Библиотека / Детективы / Зарубежные Детективы / ДЕЖЗИК / Келли Джерард : " Потерянные Рассказы О Шерлоке Холмсе " - читать онлайн

Сохранить .
Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе (сборник) Джерард Келли
        Великие сыщики. Шерлок Холмс
        Сборник рассказов опрославленном сыщике, наследующий духу оригинальных произведений оШерлоке Холмсе.
        КНИГА ТАКЖЕ ВЫХОДИЛА ПОДНАЗВАНИЕМ «ТАЙНА ШЕРЛОКА ХОЛМСА».
        Джерард Келли
        Потерянные рассказы оШерлоке Холмсе (сборник)
        Gerard Kelly
        The Outstanding Mysteries of Sherlock Holmes
        Издательство выражает благодарность MX Publishing Limited засодействие вприобретении прав
                
* * *
        Предисловие
        Джерард Келли, сочинитель ипоэт, пишет книги насамые разные темы. Новмолодости, пособственному признанию, он был очарован произведениями Артура Конан Дойла. Авболее зрелые годы- несколько ошарашен невысоким качеством подражаний его рассказам. Ну и,понятно, выбрал многих славных путь: ненравится чужое- напишу свое.
        Получилось довольно ловко. Один восторженный критик даже написал, что, мол, прямо неотличишь отКонан Дойла. Вот стакими заявлениями я бы неторопилась. Точно ивиртуозно свести все концы сконцами уКелли получается далеко невсегда, акруг подозреваемых иногда столь тесен, что ивыбирать-то неизкого. Итем неменее вписательском мастерстве ему неоткажешь.
        Мне очень отрадно было прочитать водном изинтервью автора, что любимый его рассказ изсобственного сборника- «Тайна Горницы скорби». Нетолько потому, что шерлокинисты обычно как-то незаслуженно обходят вниманием миссис Хадсон, атут она выведена наавансцену - пусть иневсамом авантажном виде. Ноглавное, сюжет этого рассказа изящно членится надва витка спирали, натезис иантитезис: первая часть однозначно доказывает, что ничего сверхъестественного вмире нет, авсякие попытки доказать обратное суть недостойные иподлежащие разоблачению фокусы; вторая же часть одним изысканным штрихом перечеркивает все вышесказанное.
        И, собственно, Келли далеко неединственный шерлокинист, считавший, что вКаноне- пусть иочень глубоко- скрыт еще один, иррациональный пласт. Ведь безволшебства неможет быть хорошей игры.
        «Шерлок Холмс был твердо убежден, что любые явления издуховной плоскости бытия, включая страх любви итаинство смерти, можно безболезненно разложить нацепочки причин иследствий»,- пишет Ада Линкс в«Игре вГрессоне». Кконцу ее книги иХолмсу, ией самой предстоит жестоко разочароваться всамых твердых своих убеждениях, ибо всего одна нераспутанная нить уводит их напоследней странице запределы реальности.
        Вроде бы всвоих рассказах Конан Дойл жестко придерживается логики иниразу недопускает вторжения втекст ничего сверхъестественного. Вампиры, призраки, собаки излегенд- все они витоге получают убедительное логическое истолкование. Шерлок Холмс неприкрыто гордится какрациональностью собственного дедуктивного метода, так ирациональностью всего своего мировоззрения. Однако, если вглядеться вего метод чуть-чуть попристальнее, выяснится, что насамом-то деле все наоборот.
        Издесь придется обратиться кпервоисточнику. Апервоисточником длявсей детективной литературы, включая икниги проШерлока Холмса, служат три «аналитических» рассказа, написанных великим американским писателем, логиком, математиком ипоэтом-романтиком Эдгаром Алланом По: «Так называемые аналитические способности нашего ума сами посебе малодоступны анализу,- пишет он в«Убийствах наулице Морг».- Мы судим оних только порезультатам. Среди прочего нам известно, что длячеловека, особенно одаренного вэтом смысле, процесс анализа служит источником живейшего наслаждения. Подобно тому, какатлет гордится своей силой иловкостью инаходит удовольствие вупражнениях, заставляющих его мышцы работать, аналитик радуется любой возможности что-то прояснить илираспутать. Всякая, хотя бы инехитрая задача, высекающая искры изего таланта, ему приятна. Он обожает загадки, ребусы икриптограммы, обнаруживая вих решении проницательность, которая уму заурядному представляется чуть ли несверхъестественной. Его решения, рожденные существом идушой метода, ивсамом деле кажутся чудесами интуиции».
        То есть Попризнает, что сам посебе процесс анализа анализу недоступен. Его аналитик Огюст Дюпен, подобно Шерлоку Холмсу, легко читает мысли других, фиксируя иинтерпретируя жесты идвижения, ускользающие отобычного взгляда. Первая черта сыщика- предельная наблюдательность- очевидна и,безусловно, сугубо приземлена. Новот когда мы переходим ковторому этапу, кинтерпретации фактов через построение логической цепочки, получается, что уобоих мэтров, привсем их желании сохранить верность железной логике, невольным образом включается вдействие эта самая «интуиция», иливоображение. Шерлок Холмс говорил: отбросьте все невозможное, ито, что останется, будет правдой, привсем своем неправдоподобии. Однако это самое «то, что останется» все-таки нужно себе вообразить, ауже потом, интуитивно добравшись доистины, выстроить длянее железное логическое обоснование. Замечательный русский исследователь творчества Эдгара ПоЮрий Витальевич Ковалев назвал этот процесс «рациоцинацией», то есть рациональным обоснованием интуитивной догадки.
        Так что сколько бы Шерлок Холмс- вслед засвоим автором- нитвердил, что все насвете подчиняется одной лишь жесткой логике, авсякие там мечтатели ичувствительные натуры (вроде Уотсона) вечно заблуждаются всвоих выводах, вот здесь-то какраз он инеправ: безозарения, наития, «божьей искры», которая указывает, кчему должна приводить витоге цепочка причин иследствий, он нерешил бы ниодной задачи. Поэтому зря он отрицал существование вмире вещей, которые невозможно постичь ипроанализировать: иррациональные силы невсегда принимают форму призраков ипотусторонних голосов; есть идругие материи, которые невозможно списывать сосчетов, иимена им- интуиция, воображение, творчество.

Александра Глебовская
        Эти рассказы мне хотелось бы посвятить двум женщинам: моей жене Марлен, забезграничную терпеливость ибесчисленные чашки кофе, имоей дочери Антонии, заободрение, поддержку, набор текста иправку. Также хочу поблагодарить друзей иколлег заидеи некоторых сюжетов ипомощь визысканиях вовремя работы надрассказами. Эти друзья теперь присутствуют вкниге вкачестве персонажей.
Дж. Келли
        Убийство впредместье
        Порой, хоть инеслишком часто, судьба проверяла напрочность нашу дружбу сШерлоком Холмсом. Один такой случай произошел виюле этого года. Натот момент уже напротяжении нескольких недель приступы лихорадочной жажды деятельности уХолмса сменялись апатией имеланхолией.
        Каквсегда втакие периоды, Холмс то висступлении копался всвоих бумагах ипроводил эксперименты схимикатами, источавшими омерзительный запах, то, облачившись вхалат, неподвижно сидел вкресле, устремив невидящий взор водну точку.
        Иногда завесь день он непроизносил нислова, апорой, наоборот, обрушивался наменя спопреками, что я неположил наместо то илииное письмо илилисток бумаги спометками, причем Холмса нисколько неинтересовало, была ли действительно втом моя вина илинет. Как-то раз, после того какХолмс напротяжении трех суток несмыкал глаз, я обнаружил его лежащим безчувств наполу вспальне. Нисколько несомневаюсь, он столь долго продержался безсна благодаря этому проклятому кокаину. Нестану скрывать, я много раз подумывал отом, чтобы выкинуть все его запасы наркотиков вместе сошприцем, но, положа руку насердце, признаюсь, меня всякий раз удерживала мысль острашном гневе Холмса, который вызвал бы подобный поступок.
        Ссамого начала я искренне надеялся, что расследование, окотором пойдет речь вэтом рассказе, заинтересует Холмса ипоможет пробудить внем угасший интерес кжизни.
        Одним словом, когда июльским утром кнам явился мистер Марк Лоу, я проводил его кХолмсу небезчувства облегчения. Лоу договорился освоем визите ранее натой же неделе, ия молил небеса, чтобы дело, скоторым он обратился кнам, заинтриговало моего угрюмого друга.
        Холмс сидел, откинувшись вкресле иустремив взгляд впотолок. Казалось, он едва обратил внимание нанашего гостя. Япредложил Лоу присесть ирассказать, счем он кнам пожаловал.
        Лоу был высоким, прилично одетым молодым человеком скопной густых волос иаккуратно подстриженной бородкой. Темно-синий костюм втонкую белую полоску идеально сидел наего ладной фигуре. Вруках молодой человек держал портфель-дипломат изкоричневой кожи.
        - Мистер Холмс, вас порекомендовал мне мой работодатель, сэр Лоренс Бринкли,- промолвил Лоу, устроившись вкресле.- Это имя вам знакомо?
        - Фавершем иБринкли, стряпчие, Вардур-стрит,- едва заметно кивнув, отозвался Холмс.
        - Совершенно верно. Ямладший компаньон. Сэр Лоренс весьма лестно отзывался овас.
        Холмс снова кивнул, имолодой человек продолжил:
        - Дело втом, что мне предстоит защищать человека, обвиненного вубийстве. Ятвердо уверен втом, что мой клиент невиновен, однако, боюсь, безвашей помощи мне неудастся это доказать.
        Холмс наконец соизволил повернуться кЛоу.
        - Вы впервый раз ведете дело обубийстве?- спросил он молодого человека.
        - Да, мистер Холмс. Ядопускаю, что вам вряд ли доводилось слышать обэтом происшествии, поскольку онем практически неписали вгазетах. Напервый взгляд все достаточно ясно: ссора между соседями, приведшая врезультате кубийству. Однако, смоей точки зрения, все далеко нетак просто.
        - Вы правы,- согласился Холмс,- я ничего незнаю обэтом деле. Будьте любезны, изложите мне все вдеталях.
        - Второго июня,- начал Лоу,- мой клиент, мистер Артур Данн, был арестован пообвинению вубийстве своего соседа Седрика Томкинса. Мистер Томкинс был убит выстрелом вголову изружья двадцать второго калибра. Огонь велся состороны дома Данна.
        - Что стало причиной ссоры?- спросил Холмс.
        - Вы неповерите,- совздохом ответил Лоу,- новся проблема всобаке-ищейке покличке Бесс.
        Холмс вудивлении приподнял бровь, что немогло меня необрадовать: похоже, дело заинтересовало моего друга.
        - Выяснилось, что эта собака, принадлежавшая Томкинсу, достаточно давно гадила всаду мистера Данна. Участок обвиняемого примыкает кучастку потерпевшего. Оба мужчины время отвремени достаточно бурно выясняли между собой отношения. Потом однажды ночью кто-то порезвился вкурятнике умистера Данна; погибло немало кур. Мистер Данн утверждал, что виновата Бесс. Томкинс настаивал, что вкурятникехозяйничала лиса, номистер Данн ничего нехотел слушать. Свидетели показали, что он угрожал пристрелить Бесс.
        - Скажите, аувашего клиента есть ружье двадцать второго калибра?
        - Да, такое оружие унего имеется,- подтвердил Лоу.
        - Икто вел дело?
        - Инспектор Грегсон.
        - Ну конечно,- вздохнул Холмс,- неутомимый трудяга Тобиас Грегсон. ДляСкотленд-Ярда он очень неплох, нокое-чего Тобиасу все-таки нехватает. Чтож, насколько я понимаю, удовольствие более чем скромное. Однако набезрыбье остается довольствоваться тем, что предлагают.- Холмс поднялся скресла.- Думаю, прежде чем нанести визит инспектору Грегсону, нам имеет смысл повидать вашего клиента.
        - Какпожелаете!- Лоу, сияя, вскочил.- Яочень надеялся, что вы возьметесь задело.
        - Вы разрешите нам воспользоваться кэбом, что ждет вас удверей?
        - Откуда вы узнали, что я попросил кучера неуезжать?- изумился Лоу.
        - Мне известно нетолько это. Ядаже знаю, какой именно кэб нас поджидает. Кучера зовут Альберт Гаф, акличка его серой кобылы вяблоках- Петуния.
        - Я понял! Когда я приехал, вы смотрели вокно ивидели экипаж своими глазами.
        - Я целый час, невставая, просидел вкресле,- покачал головой Холмс.- Если неверите, спросите доктора Уотсона.
        Я кивнул вподтверждение слов друга. Лоу выглядел настолько озадаченным, что Холмс совздохом пустился вобъяснения:
        - Я знаю большинство извозчиков вокруге. УГафа хронический бронхит. Япросебя называю его Кашлюн Гаф. Слышите, какон надрывается? Кроме того, его кобыла Петуния весьма нетерпеливое создание ипостоянно бьет копытом. Что тоже можно заметить, если увас, конечно, острый слух.
        Холмс был прав: сулицы донас доносилось чуть слышное постукивание копыта поуличной брусчатке.
        Мы сХолмсом надели плащи ишляпы ивскоре уже тряслись вкэбе, который вез нас втюрьму Уормвуд-Скрабс, где подстражей содержался Данн.
        Некоторое время спустя мы сидели напротив обвиняемого, находившегося подохраной двух тюремщиков. После того какмы представились, Холмс произнес:
        - Мистер Лоу убежден, что вы невиновны. Чтобы это доказать, он обратился комне запомощью. Итак, вы действительно несовершали того, вчем вас обвиняют?
        Данн был примерно моего возраста ителосложения. Выглядел он изможденным иосунувшимся. Редкие седые волосы были всклокочены, подбородок покрывала щетина, авокруг глаз темнели круги. Руки уДанна тряслись.
        - Невиноват я.Нивчем невиноват!- дрожащим голосом ответил он ивперил взгляд умоляющих глаз вмоего друга.- Такое впечатление, мистер Холмс, что я умер иочутился ваду. Каждую минуту я жду, что еще миг- имне удастся пробудиться отэтого кошмара, ноувы… Господь свидетель, я невиновен, ноесли вы несможете это доказать, боюсь, сомной все кончено.
        - Если вы ждете отменя помощи,- промолвил Холмс,- вы дляначала должны помочь мне. Расскажите, что произошло между вами ивашим соседом.
        Рассказ Данна вцелом повторял все то, что мы уже слышали отМарка Лоу. Когда Данн закончил, Холмс спросил его:
        - Сколько времени вы проживаете поэтому адресу?
        - Почти десять лет.
        - Насколько я понял, участок Томкинса примыкает квашему сзади. Расскажите мне оваших соседях справа ислева.
        - Слева отменя проживает мисс Синтон, старая дама, страдающая ревматизмом. Большую часть времени она проводит винвалидной коляске. Замисс Синтон ухаживает ее племянница.
        - Акто живет справа отвас?
        - Некий человек поимени Амброз Фаулер. Ему подсорок. Если неошибаюсь, он делает бочки вЛамбете.
        - Идавно он переехал вваши края?
        - Несколько месяцев назад.
        - Женат?
        - Нет, он живет бобылем.
        - Икакие увас отношения сАмброзом Фаулером?
        - Знаете, вполне сердечные. Мы частенько сталкивались иболтали опогоде ипрочих пустяках. Еще, помнится, мы сравнивали ружья- они унас одного калибра.
        - Вот как?- Прежде чем задать следующий вопрос, Холмс намгновение задумался.- Скажите, вы видели Фаулера вдень, когда произошло убийство?
        - Да, утром. Он полол усебя наогороде овощи.
        - Что он делал дальше?
        - Потом он пошел вдом.
        - Вы действительно угрожали пристрелить собаку Томкинса?
        - Да!- заломив руки, воскликнул Данн.- Ноповерьте, насамом деле я бы никогда нестал убивать ее, ауж тем более- ее хозяина, Томкинса. Япросто хотел заставить его внимательнее приглядывать засвоей псиной.
        - Если Томкинса убили невы, каквы думаете, кто это мог сделать?
        - Единственный, накого я могу подумать, так это Амброз Фаулер. Нозачем- ума неприложу.
        - Я сделаю все отменя зависящее, чтобы помочь вам, мистер Данн.- Холмс поднялся.- Однако я ничего необещаю.
        - Спасибо, мистер Холмс, спасибо вам огромное, я ваш должник. Буду считать минуты вожидании весточки отвас.
        Вскоре мы уже ехали вСкотленд-Ярд, где собирались побеседовать синспектором Грегсоном. Надо сказать, пришлось довольно долго ждать, прежде чем нас наконец отвели вего кабинет. Белобрысый инспектор весьма радушно поприветствовал нас ипредложил сесть. Представляться небыло нужды, присутствующие прекрасно знали друг друга.
        - Я обратился кмистеру Шерлоку Холмсу запомощью,- пояснил Марк Лоу.- Надеюсь, он поможет доказать, что мой клиент невиновен. Осмелюсь предположить, инспектор, вы нестанете возражать, если мистер Холмс задаст вам несколько вопросов.
        - Какпожелаете.- Грегсон повернулся кмоему другу имельком взглянул начасы:- Однако я буду крайне признателен, если мы сможем побыстрее закруглиться. Через час уменя назначена важная встреча.
        - Благодарю вас, инспектор,- слегким поклоном произнес Холмс.- Спешу заверить, я неотниму увас много времени. Итак, правильно ли я понимаю, что Седрик Томкинс был убит выстрелом вголову, произведенным изружья двадцать второго калибра?
        - Все именно так, каквы говорите.
        - Нисколько несомневаюсь, что ваши специалисты побаллистике выяснили траекторию полета пули.
        - Иопять же вы совершенно правы. Экспертиза установила, что стрелявший находился навозвышении. Исходя изположения тела, мы выяснили, что огонь велся содного изверхних этажей дома номер двенадцать либо дома номер четырнадцать поРайдал-авеню. Обвиняемый проживает вдоме номер двенадцать.
        - ААмброз Фаулер, значит, вчетырнадцатом?
        - Совершенно верно,- кивнул инспектор.
        - Тогда, насколько я понимаю, подозреваемых должно быть двое: наш клиент иАмброз Фаулер. Какмне известно, уних обоих есть ружья двадцать второго калибра.
        - Вы правы, мистер Холмс, ноони разные. Увашего клиента огнестрельное ружье, ауАмброза Фаулера- пневматическое. Стакого расстояния издухового ружья убить человека просто невозможно.
        Холмс резко выдохнул ипокосился наМарка Лоу, будто желая спросить адвоката, почему он непоставил нас визвестность обэтой существенной детали.
        - Ваши эксперты изучили оружие Фаулера?- обратился мой друг кГрегсону.
        - Разумеется. Они осмотрели ружье, проверили силу выстрела… Кроме того, должен сказать, что соседи слышали громкий хлопок. Они подумали, что это барахлит двигатель уодного изавтомобилей. Аведь пневматика стреляет бесшумно.
        - Вы обнаружили пулю?- немного подумав, поинтересовался Холмс.
        - Да, она застряла вголове жертвы. Приударе окости черепа она расплющилась ипредставляла собой бесформенный кусочек свинца.
        - Неудивительно,- кивнув, пробормотал Холмс. Прежде чем задать следующий вопрос, мой друг несколько секунд внимательно изучал Грегсона:- Томкинс иАмброз Фаулер враждовали между собой?
        - Насколько нам известно, нет.
        - Исходя изтого, что я отвас услышал, инспектор, положение мистера Данна можно назвать отчаянным.
        Грегсон подался вперед изаговорщицким тоном проговорил:
        - Я уже дал один толковый совет мистеру Лоу. Пусть его клиент признается внепредумышленном убийстве. Мол, целился всобаку, попал вхозяина. Трагедия. Несчастный случай. Вот такую линию защиты инадо строить. Нонет, мистер Данн несоглашается.
        - Счего ему признаваться внепредумышленном убийстве, когда он совершенно невиновен?- возмутился Марк Лоу идобавил:- Отказ мистера Данна пойти насделку соследствием еще больше убеждает меня втом, что он чист перед законом.
        - Можно нам осмотреть место преступления?- спросил Холмс.
        - Отчего бы инет?- пожал плечами Грегсон.
        - Вы небудете возражать, если мы заодно побеседуем сАмброзом Фаулером?
        - Мы уже тщательно его допросили, атакже перерыли его дом иучасток допоследнего уголка.
        - Иккакому выводу вы пришли?
        - Сосед неимеет никакого отношения кубийству, мистер Холмс. Настоящий преступник уже взят подстражу идожидается суда.
        - Итем неменее я был бы рад потолковать смистером Фаулером.
        - Втаком случае вам следует связаться сего адвокатом, мистером Мэйджором,- Амброз Фаулер уже сыт погорло допросами.
        Холмс кинул взгляд наЛоу, итот вответ подтвердил:
        - Уменя есть его адрес.
        - Что ж,втаком случае позвольте поблагодарить вас, инспектор, что уделили нам время. Простите забеспокойство. Довстречи.
        - Досвидания, мистер Холмс.
        Вскоре мы уже сидели вкэбе, который вез нас вПимлико, где располагалась контора мистера Мэйджора, адвоката Амброза Фаулера.
        - Вы что, незнали, что уФаулера ружье духовое?- накинулся Холмс наЛоу.
        - Честно говоря, знал. Новидите ли, мистер Холмс, я неразбираюсь воружии. Вот я ирешил, что оно достаточно мощное, чтобы убить человека. Что касается хлопка- это ведь действительно мог быть неисправный двигатель автомобиля.
        - Мне доводилось сталкиваться спневматическими ружьями, выстрела которых вполне хватало, чтобы убить человека. Одну изтаких винтовок сделал немецкий слепой оружейник фон Гердер. Другое ружье было работы мастера Штраубензее. Впрочем, вы должны понимать, что вобоих случаях речь шла осовершенно особенном оружии. Изтого, что рассказал нам Грегсон, я могу заключить, что ружье Фаулера было вполне себе заурядным.
        - Ачто если уФаулера несколько стволов?- предположил я.
        Холмс лишь покачал головой:
        - Инспектор заверил нас, что полиция тщательно обыскала дом иучасток, нообнаружила лишь одно ружье- пневматическое.
        - Положение моего клиента просто катастрофическое,- вздохнул Лоу.
        - Самая непроглядная тьма сгущается какраз перед рассветом,- подбодрил адвоката Холмс.- Глядите, джентльмены, похоже, мы приехали.
        Наш кэб остановился наЧатем-стрит возле солидного особняка изпесчаника. Набронзовой табличке, что висела надвери, значилось: «Мистер Н.Мэйджор. Адвокатские инотариальные услуги». Мы позвонили ипринялись ждать. Наконец нам открыла пожилая седовласая дама сослезящимися глазами.
        - Что вам угодно?- спросила она, оглядев нас сног доголовы.
        - Мы можем побеседовать смистером Мэйджором?- поинтересовался Холмс.
        - Авам назначено?
        - Ксожалению, нет,- покачал головой Холмс.- Ноесли вы скажете хозяину, что нам срочно надо поговорить сним ободном деле, вкотором речь идет обубийстве, я нисколько несомневаюсь, что он нас тотчас же примет.
        - Ждите здесь,- велела пожилая дама ишаркающей походкой удалилась. Через некоторое время она вернулась ипроизнесла:- Мистер Мэйджор просил передать вам, что он очень занят, однако, если вы все-таки желаете его видеть, вы можете пока присесть здесь.- Она указала рукой настулья.
        Расположившись наних, мы снова принялись ждать. Прежде чем Мэйджор соизволил удостоить нас аудиенции, прошло целых пятнадцать минут. Наконец пожилая дама известила нас, что адвокат готов принять посетителей. Мы проследовали заней покоридору кнему вкабинет. Он оказался просторным, светлым иничуть ненапоминал другие адвокатские конторы, где мне прежде доводилось бывать. Обычно комнаты стряпчих отличал хаос, бумаги икниги громоздились там досамого потолка. Здесь же царили чистота ипорядок. Конечно же, книги были итут, однако они аккуратно стояли наполках.
        Мистер Мэйджор едва приподнялся изкресла, вкотором работал задубовым столом.
        - Если угодно, присядьте,- кивнул мистер Мэйджор настулья.- Устраиваться поудобнее я вам непредлагаю,- он демонстративно посмотрел нациферблат карманных часов.
        Мэйджор оказался высоким худым мужчиной, причем худым настолько, что некоторые назвали бы его костлявым. Редеющие черные волосы адвокат зачесывал назад. Недостаток растительности намакушке компенсировался ее обилием налице. Никогда прежде мне недоводилось встречать человека сболее густой бородой икустистыми бровями, чем уМэйджора.
        Адвокат вперил внас взгляд пытливых серых глаз, поблескивающих затолстыми очками.
        - Впервую очередь мне хотелось бы поблагодарить вас зато, что вы согласились нас принять, пусть даже нам инебыло назначено,- представившись, произнес Холмс.- Мы неотнимем увас много времени. Нам лишь нужно разрешение побеседовать свашим клиентом Амброзом Фаулером.
        - Скакой целью?
        - Нам кажется, мы можем пролить свет наубийство Седрика Томкинса.
        - Скотленд-Ярд уже задержал убийцу Томкинса изаключил его подстражу.
        - Итем неменее нам все равно хотелось бы побеседовать смистером Фаулером.
        Адвокат рассмеялся тоненьким фальцетом:
        - То есть вы, мистер Холмс, иэтот юный выскочка желаете отвести подозрение отсвоего клиента иповесить дело намоего? Вы что, задурака меня держите?- Он повернулся кМарку Лоу идобавил:- Да, я знаю, кто вы такой ичьи интересы вы представляете.
        - Мы просто хотим узнать правду,- твердо произнес Холмс.
        - Втаком случае советую попытать счастья вдругом месте, поскольку встретиться смоим клиентом я вам недам.
        - Насколько мне известно, окончательное решение должны принимать невы, асам клиент,- заметил Холмс.
        - Если вы оставите свою визитную карточку,- отозвался Мэйджор,- я позабочусь отом, чтобы она оказалась умистера Фаулера, однако, какя уже сказал, вы напрасно надеетесь навстречу сним. Он нестанет свами разговаривать.
        Холмс поднялся, быстро написал что-то наобратной стороне своей визитной карточки иположил ее настол адвокату.
        - Досвидания, сэр,- бросил он через плечо, направляясь кдвери.
        Мы сЛоу молча проследовали заХолмсом.
        - Какой мерзкий человек,- визумлении покачал головой мой друг, когда мы покинули приемную.- Очарования внем небольше, чем вгадюке.
        - Что вы написали навизитке?- спросил я Холмса наулице.
        - Шаг, конечно, рискованный,- хитро улыбнулся мой друг имахнул рукой, чтобы остановить проезжающий мимо кэб.- Янаписал: «Я ЗНАЮ ВАШ СЕКРЕТ!» Исходя изопыта, Уотсон, увсякого икаждого, заисключением разве что святых нанебесах, есть некая постыдная тайна, которую он скрывает. Своего рода скелет вшкафу. Можете несомневаться, Уотсон, уФаулера есть такой секрет. Надеюсь, мне удастся заманить его вловушку своим блефом.
        Кучер открыл дверь кэба. Холмс пропустил нас сЛоу вперед и,прежде чем захлопнуть дверцу, произнес:
        - Позвольте наэтом откланяться. Пожалуй, я воспользуюсь советом Мэйджора ипопытаю счастья кое-где еще. Свами, Уотсон, мы увидимся дома. Авы, мистер Лоу, невешайте нос. Будьте уверены, кактолько мне удастся что-нибудь разузнать, я немедленно свами свяжусь.
        Когда наш кэб тронулся сместа, я увидел, какХолмс перебегает дорогу имашет рукой, чтобы остановить другой кэб, едущий впротивоположном направлении.
        Впоследующие три дня я практически невидел Холмса. Он вставал раньше меня, авозвращался, какправило, когда я уже отходил косну. Наконец однажды утром мы встретились зазавтраком.
        - Ну, вот ивы, Холмс. Какидет расследование?
        - Я нисколько несомневаюсь,- ответил мой друг,- что ваши читатели, Уотсон, неимеют нималейшего представления отом, вчем заключается повседневный труд сыщика. Вы поступаете совершенно правильно, рассказывая им только самое интересное. Моя работа достаточно скучна. Каквы думаете, начто я убил предыдущие три дня? Нанудный каторжный труд. Япросматривал приходские записи орождениях, смертях ибракосочетаниях. Яперерыл списки избирателей ивоенные архивы. Более того, я даже покопался вбумагах Министерства внутренних дел. Врезультате мне удалось обнаружить весьма занятный факт.
        - Ну же, Холмс, нетомите!
        - Потерпевшего Седрика Томкинса насамом деле несуществует!
        - Что?
        - Я решил взяться задело сдругого конца ивыяснить все, что только можно, ожертве. Однако, несмотря навсе мои старания, узнать мне удалось немного. Посвоему последнему адресу, дом двадцать один поКларенден-стрит, он числится всего три года. Соседи отзываются онем какочеловеке тихом, молчаливом, почти нелюдимом. Он жил один, если несчитать экономки, гости унего бывали редко. Надолго пропадал издома, отчего вокруге решили, что его работа как-то связана сдальними поездками. Вечером он выгуливал свою собаку Бесс икопался вогороде, нообщения ссоседями избегал. Ему было около сорока пяти лет, ион говорил накокни[1 - Лондонский просторечный диалект.- Здесь идалее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.].
        - Так что вы имели ввиду, когда сказали, что его несуществует?
        - Я несмог найти никаких официальных документов, подтверждающих факт его существования. Да, я отыскал упоминание ободном Седрике Томкинсе, который родился вЧелси. Самое интересное, что ему сейчас должно было быть примерно столько же лет, сколько нашему потерпевшему, да вот беда: он умер еще вмладенчестве отдифтерии.
        - Ичто же это значит, Холмс?
        - Это значит, что покойный жил подвымышленным именем. Почему? Причины могут оказаться самыми разными. Томкинс мог быть преступником, скрывающимся отправосудия. Также неисключено, что унего случилась какая-то драма ион решил начать все счистого листа. Аможет, он был правительственным агентом подприкрытием ивел двойную жизнь.
        - Ага. Теперь я понял, очем вы. Ну икаквы собираетесь выяснить истину?
        - Первый вариант я уже рассмотрел иотмел. Яобратился запомощью вСкотленд-Ярд, имы сличили фотографию покойного спортретами преступников изкартотеки. Он неуголовник, скрывающийся отвластей. Это точно.
        Раздался стук вдверь. Вошла миссис Хадсон ипротянула Холмсу конверт.
        - Благодарю вас,- кивнул ей мой друг, разрывая конверт.- Ну ину!- воскликнул он.- Похоже, мой фокус свизиткой сработал. Это письмо отмистера Мэйджора. Сегодня натри часа дня нам назначена встреча сАмброзом Фаулером.
        Ровно втри мы стояли напороге дома Фаулера. Когда мы постучали, нам открыл лично мистер Мэйджор.
        - Я был против этой встречи,- произнес он,- инастоял насвоем присутствии, чтобы защитить, вслучае необходимости, интересы моего клиента.
        - Каквам будет угодно,- пожал плечами Холмс.
        Адвокат провел нас через дом всад, где Амброз Фаулер, надев толстые кожаные перчатки, подрезал кусты роз. Выглядел он несовсем так, какя его представлял. Ростом он оказался ниже среднего. УАмброза были коротко подстриженные рыжие волосы иусы. Зеленые глаза пристально смотрели из-под постоянно полуприкрытых век- это свидетельствовало отом, что их обладатель ничего неупускает извиду.
        - Если невозражаете, мистер Фаулер, мне бы хотелось задать вам пару вопросов,- промолвил Холмс.
        Амброз молча кивнул, непроронив нислова.
        - Давно вы здесь живете?
        - Два месяца.
        - Дом принадлежит вам иливы его снимаете?
        - Снимаю.
        - Вы женаты?
        - Нет.
        - Вы знаете оссоре между соседями?
        - Надо быть глухим ислепым, чтобы оней незнать.
        - Вам принадлежит ружье двадцать второго калибра?
        - Да. Нооно пневматическое.
        - Вы позволите нанего взглянуть?
        Амброз покосился наадвоката. Когда тот одобрительно кивнул, Фаулер знаком предложил следовать заним. Мы остановились усарайчика дляинструментов. Хозяин отпер большой деревянный сундук ивытащил оттуда ничем непримечательное духовое ружье. Деревянный приклад небыл отполирован, анастволе бросались вглаза следы ржавчины. Холмс внимательно осмотрел ружье испросил Амброза:
        - Длячего оно вам? Отстреливаете вредителей илипросто балуетесь пальбой помишеням?
        - Ито идругое,- отозвался Фаулер.- Благодаря ему воронье держится подальше отмоих грядок совощами. Впрочем, чтобы немазать, надо тренироваться.
        Холмс, кивнув, окинул взглядом сарай:
        - Насколько я могу судить, вы сами делаете дробь.- Он указал намаленький тигель сосвинцом, установленный нагазовой горелке.
        Рядом наверстаке, забрызганном оплавленным свинцом, находились формочки длядроби, щипцы, напильники ипрочий специальный инструмент. Наполках, среди жестянок скраской икоробок, я заметил масленку, несколько бутылочек смашинным маслом исоляркой, атакже пару бумажных мишеней сконцентрическими кругами.
        - Если сам льешь дробь, получается дешевле,- пояснил Фаулер.
        - Какое это имеет отношение кделу?- сраздражением спросил Мэйджор.
        Пропустив вопрос адвоката мимо ушей, Холмс потянулся кодной измишеней, одновременно задев рукавом пипетку изтонкого стекла, которая покатилась поверстаку ичуть неупала напол. Фаулер вовремя остановил пипетку, новзять вруки немог: мешали перчатки. Раздраженно заворчав, он снял одну изперчаток иположил пипетку наполку. Этот эпизод показался мне совершенно незначительным, ия бы необратил нанего никакого внимания, если бы ненастроение Холмса, которое сразу же переменилось.
        Холмс намгновение замялся, глянул наменя изатем произнес:
        - Что ж,джентльмены, небуду больше отнимать увас время. Спасибо вам запонимание игостеприимство.
        - Ачто это завздор вы написали навизитке?- сердито поинтересовался Фаулер.- Что, мол, знаете мой секрет? Какой еще секрет? Нет уменя никаких секретов!
        - Разумеется,- улыбнулся Холмс.- Явоспользовался этой уловкой, чтобы вы согласились побеседовать сомной. Досвидания, джентльмены.
        - Что вам удалось разглядеть Холмс?- спросил я друга, когда мы уже сидели вкэбе иехали домой, наБейкер-стрит.
        - Неужели, когда Амброз снял перчатку, вы незаметили унего наруке татуировку?
        - Нет, ачто унего зататуировка?
        - Унего назапястье изображен маленький черный скорпион. Эта татуировка мне знакома. Где-то вмоих бумагах упоминается человек стакой татуировкой. Вот только зовут его неАмброз Фаулер.
        - Дело приобретает интересный оборот, Холмс.
        - Вы правы, Уотсон, совершенно правы.
        Кактолько мы добрались додома, Холмс немедленно принялся рыться всправочниках исвоей картотеке. Наконец он издал торжествующий возглас.
        - Ну вот, я так изнал!- Друг протянул мне карточку.- Все-таки уАмброза Фаулера имеется секрет. Его настоящее имя Томас Причард. Занимался темными делишками, балансируя награни закона. Ареста избежал, хотя ипроходил поделу одерзком ограблении Макнотона. Надо сказать, он сильно изменился: если бы нетатуировка, я бы его ивовсе неузнал.
        - Кто знает, быть может, он исправился итеперь стал законопослушным гражданином,- предположил я.
        - Боюсь, Уотсон, я неразделяю вашего оптимизма,- улыбнулся мне Холмс.- Намой взгляд, преступник всегда остается преступником.
        - Нозачем ему убивать соседа?
        - Это мне еще предстоит выяснить, старина. Вовсяком случае, теперь я уверен, что смерть Томкинса неслучайна. Это небанальное убийство.- Взяв шляпу итрость, Холмс заявил:- Придется навестить моего брата Майкрофта. Ему подсилу открыть те двери, которые безего помощи останутся дляменя закрытыми навсегда.
        Холмс непозвал меня ссобой, ия решил ненастаивать.
        Великий детектив вернулся поздно. Он пребывал взадумчивости.
        - Ну икакМайкрофт? Он вам помог?- спросил я.
        - Что?- озадаченно взглянул наменя Холмс.- Ах да, конечно помог. Разумеется, сведения, которые я получил, совершенно секретные, но, думаю, вам я могу довериться.- Закурив трубку, Холмс устроился спиной ккамину.- Каквы знаете, Майкрофт является советником тех, кто стоит уруля вАдмиралтействе. Кроме того, унего есть уши ивкабинете министров, ивГенштабе. Яузнал отбрата, что человек, проживавший вдоме двадцать один поКларенден-стрит, действительно находился наслужбе укороны. Его продолжительные отлучки объясняются заданиями, которые он выполнял заграницей попоручению кабинета министров.
        - Господь всемогущий, Холмс!- воскликнул я.- Значит, этого агента кто-то устранил?
        - Боюсь, что так, Уотсон,- ссамым серьезным видом кивнул мой друг.
        - Ивы подозреваете всовершении преступления этого Фаулера, то есть, я хотел сказать, Причарда?
        - Именно так.
        - Нокакему удалось убить Томкинса? Ведь уПричарда только духовое ружье. Кроме того, незабывайте, соседи слышали звук выстрела. Пневматическое оружие стреляет бесшумно.
        - Я инедумал обэтом забывать. Более того, я прекрасно отдаю себе отчет втом, что вэтом изаключается главная загвоздка.
        Несколько минут Холмс молча курил, целиком погрузившись всвои мысли. Вдруг глаза его ярко блеснули.
        - Секундочку,- произнес он.- Неужели…
        Холмс положил трубку впепельницу ипринялся лихорадочно расхаживать погостиной. Неожиданно мой друг резко остановился иповернулся комне:
        - Уотсон, я болван! Причем болван первостатейный!- Холмс разве что неподпрыгивал отпереполнявших его чувств.- Просто неверится- улика была буквально уменя подносом, ая нанее даже необратил внимания!
        - Окакой улике вы говорите, Холмс?
        - Пусть это только версия, Уотсон, номне все-таки кажется, что я знаю, какизобычного пневматического ружья сделать огнестрельное, причем обладающее серьезной поражающей силой.
        - Икакже?
        - Помните баночки смаслом, которые стояли всарае?
        - Да, припоминаю. Машинное масло, смазочное и…
        - Солярка! Она же дизельное топливо. Зачем ему понадобилось дизельное топливо?
        - Незнаю, старина,- озадаченно покачал я головой.
        - Гениальное открытие герра Дизеля заключалось вследующем. Если сила компрессии, сгенерированная маховиком, достаточно велика, то температура воздуха достигает величин, вызывающих воспламенение впрыснутого дизельного топлива, которое, всвою очередь, приводит вдвижение поршень. Таким образом, вего новом двигателе искра зажигания просто ненужна. Топливо само вспыхивает подвоздействием давления.
        - Я пока все равно непонимаю, кчему вы клоните.
        - Представим, что Причард проделал отверстие вдробинке,- терпеливо начал объяснять Холмс,- изалил вэто отверстие каплю солярки. После этого он стреляет этой дробинкой изсвоего духового ружья. Компрессия, созданная пружиной, нагревает воздух, солярка вспыхивает- идело вшляпе! Пневматическое ружье превращается вогнестрельное.
        - Помилуйте, Холмс! Что завздорная мысль!
        - Неторопитесь,- продолжил Холмс.- Моя версия объясняет, что всарае делала маленькая стеклянная пипетка, которую я едва несмахнул. Вполне вероятно, Причард закапывал через нее солярку вдробь.
        - Погодите, Холмс, неторопитесь.- Я выставил вперед ладонь.- Ясам старый солдат икое-что знаю оборужии. Ввашей идее есть одно слабое место. Ствол пневматического ружья непредназначен дляподобной стрельбы. Казенник невыдержит. Человек, решивший провернуть подобный фокус, сильно рискует. Казенник разорвет, иосколки брызнут стрелку влицо.
        - Прямо вяблочко, Уотсон. Обэтом я уже подумал.- Холмс снова взял трубку, раскурил ее ипродолжил:- Если вы задумаетесь ивспомните, какустроено пневматическое ружье, то увидите, что никаких слабых мест вмоей версии нет. Вы забыли ободной важной детали.
        - Какой?
        - Пружине, друг мой, пружине. Представьте, вы стреляете изружья, дизельное топливо вспыхивает, сила вспышки выталкивает дробинку иодновременно снова сжимает пружину. Пружина гасит удар, компенсирует его инедает разорвать казенник.
        - Вот это да! Теперь я вижу, Холмс, что вы, похоже, правы.
        - Конечно, прежде чем пустить такое оружие вход, его надо сначала испытать. Впрочем, найти укромное место несоставляет никакого труда.
        - Знаете, Причард вырос вмоих глазах,- признался я.- Чтобы придумать такое, надо иметь недюжинный ум, аон, судя попервому впечатлению, им необладает.
        - Именно обэтом я иразмышлял, Уотсон,- кивнул Холмс.- Здесь чувствуется работа злого гения. Свято место пусто небывает,- мой друг принялся мерить шагами гостиную,- ипосле того, какСебастьян Моран, главный подельник моего заклятого врага профессора Мориарти, отправился зарешетку, я ожидал, что насмену ему неизбежно придет кто-нибудь другой.
        - Икто же?
        - Я полагаю, мы имеем дело спреступником, который, содной стороны, способен взять империю Мориарти подсвой контроль, асдругой- является преданным последователем профессора. Его зовут Джонас Риммер. Насколько мне известно, силой интеллекта он почти неуступает Мориарти. Он контролировал американский сектор криминальной империи профессора. Некоторое время Риммером занималось агентство Пинкертона, нотщетно: он лишь посмеялся надих усилиями.
        - Значит, вы полагаете, он перебрался вЛондон?
        Холмс опустился вкресло иподался вперед:
        - Судите сами. Факт номер один: жестоко убит агент короны. Правительства враждебных нашей стране государств охотно заплатили бы крупную сумму заего смерть. Факт номер два: убийца обстряпал дело таким образом, что подозрение всовершении преступления пало наневинного человека. Факт номер три: орудие убийства. Великолепная задумка. Джонас Риммер обладает крайне изощренным умом. Ему вполне посилам спланировать подобное. Кроме того, длязлого гения такого порядка весьма типично воспользоваться чужим блестящим изобретением, внашем случае- Рудольфа Дизеля, иобратить его вовред. Джонас достойный преемник Мориарти. Он столь же умен ибезжалостен. Человеческая жизнь длянего нестоит иломаного гроша. Только подумайте, из-за него невинному человеку грозит виселица.
        - Ичто вы намереваетесь делать дальше?- спросил я.- Каквы собираетесь вывести злоумышленников начистую воду?
        Холмс снова принялся ходить покомнате:
        - Это может оказаться очень непросто. Начнем стого, что я неимею нималейшего представления отом, каквыглядит Риммер. Да, я видел его фотографию, сделанную агентством Пинкертона, ноона крайне плохого качества. Он редко принимает личное участие воперациях, ограничиваясь тем, что дает задания помощникам. Он оказался хорошим учеником Мориарти.- Холмс нанесколько мгновений задумался. Помолчав, он продолжил:- Янеисключаю, что Риммер устранил Седрика Томкинса заденьги, однако, мне кажется, финансовая сторона вопроса вэтом деле неявляется решающей. Насколько я понимаю, Риммер уже скопил несметные богатства. Неудивительно, учитывая его карьеру вкриминальном мире. Можете быть уверены, мистеру Мэйджору платит именно он. Яуверен, Джонаса Риммера привлекает преступление кактаковое. Ему доставляет удовольствие планировать, организовывать ивоплощать вжизнь самые омерзительные злодейства. Он уже посмеялся надагентством Пинкертона иГлавным управлением национальной безопасности Франции. Теперь, видать, он решил поглумиться надСкотленд-Ярдом.
        Холмс докурил трубку, вытряхнул изнее пепел, постучав окаминную решетку, изаявил:
        - Сейчас, Уотсон мы находимся вположении конюхов, которые кидаются запирать конюшню уже после того, каклошадь сбежала. Риммер осуществил свой план. Томкинс убит.
        - Значит, Риммеру уже ничто неможет помешать? Он снова избежит ответственности?
        - Этого неслучится, если удастся доказать невиновность Данна иразоблачить настоящего убийцу. Риммер тщеславен, ивэтом заключается его единственная слабость. Быть может, мне удастся сыграть наего гордости изаставить забыть обосторожности.
        - Акакже инспектор Грегсон? Вы расскажете ему отом, что разузнали?
        - Несейчас, Уотсон, дляначала я хочу встретиться сэтим мерзавцем мистером Мэйджором иего клиентом. Поделюсь сними своими соображениями опневматическом ружье, дам понять, что мне известно, кто такой Фаулер насамом деле, ипосмотрю наих реакцию. Думаю, мои откровения разворошат осиное гнездо.
        - Жду недождусь, когда это произойдет,- улыбнулся я.
        Согласно предварительной договоренности, мы встретились сПричардом иего адвокатом два дня спустя наРайдал-авеню. Стоило нам переступить порог, какмистер Мэйджор раздраженно произнес:
        - Ну ичто это зановые детали вделе, окоторых вы изволили упомянуть, мистер Холмс? Ваша назойливость начинает нас смистером Фаулером утомлять.
        - Наверное, вы хотели сказать, мистером Причардом? Ведь именно так звучит настоящая фамилия вашего клиента,- парировал Холмс.
        Адвокат иПричард быстро переглянулись, после чего Мэйджор поспешно выпалил:
        - Понятия неимею, очем вы говорите, мистер Холмс.
        - Вы, может быть, инеимеете, авот ваш подопечный, нисколько несомневаюсь, прекрасно все понимает.- Повернувшись кПричарду, великий детектив продолжил:- Томас, вас выдала татуировка ввиде черного скорпиона назапястье. Напрасно вы сняли перчатку.
        Причард невольно посмотрел наруку, потом мрачно уставился наХолмса, ноприэтом непроронил нислова.
        - Неужели это иесть та новая деталь вделе, мистер Холмс, окоторой вы говорили?- фыркнул Мэйджор.- Допустим, умоего клиента вымышленное имя. Ну ичто?
        - Вопрос нетолько вэтом,- покачал головой Холмс.- Видите ли, я знаю, каким образом Причарду удалось убить Томкинса изпневматического ружья.
        - Ну изабавник вы, сэр,- хихикнул Мэйджор.- Увас невероятно богатая фантазия.
        - Когда я поделюсь своими соображениями синспектором Грегсоном, он вряд ли сочтет их забавными.
        Улыбка тотчас исчезла слица Мэйджора.
        - Ну икакже, повашему мнению, мой клиент сотворил это маленькое чудо?
        Холмс подробно изложил свою версию произошедшего, незабыв упомянуть одизельном топливе ипипетке.
        - Вжизни неслышал такого абсурда,- фыркнул Мэйджор, выслушав Холмса.- Надо полагать, вы всовершенно отчаянном положении. Иначе я просто невсостоянии объяснить, какможно было придумать такой вздор. Более того, я непоручусь, что вы сами нестрадаете воспалением мозга.
        - Насмехаетесь надо мной?- поднял бровь Холмс.- Пусть так. Однако бьюсь обзаклад, что нивы, ниваш клиент нерискнете испытать мощь подобного оружия насебе.
        - Позвольте мне перемолвиться парой слов склиентом,- ощетинился адвокат.- Может быть, мы ипримем ваш вызов.
        Мэйджор иПричард отошли отнас набезопасное расстояние ипринялись шептаться. Достаточно быстро они вернулись назад.
        - Ну что ж,мистер Холмс,- промолвил Мэйджор,- мы согласны наваше предложение. Мой клиент готов сыграть роль мишени. Стрелять буду лично я.
        - Протестую!- вмешался я.- Мы слишком далеко зашли. Каквы непонимаете, что дело может закончиться смертью?
        - Непереживайте, Уотсон,- успокоил меня Холмс,- они блефуют.
        Мы вчетвером прошествовали ксараю всаду. Причард схватил ружье и,неговоря нислова, протянул его Холмсу.
        Мой друг прислонил ствол кверстаку, взял дробинку ипипетку иаккуратно наполнил дизельным топливом отверстие всвинцовом шарике. После этого он зарядил ружье ивзвел пружину. Все было готово.
        Мы снова вышли всад, иХолмс протянул оружие мистеру Мэйджору. Причард двинулся прочь отнас и,остановившись вдальнем конце сада, повернулся кнам лицом.
        - Джентльмены, да остановитесь же, Христа ради!- воскликнул я,желая предпринять еще одну попытку предотвратить трагедию.
        Меня никто нежелал слушать. Происходящее казалось мне каким-то дурным сном. Мы стояли посреди залитого солнцем сада исмотрели, какодин человек подаккомпанемент щебетания птиц целится изружья всердце другому. Адвокат задержал дыхание ивыстрелил. Раздался резкий хлопок, ствол выплюнул облачко синего дыма. Причард сдавленно вскрикнул. Схватившись загрудь, он сделал несколько шагов назад иповалился наземлю посреди розовых кустов.
        - Ну, видите! Убедились?! Яже говорил, одумайтесь!- Ябросился напомощь кПричарду, краем глаза заметив исказившееся отужаса лицо Мэйджора.
        Мне неоднократно приходилось иметь дело спулевыми ранениями испасать солдатам жизнь наполе боя, ноПричарду уже было ничем непомочь. Когда я склонился надним, он был мертв. Яоглянулся. Холмс выглядел совершенно ошеломленным. Мэйджор, что-то пролепетав, упал наколени изалился слезами. Никогда прежде я невидел столь разительной перемены вчеловеке. Куда делись его надменность исамоуверенность?
        Всхлипывая, Мэйджор схватил Холмса зарукав изатараторил:
        - Вы должны вступиться заменя, мистер Холмс… Объясните все инспектору Грегсону… Это же несчастный случай… Клянусь, я незнал… Несчастный случай… Мне конец, я погиб…
        Холмс отпихнул адвоката иподошел комне:
        - Какон, доктор? Мертв?
        - Боюсь, что так,- кивнул я.- Яничего немог сделать.
        Мы оба уставились наалое пятно, расползающееся порубашке Причарда.
        - Кажется, Уотсон, я перегнул палку.- Холмс запустил пятерню вволосы.
        - Вы убедились втом, что ваша версия верна. Нокакой ценой!
        Когда мы обернулись, сад оказался пуст. Мэйджора нигде небыло видно, аружье лежало там, где он его бросил. Холмс кинулся внутрь дома. Мой друг звал адвоката, ноего ислед простыл.
        Мы сообщили ослучившемся вСкотленд-Ярд, подробно обовсем рассказав инспектору Грегсону.
        Нетрудно догадаться, что инспектор был вне себя:
        - Мне следовало бы арестовать вас, мистер Холмс, заподстрекательство кубийству! Неужели вы немогли проверить свою теорию как-нибудь иначе?
        После визита вСкотленд-Ярд Холмс выглядел крайне подавленным иудрученным. Сев вкэб, мы отправились вконтору Фавершема иБринкли наВардур-стрит, чтобы поведать Марку Лоу острашной развязке. Однако молодой человек был ввосторге.
        - Мистер Холмс,- сияя, провозгласил Лоу,- вы спасли жизнь моему клиенту иочень помогли мне!- Заметив мрачное настроение Холмса, стряпчий принялся уговаривать его:- Прошу вас, некорите себя так. Причард все равно рано илипоздно отправился бы нависелицу, асамое большее, что грозит мистеру Мэйджору,- обвинение вубийстве понеосторожности.
        - Икаквы думаете, Холмс, что теперь станет делать Мэйджор? Бежит изстраны?- спросил я друга, когда мы вернулись наБейкер-стрит.
        - Он действительно может попытаться уехать заграницу, однако сомневаюсь, что ему это удастся. Грегсон знает, где находится его адвокатская контора. Нисколько несомневаюсь, что Мэйджора скоро схватят.
        Раздался звонок вдверь. Несколько мгновений спустя вошла миссис Хадсон, протягивая Холмсу визитную карточку:
        - Сэр, вас желает видеть мистер Мэйджор.
        - Да неужели?!- воскликнул Холмс.
        Он вскочил исхватил визитку. Мгновение спустя наего лице появилась мрачная улыбка.
        - Знаете что,- задумчивым голосом протянул он,- передайте-ка мистеру Мэйджору, что я крайне занятой человек и,если он желает меня видеть, ему придется потерпеть.- Холмс повернулся комне ипояснил:- Он же заставил нас ждать, Уотсон, так давайте отплатим ему той же монетой.
        Холмс снова опустился вкресло ипосмотрел навизитку:
        - Значит, Мэйджор решил явиться комне домой, чтобы просить опомощи. Честно говоря, именно этого я иждал.- Друг протянул мне карточку ипредложил:- Взгляните, Уотсон. Невидите ничего необычного?
        Я взял вруки визитку. Наней значилось:

«МИСТЕР Н.МЭЙДЖОР. АДВОКАТСКИЕ ИНОТАРИАЛЬНЫЕ УСЛУГИ. ЧАТЕМ-СТРИТ, ПИМЛИКО, ЛОНДОН».
        - Нет, Холмс, я невижу здесь ничего особенного.- Я вернул карточку своему другу.
        - Ах, Уотсон, Уотсон,- вздохнул Холмс.- Смотреть-то вы смотрите, авидеть невидите.
        Шло время. Наконец Холмс взглянул начасы ивздохнул:
        - Что ж,думаю, нестоит больше мучить Мэйджора.- Он подошел кдвери, открыл ее икрикнул вниз:- Миссис Хадсон, пригласите его.
        Через несколько мгновений кнам вгостиную вошел покорный иуниженный мистер Мэйджор, подобострастно улыбаясь Холмсу:
        - Насколько я понимаю, мистер Холмс, вас уже допросил инспектор Грегсон. Надеюсь, вы сообщили ему, что произошедшее было нелепой, трагической случайностью?
        - Я изложил факты, арешать ему,- отрезал Холмс.- Однако сейчас я понимаю: мне следовало поставить инспектора визвестность, что случившееся было хладнокровным предумышленным убийством. Яправ, Джонас Риммер?
        - Что?!- вскочил я.
        - Поздравляю, мистер Холмс,- адвокат улыбнулся ичуть поклонился,- вы меня неразочаровали.
        Угодливость иподобострастие вего манерах исчезли безследа, авот заносчивость исамоуверенность вернулись.
        - Должен вам сказать,- заметил Холмс,- что я непривечаю злодеев иубийц.
        Риммер прошелся погостиной, словно покупатель, собирающийся приобрести квартиру:
        - Так, значит, это иесть знаменитый дом Холмса наБейкер-стрит. Ясчитал себя обязанным лично нанести сюда визит.
        - Вы ссамого начали знали, что выстрел изружья убьет Причарда!- догадался я.- Так?
        - Ну разумеется, доктор,- повернулся комне Джонас.- Да икакмне было этого незнать. Яже сам лично придумал этот фокус сружьем.
        - Нозачем вам понадобилось его убивать? Он же работал навас!
        - Это элементарно, Уотсон,- ответил заДжонаса Холмс.- Риммер опасался, что Причард разговорится вполиции. Аего арест после проверки моей версии омодификации ружья был неизбежен.
        - Совершенно верно, мистер Холмс,- кивнул Риммер.- Мне все равно надо было подчищать концы, ипредложение устроить проверку вашей версии пришлось какнельзя кстати.
        - Нокак, воимя всего святого, вы уговорили Причарда согласиться принять участие вэтой проверке?
        - Все очень просто,- ответил американец.- Ясказал ему, что специально промахнусь, аон заранее возьмет изсарая еще одну дробинку ибудет держать вруке. Позавершении эксперимента ему достаточно будет сказать, что она отскочила унего отгруди. Причард всегда был наредкость легковерным, ну ая умею убеждать.
        - Исколько сребреников вам заплатили заубийство Седрика Томкинса?- спросил Холмс.
        - Подобные вещи я никогда нискем необсуждаю,- поджал губы Риммер.
        - Понимаю. Будь я наемным убийцей, каквы, то поступал бы так же,- кивнул Холмс.
        - Скажу вам вот что. Некая европейская держава пожелала, чтобы агент, известный вам подименем Седрика Томкинса, свернул свою деятельность. Лично я знаю только один достаточно действенный способ воплотить подобное пожелание вжизнь: устранить человека физически. Если увас есть какой-то другой вариант- что ж,поделитесь, буду признателен.
        - Значит, вы приказали Причарду поселиться наРайдал-авеню, чтобы тот шпионил заТомкинсом иобовсем докладывал вам?
        - Разумеется. Ключ куспеху операции- наблюдение заобъектом перед его ликвидацией. Причард вовсех подробностях рассказывал отом, что слышал ивидел. Отнего я узнал, что уДанна есть ружье двадцать второго калибра ичто он наножах сТомкинсом. Все остальное было проще простого.
        - Явившись сюда, вы совершили свою первую серьезную ошибку. Ясобираюсь удерживать вас здесь доприбытия полиции, которая доставит вас вотделение, где вам будет предъявлено обвинение вубийстве.
        - Ну ину,- покачал головой американец,- вы мне угрожаете? Какже вам нестыдно!- Сэтими словами он вмгновение ока выхватил изкармана маленький хромированный револьвер инаставил его наХолмса:- Прошу прощения, сэр, новизит вполицию вмои планы невходит. Смею вас заверить, что стакого расстояния я всажу пулю влюбой изжелудочков вашего сердца навыбор.
        Я схватился закочергу ивскричал:
        - Давайте навалимся нанего вместе, Холмс! Он успеет выстрелить только один раз.
        - Вы человек военный, доктор, вам непривыкать кподвигам,- ухмыльнулся Риммер, повернув дуло вмою сторону.- Однако смею вас заверить, что я пристрелю вас, прежде чем вы доменя доберетесь. Давайте обойдемся безглупостей. Нестоит недооценивать ниревольвер, нимое умение им пользоваться. Вы стоите слишком близко, ишансов увас нет.- Заметив, что мы колеблемся, Риммер издевательски продолжил:- Джон Уотсон, услужливая болонка, истово преданная своему хозяину! Ждете команды «фас!»? Разница между мной имистером Холмсом заключается втом, что мне хватает силы духа пожертвовать своим помощником, авот ему- нет. Ну так как, мистер Холмс? Спустите наменя свою псину?
        Я кинул взгляд надруга. Мне было достаточно едва заметного знака, ноон резко качнул головой:
        - Нет, Уотсон, даже недумайте. Явам запрещаю!
        - Я так идумал.- Джонас вновь повернулся кХолмсу ипрезрительно усмехнулся:- Профессор все мне овас рассказал. Вы сама предсказуемость.
        Холмс побелел какмел отбессильной ярости.
        - Вы, Риммер, вызываете лишь омерзение,- промолвил он.- Вы хладнокровно убили двух человек атретьего чуть неотправили нависелицу, иприэтом неиспытываете нималейших угрызений совести. Добродетель, порядочность иблагородство вы считаете человеческими слабостями. Мой друг готов отдать заменя жизнь, авы надним насмехаетесь. Всевышний дал вам ум, обостроте которого многие могли бы лишь мечтать, нокаквы им распорядились? Вы бесчестите свой дар, обратив его возло. Да я готов пожертвовать собой, если ценой моей жизни мне удастся избавить мир оттакого подонка, каквы!
        Всловах Холмса было столько яда, что улыбка исчезла слица Риммера. Он сделал шаг назад, прицелившись влоб великого детектива, ноХолмс, неотводя взгляда, продолжал смотреть влицо негодяя. Могу поклясться, что рука, вкоторой тот сжимал револьвер, слегка дрожала.
        - Вы мне дорого обошлись, мистер Холмс,- злобно прошипел Джонас.- Уменя была контора вПимлико- отличное прикрытие, я великолепно играл роль адвоката… Теперь я вынужден отнее отказаться. Кроме того, мне пришлось пожертвовать весьма толковым помощником. Пожалуй, мне стоит убить вас, прежде чем вы воплотите свою угрозу вжизнь.
        - Тогда я убью вас!- воскликнул я,занеся кочергу.
        Джонас покосился наменя ипонял, что я неблефую. Несколько мгновений он колебался, нопотом чувство самосохранения взяло верх.
        - Непытайтесь преследовать меня,- заявил он, попятившись кдвери,- илимиссис Хадсон сильно пожалеет. Оревуар, джентльмены. Быть может, мы еще встретимся.
        - Можете вэтом несомневаться,- холодно бросил Холмс.
        Мгновение спустя Джонас скрылся. Якинулся ксерванту, выхватил изящика револьвер ибросился кокну. Выглянув наружу, я увидел, какРиммер вскочил вподжидавший его экипаж, который сорвался сместа искрылся вотьме.
        - Ну же, Холмс, впогоню!- призвал я.
        - Бесполезно, друг мой,- покачал головой сыщик.- Риммер знает неменьше дюжины конспиративных квартир Мориарти, акроме них- еще сотню укромных мест. Гнаться заним- все равно что искать иголку встоге сена.
        - Будь он проклят!- всердцах вскричал я.
        Холмс аккуратно забрал уменя револьвер иположил его обратно вящик:
        - Небеспокойтесь, Уотсон, всвое время доберемся идонего. Янемало задолжал Джонасу итоже давно хочу рассчитаться сним. Еще никто современ Мориарти неиспытывал мое терпение стакой настойчивостью, какРиммер.
        Я кивнул, прекрасно понимая, очем говорит Холмс. Подумав, я спросил друга:
        - Он говорил сбезупречным британским выговором- как, воимя всего святого, вы догадались, что подличиной адвоката скрывается Риммер?
        - Ну же, Уотсон, ведь он сам дал мне это понять.
        - Как? Когда? Что-то неприпоминаю.
        - Он проверял меня.- Холмс улыбнулся:- Ия необманул его ожиданий. Помните, я показал вам его визитку испросил, незамечаете ли вы чего-нибудь странного?
        - Да, ну ичто?
        - Мне сразу бросилось вглаза, что слово «МИСТЕР» было написано полностью. Обычно навизитках печатают просто «м-р». Ясразу догадался, что слова «Мистер Н.Мэйджор» являются анаграммой имени преступника- Джонас Т.Риммер.
        - Я бы никогда этого незаметил, Холмс,- покачав головой, улыбнулся я.
        Артур Данн был оправдан, полиция выписала ордер наарест Джонаса Риммера, амолодой адвокат Марк Лоу щедро отблагодарил Шерлока Холмса.
        Ужин в«Золотом петушке»
        - Определенно наступила та прекрасная пора, когда ввоздухе висит изумительной красоты дымка, астучных полей убирают урожай,- промолвил Холмс, выглянув изокна нашей гостиной, и,подумав, добавил:- Впрочем, боюсь, вскоре насмену дымке придут эти проклятые желтые туманы, которым столь печально знаменит наш Лондон.
        Оторвав взгляд отутренней газеты, я обнаружил, что наша гостиная тоже затянута, словно туманом, густыми клубами табачного дыма. Холмс судовольствием раскуривал свою трубку.
        - Смею заметить, старина, что вы пребываете влирическом настроении, что длявас большая редкость…- начал было я,ноХолмс недал мне закончить.
        - Что я вижу! Если я неошибаюсь, вот инаш первый клиент насегодня,- неожиданно перебил меня великий детектив.
        Я быстро подошел кокну иуспел заметить лысого мужчину субтильного телосложения. Умело увертываясь откэбов илавируя между кучами конского навоза намостовой, он бежал через Бейкер-стрит, направляясь прямо кдверям нашего дома 221-б.
        - Я так погляжу, наш потенциальный клиент живет где-то поблизости,- Холмс постучал мундштуком трубки пооконному стеклу,- ведь он решил добраться донас пешком, идело унего большой срочности, поскольку он ненадел ниплаща, нишляпы.
        Сказанное Холмсом было очевидно даже мне.
        - Насколько я могу судить,- продолжил мой друг,- это владелец французского ресторана, вкотором коронным блюдом является утка вапельсиновом соусе.
        Наэтот раз я несмог сдержать изумления.
        - Как, воимя всего святого…- начал я,ноХолмс поднял руку, останавливая меня, ихитро подмигнул.
        - Элементарно, старина,- промолвил он.- Дело втом, что я нераз едал вэтом великолепном ресторане смоим братом Майкрофтом, который, кстати сказать, считает тамошнюю кухню одной излучших вовсем Лондоне.
        - Похоже, я попался наудочку,- рассмеялся я.
        - Вы уж простите меня, Уотсон, ноя несмог удержаться иподдался искушению.
        Мне было приятно видеть моего друга встоль приподнятом настроении. Впоследнее время унего значительно участились приступы хандры. Нераз инедва Холмс искал утешения впроклятом кокаине.
        Несколько мгновений спустя мы услышали, каквдверь внизу забарабанили. Донас донеслись приглушенные голоса миссис Хадсон инашего гостя. Джентльмен взбежал полестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Он ворвался вгостиную, даже непостучав.
        - Месье Олмс,- затараторил ресторатор ссильным французским акцентом,- произошель катастроф. Мне конец. Япропаль.
        - Прошу вас, месье, успокойтесь,- поднял руки Холмс. Он взял мужчину подлокоть, подвел бедолагу ккреслу, которое я тут же освободил, иусадил поудобнее.- Уотсон, думаю, месье Фонтэну неповредит стаканчик бренди.
        Я поспешно выполнил просьбу друга. Алкоголь немного помог французу прийти всебя. Пока наш гость потягивал бренди, я внимательно его оглядел. Месье Фонтэн отличался невысоким ростом ихрупким телосложением. Глаза, какишевелюра- вернее, то немногое, что отнее осталось,- были темными, аверхнюю губу подорлиным носом украшали маленькие, аккуратно подстриженные усики. Заисключением белоснежной рубашки, все остальные предметы туалета- жилетка, галстук, брюки итуфли- были черными.
        - Это мой друг иколлега доктор Уотсон, который неоднократно оказывал мне помощь врасследованиях. Вы можете спокойно говорить вего присутствии.
        - Mon Dieu![2 - Обоже! (фр.)]- воскликнул месье Фонтэн, подняв наменя взгляд.- Значит, вы врач? Это провидение, так какя имею работу длявас обоих.- Прежде чем продолжить, он сделал еще один глоток бренди.- Джентльмены, я скромно прошу простить мое беспардонное вторжение, ноя только что нашел труп всвоем ресторане…
        - Да что вы говорите!- ахнул Холмс.
        - Я говорю, что уменя вресторане труп. Это месье Брентвуд. Иеремия Брентвуд.
        - Вы поставили визвестность полицию?- осведомился я.
        - Еще нет, mon ami[3 - Мой друг (фр.).], ноесли я позову полицейских, то тогда узнают газеты, они поднимут скандал- ия разорен! Кто захочет кушать в…в… морге!
        Француз снова разволновался, иего руки заходили ходуном. Холмс сжал плечо нашего гостя.
        - Успокойтесь, старина,- велел он.- Вы поступили совершенно правильно, обратившись сразу комне. Никчему беспокоить районную полицию- она только затопчет улики. Достаточно известить Скотленд-Ярд, носэтим можно повременить. Лучше скажите, вы что-нибудь трогали?
        - Нет, ничто. Кактолько я понималь, что он мертвый, я сразу пришел сюда.
        - Превосходно. Просто превосходно,- пробормотал Холмс. Он сел вкресло лицом кфранцузу ипроизнес:- Атеперь прошу рассказать нам все подробно ссамого начала.
        Месье Фонтэн осушил бокал иначал:
        - Каквы знаете, месье Олмс, я владею маленьким ресторанчиком наплощади Портленд. Он называется «Coq D’or»[4 - «Золотой петушок» (фр.).]. Отсюда всего десять минут пешком. Утром вовторник, пятнадцатого числа, я получил неожиданную просьбу оттого самого Иеремии Брентвуда. Он просил меня, чтобы я накрыл стол длянего иего друга иоставил блюда наплите. Он сам все подаст. Так?
        - Он отказался отофициантов?- подался вперед Холмс.
        - Да, отказался. Он настоял, чтобы никто неприсутствовал, даже меня ненужно. Он заплатил затакую привилегию сто гиней, это гораздо больше, чем стоил его заказ. Вы сами понимаете: такую сумму я зарабатываю занеделю, поэтому я несмог отказываться. Он сказал, что сам закроет ресторан, аключ, когда будет уходить, бросит через почтовый ящик.
        - Именно там сегодня утром вы инашли ключ?
        - Oui[5 - Да (фр.).].
        - Накоторый час был назначен ужин?- спросил Холмс.
        - Наполночь.
        - Расскажите, какименно вы договорились. Этот Иеремия встретился свами лично?
        - Нет. Он все попросил вписьме, которое приносить курьер.
        - Письмо было написано отруки?
        - Нет, отпечатано намашинке.
        - Подпись стояла?
        - Нет, внизу просто было напечатано «Иеремия Брентвуд».
        - Письмо увас сохранилось?
        - Нет. Вписьме было сказано, чтобы я написал внизу ответ натом же самом листке иотдавал его курьеру.
        - Черт,- пробормотал Холмс, затем встал ипринялся расхаживать погостиной.- Значит, тут унас улик никаких. Обратного адреса, разумеется, написьме незначилось.- Он снова повернулся кфранцузу:- Икакже заказчик собирался свами расплатиться?
        Месье Фонтэн пожал плечами вистинно французской манере ипояснил:
        - Чуть позже втот же день пришел курьер ипринес запечатанный конверт. Там были деньги. Вся сумма.
        - Заказчик как-нибудь объяснил, отчего он желает поужинать так поздно ибезсвидетелей?
        - Да, вписьме он прозрачно намекал, что хочет устраивать романтичное свидание. Сочень уважаемой замужней дамой. Вот потому он ихотел сделать все тайно. Миром правит любовь, месье Олмс, имы, французы, неможем отказать, когда речь идет оделах сердечных.
        Холмс затянулся, необратив внимания нато, что трубка погасла. Япротянул ему коробок спичек, ноон лишь нетерпеливо отмахнулся.
        - Идемте, Уотсон,- произнес он, подхватывая пальто ишляпу.- Пора нам пойти взглянуть напокойного мистера Иеремию Брентвуда.
        Я накинул плащ ивзял трость, имы смесье Фонтэном последовали заХолмсом. После того какнаша компания пересекла Бейкер-стрит, мы направились поМэрилебон-роуд кплощади Портленд. Мы сресторатором едва поспевали занесшимся впереди нас Холмсом.
        - Может, инебыло никакого преступления,- заметил я находу.- Иеремия мог умереть сам, поестественным причинам.
        - Неисключено, что вы правы, Уотсон. Разумеется, я надеюсь, вы сможете установить подлинную причину смерти, когда осмотрите тело. Ивсе же интуиция, которая крайне редко обманывает меня, подсказывает, что мы имеем дело субийством.
        Я знал, что Холмс прав, ипотому замолчал. Была идругая причина, всилу которой я решил воздержаться отпродолжения беседы. Поскольку приходилось едва ли небежать, мы смесье Фонтэном уже начали задыхаться. Холмс, надо сказать, дышал спокойно ировно.
        Наконец мы добрались до«Золотого петушка», иресторатор пропустил нас внутрь. Быстро оглянувшись посторонам, он зашел сам изапер засобой дверь. После этого Фонтэн подвел нас кдверям вобеденный зал изамер, жестом пригласив нас заглянуть туда.
        Зал, выдержанный всиних изолотых тонах, оказался небольшим, однако, несмотря наскромные размеры, был роскошно оформлен. Окна украшали тяжелые узорчатые занавески, аспотолка, покрытого орнаментальной лепниной, свисали две хрустальные люстры. Взале имелось семь столиков. Один изних, сбелой накрахмаленной скатертью, расшитой изображениями золотых исиних петухов, стоял удальней стены ибыл накрыт надвоих. Вцентре его возвышался серебряный подсвечник натри свечи, которые полностью догорели, закапав расплавленным воском скатерть. Настуле, обращенном кнам, откинув голову назад, сидел Иеремия Брентвуд. Его рот был открыт, авзгляд невидящих глаз устремлен налюстры.
        Я врач и,уж поверьте, насмотрелся насмерть. И,будь то гибель солдата наполе боя вАфганистане илиспокойная кончина пожилой дамы, отошедшей вмир иной восне, я никогда немог привыкнуть кэтому зрелищу. Поидее задолгие годы работы я должен был закалиться истать равнодушным кжатве, что собирает мерзкая старуха скосой. Однако, должен признаться, сомной этого непроизошло, исмерть Брентвуда неявилась исключением. Он показался мне очень молодым, нестарше двадцати пяти лет. Перед посещением ресторана Иеремия тщательно побрился инарядился вчерный вечерний костюм ибелую рубашку. Его каштановые волосы были слегка напомажены изачесаны назад.
        Заставив себя забыть очувствах, я принялся заосмотр тела. Чтобы прийти кзаключению, мне потребовалось нетак уж имного времени.
        - Я считаю,- заявил я Холмсу,- что причиной смерти Брентвуда стал сердечный приступ.
        - Вы вэтом уверены, доктор?- внимательно посмотрел наменя Холмс.
        - Настолько, насколько вэтом можно быть уверенным безвскрытия,- пожал я плечами.- Вся классическая симптоматика налицо. Судя постепени трупного окоченения, он умер отчетырех довосьми часов назад.
        Холмс подошел поближе ипринялся осматривать тело. Мой друг делал это очень тщательно: он даже обследовал руки молодого человека изаглянул ему врот. Наконец, повернувшись комне, он произнес:
        - Хочу сразу предупредить, доктор, что своим вопросом я нинайоту неставлю подсомнение ваши профессиональные качества иопыт, однако некажется ли вам, что покойный слишком молод, чтобы умереть отсердечного приступа?
        Другого врача вопрос Холмса возмутил бы, ноя уже успел свыкнуться спрямотой моего друга, поэтому спокойно ответил:
        - Многие считают, что сердечные приступы случаются лишь улюдей пожилых. Это достаточно распространенное заблуждение. Смерть отсердечного приступа вмолодом возрасте, безусловно, редкость, ноподобное, пусть нечасто, новсе же случается. Неисключено, что уБрентвуда был наследственный порок сердца илиже он когда-то перенес суставный полиартрит, который, какизвестно, дает осложнение насердце.
        - Благодарю вас, доктор,- кивнул Холмс.- Каквсегда, я преклоняюсь перед вашим опытом.
        Теперь мой друг сосредоточил свое внимание настоле, неупуская ничего: нимногочисленных блюд состатками трапезы, ниокурка сигары впепельнице, нибокалов, нипочатых бутылок вина.
        - Я хотел бы спросить вас обужине,- повернулся Холмс кмесье Фонтэну.- Кто выбирал блюда, вы илизаказчик?
        - Месье Брентвуд. Хочу сказать, что он очень детально говорил окаждой перемене блюд.
        - Вина тоже выбирал он?
        - Нет, ввопросе вин он решил положиться намои суждения итолько отметил, что напитки должны быть самыми лучшими.
        Холмс искусно выудил кожаный бумажник изкармана жилетки молодого человека ипоказал мне тисненные нанем золотом инициалы «И. Б.».
        - Будьте любезны, перечислите мне, пожалуйста, все блюда, которые были поданы заужином,- снова повернулся кресторатору Холмс.
        - Извольте. Напервое были поданы консоме изговядины безгренок ипаштет фуа-гра сосвежими булочками. Навторое было заказано наше фирменное блюдо омлет-супрем, анадесерт- фруктовый меланж изслив, черники, земляники исливок.
        Холмс какраз изучал бумажник молодого человека. Заметив, что ресторатор замолчал, он оторвался отсвоего занятия иподнял взгляд намесье Фонтэна:
        - Это все? Вы уверены?
        - Oui. Эти блюда заказал покойный. Их я иприготовил.
        Холмс сунул содержимое бумажника обратно, после чего вернул бумажник вкарман жилетки Иеремии.
        - Уотсон,- промолвил мой друг,- я чувствую неприятный запах. Будто стухшее мясо… Вы недумаете?..- Он показал натруп.
        - Конечно же нет, Холмс,- покачал я головой.- Трупное разложение нипричем: во-первых, смомента смерти прошло нетак уж много времени, а,во-вторых, сейчас прохладно.
        - Авы незамечаете запаха?
        Разумеется, я уже давно его заметил, однако, изуважения кмесье Фонтэну, вресторане которого мы находились, я предпочел незаострять внимания настранном аромате.
        - Нет,- покачал я головой, исподтишка кивнув Холмсу,- наверное, вам кажется.
        Он тоже едва заметно кивнул взнак того, что все понял, иповернулся кресторатору.
        - Позвольте выразить вам признательность, месье Фонтэн. Благодаря вашим ясным, подробным, исчерпывающим показаниям, надеюсь, нам удастся достаточно быстро раскрыть это преступление.
        - Так, значит, речь все-таки идет опреступлении?- ахнул я.
        - Совершенно верно, Уотсон. Предчувствие меня необмануло. Яэто понял уже через несколько минут после того, каквошел вобеденный зал.
        - Ну нетомите, Холмс!- взмолился я.- Расскажите, ккаким выводам вы пришли.
        Холмс опустился насвободный стул, стоявший напротив трупа, исложил ладони замком.
        - Вписьме, полученном месье Фонтэном, шла речь обужине, входе которого Иеремия Брентвуд собирался встретиться тет-а-тет суважаемой замужней дамой.
        - Да, именно так,- подтвердил я.
        - Втом-то идело, Уотсон, что нетак,- отрезал Холмс. Показав рукой настол, он продолжил:- Прошлой ночью Иеремия Брентвуд встретился заужином несженщиной, асмужчиной. Насколько я могу судить, речь идет обеззубом нервном американце средних лет, курящем кубинские сигары.- Холмс повернулся кресторатору идобавил:- Именно он, этот американец, заказал увас ужин ирасплатился занего. Он, анеБрентвуд.
        Месье Фонтэн раскрыл отизумления рот. Надо сказать, я уже привык квыдающимся дедуктивным способностям Холмса, поэтому мне удалось держать себя вруках, однако, признаться, я был поражен неменьше француза.
        - Нооткуда вы это узнали?- всплеснул руками ресторатор.
        - Все улики настоле. Чего здесь непонятного?
        - Нокаквы догадались, что Брентвуд ужинал смужчиной, анесженщиной?- продолжал изумляться месье Фонтэн.
        - Вряд ли покойный молодой человек согласился бы наполночное свидание сбеззубой женщиной, которая курит сигары,- улыбнулся великий сыщик.
        - Может, сигару курил сам Брентвуд,- возразил я.
        - Сильно сомневаюсь,- покачал головой Холмс.- Посмотрите наположение окурка впепельнице: он направлен обугленным концом кБрентвуду. Яникогда невидел, чтобы курильщик клал сигару впепельницу зажженным концом ксебе. Вподобном случае он сильно рисковал бы обжечь себе пальцы, автоматически схватившись занего, всякий раз, когда решит сделать очередную затяжку. Кроме того, я незамечаю напальцах покойника следов никотина.
        - Аесли он пользовался мундштуком?
        - Игде вы его видите?- полюбопытствовал Холмс.- Кроме того, мундштук оставляет насигаре характерный след, авнашем случае он отсутствует. Равно какидругие следы.
        - Ага, теперь мне понятно, каквы догадались, что укурильщика недостает зубов!- воскликнул я.
        - Великолепно, Уотсон, вы делаете успехи. УБрентвуда великолепные зубы, поэтому напрашивается вывод, что уего собеседника зубов нет. Оего проблемах сзубами свидетельствует ивыбор блюд: суп безгренок, мягкие булочки спаштетом…. Ачто было заказано навторое? Омлет! Где же мясо, где дичь, где хотя бы рыба? Инаконец, десерт- изягод имягких слив. Согласитесь, меню весьма красноречивое!
        - Разумеется,- кивнул я.- Нопочему вы решили, что ужин заказал именно неизвестный, авовсе неБрентвуд?
        - Содной стороны, обэтом говорит выбор кушаний,- ответил Холмс.- Ноесть идругие косвенные улики. Например, вам должно быть известно, что письма, пусть даже отпечатанные намашинке, люди подписывают сами. Внашем случае напечатана была даже подпись. Кроме того, автор письма предложил позавершении ужина кинуть ключ отресторана впочтовыйящик, где его инашел месье Фонтэн. Брентвуд немог этого проделать, поскольку натот момент был уже мертв. Соответственно, напрашивается вывод, что это сделал кто-то другой- тот, кто насамом деле послал письмо.
        - После ваших объяснений ход событий очевиден имне,- признался я.
        - Дляменя он был очевидным сразу,- пожал плечами Холмс.
        - Нопочему вы решили, что неизвестный- американец средних лет?- перебил его месье Фонтэн.
        - Недумаю, что вЛондоне много молодых беззубых американцев,- отозвался Холмс.- Кроме того, основываясь насобственном опыте, могу сказать, что люди пожилые редко оказываются участниками преступлений. Пламя страстей, что часто становится движущей силой, толкающей назлодеяние, свозрастом затухает. Почему неизвестный- американец? Это лишь моя догадка. Видите ли, наши заокеанские кузены имеют одну особенность. Впроцессе приготовления пищи они склонны измельчать ее так, чтобы потом, вовремя трапезы, непользоваться ножом. Если вы посмотрите настол, то увидите, что нож неизвестного девственно чист инаходится там же, где его оставил месье Фонтэн, когда накрывал настол. Авот вилка какраз грязная илежит водной изтарелок. Впринципе длятаких блюд нож иненужен, однако англичане так свыклись сним, что всегда пускают его вход застолом, даже когда едят омлет. Именно так ипоступил Брентвуд. Унего ивилка, инож грязные.
        - Браво, Холмс!- воскликнул я.
        - Аоткуда вы узнали, что Брентвуд англичанин?- спросил Фонтэн.
        - Я только что просмотрел его документы. Они лежали унего вбумажнике,- пояснил Холмс.
        - Нопочему вы решили, что незнакомец- человек нервный?- неунимался ресторатор.
        - Авы сравните его салфетку ссалфеткой Брентвуда,- предложил Холмс.- Видите, салфетка Иеремии измята куда меньше, тогда каксалфетка незнакомца выглядит так, словно ее то идело комкали искручивали. Обратите внимание, наней имеются даже пятна никотина, которым были перепачканы пальцы незнакомца, что свидетельствует осиле, скоторой он сжимал ткань. Человек спокойный иуравновешенный так себя неведет.
        Мы смесье Фонтэном согласно закивали. Вдруг Шерлок Холмс резко наклонился исхватил бокал, стоявший ближе всего кнему. Внимательно осмотрев его идаже понюхав, великий сыщик фыркнул:
        - Уотсон, я болван! Если я впредь буду выказывать хотя бы малейшие признаки самодовольства, вы имеете полное право угостить меня пинком поседалищу.
        Недожидаясь моей реакции наэти слова, Холмс повернулся кресторатору ивопросил:
        - Скажите, пожалуйста, друг мой, какие вина вы выбрали ккаждой изперемен блюд?
        Фонтэн взял состола одну избутылок иответил:
        - Вкачестве аперитива я подал это великолепное белое эльзасское вино. Заним должен был последовать сотерн изСент-Круа-дю-Мон- это вино изумительно подходит дляфуа-гра. Длявторого я остановил выбор наэтом каберне-совиньон, который вы, англичане, называете кларетом. Это каберне издеревушки Марго, что врайоне О-Медок вБордо. Изумительно!- Фонтэн поцеловал кончики сложенных щепотью пальцев, какэто обычно делают французы.- Ну инаконец десерт. Что может быть лучше, чем это белое сладкое «кото-дю-лайон»? C’est magnifique![6 - Великолепно! (фр.)]
        Холмс внимательно выслушал ресторатора и,когда тот закончил, отметил:
        - Хоть я инезнаток, месье, я спервого взгляда настол понял, что ваш выбор вин заслуживает высочайшей похвалы.
        Вответ француз лишь слегка поклонился, будто бы мой друг произнес нечто само собой разумеющееся.
        - Однако,- продолжил Холмс,- некажется ли вам странным, что пристоль богатом выборе изысканных вин незнакомец так ничего иневыпил?
        - Неужели? Какже так!- воскликнул месье Фонтэн.
        - Взгляните сами,- развел руками Холмс,- бокал незнакомца чист: ниследов, низапаха вина.
        - Так он трезвенник илипросто ханжа?
        - Неисключено. Может, это важная деталь, может, инет, ноя должен был обратить наэто внимание раньше.- Холмс взял вруки одну изкреманок длядесерта:- Что вы скажете обэтих сливовых косточках, Уотсон?
        - Ачто тут можно сказать?- пожал плечами я,заглянув вкреманку.- Косточки каккосточки.
        - Некажется ли вам, что одни косточки отличаются поформе отдругих?
        - Что ж,теперь, когда вы обратили наэто мое внимание, да, вижу. Возможно, сливы были разных сортов.
        - Интересно,- задумчиво произнес Холмс. Сунув вкарман одну изкосточек, он повернулся кФонтэну:- Вы понимаете, друг мой, что нам надо поставить визвестность полицию?
        - Да, конечно,- обреченно кивнул ресторатор.
        - Вы можете сделать это сами?
        - Oui d’accord[7 - Да, согласен (фр.).], я обэто позабочусь,- вздохнул Фонтэн инаправился квыходу.
        Несколько мгновений Холмс молча смотрел наменя инаконец произнес:
        - Слушайте, старина, содной стороны, я надух непереношу инспектора Бредстрита, асдругой- мне надо кое-что выяснить. Вам придется остаться здесь, дождаться полиции иобовсем рассказать инспектору. Передайте мои искренние извинения месье Фонтэну. Свами мы увидимся позже, дома, наБейкер-стрит.
        - Хорошо,- кивнул я.
        Холмс быстрым шагом вышел, оставив меня наедине стелом Иеремии Брентвуда.
        Через некоторое время явился Бредстрит, имы смесье Фонтэном рассказали ему ослучившемся. Инспектор быстро осмотрел бутылки изадал несколько вопросов. Насколько я мог судить, он был вполне готов принять версию осердечном приступе, спровоцированном чрезмерными возлияниями.
        Покойного увезли вморг, вынеся тело через черный ход понастоянию месье Фонтэна. Япередал ресторатору извинения Холмса изаверил, что мой друг непременно свяжется сним лично.
        Признаться, я покинул ресторан небезоблегчения. Поскольку работы втот день уменя небыло, я решил прогуляться порасположенному поблизости Риджентс-парку.
        Дымка, что окутывала поутру Лондон, рассеялась, итеперь аллеи парка заливало яркое солнце, просачивающееся через густую листву деревьев. Щебетание птиц ивид гуляющих сдетьми нянюшек достаточно быстро вернули мне душевный покой, ия вприподнятом настроении отправился наБейкер-стрит, собираясь отобедать дома.
        Холмс появился затемно. Тяжело ступая, он повалился надиван иглубоко вздохнул:
        - Уотсон, умоляю, помогите мне снять ботинки. Явымотан допредела.
        Я выполнил его просьбу, после чего плеснул встакан бренди ипротянул его другу.
        - Я так полагаю, поесть вам тоже неудалось?- предположил я.
        - Небыло времени, старина. Он уходит нарассвете, адел много.
        - Кто уходит нарассвете?- озадаченно спросил я.
        - «Морской ястреб».- Холмс устало прикрыл глаза рукой.- Парусный клипер. Пункт назначения- Малайский архипелаг. Вам непременно надо взглянуть наэтот корабль, Уотсон. Настоящий красавец, быстрый какмолния. Да икакиначе? Время искорость имеют ключевое значение.
        - Я совершенно непонимаю, очем вы говорите,- признался я.
        - Вы уж простите, Уотсон,- рассмеялся Холмс,- ностого момента, какмы свами утром расстались, произошло столько всего, что уменя буквально голова идет кругом.
        - Слушайте, я оставил вам сужина немного говядины. Если хотите, я сделаю вам сэндвич, авы пока рассказывайте.
        - Благослови вас Бог, Уотсон, вы настоящий друг! Честно говоря, я умираю отголода.
        - Ну давайте, рассказывайте,- поторопил я сыщика.
        Холмс вытянул ноги кгорящему вкамине огню иначал:
        - После того какмы расстались свами утром вресторане, я сел вкэб иотправился впуть. Ехал я достаточно долго, пункт моего назначения находился заЧизвиком. Мне предстояло встретиться сдоктором Джеффри Крофтом. Мне доставляет невероятное удовольствие общение спрофессионалами своего дела, как, например, свами. Именно ктакой категории людей относится имистер Крофт. Дело втом, что он является начальником отдела тропических растений вКоролевском ботаническом саду Кью. Его познания всфере экзотических фруктов ицветов воистину энциклопедические. Именно он иподтвердил мою версию. Иеремия Брентвуд действительно был убит.
        Услышав это, я чуть невыронил столовый нож.
        - Но, Холмс…- начал было я.
        - Прошу вас, друг мой, сперва дослушайте меня,- настойчиво произнес Холмс. Он извлек изкармана сливовую косточку, зажав ее между большим иуказательным пальцами, словно она была драгоценным камнем.- Насамом деле перед вами, Уотсон, пуля, или, если хотите, стреляная гильза. Именно ею ибыло совершено убийство. Это косточка плода подназванием дуриан, изсемейства мальвовых, любимого лакомства лесных людей.
        - Каких еще лесных людей?- удивился я.
        - «Лесной человек»- именно так смалайского языка переводится слово «орангутан». Помните, Уотсон, живущих надеревьях обезьян скрасно-коричневым мехом? Так вот, насколько известно, они находят дуриан поего запаху, кстати сказать, крайне неприятному, который приэтом настолько силен, что его можно почувствовать занесколько миль.
        - Ага,- протянул я,- так вот что это был зааромат в«Золотом петушке»!
        - Именно! Так вот, какэто нипарадоксально, несмотря наомерзительный гнилостный запах, фрукт обладает превосходным, можно даже сказать, изумительным вкусом.
        - Невероятно,- отозвался я,протягивая Холмсу тарелку ссэндвичами.
        - Удивительно все устроено, Уотсон,- жуя, принялся рассуждать Холмс.- Фрукт источает запах, свидетельствующий отом, что он созрел; запах привлекает обезьяну; она съедает фрукт, асемена разносит полесу.
        - Действительно превосходно,- кивнул я.- Однако иобезьяны, илюди относятся котряду приматов. Унас схожая физиология. Значит, фрукт неядовит, иначе бы все обезьяны умерли, отравившись им.
        - Серьезный аргумент,- улыбнулся Холмс,- он мне тоже недавал покоя. Кроме того, мы знаем, что наш беззубый друг исам ел дуриан- обэтом свидетельствуют косточки вего креманке сдесертом- иприэтом остался жив. Ноуфрукта есть одна особенность, которая все объясняет. Оней мне поведал профессор Крофт. Дело втом, что дуриан смертельно опасен лишь вприсутствии алкоголя! Подобное сочетание провоцирует обширный сердечный приступ.
        Нанесколько мгновений я потерял дар речи.
        - Черт бы меня побрал,- выдавил я наконец.- Так вот, значит, почему мистер Икс так инепритронулся квину.
        - Именно,- кивнул Холмс.- Кстати, вам больше никчему именовать его мистером Иксом. Человека, который ужинал сБрентвудом, зовут Мервин Джей Кингсли. Он изНью-Йорка.
        - Откуда вам удалось это узнать?- изумился я.- Холмс, вы неперестаете меня поражать.
        - Благодарю вас, Уотсон. Вы являетесь самым преданным измоих почитателей,- улыбнулся Холмс. Мои слова явно доставили ему удовольствие.
        - Так какже вам удалось выяснить личность неизвестного?- спросил я,налив нам обоим постаканчику бренди.
        Покончив споследним бутербродом, Холмс ответил:
        - Выяснив, где произрастает экзотический фрукт, я отправился впорт исверился сжурналом регистрации судов. Мне надо было узнать, приходил ли какой-нибудь корабль изМалайзии впериод стринадцатого попятнадцатое число. Каквы помните, письмо Фонтэн получил утром пятнадцатого. Согласно журналу, заэто время влондонский порт зашли два судна, причем оба прибыли четырнадцатого числа. Первое изних, «Адельфи», было гружено оловом. Пассажиров наборту неимелось. Второй корабль, «Морской ястреб», вез чай, резину итрех пассажиров.
        Хлебнув бренди, Холмс продолжил:
        - Удивительно, Уотсон, сколь бесценные сведения можно получить, заплатив всего один золотой соверен. Именно затакую сумму первый помощник «Морского ястреба» мистер Майкл Хьюз показал мне декларацию пассажиров исудового груза идаже провел экскурсию покораблю. Когда я ознакомился сосписком пассажиров, мне сразу стало ясно, кто именно мне нужен. Первыми двумя оказались дочь армейского полковника Симпсона, путешествовавшая сосвоей компаньонкой. Отец отправил дочку вАнглию, чтобы она здесь училась впансионе. Оставался только один пассажир- Мервин Джей Кингсли, финансовый директор имперской каучуковой плантации неподалеку отКуала-Лумпура.
        Холмс осушил бокал, поставил его настол ипроизнес:
        - Итут след теряется. Кингсли сошел наберег сбольшим чемоданом иисчез. Такое впечатление, что он растворился ввоздухе. Мне пришлось воспользоваться помощью «отряда Бейкер-стрит»[8 - Неоднократно фигурировавшая врассказах Конан Дойла оШерлоке Холмсе компания уличных мальчишек, которые занесколько шиллингов быстро иловко выполняют различные поручения знаменитого сыщика.- Примеч. авт.]. Яприказал расспросить всех извозчиков, работающих врайоне порта,- непомнят ли они пассажира, подходящего подописание Кингсли. Тщетно. Тогда я предположил, что Кингсли остановился водной изприпортовых гостиниц ипотому нестал брать кэб. Яубил несколько часов, пока необошел их все,- иснова впустую. Признаться честно, Уотсон, мной овладела растерянность. Яума немог приложить, что делать дальше. Вам знакомы мои методы, поэтому вас вряд ли удивит, если я признаюсь, что решил представить, что сделал бы я сам наместе Кингсли. Итак, я убийца, обдумывающий свой следующий ход. Много ли народу знает отом, что я вАнглии? Нет, таких попальцам можно пересчитать. Чем раньше я отсюда уеду, осуществив задуманное, тем лучше. Еще раз все
обмозговав, я вернулся на«Морской ястреб» иснова переговорил смистером Хьюзом. Впору предположить, Уотсон, что уменя начинается старческое слабоумие, поскольку вопрос, который я задал первому помощнику, очевиден идолжен был прийти мне вголову сразу. Так илииначе, услышав ответ, я вздохнул соблегчением.
        - Что же вы спросили?
        - Я поинтересовался, есть ли насудне пассажиры наобратный рейс вМалайзию. Таковой оказался только один- Мервин Джей Кингсли.
        - Тогда он унас вруках!- соблегчением вздохнул я.
        - Будем надеяться, что вы правы ичто инспектор Бредстрит неоплошает. Яотправил ему телеграмму вСкотленд-Ярд. Вней я написал, что, если он мечтает опродвижении послужбе ихочет арестовать убийцу Иеремии Брентвуда, пусть ждет нас всемь утра удоков принца Альберта.
        - Думаете, он придет? Уменя создалось впечатление, что он собирается закрыть дело заотсутствием состава преступления.
        - Бредстрит, какмногие полицейские, немного бестолков, нодураком его назвать нельзя.- Холмс зевнул ипотянулся.- Он придет. Нисколько вэтом несомневаюсь.- Мой друг поднялся сдивана иснова потянулся:- Ладно, Уотсон, думаю, мне пора спать. Вставать нам завтра рано- если вы, конечно, желаете отправиться вместе сомной.
        - Я низачто насвете неупущу эту возможность,- заверил я.- Кстати, Холмс, всамом начале вы сказали, что корабль быстр какмолния, авремя искорость имеют ключевое значение. Что вы имели ввиду?
        - Все очень просто, Уотсон. Кингсли понимал: ему необходимо попасть вАнглию какможно быстрее. Иначе дуриан перезреет иего можно будет только выкинуть.
        - Ну конечно,- я понимающе кивнул,- это, каквы говорите, элементарно.
        - Спокойной ночи, старина.
        - Спокойной ночи, Холмс.
        Наследующее утро Холмс разбудил меня нарассвете. Великий сыщик был уже полностью одет.
        - Вставайте, Уотсон, подъем,- деликатно потряс он меня заплечо.- Пора задело. Настоле вас ждет чашечка кофе.
        - Да, Холмс, конечно,- пробормотал я,протирая глаза истряхивая ссебя остатки сна.
        Вскоре мы пересекли Бейкер-стрит и,остановив экипаж, велели кучеру везти нас вдок. Утро выдалось холодным, авесь город окутывала густая дымка. Кэб трясся побулыжной мостовой. Яподнял воротник и,зевая, принялся ерзать насиденье, устраиваясь поудобнее. Холмс сидел выпрямившись, будто бы настороже, положив обе затянутые вперчатки руки насеребряный набалдашник трости.
        - Я вижу, вы взяли ссобой боевую трость,- заметил я.- Полагаете, вам придется пустить ее вход?
        - Кто знает, Уотсон. Даже крыса, если ее загнать вугол, повернется ибросится насвоего преследователя. Авы прихватили свой служебный револьвер?
        - Да, навсякий случай.- Я похлопал себя покарману.
        Немного погодя мы добрались додоков ивышли изкэба. Туман здесь был еще гуще, ион практически полностью скрывал отнас поверхность воды. Холмс расплатился сизвозчиком, иэкипаж, громыхая колесами, растворился вдымке. Откуда-то донесся протяжный печальный вой сирены. Когда он оборвался, тишину нарушал лишь плеск волн, бьющихся осваи.
        - Пойдемте, Уотсон. Нам сюда- Холмс двинулся вдоль причала навосток.
        Мы миновали несколько кораблей, пришвартованных кякорным шпилям. Наконец я увидел «Морского ястреба». Он ивпрямь оказался настоящим красавцем. Корпус был изящным, стройным, буквально созданным длятого, чтобы рассекать волны. Нос украшала блестящая фигурка хищной птицы, выставившей вперед когти.
        Холмс извлек изкармана часы ибыстро наних взглянул.
        - Почти семь,- пробормотал он.- Бредстрит опаздывает. Если, конечно, он вообще собирается прийти.
        Я хотел ответить, нотут Холмс поднял руку:
        - Тише! Слышите? Кто-то едет.
        Поначалу мне казалось, что стоит абсолютная тишина, однако вскоре удалось различить перестук копыт игрохот колес побулыжной мостовой. Через пару минут показался большой четырехколесный экипаж.
        - Тпр-р-р-у!- крикнул кучер, натягивая поводья.
        Лошадь, фыркая, остановилась. Вовлажном утреннем воздухе было видно, какунее изо рта идет пар. Дверь распахнулась, инамостовую спрыгнул инспектор Бредстрит. Заним последовал констебль вформе.
        Холмс быстрым шагом подошел кпредставителю Скотленд-Ярда. Поприветствовав его, он взял инспектора зарукав иотвел всторону так, чтобы мы сконстеблем немогли расслышать содержание их беседы. Пока Холмс сБредстритом секретничали, мы сконстеблем обсуждали погоду. Насколько я понимаю, Холмс вводил инспектора вкурс дела. Примерно через минуту они подошли кнам. Бредстрит находу вынул изкармана фляжку исделал глоток.
        - Обычно я непью приисполнении, но, сами понимаете, притакой погоде легко простыть,- пояснил он.
        Инспектор какраз собирался протянуть фляжку Холмсу, нотут раздался звук приближающегося кэба, ивскоре он появился изгустого тумана. Кэб остановился возле экипажа, накотором приехали полицейские, иизнего вышел дородный мужчина сбольшим чемоданом вруках. Мы услышали, какон поблагодарил извозчика, прежде чем тот уехал. Прибывший говорил самериканским акцентом ислегка шепелявил.
        Мужчина повернулся ипошел внашу сторону. Одет он был явно непопогоде: ограничился лишь легкой курткой ибрюками. Шляпы незнакомец неносил. Завидев нас, он замер. Инспектор шагнул кнему навстречу:
        - Мистер Кингсли?
        - Нет,- покачал мужчина головой,- моя фамилия Браун. Джон Браун.
        Кнезнакомцу двинулся Холмс.
        - Отпираться бесполезно, Мервин,- сказал он,- нам все известно. Мы знаем продуриан. Вам следовало избавиться отулик.- Имой друг показал зажатую между пальцев косточку.
        Американец затравленно посмотрел нанас ивдруг, бросив чемодан вХолмса иБредстрита, развернулся икинулся бежать соскоростью, весьма впечатляющей длячеловека его комплекции. Холмсу удалось увернуться отчемодана, ноинспектор оказался менее проворным.
        - Заним, Джонс!- рявкнул Бредстрит, потирая ушибленное чемоданом плечо.
        Молодой констебль, грохоча коваными ботинками попристани, кинулся впогоню. Накидка наего плечах развевалась наветру. Исход был предрешен. Джонсу несоставило большого труда нагнать преступника, иктому моменту, когда мы приблизились, наруки Кингсли уже были надеты наручники.
        - Молодец,- похвалил Бредстрит молодого помощника, похлопав его поспине.
        Констебль расплылся всчастливой улыбке.
        - Значит, так, Джонс, хватай его чемодан иполезай ккучеру,- приказал инспектор.
        Он придержал дверь экипажа, пропустив нас вперед, после чего велел везти нас вСкотленд-Ярд.
        Кингсли уныло опустился насиденье изакрыл лицо руками.
        - Я инспектор Бредстрит изСкотленд-Ярда,- представился полицейский.- Вы арестованы поподозрению впредумышленном убийстве Иеремии Брентвуда, которое вы совершили ориентировочно вночь спятнадцатого нашестнадцатое число настоящего месяца. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас всуде.
        Американец неответил, лишь тихо всхлипнул.
        - Если вы окажете помощь следствию ичистосердечно признаетесь всодеянном, суд непременно это учтет,- чуть более мягко добавил инспектор.
        Кингсли еще раз всхлипнул ивыпрямился. Язаметил, что унего вглазах стоят слезы.
        - Я нехотел убивать Джерри,- выпалил он,- я же его едва знал. Господь свидетель, он несделал мне ничего дурного!
        - Тогда зачем…- начал было я,ноХолмс жестом остановил меня.
        Кингсли вытер слезы краем рукава, насколько ему это позволили наручники, ипродолжил:
        - Я слабый человек, инспектор. Кое-кто, наверное, назвал бы меня беспутным. Последние семнадцать лет я жил иработал вМалайзии. Владельцем каучуковой плантации, где я служил, был Сандерс Брентвуд, отец Джерри. Уменя была хорошая должность, приличная зарплата. Казалось, очем еще мечтать? Нонет, мне этого было мало. Видите ли, моя слабость- азартные игры, амалайцы настоящие шулеры. Япроигрывал ипроигрывал. Через некоторое время я начал обворовывать собственную компанию. Янесчитал, что совершаю нечто предосудительное, поскольку искренне собирался все возместить, кактолько мне улыбнется удача. Аона нивкакую нежелала мне улыбаться. Нет, конечно, иногда я выигрывал, ноэто случалось редко. Шли годы, номне удавалось скрывать растраты: Сандерс полностью мне доверял. Так продолжалось бы идальше, ненаступи Сандерс наэту чертову кобру, которая укусила его подколенку. Спасти его неудалось. Японимал, что попал вбеду. Компания должна была достаться единственному наследнику Сандерса- Джерри, то есть Иеремии. Припередаче компании обязательно назначают аудит, врезультате которого меня бы вывели начистую воду
иотправили втюрьму. Какя говорил, человек я слабый ислишком хорошо знаю, что собой представляет малайская тюрьма. Грязь, крысы, тараканы, вши… Яэтого невынес бы. Итогда я решил сыграть последний раз. Ведь я же игрок!- Кингсли горько скривился:- Похоже, я снова проиграл.
        Взяв себя вруки, он продолжил:
        - Надо сказать, что несколько лет назад, вредкий момент весьма нетипичной дляСандерса душевной слабости, мне удалось уговорить его сделать приписку кзавещанию. Согласно новой версии, если сним илисИеремией что-нибудь случилось бы, компания должна была отойти мне, анемалайскому правительству. Насколько я понимаю, Сандерс невидел никакого смысла менять завещание, поскольку считал, что Иеремия переживет нас обоих. Итут я решил сделать свою ставку. Вслучае удачи плантация досталась бы мне. Атеперь мне грозит виселица.
        - Вы вовсем сознались,- холодно промолвил Холмс,- аэто смягчает вашу вину.
        Повисло молчание, которое нарушалось лишь стуком колес обулыжную мостовую. Наконец Холмс спросил:
        - Скажите, аИеремия знал осмерти отца?
        Кингсли покачал головой:
        - Нет, черт побери! Яспециально запретил передавать телеграмму соскорбным известием, сказав, что должен сообщить новость лично. Естественно, я даже неупомянул оней, иначе Джерри несогласился бы сомной поужинать. Ясказал, что приехал вЛондон поделам компании. Столь позднее время дляужина я объяснил занятостью. Впрочем, полночная трапеза нисколько несмутила Джерри. Он был полуночником ичасто возвращался домой достаточно поздно. Сандерс-старший хотел, чтобы его сын проявлял побольше интереса ксемейному бизнесу, ноДжерри был городским мальчиком иневыносил жару ивлажность тропиков. Яразвлекал его байками ожизни вМалайзии, рассказывал отом, какпрекрасно поживает его отец икакбогатеет копания. Один измоих немногих талантов заключается втом, что уменя отменно подвешен язык. Яболтал, пока дуриан неподействовал.
        Снова повисла тишина, которую никто неспешил нарушать. Наконец Бредстрит извлек изкармана фляжку, глотнул бренди, после чего протянул ее нам сХолмсом. Мы оба покачали головами.
        - Можно?- вдруг попросил инспектора Кингсли.- Последняя просьба осужденного.
        Бредстрит намгновение замялся, новсе-таки дал фляжку американцу.
        - Спасибо, инспектор, я вам безгранично признателен,- промолвил Кингсли, сделав большой глоток, идаже вяло улыбнулся:- Должен выразить вам, инспектор, свое восхищение. Быстро же вы меня нашли. Яинеподозревал, что ванглийской полиции служат столь проницательные люди.
        Бредстрит поморщился и,громко кашлянув, произнес:
        - Насамом деле ваш комплимент непоадресу. Его заслуживает джентльмен, который сидит рядом свами. Позвольте вам представить сыщика-консультанта мистера Шерлока Холмса сБейкер-стрит иего коллегу доктора Уотсона. Мистер Холмс периодически… помогает Скотленд-Ярду.
        Кингсли кивнул мне, после чего синтересом инемалым восхищением воззрился наХолмса:
        - Втаком случае, сэр, вас можно поздравить. Раз уж вы так быстро вычислили меня, вы обладаете весьма выдающимися аналитическими способностями.
        Холмс чуть поклонился иответил:
        - Мне повезло, что вы непрофессиональный преступник. Впротивном случае вы бы неоставили столько бросающихся вглаза улик.
        Мы уже подъезжали кСкотленд-Ярду. Вскоре наш экипаж остановился, иДжонс, спрыгнув соблучка, открыл нам дверь. Первым вышел Холмс. Затем Бредстрит взял было Кингсли подруку, каквдруг американец резко рванулся. Сперва я подумал, что он решил предпринять еще одну попытку сбежать, ипотому немедленно обхватил его заталию, однако я тут же понял, что Кингсли плохо. Закатив глаза, он широко разевал беззубый рот, словно пытаясь сделать глоток воздуха. Изгорла доносились булькающие звуки.
        - Обоже!- воскликнул я.- Унего сердечный приступ!
        Мы вытащили Кингсли изэкипажа иположили его намостовую. Ясделал все возможное, номои усилия были тщетны. Бедолага умер прямо унас наглазах.
        Холмс, вотличие отвсех остальных, невыказал нималейшего изумления. Повернувшись кБредстриту, он произнес:
        - Поздравляю, инспектор. Только что вам удалось сэкономить средства налогоплательщиков, которые впротивном случае были бы потрачены насуд иуслуги палача.
        - Очем вы говорите, Холмс?- выпалил Бредстрит.
        - Помните, вы угостили преступника выпивкой? Она вступила вовзаимодействие сдурианом, который он предварительно съел, испровоцировала сердечный приступ.
        - Нооткуда же мне было знать?- Инспектор раскрыл отужаса рот.
        - Успокойтесь, Бредстрит,- промолвил Холмс.- Вы совершенно правы, вы ниочем недогадывались. Произошел несчастный случай. Кингсли покончил ссобой.
        - Ну идела!- заметил я несколько позже, когда мы уже ехали сХолмсом домой.
        - Согласен,- немного подумав, изрек Холмс.- Насколько я понимаю, покойный Мервин Кингсли сейчас стоит перед судом куда более высокой инстанции, чем Центральный уголовный суд Лондона.
        Я согласно кивнул ипытливо взглянул наХолмса:
        - Кто бы мог подумать, что он сведет счеты сжизнью?
        - Например, я,- улыбнулся мой друг.- Ячуть было неостановил Бредстрита, когда он протянул фляжку Кингсли, нопотом подумал, что раз Мервин решил свести счеты сжизнью- пусть поступает какхочет.
        - Новедь дуриан он съел давно, вовремя ужина сБрентвудом,- возразил я.
        - Мне следовало сказать вам, Уотсон, что дуриан- аэто слово, кстати сказать, намалайском языке означает «шип»,- представляет собой нечто вроде большой дыни, покрытой иглами. Внутри твердой оболочки- нежная мякоть. Именно из-за внушительных размеров фрукта Кингсли ипонадобился такой большой чемодан. Нисколько несомневаюсь, что после ужина осталась достаточная порция. Именно ею Мервин ипозавтракал сегодня утром.
        - Вы строите догадки, Холмс? Это навас непохоже.
        - Это недогадка. Незабывайте, я сидел рядом сКингсли ипрекрасно чувствовал запах, который шел унего изо рта.
        - Черт меня побери!- пробормотал я.
        - Элементарно, мой добрый друг, элементарно,- рассмеялся Холмс.
        Вовторой половине дня Холмс навестил месье Фонтэна изаверил его, что, вопреки опасениям француза, новость обубийстве, случившемся вего ресторане, нетолько неотпугнет публику, носкорее привлечет дополнительных клиентов.
        Вернувшись домой, Холмс торжествующе объявил:
        - Сегодня, Уотсон, мы ужинаем в«Золотом петушке». Нас пригласил сам Огюст Фонтэн. Он сказал, что мы можем есть ипить все, что пожелаем, иоставаться вресторане столько, сколько заблагорассудится. Поскольку никакой другой платы запроделанную работу я неполучил ивряд ли получу, предлагаю извлечь изэтого приглашения все, что только можно.
        - Превосходно, Холмс, превосходно!- рассмеялся я.- Каквсегда, я свами!
        Загадочная смерть кеннингтонского алтарника
        Намоей памяти это была самая ужасная исамая долгая зима стех пор, какя поселился наБейкер-стрит. Она никак нехотела уходить. Хотя календарь утверждал, что надворе уже давно наступила весна, Лондон был по-прежнему завален снегом. Привсем приэтом изокон нашей квартиры открывался очаровательный вид: солнце играло напокрытых снежными шапками ветвях деревьев, отчего они так ипросились нарождественскую открытку.
        Однако вся эта красота меня нерадовала: уж слишком неспокойно было уменя надуше. Мне предстояло достаточно неприятное дело: попросить Шерлока Холмса ободной большой услуге. Ятянул сэтой просьбой довольно долго, ивот теперь момент настал. Обстоятельства требовали немедленных действий. Мой друг сидел застолом, полностью зарывшись вбумаги исправочники.
        - Холмс,- наконец набрался мужества я,- мне крайне неловко отрывать вас отработы, номне нужно кое очем вас попросить.
        Судя повсему, Холмс пропустил мои слова мимо ушей. Он недвинулся сместа, даже позы непеременил.
        - Холмс, вы немогли бы уделить мне минуту внимания?- предпринял я еще одну попытку.
        Холмс тяжело вздохнул инедовольным тоном произнес:
        - Ну что еще, Уотсон? Вы же знаете, я нетерплю, когда меня отвлекают отработы.
        - Простите, старина, номне крайне важно свами переговорить.
        Холмс обреченно отложил перо и,скрестив нагруди руки, откинулся вкресле:
        - Что ж,говорите, ипокончим сэтим.
        - Мне прекрасно известно, что вы поуши вделах, ноуменя квам вопрос личного характера. Меня просили, нет, даже умоляли, уговорить вас помочь водном деле. Моя племянница Анна, вкоторой я души нечаю, находится вотчаянном положении.
        - Мне очень жаль, Уотсон, нообэтом неможет быть иречи.- Холмс снова взял вруки перо ипринялся что-то писать.
        Однако я несобирался отступать:
        - Холмс, наша дружба задолгие годы нераз проходила проверку напрочность. Мы вместе немало пережили. Думаю, небудет преувеличением сказать, что ия неоднократно спасал вам жизнь, ивы множество раз спасали жизнь мне. Так вот, ради всего этого я молю вас хотя бы подумать.
        - Додвенадцатого числа мне надо распутать дело онаследстве Кастерса. Кроме того, намне висит расследование ограбления ювелирного салона. Да еще вдобавок меня грозятся убить братья шантажиста Фелпса. Еще одно дело я просто непотяну.
        - Да, конечно,- смиренно кивнул я и,помолчав, добавил:- Явам никогда неговорил обэтом, Холмс, ноАнна мне какдочь, которой уменя никогда небыло. Пусть я изнал, что вы откажетесь, я был обязан хотя бы попросить обэтом одолжении. Надеюсь, вы меня понимаете.
        - Конечно, Уотсон. Мне очень жаль.
        - Ничего страшного, старина. Между нами, я считаю, вы все равно ничего несмогли бы сделать. Ятак Анне исказал. «Шерлок Холмс- всего лишь человек. Он неможет сотворить чудо, ито, очем ты просишь, невего власти».
        Признаться, это была уловка, причем недостойная меня, ноя прекрасно знал Холмса, знал куда лучше, чем кто-либо еще. Японимал, что попытка уязвить его самолюбие вданных обстоятельствах является единственным действенным способом заставить моего друга взяться задело.
        - Вы меня раздразнили, Уотсон,- заметил Холмс, внимательно посмотрев наменя.- Вам удалось меня заинтересовать. Итак, что забеда случилась увашей племянницы?
        Я вовремя сдержал вздох облегчения: великий сыщик заглотнул наживку.
        - Нисколько несомневаюсь, что в«Дейли телеграф» завторник вам попалась наглаза заметка обубийстве мистера Сомса, алтарника, служившего вцеркви Святого Альбана вКеннингтоне.
        - Разумеется. Ничего интересного. Инспектор Хопкинс уже арестовал злоумышленника. Ичто?
        - Молодой человек, которому выдвинуто обвинение вубийстве,- жених моей племянницы.
        - Ах вот оно что! Теперь я все понял,- кивнул Холмс.- Она хочет отыскать настоящего убийцу и,таким образом, доказать невиновность своего возлюбленного.
        - Совершенно верно, Холмс.
        - Слушайте, старина, врезультате всех моих усилий я,скорее всего, какраз неопровержимо докажу виновность паренька. Быть может, инспектору Хопкинсу немного недостает опыта, ноон активно изучает ииспользует мои методы, врезультате чего добился значительных успехов. Если он выдвинул подобное обвинение, значит, он абсолютно уверен втом, что жених вашей племянницы- убийца.
        - Именно это я исказал Анне. Насколько я могу судить, против молодого человека есть куча улик, авот алиби унего, похоже, отсутствует.
        - Ну, так ивчем же дело?
        - Несмотря наочевидную безнадежность ситуации, Холмс, я все равно смею просить вас олюбезности. Если вы отыщете возможность просто побеседовать сюношей, я буду доконца жизни вашим должником.
        Вэтот момент сулицы позвонили вовходную дверь. Непрошло иминуты, каквдвери гостиной настойчиво постучали. Повернув ручку, я обнаружил, что напороге стоит Анна.
        - Пожалуйста, дядя Джон, непытайся меня остановить!- взмолилась она.- Ядолжна знать, какое решение принял мистер Холмс.
        Она, каквсегда, была слегка застенчива иочаровательна, илишь покрасневшие глаза свидетельствовали отом, что она недавно плакала. Крепко вцепившись всумочку, моя юная племянница умоляюще воззрилась наХолмса. Ей доводилось сним встречаться раньше, поэтому мне непришлось их знакомить.
        - Анна,- вздохнул Холмс,- если бы вы имели хотя бы самое приблизительное представление отом, чем я сейчас занимаюсь…
        - Мистер Холмс, умоляю вас!- всхлипнула она.- Саймон нивчем невиноват. Явэтом уверена, авы единственный человек насвете, который способен доказать мою правоту.
        Наконец Холмс сдался.
        - Хорошо, хорошо,- промолвил он, подняв руки,- я посмотрю, что можно сделать. Однако хочу вас сразу предупредить, что смогу уделить этому делу только один день, небольше. Что же касается вас, сударыня… вы должны заранее смириться слюбым результатом моего расследования, сколь бы неприятным он длявас ниоказался. Согласны?
        - Да, мистер Холмс,- заторопилась моя племянница,- согласна, конечно согласна! Спасибо… Япросто незнаю, каквас благодарить!- Анна обеими руками вцепилась владонь Холмса. Изглаз несчастной девушки снова брызнули слезы.
        Наверное, вас это иудивит, ноХолмс прижелании может быть весьма обходительным спредставительницами противоположного пола. Мой друг предложил Анне платок ипринялся искренне ее утешать. Наконец он спросил:
        - Агде сейчас Саймон? ВСкотленд-Ярде?
        - Да,- кивнула Анна,- инспектор Хопкинс приказал взять его подстражу.- Нозавтра Саймона переводят вПентонвиль. Там он будет ожидать суда.
        - Тогда надо браться задело немедленно. Уотсон, вы сомной?
        - Разумеется, Холмс. Анна, тебя подвезти?
        Племянница покачала головой:
        - Спасибо, дядюшка, нестоит. Мне сейчас нужно вцентр города. Иотдельное спасибо зато, что ты поговорил смистером Холмсом.- Она поцеловала меня вщеку ипопросила:- Когда увидишь Саймона, передай ему, что я его очень люблю.
        - Какая связь между Саймоном иэтим алтарником Сомсом?- спросил меня Холмс вкэбе подороге вСкотленд-Ярд.
        - Неимею нималейшего представления,- пожал я плечами.- Признаться честно, я вообще обэтом Сомсе ничего незнаю. Да иоженихе Анны мне известно крайне мало, причем исключительно сее слов. Если ей верить, он само воплощение нежности, несмотря наисполинский рост, асердце унего ну прямо иззолота.
        - Искренне надеюсь, что ваша племянница неошибается,- скептически произнес Холмс.- Ведь незря говорят, что любовь слепа.
        Вответ я лишь молча кивнул. Через некоторое время мы добрались доСкотленд-Ярда. Поскольку Шерлока Холмса там хорошо знали, нас достаточно быстро провели кинспектору Хопкинсу.
        - Мой дорогой мистер Холмс!- воскликнул инспектор, когда мы зашли кнему вкабинет.- Идоктор Уотсон свами- какая неожиданная ивместе стем приятная встреча! Прошу вас, присаживайтесь. Нежелаете ли, джентльмены, почашечке чая?
        - Благодарю вас, инспектор,- покачал головой Холмс.- Япрекрасно осведомлен отом, что вы сейчас крайне заняты, ипотому мне нехотелось бы отнимать увас слишком много времени.
        - Втаком случае, джентльмены, чем я могу быть вам полезен?
        Холмс смущенно кашлянул ипроизнес:
        - Меня попросили навести увас кое-какие справки ободном заключенном. Речь идет омолодом человеке поимени Саймон, которому предъявлено обвинение вубийстве.
        Слица полицейского тут же исчезла располагающая улыбка. Хопкинс сурово посмотрел наХолмса:
        - Иоткого именно исходила просьба?
        - Отдоктора Уотсона,- честно признался Холмс.- Видите ли, его племянница помолвлена сСаймоном.
        - Вот как?- Хопкинс повернулся комне:- Втаком случае, доктор, мне очень жаль, нодело дрянь.
        - Инспектор, немогли бы вы посвятить нас вдетали случившегося,- попросил я.
        - Какпожелаете, доктор.- Хопкинс откинулся вкресле иповернулся кмоему другу:- Дело, мистер Холмс, проще пареной репы. Никаких тайн изагадок, которые, насколько мне известно, вы так обожаете. Побольшому счету, небудет преувеличением сказать, что это самое простое дело, скоторым мне доводилось сталкиваться завсю мою карьеру.- Сцепив руки назатылке, Хопкинс продолжил:- Вечером впонедельник восьмого числа констебль Батлер- кстати сказать, один излучших полицейских подмоим началом,- совершал обычный обход. Когда Батлер проходил мимо церкви Святого Альбана, он заметил нечто вроде большого тюка, который лежал надорожке, ведущей кпарадному входу церкви. Констебль решил подойти ближе, чтобы рассмотреть тюк повнимательнее. Оказалось, что это вовсе нетюк, атело церковного алтарника- мистера Арнольда Сомса. Сомс был убит ударом ножа вспину. Батлер проверил пульс- он непрощупывался. Приэтом констебль обратил внимание накрайне важную деталь: тело было еще теплым.
        - Вкотором часу обнаружили труп?- спросил Холмс.
        - Чуть позже половины седьмого вечера,- ответил инспектор.
        Холмс кивнул, иХопкинс продолжил:
        - Какя уже сказал, Батлер- один изсамых толковых ребят. Может, вэтом году ему дадут сержанта. Он засвистел всвисток, чтобы вызвать помощь. Приэтом он незабыл проследить затем, чтобы сохранить следы, оставленные преступником наснегу. Когда прибыл еще один констебль, Батлер велел ему ждать уворот церковной ограды, строго наказав никого невпускать, асам тем временем побежал комне.- Инспектор подался вперед иулыбнулся сдовольным видом:- Думаю, мистер Холмс, вы оцените решение, которое я тотчас же принял. Дело втом, что я сразу взял ссобой наместо преступления полицейского фотографа. Он сделал снимки отпечатков обуви, оставшихся наснегу, недав оттепели спутать нам карты.
        - Отлично, инспектор,- согласился Холмс,- весьма похвально.- Помолчав, он спросил:- Вы позволите нам чуть позже взглянуть наэти фотографии?
        - Отчего бы инет?- пожал плечами Хопкинс.- Небеспокойтесь, я обэтом позабочусь.
        - Благодарю вас, инспектор. Итак, насколько я понимаю, наснегу должно было остаться три вида отпечатков ботинок: Батлера, Сомса иубийцы. Так?
        - Несовсем, мистер Холмс. Повсей видимости, перед убийством Сомс пробыл вцеркви около часа, изаэто время насыпало еще снега.
        - Вот, значит, как,- понимающе кивнул Холмс.- То есть Сомс вышел изцеркви непосредственно перед нападением?
        - Именно ктакому выводу я ипришел, мистер Холмс. Те немногие отпечатки ботинок, что оставил алтарник, идут отдвери церкви ктому месту, где они встречаются сдругими отпечатками, идущими отворот. Наэтом участке достаточно натоптано, будто там шла какая-то возня, после чего следы предполагаемого убийцы снова возвращаются кворотам. Ксчастью, эти самые следы, ведущие кворотам, великолепно сохранились. Фотографии получились просто отменные.
        - И, образно выражаясь, эти следы привели вас кСаймону?
        - Буквально так все ислучилось, мистер Холмс. Нестану отрицать, нам сопутствовала удача. Время было позднее, народу наулице мало, вот я ирешил: почему бы непойти последу, особенно если он такой четкий? Кроме того, эти отпечатки невозможно было спутать нискакими другими. Во-первых, они были очень большие; во-вторых, налевой подошве имелась трещина, анакаблуке правого ботинка отсутствовала набойка.- Хопкинс позволил себе едва заметную сухую улыбку.- Следы шли всторону Темзы, далее поВоксхоллскому мосту, азатем терялись. Тогда я приказал Батлеру иУильямсу, нашему полицейскому фотографу, идти вперед исмотреть воба- вдруг отпечатки этих ботинок появятся снова. Нельзя было терять ниминуты. Вы сами прекрасно знаете, мистер Холмс, что могут сотворить суликами копыта лошадей иколеса. Мы снова взяли след наЛюпес-роуд. Он нас ипривел прямо напостоялый двор «Красный лев». Едва мы вошли вбар, всем сразу стало ясно, кто оставил следы: Саймон Юргенс- настоящий великан, иразмер обуви унего соответствующий. Можно было даже неосматривать ботинки Саймона, номы все же это сделали. Рисунок подошв полностью совпал
сотпечатками наснегу. Ятут же приказал арестовать Саймона. Сопротивления он никакого неоказал, нодосих пор неизменно иупорно продолжает отрицать всякую причастность кпреступлению.
        - Орудие убийства нашли?- поинтересовался Холмс.
        - Боюсь, что нет,- покачал головой Хопкинс.- Нонам доподлинно известно, что это тонкий узкий клинок, вроде стилета илиштыка. Стем же успехом орудием могла быть заточка.
        - Простите, инспектор, непроявлю ли я чрезмерную назойливость, если попрошу разрешения осмотреть тело?- спросил я.
        - Нисколько, доктор,- чуть помедлив, ответил Хопкинс.- Оно унас вморге. Идемте, я вас туда отведу.
        Мы спустились вниз полестнице вподвал, где располагалась мертвецкая. Инспектор стянул покрывало струпа, ия увидел перед собой тело седовласого мужчины. Навзгляд, покойному было около пятидесяти лет. Росту он был среднего, авесил килограммов семьдесят- восемьдесят. Мы перевернули тело, ия склонился надним, чтобы осмотреть рану. Через некоторое время я выпрямился ипроизнес:
        - Будь то стилет илизаточка, ноубийца вонзил лезвие втело сневероятной силой. Ему удалось пробить седьмой грудной позвонок иповредить спинной мозг. Скорее всего, смерть наступила мгновенно.
        - Подкаким углом был нанесен удар?- поинтересовался Холмс.
        - Если жертва стояла, то примерно подуглом втридцать градусов относительно вертикали.
        - Если быть точным, то тридцать два градуса,- поправил меня Хопкинс.- Наш патологоанатом уже все измерил. Также он сказал, что удар нанесен человеком, обладающим внушительной физической силой иростом значительно выше среднего.
        - Мне ничего неостается, кроме каксогласиться сего выводами,- вздохнул я.
        - Следы ограбления?- коротко спросил Холмс инспектора, когда мы выходили изморга.
        Хопкинс покачал головой:
        - Вкармане алтарника был обнаружен кошелек. Внем находился один фунт семнадцать шиллингов ишесть пенсов. Убийца также нетронул ничасы, ницепочку.
        Холмс намгновение задумался.
        - Вы нам позволите поговорить сСаймоном?- спросил он.
        Инспектор глянул начасы:
        - Я могу дать вам полчаса. Ну и,разумеется, я должен присутствовать вовремя вашей беседы.
        - Конечно, инспектор. Большое спасибо запомощь. Полчаса нам будет вполне достаточно.
        Хопкинс провел нас покоридору кремового цвета ккамере номер семнадцать. Дежурный надзиратель, лязгнув ключами, отпер дверь.
        Саймон Юргенс сидел накраю койки, закрыв лицо руками. Когда мы вошли, он встал иповернулся кнам. Анна нисколько непреувеличивала: ее жених ивсамом деле оказался настоящим великаном. Ростом он был неменьше двух метров, иприэтом широк вплечах иузок вталии. Рубашка-апаш плотно облегала мощный торс ибугры бицепсов. УСаймона были небесно голубые глаза иквадратная челюсть, аголову венчала густая копна непокорных русых волос. Когда он устало нанас взглянул, Хопкинс заявил:
        - Свами желают побеседовать эти джентльмены. Быть может, им вы поведаете больше, чем рассказали мне. Позвольте вам их представить: это Шерлок Холмс, асним доктор Уотсон.
        Молодой человек просиял отрадости. Шагнув навстречу, он поочереди протянул нам руку:
        - Здравствуйте, мистер Холмс. Рад вас видеть, доктор Уотсон. Анна обещала сделать все отнее зависящее, чтобы вы помогли срасследованием моего дела. Невыразить словами, какя счастлив, что вы здесь!
        Когда он пожимал мне руку, я сразу обратил внимание наодин интересный факт. Несмотря нато, что моя ладонь буквально утонула вего лапище, рукопожатие было мягким иаккуратным. Это однозначно свидетельствовало, что молодой человек прекрасно знает освоей недюжинной физической силе ивеликолепно умеет ее рассчитывать.
        - Саймон,- начал Холмс,- боюсь, унас нетак уж много времени, поэтому попрошу вас сразу рассказать обовсем, что связано сэтим делом. Если вы ждете отменя помощи, я желаю услышать отвас только правду.
        Улыбка исчезла слица молодого человека. Он тяжело вздохнул:
        - Хоть я инеубивал Арнольда Сомса, мистер Холмс, если я поведаю вам всю правду, то скорее всего отправлюсь нависелицу.- Он опустился накрай койки ипояснил:- Именно поэтой причине я рассказал инспектору Хопкинсу так мало. Правда заключается втом, что я действительно был вцеркви идействительно угрожал алтарнику.
        - Что вас связывало сСомсом?- спросил Холмс.
        - Он был моим приемным отцом,- намгновение запнувшись, ответил Юргенс.
        - Анна никогда мне обэтом нерассказывала,- заметил я.
        - Она инезнала,- мотнул головой Саймон.- Яненавидел его, нехотел его знать ипотому скрывал его существование.
        - Немогли бы вы начать ссамого начала?- попросил Холмс.
        Саймон совздохом кивнул:
        - Мой отец был норвежский моряк поимени Арни Юргенс. Он, какия, был здоровяком. Моя мать вшутку называла его Викингом идуши внем нечаяла. Он пропал вморе- его корабль подназванием «Мирамар» пропал сконцами уАзорских островов. Втот год, когда это случилось, мне исполнилось девять лет. Даже когда отец был жив, мы, мягко говоря, нешвырялись деньгами, апосле его смерти нам пришлось насвоей шкуре узнать, что такое настоящая нужда. Мою мать никак нельзя назвать сильной женщиной. Да, она работала прачкой, убиралась вдомах убогачей, номы все равно немогли свести концы сконцами. Итут появился Арнольд Сомс. Он давно наматушку глаз положил, атут, после смерти отца, принялся ухаживать сутроенной силой. Неудивительно- моя мать все еще оставалась красивой женщиной. Яуверен, она никогда нелюбила алтарника. Она сама говорила, что никто несможет ей заменить моего отца. Впрочем, Сомс нехотел уступать, инаконец она сдалась. Посути дела, матушка вышла занего только из-за меня, пусть она этого никогда инепризнавала. Конечно, жизнь пошла налад. Поначалу все было прекрасно иСомс хорошо снами обращался, носовременем он
все чаще стал показывать свое истинное лицо. Унего был дикий, буйный нрав. Даже самая ничтожная мелочь могла вызвать приступ ярости, которая, какправило, обрушивалась наменя. Он регулярно порол меня ремнем, причем порой даже безвсякого повода смоей стороны. Такое впечатление, что истязания доставляли ему удовольствие. Он порол меня лишь вто время, когда матери небыло рядом, ивсякий раз грозился выдрать еще сильнее, если я ей все расскажу. Яушел издому вдень совершеннолетия. Теперь я работаю строителем. Бьюсь обзаклад, никто изкаменщиков вовсем белом свете несможет поднять разом столько кирпичей, сколько поднимаю я,- сгордостью закончил он.
        - Думаю, так оно иесть,- улыбнулся Холмс.
        - Недумайте, я человек честолюбивый. Янесобираюсь всю жизнь провести настройке. Мой бывший школьный учитель мистер Хендерсон преподает мне повечерам, аАнна помогает сматематикой.
        - Это очень похвально, Саймон,- согласился Холмс,- номне хотелось бы услышать отом, что случилось впонедельник вечером вцеркви Святого Альбана.
        - Я какраз навещал мать,- вздохнул здоровяк.- Яхожу кней каждый понедельник, когда Сомс вцеркви. Ивот захожу я вдом, аона плачет ипытается прикрыть ссадину нащеке. Сначала она принялась убеждать меня, что сама ушиблась одверь, нопотом все-таки призналась, что это Сомс ее поколотил. Япотом вспомнил, что идоэтого порой замечал унее то синяк, то ссадину, ноона всякий раз придумывала какое-нибудь невинное объяснение. Раньше я думал, что этот выродок бьет только меня, потому что я ему неродной сын ипотому что ему приятно видеть мои слезы, атут доменя дошло, что он постоянно поднимает руку намою мать, самое нежное, любящее ипрекрасное создание вовсем Лондоне. Уменя каккровавая пелена наглаза упала. Яхотел убить его, да, я этого неотрицаю, номама заставила дать ей обещание нетрогать его, ая никогда немог отказать матери.
        Саймон сглотнул слезы иразжал пальцы, которые отярости стиснул вкулаки. Сделав глубокий вздох, он продолжил:
        - Я пообещал ей оставить его вживых, носказал, что поговорю сним. Предупрежу, что, если он еще раз хоть пальцем ее тронет, ему конец. Яотправился прямиком вцерковь. Подхожу кдверям, аон тут кактут- выходит. Ну, я его схватил загорло, поднял ввоздух итряхнул пару раз, знаете, какпорой терьер трясет зажатую взубах крысу. Япрорычал ему влицо, что если он хоть раз еще обидит мать, то я прикончу его, аон рыдал иумолял нетрогать его. Трус иподонок. Яотпустил его, развернулся иушел. Больше я его невидел.
        - Икуда же вы направились?
        - Да так, решил прогуляться, чтобы успокоиться. Шел куда глаза глядят, неразбирая дороги, пока неувидел перед собой постоялый двор скабачком. Дай, думаю, кружечку эля выпью. Там меня иарестовали.
        - Я вам сейчас задам один вопрос, накоторый вы уже наверняка отвечали. Итем неменее я хочу лично услышать ваш ответ.- Холмс откашлялся.- Итак, это вы убили Арнольда Сомса?
        - Нет, сэр. Неубивал я его. Господь тому свидетель.
        - Акто тогда, каквы считаете? Неснегу никаких других отпечатков ботинок, кроме ваших, ненашли.
        Молодой человек растерянно пожал плечами:
        - Полагаете, мистер Холмс, я сам обэтом недумал? Часами башку ломал. Такое впечатление, что сам Господь лишил жизни эту тварь. Арнольд Сомс был двуличным негодяем. Все считали его тихим богобоязненным человеком, нонасамом деле он был настоящим отродьем Сатаны. Бога, мистер Холмс, необманешь, Он видел, каков Сомс насамом деле, и,полагаю, это зрелище Его ничуть нерадовало.
        - Подобное объяснение вряд ли удовлетворит Центральный уголовный суд Лондона,- покачал головой Холмс.
        Саймон смрачным видом кивнул:
        - Я же предупреждал, что если расскажу вам правду, то тем более отправлюсь нависелицу.
        Инспектор Хопкинс демонстративно взглянул начасы.
        - Саймон,- промолвил Холмс,- небуду вам врать, вы вотчаянном положении. Ясделаю все, что смогу, нохочу заранее предупредить вас, чтобы вы зря ненадеялись.- Надев шляпу, он добавил:- Возможно, мы еще встретимся.
        - Спасибо, мистер Холмс. Ивам огромное спасибо, доктор Уотсон.
        Я передал бедолаге привет отАнны, имы вышли изкамеры.
        - Скажите, инспектор,- спросил Холмс Хопкинса, после того какмы снова вернулись кнему вкабинет,- аконстебль, которого вы поставили охранять церковный двор, все еще там?
        - Да,- подтвердил Хопкинс.- Носегодня утром я собирался его отозвать. Унас итак есть все улики.
        - Прошу вас, инспектор, немогли бы вы оставить его напосту еще нанесколько часов? Мне хотелось бы осмотреть место происшествия. Вы позволите это сделать?
        - Конечно, мистер Холмс, очем речь. Атеперь, джентльмены, прошу меня извинить. Мне пора.
        - Разумеется, инспектор. Акакже фотографии?
        - Ах да. Яраспоряжусь отправить их вам наБейкер-стрит. Вас это устроит?
        - Более чем. Благодарю вас. Ваша предупредительность иготовность помочь превосходят мои самые смелые ожидания.
        Хопкинс встал из-за стола:
        - Если вы хотите прямо сейчас отправиться наместо преступления, можем поехать вместе- я какраз направляюсь всторону Воксхоллского моста.
        - Ну да, конечно,- понимающе кивнул Холмс,- вы собираетесь лично взглянуть, какуспехи уваших подчиненных, которые вданный момент прочесывают дно подмостом.
        - Откуда вам это известно?- пристально глянул намоего друга Хопкинс.
        - Наверняка я незнал,- пожал плечами Холмс.- Япришел кэтому достаточно очевидному выводу, просто рассуждая логически. Во-первых, вы сами сказали, что орудие убийства найдено небыло. Во-вторых, вы упомянули, что Саймон перешел Темзу поВоксхоллскому мосту. Лучший способ избавиться оторужия- бросить его вреку.
        - Вы, каквсегда, совершенно правы, мистер Холмс,- улыбнулся Хопкинс.
        Некоторое время спустя мы уже ехали вэкипаже всторону Кеннингтона. Выпавший снег приглушал цокот копыт истук колес. Примерно насередине моста Хопкинс приказал кучеру остановиться, имы вышли.
        Инспектор перегнулся через ограду моста икрикнул вниз:
        - Ну как, Батлер? Что-нибудь нашли?
        - Ничего, сэр,- донесся донас едва слышный ответ.
        Мы сХолмсом подошли кограде ипосмотрели нареку, где плавала лодка сполицейскими. Три констебля держали вруках стальные цепи, ачетвертый сидел навеслах.
        - Насколько я понимаю, наконце цепей железные крючья-кошки?- уточнил Холмс.
        - Разумеется,- кивнул Хопкинс,- ачто еще?
        - Прикажите своим людям вместо кошек прикрепить кцепям магниты посильней. Кошками вы вряд ли подцепите орудие убийства. Ведь унего длинное тонкое лезвие.
        - Прекрасная мысль, мистер Холмс. Недумайте, что я гордец, неслушающий чужих советов. Попробуем последовать вашей рекомендации.
        - Мы сУотсоном дойдем отсюда доцеркви пешком,- промолвил Холмс.- Еще раз большое вам спасибо, инспектор.
        Мы пожали Хопкинсу руку иотправились помосту понаправлению кцеркви Святого Альбана. Инспектор крикнул нам вслед:
        - Констебля, что дежурит уцерковной ограды, зовут Дженнингс. Скажете, что вы отменя, ион вас пропустит.
        - Отлично, инспектор.
        Когда мы отошли надостаточное расстояние, Холмс повернулся комне ипроизнес:
        - Я предложил вам прогуляться доцеркви пешком неслучайно. Мне хотелось безлишних свидетелей обсудить свами обстоятельства этого дела. Что вы думаете оСаймоне? Кто он, наваш взгляд,- простодушный, наивный парень илисамый главный дурак вовсем христианском мире?
        - Что вы имеете ввиду, Холмс?
        - Видите ли, старина, исходя изличного опыта, смею вас заверить, что самый недалекий мелкий воришка, промышляющий вгрузовом порту, смог бы придумать более правдоподобную историю, чем та, что нам поведал Саймон. Буквально каждое последующее предложение вего рассказе все туже итуже затягивало петлю наего шее.
        Я согласно кивнул ипризнался:
        - Должен сказать, Холмс, что именно поэтой причине я склонен ему верить. Впрочем, каквам самому известно, я неочень хорошо разбираюсь влюдях.
        - Вы совершенно правы, Уотсон,- улыбнулся Холмс.- Вы один изсамых честных, благородных людей, которых мне доводилось знать. Кнесчастью, вы склонны приписывать эти прекрасные черты своего характера другим людям, тогда какнасамом деле ими обладают лишь очень немногие.- Нежелая вгонять меня вкраску, Холмс поспешил продолжить:- Каквы думаете, немог ли Саймон совершить преступление всостоянии помутнения рассудка ипотому непомнить онем?
        Я заметил:
        - Честно говоря, это несовсем моя область, однако я недавно читал несколько научных статей, какраз посвященных подобным расстройствам психической деятельности. ВВене надэтим работает Йозеф Брейер, авПариже- Жан-Мартен Шарко. Согласно гипотезе, порой психическая травма отдраматического события настолько сильна, что разум отказывается верить вреальность случившегося. Я,повторюсь, неспециалист, однако, намой взгляд, Саймон совершенно здоров- какфизически, так иумственно.
        Несколько минут Холмс пребывал взадумчивости. Наконец он произнес:
        - Насколько я могу судить, оневиновности Саймона свидетельствуют два обстоятельства. Во-первых, его рассказ столь очевидно ставит подудар его самого, что он просто должен оказаться правдой. Во-вторых, Хопкинс утверждает, что алтарник был убит заточкой иликлинком схожего характера. Дело втом, что Саймону Юргенсу ненужно оружие, чтобы убить человека. Если бы он захотел, он сломал бы шею Сомса словно гнилую ветку. Алтарник- мужчина немаленьких габаритов, однако я вполне верю, что Саймон вярости мог поднять его инесколько раз тряхнуть. Такой человек, какЮргенс, вряд ли воспользовался бы заточкой.
        Некоторое время мы шли вмолчании. Вдруг Холмс задумчиво изрек:
        - Знаете, Уотсон, чтобы нанести колотую рану, вовсе необязательно находиться внепосредственной близости отжертвы.
        - Убийца мог швырнуть копье илипику,- предположил я.
        - Или, что более вероятно, выстрелил излука илиарбалета.
        - Авэтом что-то есть, Холмс!- воодушевился я.- Надо пройтись вдоль церковной ограды- весьма вероятно, нам удастся обнаружить следы убийцы. Кроме того,- взволнованно продолжил я,- убийца мог прикрепить кконцу стрелы илиболта[9 - Особая стрела дляарбалета, обычно короче итолще лучных стрел.] веревку изанее вытянуть орудие убийства назад, нерискуя приэтом оставить следы наснегу церковного двора.
        Нельзя сказать, что мои слова привели Холмса ввосторг.
        - Простите, старина,- покачал он головой,- новвашей версии есть пара слабых мест.
        - Каких, например?
        - Во-первых, угол вхождения орудия убийства втело: тридцать два градуса квертикали. Это означает, что болт или, скажем, дротик ударил алтарника наизлете, азначит, был выпущен назначительном расстоянии. Какая уж тут веревка, скажите намилость!
        Я почувствовал себя совершенно раздавленным. Холмс был абсолютно прав.
        - Во-вторых,- продолжил Холмс,- небудем забывать, что орудие убийства застряло впозвонке. Чтобы его вытащить, надо было приложить весьма значительное усилие. Веревка вряд ли выдержала бы.
        - Вы, каквсегда, правы, старина,- уныло кивнул я.
        - Кстати сказать,- произнес Холмс,- заразговорами мы сами незаметили, какдошли. Насколько я понимаю, скучающий страж закона, который виднеется вон там, впереди, иесть один изполицейских Хопкинса. Констебль Дженнингс?- спросил мой друг, когда мы подошли поближе.
        - Да, сэр,- козырнул полицейский.
        - Инспектор Хопкинс просил передать вам привет иблагодарность заслужбу. Кроме того, он велел вам пропустить нас. Меня зовут Шерлок Холмс, аэто- мой коллега доктор Уотсон.
        - Хорошо, сэр. Конечно же, я овас слышал. Скажите, аинспектор несказал, когда меня снимут споста?
        - Помне, Дженнингс, вы можете уйти сразу после того, какмы закончим. Впрочем, несомневаюсь, Хопкинс итак пришлет завами всамое ближайшее время.
        Холмс двинулся через ворота кцеркви, ия последовал заним. Рядом своротами мне бросился вглаза висевший настене щит собъявлением, призывающим паству жертвовать средства наремонт крыши храма. Взглянув наверх, я увидел, что крыша действительно нуждается внемедленной починке: кровельные желоба покосились, ачасть водостоков ивовсе отсутствовала. Япоспешил заХолмсом. Позади что-то бормотал поднос Дженнингс, притоптывая ногами, чтобы согреться.
        Холмс быстро отыскал отпечатки ботинок Саймона Юргенса иаккуратно обошел их стороной. Внимательно все осмотрев, он показал мне красное пятно наснегу- место, где пролилась кровь Арнольда Сомса.
        - Посмотрите, Уотсон, все именно так, какрассказал нам Саймон. Когда Сомса убили, алтарник стоял лицом кворотам. Видите, какпримят снег? Квыводам Хопкинса непридерешься. Очевидно, что Сомс иего гость боролись, нонедолго.
        Холмс продолжил разглядывать место преступления. Состороны он напоминал ищейку, пытающуюся взять след. Мой друг обошел весь двор инебольшое кладбище, ноподконец лишь развел руками:
        - Нам невезет, Уотсон. Никаких других следов я ненашел. Если бы здесь был еще один человек, убийца, ему пришлось бы стрелять из-за церкви, так чтобы стрела перелетела через крышу ипоразила Сомса вспину. Алтарник стоял кхраму именно спиной.
        - Причем даже если все так ипроизошло, вопрос, куда делась стрела, по-прежнему остается открытым,- уныло промолвил я.
        - Именно так, Уотсон. Боюсь, дела Саймона плохи. Очень плохи.
        - Бедняжка Анна!- вздохнул я.- Ума неприложу, какей обовсем рассказать.
        - Если хотите, старина, я возьму это насебя.- Холмс обнял меня рукой заплечи.
        - Благодарю вас, Холмс, однако вынужден отказаться. Ясчитаю, что обязан рассказать ей плохие новости сам.
        Поблагодарив констебля, мы остановили первый попавшийся кэб иотправились домой наБейкер-стрит.
        Удвери нас ждал мальчик-курьер сконвертом дляХолмса.
        - Это вам изСкотленд-Ярда,- пояснил юноша.
        - Ах да,- вспомнил Холмс,- фотографии, которые нам обещал Хопкинс. Быстро же он управился.
        Холмс дал пареньку начай и,взяв вруки конверт, отправился наверх. Вгостиной, пока я наливал нам обоим бренди, Холмс небрежно просмотрел фотографии. Покончив сэтим, он швырнул их настол ивзялся забокал. Вдруг мой друг застыл, так инедонеся бренди дорта. Медленно, задумчиво он отставил стакан всторону иснова взялся зафотографии. Водин миг великий сыщик совершеннейшим образом переменился. Японял, что он едва сдерживает эмоции.
        - Что случилось Холмс?- взволнованно спросил я.- Что вам удалось разглядеть?
        - Цепи, Уотсон, цепи!- воскликнул мой друг.- Знаете, когда я увидел, каклюди Хопкинса цепями прочесывают Темзу, я еще подумал, какмало людей знает, что даже самая прочная цепь снадежными звеньями, если она достаточно длинна, может порваться поддействием собственного веса!
        - Ну да, это так,- пожал плечами я,- нотолько какое отношение это имеет…
        - Какувас слатынью, старина?- перебил меня Холмс.- Вам знакомо выражение «Mole ruit sua»?
        - Какой доктор незнает латыни?- улыбнулся я.- Эта фраза означает «рушиться отсобственной тяжести».
        - Именно, Уотсон, именно так!
        Холмс подошел кшкафу ивытащил изящика увеличительное стекло. Вернувшись кстолу, он выудил изгруды фотографий один изснимков ипринялся внимательно его изучать. Яподошел кдругу иглянул нафотокарточку через его плечо. Снимок был сделан состороны ворот. Нанем я увидел фасад церкви сдвустворчатыми дубовыми дверьми, квадратную башню счасами иоскалившиеся контрфорсы. Почетырем углам башни прямо подзубцами располагались водосточные трубы, верхушки которых были выполнены ввиде голов горгулий. Часы показывали четверть восьмого, и,судя поосвещению, какраз начинало темнеть. Надорожке бесформенным тюком лежало тело Арнольда Сомса.
        - Ну же, Холмс, что вам удалось разглядеть?- повторил я вопрос.
        Мой друг отложил увеличительное стекло. Язаметил, что его руки слегка трясутся.
        - Неужели… неужели…- дрожащим голосом произнес он. Глубоко вздохнув, Холмс повернулся комне:- Уотсон, вы, наверное, уже нераз слышали отменя, что когда все остальные версии произошедшего оказываются ошибочными, последняя, сколь бы невероятной она нипредставлялась, является верной.
        - Я неотрицаю…- начал было я,ноХолмс меня недослушал:
        - Я низачто непрощу себе, если вселю ввас надежду, которая наповерку окажется ложной. Поэтому, старина, будет лучше, если я вообще вам вданный момент ничего нескажу. Асейчас прошу меня простить. Мне надо вернуться кцеркви Святого Альбана.
        - Втаком случае, я свами,- заявил я,подхватывая пальто ишляпу.
        Вскоре мы уже мчались обратно вКеннингтон настолько быстро, насколько позволял снег. Яизо всех сил пытался выведать уХолмса, что именно он обнаружил нафотографии, однако единственное объяснение, которое мне удалось изнего вытянуть, звучало следующим образом:
        - Вы часто говорите, мой друг, что уменя есть дар, доставшийся мне свыше, ия всякий раз пытался убедить вас вобратном. Авот сейчас я начинаю верить, что вваших словах, возможно, есть зерно истины.- Сминуту помолчав, Холмс продолжил:- Порой, Уотсон, уменя возникает ощущение, что боги Олимпа развлекаются, играя нами, смертными, себе напотеху. Они хитростью заманивают нас вловушку, ноприэтом оставляют подсказку, выход излабиринта, который могут разглядеть лишь избранные, да ито нечетко, гадательно, какбы сквозь тусклое стекло.
        Я небыл уверен втом, что понимаю, очем говорит Холмс, однако ответил:
        - Если все так, каквы говорите, старина, тогда вы- лучший извсех этих избранных.
        Подъезжая кцеркви, мы увидели, какпоулице идет Дженнингс вкомпании другого констебля. Совсей очевидностью было ясно, что оба они возвращаются вполицейское управление. Холмс немедленно приказал остановить экипаж. Выскочив изкэба, он сунул извозчику деньги ипрокричал:
        - Любезный, какможно быстрее доставьте этих полицейских вСкотленд-Ярд!- Повернувшись кДженнингсу, он велел:- Передайте инспектору Хопкинсу, что я жду его уцеркви. Пусть немедленно едет сюда. Так ему искажите: «Шерлок Холмс считает, что вубийстве обвиняют невинного человека».
        Дженнингс взял подкозырек:
        - Слушаюсь, мистер Холмс, все сделаю. Замной, Смит!- Сэтими словами оба констебля забрались вэкипаж, ион скрылся извиду.
        Мы сХолмсом поспешили кцеркви. Остановившись уворот, мой друг замер и,задрав голову, воззрился набашню.
        - Сходится,- прошептал он,- все сходится.
        Затем, резко повернувшись комне, Холмс произнес:
        - Если бы здешние прихожане жертвовали наремонт крыши больше денег, сейчас Саймон был бы насвободе.
        - Прошу прощения Холмс, новы меня окончательно запутали. Ясовершенно непонимаю, очем вы говорите.
        - Бедный Уотсон,- ласково улыбнулся мне Холмс.- Когда я рассуждал оваших добродетелях, я совсем забыл упомянуть овашем стоическом терпении. Подождите еще чуть-чуть, ия уверен, что смогу ответить навсе ваши вопросы.
        Он медленно пошел потропинке, внимательно посматривая посторонам наземлю.
        - Эврика!- неожиданно вскричал Холмс инагнулся, чтобы поднять присыпанный порошей предмет.- Глядите, Уотсон!- воскликнул он.- Вот вам иорудие убийства!
        Мой друг быстро стряхнул состранного предмета снег. Им оказалась большая сосулька.
        - Хотите сказать, что Сомса убила сосулька?- недоверчиво спросил я.
        - Я вэтом нисколько несомневаюсь, Уотсон.- Холмс ткнул пальцем вбашню исказал:- Взгляните нагоргулий искажите, что вы видите.
        Я поднял взгляд иахнул:
        - Святые Небеса! Скаждой изних свисает поздоровенной сосульке. Скаждой, кроме той, что ближе всего кнам.
        - Совершенно верно, Уотсон. Вэтом нет ничего удивительного, поскольку недостающую сосульку я сейчас держу вруках. Помните, я сказал, что даже стальная цепь рвется поддействием собственного веса, если она достаточно большой длины? Врать небуду, я незнаю предела прочности льда, однако мне представляется очевидным, что эта сосулька обломилась отсобственной тяжести иупала вниз. Сорвавшись сбашни, она покатилась покрыше корпуса церкви. Видите след наснегу? Бьюсь обзаклад, угол ската крыши составляет ровно тридцать два градуса. Потом, свалившись скрыши, она вонзилась вспину алтарника.
        Холмс повертел сосульку вруке:
        - Намой взгляд, она весит больше килограмма. Квашему сведению, Уотсон, сила является произведением массы иускорения. Сила удара, когда сосулька сорвалась скрыши, оказалась вполне достаточной, чтобы убить Сомса наповал, раздробив ему позвоночник.
        Отвосхищения великим детективом уменя перехватило дыхание.
        - Холмс, уменя буквально нет слов! Мне остается лишь повторить, что ваша способность кдедукции дана вам свыше.
        - Так что вашу племянницу Анну ждут хорошие новости,- довольно улыбнулся Холмс.
        - Спасибо, Холмс!- Ясжаром пожал его руку.
        - Рад был помочь, старина,- кивнул он.
        - Знаете, Холмс, кое-чего я досих пор непонимаю,- немного помолчав, признался я.
        - Спрашивайте, Уотсон, я срадостью вам все объясню. Заодно убьем время, пока ждем Хопкинса.
        - Причем здесь пожертвования наремонт крыши?
        - Если бы вцеркви вовремя заменили кровельные желоба, Сомс остался бы жив. Сосулька, скатившись покрыше, попала бы вжелоб изакончила там свой путь,- рассмеявшись, пояснил Холмс.
        - Ну конечно! Какже я сам недогадался?
        - Еще вопросы?
        - Почему ниинспектор, ниБатлер ненашли сосульку?
        - Все просто: они ее неискали. Они искали стилет. Мне удалось обнаружить сосульку исключительно потому, что я изначально знал, что мне нужно.
        - Апочему сосулька лежала нанекотором удалении оттела, анесразу подле него?
        - Уотсон,- покачал головой Холмс,- попытайтесь еще раз представить, что здесь произошло. Сосулька падает сбашни, ударяется окрышу. Скорее всего унее откалывается кончик. Потом она стремительно катится вниз, срывается ивонзается вспину алтарника. Он падает наземлю иумирает. Теперь сосулька находится подуглом примерно шестьдесят градусов квертикали. Та часть сосульки, что находится вране, тает подвоздействием тепла тела, абольшая ее часть отламывается икатится вниз потропинке, идущей подуклон. Поскольку сосулька сужается кконцу, она катится подуге ивитоге останавливается усамого края тропинки, где я ее инахожу.
        - Блестяще, Холмс, просто блестяще.
        - Ничего особенного, Уотсон,- протестующе махнул рукой Холмс.- Ямог бы догадаться обэтом раньше. Беда заключалась втом, что я настолько был занят отпечатками ботинок, оставленными наснегу, что даже неудосужился задрать голову ипосмотреть наверх. Врезультате моей оплошности чуть неповесили невинного человека.
        Через некоторое время уцеркви остановился экипаж, изкоторого вышел инспектор Хопкинс.
        - Что случилось, мистер Холмс?- спросил он, направляясь кнам потропинке.- Дженнингс сказал мне, что увас появился новый подозреваемый.
        - Можно сказать итак,- улыбнулся Холмс.- Каквыяснилось, Саймон был совершенно прав, утверждая, что подонка покарал сам Господь Бог.
        - Что вы имеете ввиду?
        Холмс протянул инспектору сосульку, которую все еще сжимал взатянутой перчаткой руке:
        - Вот вам орудие убийства. Апоскольку навсе есть первопричина, теперь вы знаете, кто убил Арнольда Сомса.
        - Вы что, мистер Холмс, шутить изволите?
        - Я более чем серьезен, инспектор.- Холмс изложил полицейскому череду невероятных событий, которая витоге привела ксмерти алтарника, закончив фразой:- Ну, аесли вам мало доказательств, извольте взглянуть накончик сосульки. Он все еще красный открови Сомса!
        Хопкинс склонился влегком поклоне:
        - Позвольте мне выразить свое восхищение, мистер Холмс. Свашими выводами невозможно спорить. Ясрадостью освобожу Саймона, хоть тем самым ивыставлю себя последним болваном. Он славный парень, это сразу видно.- Хопкинс облепил сосульку снегом изавернул ее вшарф, который предварительно ссебя снял.- Язабираю ее ссобой вСкотленд-Ярд какулику,- пояснил он.- Глубочайше признателен вам, мистер Холмс. Благодаря вашему вмешательству мы сможем предотвратить чудовищную ошибку. Нежелаете поехать сомной илично порадовать приятными новостями Саймона?
        - Отличная идея! Вы ненаходите, Холмс?- улыбнулся я.
        - Свами трудно несогласиться,- признал знаменитый детектив.
        Вскоре мы уже следовали потюремному коридору ккамере номер семнадцать. Когда мы вошли, Саймон встал ивыжидающе воззрился нанас.
        - Вы свободны, Саймон,- объявил Холмс.- Ядоказал инспектору, что вы неимеете нималейшего отношения ксмерти Сомса.
        Молодой человек буквально подпрыгнул наместе отвосторга. Насекунду мне показалось, что он вот-вот лишится чувств. Плача исмеясь одновременно, он схватил руку Холмса идолго ее тряс, нежелая отпускать. Наконец, когда Саймону удалось взять эмоции подконтроль, он произнес хриплым отволнения голосом:
        - Покуда я жив иживы вы, мистер Холмс… Если вам понадобится крепкая спина ипреданное сердце, я всегда квашим услугам!
        - Сделайте все отвас зависящее, чтобы Анна жила спокойно исчастливо, итогда будем считать, что долг уплачен,- улыбнулся Холмс.
        - Конечно, сэр!- энергично кивнул Саймон.- Обещаю вам.
        Потом мы втроем сели вкэб иотправились домой кАнне. Она изокна заметила, какмы выходим изэкипажа, аулыбка налице Саймона была красноречивее любых слов. Вследующее мгновение дверь распахнулась настежь, имоя племянница, распростерши объятия, выбежала наулицу. Однако, вопреки моим ожиданиям, она обняла невозлюбленного, абросилась нашею Холмсу, покрыв его лицо поцелуями.
        Инадо сказать, впервые завсю свою жизнь я увидел, какзакоренелый женоненавистник Шерлок Холмс покраснел, словно школяр!
        Головоломное наследство
        Когда мы сШерлоком Холмсом вышли изкэба возле нашего дома наБейкер-стрит, мой друг повернулся комне ипромолвил:
        - Уотсон, я просто счастлив, что вы отвлекли меня отнеотложных дел изаставили заняться расследованием обстоятельств смерти алтарника изцеркви Святого Альбана. Смотрите, каквсе хорошо кончилось. Нисколько несомневаюсь, вы непременно поведаете оходе этого дела читателям водном изсвоих рассказов. Яправ?
        - Вы уже догадались?- смутился я.
        - Ну конечно же, старина. Кстати, судя потому, скакой настойчивостью вы меня уговаривали взяться задело, я сразу понял, что длявас оно крайне важно.
        - Еще раз благодарю, что вняли моим просьбам, Холмс,- склонил голову я.
        - Одна беда,- покачал головой мой друг,- мы потеряли целый день. Ноя искренне надеюсь, что это нисколько неотразится намоем расследовании дела Кастерса.
        - Надеюсь, вы согласитесь, Холмс, что вделе Саймона речь шла буквально ожизни исмерти ипотому оно было гораздо важнее.
        - Сэтим действительно непоспоришь. Однако потеря дня означает, что я всю ночь буду возиться санализом крови Пилкинтона, аутром мне ехать вКембридж.
        - Если я могу вам чем-нибудь помочь, Холмс, только скажите.
        Детектив намгновение задумался инаконец заявил:
        - Вы мне окажете огромную услугу, Уотсон, если сможете купить билеты наутренний экспресс исложить вещи.
        - Считайте, что все уже сделано,- улыбнулся я.
        Я сверился срасписанием, потом сбегал настанцию Ливерпуль-стрит забилетами, апотом вернулся домой, где принялся упаковывать чемоданы. Посреди всей этой суеты мне вголову пришла мысль- сколько хлопот водин день, аведь прошлое воскресенье выдалось таким тихим испокойным. Тогда стоял один изтех ясных морозных вечеров, когда снежинки сверкают бриллиантами всвете газовых фонарей, анаулице изо рта идут клубы пара. Якакраз сидел вкресле угорящего камина икурил трубочку, аХолмс что-то писал. Вдруг вдверь позвонили. Минуту спустя миссис Хадсон провела кнам вгостиную посетителя- взволнованного молодого человека. Звали его Эндрю Ньютон. Первый вопрос, что он задал, звучал следующим образом:
        - Мистер Холмс, нежелаете запару дней заработать маленькое состояние? Ничего противозаконного.
        - Я достаточно обеспеченный человек иберусь заработу неиз-за денег,- возразил Холмс.- Впрочем, изложите сперва свое дело. Возможно, если оно покажется мне достаточно головоломным, я занего возьмусь.
        Эндрю Ньютон вздохнул соблегчением иулыбнулся:
        - Головоломным? Вы подобрали очень правильное слово. Вмоем деле полно головоломок.
        - Ну так поведайте нам онем,- подбодрил Холмс, предложив Ньютону присесть.
        Эндрю был высоким подтянутым мужчиной стемной шевелюрой, располагающей наружностью иочаровательной улыбкой. Судя поманерам иречи, можно было заключить, что человек он образованный, нопотертая, изношенная одежда свидетельствовала отом, что наш гость неизбогачей.
        - Я работаю впорту агентом поснабжению судов,- начал Эндрю,- иедва свожу концы сконцами. Естественно, я неперестаю мечтать олучшей доле. Напрошлой неделе сомной связался мистер Баркер, старший компаньон юридической фирмы «Фавершем иБринкли». Втелеграмме, которую я отнего получил, говорилось, чтобы я зашел кним вконтору наВардур-стрит,- мол, уних дляменя есть хорошие новости. Сами понимаете, я сломя голову бросился туда. Новости умистера Баркера ивпрямь оказались просто потрясающие. Мне завещали двести акров земли подКембриджем, авместе сними усадьбу Нордклифф- особняк эпохи Тюдоров.
        - Втаком случае, примите мои поздравления,- приподнял бровь Холмс.
        - Неспешите споздравлениями,- покачал головой Ньютон.- Вбочке смедом оказалась ложка дегтя.
        - Я так иподумал,- кивнул великий сыщик.- Кстати, кем оказался ваш благодетель?
        - Здесь изаключается самая главная странность,- пояснил Ньютон.- Какмне стало известно, мой благодетель- покойный Джеймс Фицрой Кастерс, блудный сын лорда Эдварда иледи Элизабет Кастерс, последний измужчин вроду Кастерсов инаследник всего их движимого инедвижимого имущества. Какмне сказали, картины, что висят водном только большом банкетном зале особняка, уже сами посебе стоят целое состояние.
        - Ичему вы удивляетесь?- развел руками Холмс.- Ведь вы имеете отношение ксемейству Кастерсов?
        - Втом-то все идело, мистер Холмс, что неимею. Покрайней мере, насколько мне это известно. Явообще только напрошлой неделе узнал осуществовании этого семейства.
        - Расскажите немного осебе,- попросил Холмс.
        Собравшись смыслями, Ньютон начал:
        - Я родился вЛондоне вшестьдесят седьмом году. Втот же год ушел изжизни мой отец. Он служил вармии ипогиб вИрландии вовремя одного извосстаний. Моя мама занималась музыкой, ивесьма, надо сказать, успешно: давала детям богачей уроки фортепьяно. Она зарабатывала достаточно, ия получил относительно пристойное образование. Мать умерла несколько лет назад. Иниразу вжизни я неслышал, чтобы она хотя бы упомянула вразговоре фамилию Кастерс.
        - Ачто же адвокат, мистер Баркер? Разве он неможет пролить свет назагадку?
        - Какя понимаю, это запрещено позавещанию. Впрочем, если я сумею разгадать все головоломки, мне ответят налюбые вопросы.
        - Головоломки?
        - Да, мистер Холмс. Вэтом изаключается ложка дегтя. Ядолжен найти разгадку нескольких головоломок итогда получу ключ кнекоему тайному посланию.
        - Ах вот вы очем!- Глаза Холмса загорелись.- Занятно, очень занятно. Мне нужны подробности. Загадки меня привлекают куда больше, чем деньги.
        - Баркер рассказал мне, что Джеймс Фицрой Кастерс был человеком своевольным, настоящим бунтарем, инежелал ничего слышать онормах, традициях иправилах, существовавших вего аристократической семье. Если коротко, авантюрист ипрожигатель жизни. Потом разразился скандал. Вчем там было дело- никто незнает, новсе кончилось тем, что Джеймс сел накорабль иуплыл вАргентину. Там он жил так, каксчитал нужным. Оего пребывании вАргентине известно мало, однако ходили слухи, что он занимается добычей серебра иалмазов. Надо полагать, зерно правды вэтом есть: Джеймс витоге купил большое ранчо впровинции Рио-Негро, женился наместной красавице иначал разводить скот. ВАнглию он вернулся только после смерти своих родителей. Нашел смотрителя дляусадьбы Нордклифф, пообещал ежегодно выделять кругленькую сумму наремонт иподдержание особняка впристойном виде, после чего снова отбыл вАргентину. Какмне сказали, все ценные предметы убранства впоместье накрыли специальной тканью, чтобы защитить отпыли, иповсюду разбросали камфорные шарики против моли.
        - Кастерс больше неприезжал?- спросил Холмс.
        - Нет, мистер Холмс, он так ижил вАргентине досамой смерти. Преставился он, кстати сказать, впрошлом месяце. Согласно завещанию, его жена Роза-Мария получила внаследство его имущество вАргентине, то бишь ранчо ивиллу Каса-Гранде. Мне же достается поместье Кастерсов унас вАнглии, нотолько приодном условии. Ядолжен представить вкомпанию «Фавершем иБринкли» некое тайное послание, адресованное мне покойным, причем сделать это непозднее двадцать восьмого дня, считая содня его кончины. Впротивном случае все достанется Розе-Марии.
        - Икогда умер Кастерс?- уточнил Холмс.
        - Впрошлом месяце. Двенадцатого числа,- уныло ответил Ньютон.
        - Двенадцатого?!- Холмс вскочил.- Ноэто значит, что унас остается всего четыре дня. Почему же вы непришли комне раньше?
        - Я сам обовсем узнал только напрошлой неделе,- пояснил Ньютон.- Адвокатам потребовалось три недели, чтобы меня отыскать.
        Холмс принялся мерить гостиную шагами:
        - Аэти головоломки, окоторых вы говорили,- вам удалось разгадать хотя бы часть изних?
        - Лишь несколько, самых простых,- признался Ньютон.- Аостальные… Ясовершенно сбит столку.
        - Привлечение помощи состороны ненарушает условий завещания?- замер наминуту Холмс.
        Молодой человек покачал головой:
        - Кактолько я понял, что одному мне несправиться, я сразу же задал этот вопрос мистеру Баркеру. Он сказал, что прямого запрета взавещании нет, азначит, я могу обращаться запомощью клюбому человеку.
        Холмс удовлетворенно кивнул:
        - Тогда, я думаю, самое время взглянуть наголоволомки.
        - Хоть вы исказали, мистер Холмс, что деньги длявас ничего незначат,- предупреждающе поднял руку Эндрю,- втом случае, если наше предприятие увенчается успехом ия получу наследство, я намереваюсь заплатить вам десять процентов отстоимости всего поместья. Пусть лучше мне достанется девяносто процентов, чем дырка отбублика! Только одно условие- если вам неудастся разгадать головоломки, я незаплачу нипенни. Порукам?
        - Да-да, порукам,- нетерпеливо согласился Холмс.- Ну же, ради бога, давайте уже сюда свои головоломки.
        Ньютон вытащил изкармана большой конверт изоберточной бумаги ипротянул его Холмсу. Сверху черными чернилами каллиграфическим почерком было выведено: «Эсквайру Эндрю Ньютону». Обратную сторону украшал герб Кастерсов. Он же присутствовал инакрасной восковой печати. Холмс схватил увеличительное стекло ипринялся изучать герб, бормоча себе поднос:
        - Щит споперечными линиями, справа лев назадних лапах, восновании левой стороны герба- перевернутая подкова, посередине слевой стороны ивосновании правой стороны герба- медоносные пчелы.
        Все эти символы дляменя ровным счетом ничего незначили- да идляНьютона, судя поего озадаченному выражению лица.
        - Уотсон, вы немогли бы перевести, что здесь написано налатыни?- попросил меня Холмс.
        Я глянул наконверт иответил:
        - «Через усердие кмогуществу ибогатству».
        - Предсказуемо,- бросил Холмс.- Лев символизирует власть, подкова- достаток, апчелы- трудолюбие.
        Он запустил руку вконверт ивытащил сложенный листок пергамента. Развернув послание, мой друг положил его настол исклонился надним. Яподошел поближе, чтобы тоже взглянуть. Насамом верху я заметил уже знакомый герб. Далее следовал текст, написанный все тем же каллиграфическим почерком:
        Ты, Fillius Nullius, будешь (1) любому (2) если сложишь вместе головоломки четырех королей иподнимешь башмак, что сделан ими неизкожи. Найди (3)- внутри таится секрет. Страница (4) строка (5)- коли правильно прочтешь, то судьбу свою найдешь идом отчий обретешь (6).
        Заэтим таинственным текстом следовали загадки подзаголовком «ЧЕТЫРЕ КОРОЛЯ».
        Король червей: желаешь, чтоб жил он, его накорми; желаешь, чтоб умер, скорей напои.
        Король треф: HIJKLMNOО, ибольше онем вам знать недано.
        Король бубен: жил светило-господин, унего был третий сын.
        Король пик: он невидимый- ивсе же безнего мы жить неможем.
        Ниже были приведены еще шесть загадок подномерами.
        (1) Господь его невидит, король- лишь иногда, ноя,когда гляжу вокруг, вижу его всегда.
        (2) Кто утром ходит начетырех ногах, днем надвух, авечером натрех?
        (3) Эту букву любят гномы, книги называют домом, аона, одевшись вмех, прячет подлиствой орех.
        Вторая буква находится между берегом иморем.
        Третья буква- близнец первой, апятая- близнец второй.
        Четвертая буква ржет ивсех катает, повесне наречке тает, может стрелами разить ичужие слезы лить.
        Шестую букву забока кусают, вморе скорабля бросают, ею змеи зло творят, люди речи говорят[10 - Автор загадок обуквах Олеся Емельянова.].
        (4) Наполке вряд стоят шесть книг, вкаждой книге сто страниц. Асколько их отначала первой книги доконца последней?
        (5) Обезьянка сидит надне пустого колодца глубиной сорок футов. Каждый день она взбирается натри фута вверх постене колодца исползает надва фута вниз. Через сколько дней обезьянка выберется наружу?
        (6) Уменя нет нибратьев, нисестер, ноотец этого человека- сын моего отца.
        - Мне удалось разгадать…- начал Ньютон, ноХолмс поднял руку, останавливая его:
        - Прошу вас, позвольте нам сперва испытать собственные силы. Что скажете, Уотсон?
        - Уменя сдетства нелады сголоволомками,- покачал я головой.- Какуслышу ответ, думаю, бог ты мой, каквсе донелепости просто, нокогда меня просят решить задачу самостоятельно…
        - Сперва займемся королями,- предложил Холмс.- Сбубнами ипиками- все ясно, авот счервями итрефами придется попотеть.
        - Третий сын светила-господина? Какого еще, черт побери, светила?
        - Это, Уотсон, какраз одна изсамых простых загадок,- рассмеялся великий детектив.- Светило- Солнце, атретий сын Солнца,- это, соответственно, Земля, третья планета Солнечной системы.
        - Совершенно верно, мистер Холмс,- подтвердил Ньютон,- я пришел каналогичному выводу.
        - Ну еще бы,- усмехнулся я.- Говорю ведь, когда уже знаешь ответ, все кажется просто.
        - Так, Уотсон, идем дальше,- бодрым голосом промолвил мой друг.- Король пик: невидимый, нобезнего мы неможем жить. Что это?
        - Боже всемогущий, да это же воздух!- воскликнул я.
        - Великолепно, старина, просто великолепно. Видите, вы исами прекрасно справляетесь,- похвалил меня Холмс.
        Я довольно улыбнулся:
        - Так, ладно. Две загадки мы разгадали. Осталось еще две.
        Холмс какраз ломал голову надкоролем треф.
        - HIJKLMNOO,- размышлял он.- Девять букв, следующих валфавитном порядке. Что же, воимя всего святого, это значит?- Холмс нахмурился.- Почему последняя буква повторяется?- Внезапно он хлопнул ладонью постолу, да так сильно игромко, что мы сНьютоном подпрыгнули отнеожиданности.- Ну конечно же!- воскликнул мой друг.- Блестяще! Два «О»! Понимаете, Уотсон, два! Апервая буква «Н»!
        - Что я должен понять?- озадаченно протянул я.
        - Первая буква «Н»-«Аш». Идва «О». Н^2^О! Формула воды!
        - Невероятно, Холмс! Вы гений! Ябы низачто недогадался.
        Ньютон даже захлопал владоши:
        - Браво! Сразу видно, что я пришел сэтими головоломками понужному адресу!
        - Теперь, когда мы разобрались стрефами, я начинаю догадываться, что означает червовый король,- заметил Холмс иповернулся кНьютону:- Когда нас ждут вНордклиффе?
        - Мы можем приехать когда пожелаем,- судивлением ответил молодой человек,- нооткуда вы узнали, что нас там ждут?
        - Мне представляется очевидным, что тайное послание спрятано именно там. Чтобы его найти, нам надо сначала добраться допоместья.
        - Ох, ну конечно,- улыбнулся Ньютон,- какой же я болван! Мистер Баркер уже отправил телеграмму управляющему Финчу, велев приготовить нам комнаты. Мы можем пуститься вдорогу, когда вам будет угодно.
        Холмс извлек изкармана часы иглянул нациферблат:
        - Время уже позднее. Знаете что, мистер Ньютон, заходите кнам завтра сутра, имы отправимся вКембридж насамом удобном поезде. Надеюсь, вы невозражаете против того, что снами поедет доктор Уотсон?
        - Нисколько, мистер Холмс.- Молодой человек повернулся комне:- Ябуду только рад вашему обществу, доктор. Кроме того, три головы лучше двух.
        Когда я укладывал наши сХолмсом вещи вчемоданы, я никак немог отогнать отсебя мысль, что задержка насутки из-за расследования обстоятельств гибели алтарника выйдет нам всем боком. Теперь уНьютона оставалось только два дня доистечения отведенного ему срока. Ятак нервничал, что практически несомкнул ночью глаз.
        Наследующий день спозаранку мы сХолмсом иНьютоном уже спешили навокзал- наш поезд отправлялся ввосемь часов утра. Устроившись вкупе вагона первого класса, Холмс извлек изконверта пергамент иразгладил его, положив настол. Подняв нанас взгляд, мой друг произнес:
        - Небудем терять зря времени. Путь неблизкий, поэтому давайте пока займемся оставшимися загадками. Впротивном случае, боюсь, мы непоспеем ксроку.
        Мы наклонились надстолом ивперили взоры влисток.
        - Если мне неизменяет память, Холмс, вы вроде бы говорили, что догадываетесь означении червового короля,- подсказал я.
        - Совершенно верно, Уотсон. Тут даже думать неочем. Речь идет обогне.
        - Какая связь между огнем, водой, землей ивоздухом?
        - Элементарно,- пожал плечами Холмс.- Здесь мы имеем дело сперечислением первоэлементов.
        - Ах вот прочто говорится взагадке! Теперь мне все ясно. Когда подкладываешь дров, то бишь кормишь огонь,- он горит, акогда льешь воду, поишь,- он гаснет, умирает.
        - Верно,- кивнул Холмс.- Теперь нам надо найти ответы еще нашесть загадок ивставить их впропущенные места впервом абзаце. Тогда мы сможем понять, очем там идет речь.
        Мы сНьютоном оба согласно кивнули, иХолмс прочитал вслух первую загадку:
        - «Господь его невидит, король- лишь иногда, ноя,когда гляжу вокруг, вижу его всегда».
        - Вот сэтой загадкой я несправился,- сокрушенно покачал головой Ньютон.
        - Головоломка ивпрямь ставит втупик,- согласился я.- Вней противоречие. Господь всемогущ, ипотому ему подсилу видеть вся ивсех.
        Несколько мгновений Холмс напряженно думал ивдруг громко щелкнул пальцами:
        - Благодарю вас, Уотсон, вы натолкнули меня намысль! Именно такая подсказка ибыла мне нужна. Неужели непонимаете? Господь- один, сНим никто несравняется. Значит, взагадке речь идет оравном! УБога- нет равных, королевские особы видят равных себе лишь изредка, ноя,например, вижу равного вкаждом извас.
        - Это вряд ли,- покачал я головой,- думаю, очень немногие могут назвать себя равными вам. Похоже, вы опять правы.
        - Эти загадки начинают мне нравиться,- ухмыльнулся Холмс.
        - «Кто утром ходит начетырех ногах, днем надвух, авечером натрех?»- прочитал вторую загадку Ньютон иподнял нанас глаза:- Мне доводилось слышать эту загадку раньше, поэтому ответ мне известен.
        - Втаком случае, будьте любезны, скажите, пожалуйста, оком идет речь?- попросил Холмс.
        - Очеловеке,- улыбнулся Ньютон.- Детство- это утро жизни; ребенок ползает начетвереньках. Потом он вырастает иходит надвух ногах. Потом наступает старость, вечер жизни, ичеловек ходит, опираясь напалочку, то есть натрех ногах!
        - Отлично, Эндрю!- сэнтузиазмом вголосе воскликнул Холмс.- Полагаю, вы правы. Сдвумя загадками мы разобрались, осталось четыре. Переходим ктретьей головоломке- она самая большая. «Эту букву любят гномы, книги называют домом, аона, одевшись вмех, прячет подлиствой орех».- Немного подумав, великий сыщик промолвил:- Уменя только один вариант- буква «Б». Речь идет оБелоснежке, библиотеке ибелке.
        - Точно, Холмс!- обрадовался я.
        - Думаю, я знаю вторую ипятую буквы,- произнес Ньютон.- Что может находиться между берегом иморем? Полагаю, ответ очевиден- пляж. Буква «П».
        - Сильно сомневаюсь, Эндрю,- покачал головой Холмс.- Если бы вы были правы, слово начиналось бы сбукв «БП». Недумаю, что подобное впринципе возможно.
        Ньютон робко кивнул, признавая свою неправоту.
        - Что же находится между берегом иморем?- задумчиво протянул Холмс. Сминуту он, нахмурившись, размышлял.- Ну разумеется!- наконец воскликнул мой друг, хлопнув себя полбу.- Это же элементарно- буква «И»!
        - Почему «И»?- недоуменно спросил я.- Вы имеете ввиду морской ил?
        - Да нет,- махнул рукой Холмс,- между словами «берег» и«море» находится союз «и». Это иесть искомая буква.
        - Понятно,- протянул я.- Ичто же унас получается? «БИ…»
        - Знаю!- вдруг вскричал Ньютон.- Это слово «БИБЛИЯ». Смотрите, что здесь сказано: «Третья буква- близнец первой», то есть первая итретья буква вслове- совпадают. Какивторая буква спятой. Четвертая буква- «Л»: лошадь ржет ивсех катает, лед тает весной, стрелами разят излука. Апоследняя буква «Я». Мы кусаем яблоко, аскорабля бросаем якорь.
        - Браво, Эндрю!- воскликнули мы сХолмсом хором.
        - Превосходно,- потер руки мой друг.- Итак, мы имеем уже три слова: «равный», «человек» и«Библия». Теперь давайте заглянем впервый абзац. Выручайте нас, Уотсон, увас слатынью куда лучше, чем уменя. Что значит «Fillius Nullius»?
        - Дословно это означает «ничейный сын». То бишь «бастард», «незаконнорожденный»,- пояснил я.
        - Ага, ясно,- кивнул Холмс.- Итак, мы имеем: «Ты, мой незаконнорожденный сын, будешь равен любому излюдей, если сложишь вместе головоломки четырех королей иподнимешь башмак, что сделан ими неизкожи». Спрашивается, что это забашмак, сделанный четырьмя королями, то есть землей, воздухом, огнем иводой?
        - Может, речь идет обобуви надеревянной подошве?- предположил Ньютон.- Дерево произрастает изземли, ему нужны ивоздух, ивода.
        - Ноогонь дереву никчему,- возразил мой друг.
        - Силы небесные!- воскликнул я.- Кажется, доменя дошло, Холмс!- Ябыл так взволнован, что едва мог говорить.- Это подкова. Железо добывают изземли; чтобы его расплавить, нужен огонь, авоздух требуется мехам. Потом выкованную подкову надо остудить- вот вам ивода!
        Лицо Ньютона расплылось вулыбке, аХолмс потрепал меня поплечу:
        - Вы молодец, Уотсон. Наэтот раз, непобоюсь этого слова, вы превзошли самого себя. Аеще скромничали, говорили, что неумеете разгадывать головоломки!
        Я расплылся вулыбке, какЧеширский Кот:
        - Похоже, я быстро учусь, старина. Кстати, нагербе Кастерсов есть подкова.
        - Да, я тоже обратил наэто внимание,- кивнул Холмс.- Нопочему ее надо «поднять»?
        - Может, впереносном смысле имеется ввиду, что я должен ее отыскать?- высказал идею Ньютон.
        - Возможно, вы правы,- согласился Холмс ипродолжил:- Итак, следующее предложение втексте должно звучать следующим образом: «Найди Библию- внутри таится секрет». Вчетвертой загадке содержится номер страницы, авпятой- номер строки. Итак, джентльмены, унас наочереди четвертая загадка.
        - «На полке вряд стоят шесть книг. Вкаждой книге сто страниц. Асколько их отначала первой книги доконца последней?»- прочитал я.
        - Это просто, даже слишком просто,- махнул рукой Холмс.- Всего вкнигах шестьсот страниц, вычитаем первую страницу первой книги ипоследнюю страницу последней книги иполучаем искомый результат- пятьсот девяносто восемь страниц.
        Мы сНьютоном переглянулись.
        - Пожалуй, я свами соглашусь,- произнес я.
        Мне показалось, что Холмс неуверен вправильности озвученного им ответа, однако он предпочел сразу перейти кпятой головоломке:
        - Обезьянка вколодце глубиной всорок футов. Каждый день она взбирается постене натри фута исползает вниз надва. Через сколько дней она выберется изколодца?
        - Принимая вовнимание тот факт, что вколодце нет воды, ей никогда изнего невыбраться, потому что она умрет отжажды, это я вам какврач говорю,- заявил я.
        - Забудьте нанекоторое время освоей профессии, Уотсон,- усмехнулся Холмс,- невоспринимайте головоломку буквально.
        - Исходя изтого, что фактически задень обезьянка преодолевает только один фут, ей потребуется сорок дней, чтобы добраться досамого верха. Верно?- выдвинул свою версию Ньютон.
        - Это было бы слишком легко,- покачал головой Холмс.- Мы что-то упустили извиду.- Мой друг задумался.- Тридцать восемь дней, анесорок!- вдруг воскликнул он, сверкнув глазами.- Добравшись досамого верха, обезьянка зацепится закрай ипотому несъедет надва фута вниз.
        - Ну конечно!- восхитился я.
        - Вточку, мистер Холмс,- подтвердил Ньютон.- Кстати, думаю, я знаю ответ напоследнюю загадку: «Уменя нет нибратьев, нисестер, ноотец этого человека- сын моего отца». Ответ: «мой сын».
        Холмс согласился, ноя раздумывал несколько минут, прежде чем признать правоту Ньютона.
        Наконец великий сыщик одарил нас обоих улыбкой ипроизнес:
        - Превосходно, джентльмены. Между нами, я считаю, что мы разгадали все загадки. Дело замалым: нам надо найти подкову, отыскать спрятанную Библию ипрочитать вней тридцать восьмую строчку настранице пятьсот девяносто восемь. Верно?
        Мы оба сготовностью кивнули. Холмс посмотрел начасы, взглянул вокно иобъявил:
        - Мы славно провели время. Полагаю, мы будем вКембридже через полчаса.
        Холмс оказался прав, испустя тридцать минут мы уже ехали влегком экипаже, направлявшемся кзападу отгорода.

* * *
        Примерно через двадцать минут экипаж остановился перед величественными воротами. Среди берез, росших вдоль дороги, мы заметили лань. Наднашими головами надрывались вороны. Через некоторое время мы добрались идосамой усадьбы. Глаза Ньютона загорелись. Особняк оказался настоящим дворцом. Шестиугольные колонны обрамляли огромные дубовые двери, ауглы здания венчали башни. Крыша была декорирована зубцами, авысокие решетчатые окна выходили назасыпанные снегом лужайки иклумбы. Надпарадным входом красовался вырезанный вкамне герб Кастерсов. Ковходу вела дорожка, вдоль которой выстроились статуи львов игрифонов. Справа сквозь деревья виднелось большое озеро, назаледеневшей поверхности которого играли солнечные лучи.
        Ньютон был вне себя отвосторга.
        - Поверить немогу, что все это может оказаться моим,- прошептал он.
        Холмс предостерегающе положил ему руку наплечо:
        - Держите себя вруках, Эндрю. Чтобы это стало вашим, нам предстоит кое-что сделать.
        Огромные двери распахнулись, инавстречу нам шагнул управляющий Финч:
        - Добрый день, джентльмены. Явас ждал. Позвольте мне помочь вам сбагажом.
        Управляющий оказался жизнерадостным общительным краснолицым увальнем сбачками ивнушительных размеров брюшком.
        - Мы незнали, когда именно вас ждать, поэтому миссис Финч решила ограничиться только холодными закусками,- пояснил наш провожатый, заводя нас внутрь особняка.
        Мы прошли через впечатляющий аванзал, украшенный рыцарскими доспехами ипортретами представителей рода Кастерсов, иочутились внебольшой столовой, примыкающей ккухне. Вбольшом отделанном камнем очаге уютно горел огонь. Состен нанас взирали головы оленей. Нашлось здесь место ивнушительной коллекции оленьих рогов. Большой стол вцентре зала был заставлен тарелками скопченостями, сырами ипрочей снедью. Помимо этого я заметил графины скрасным ибелым вином, атакже хрустальные бокалы.
        - Прошу вас, джентльмены, угощайтесь инивчем себе неотказывайте. Путь изЛондона неблизкий, и,полагаю, вы страшно голодны сдороги.
        Мы поблагодарили Финча, ион откланялся.
        - Вот это я понимаю- наследство,- покачал я головой, когда управляющий удалился.
        - Я отаком несмел имечтать,- будто неверя своим глазам, признался Ньютон.
        Холмс уже устроился застолом ивовсю накладывал себе еду.
        - Присоединяйтесь, джентльмены,- поторопил он нас.- Чем раньше мы поедим, тем скорее сможем приступить кпоискам подковы.
        Трапеза- кстати сказать, отменная- заняла унас около часа.
        - Итак, давайте подведем промежуточные итоги иеще раз перечислим, что нам известно,- предложил Холмс, отодвинув тарелку ивзяв вруки бокал изумительного бордо.- Теперь мне представляется очевидным, вчем причина загадочного скандала, врезультате которого Джеймс Кастерс оказался вАргентине. Это был роман сего учительницей музыки, то есть вашей матерью, Эндрю. Врезультате этой любовной связи насвет появились вы. Хоть вы иfillius nullius, это ничего неменяет. Вы являетесь последним представителем рода Кастерсов.
        - Я начинаю склоняться каналогичным выводам, мистер Холмс,- медленно кивнул Ньютон.- Япопытался напрячь память исообразил, что умамы ровным счетом ничего неосталось отмоего отца-военного. Ниписем, ниподарков.
        Холмс раскурил трубку угольком изочага иподытожил:
        - Таким образом, первый абзац послания напергаменте должен звучать приблизительно следующим образом: «Ты, fillius nullius, будешь равен любому излюдей, если сложишь вместе головоломки четырех королей иподнимешь башмак, что сделан ими неизкожи. Найди Библию- внутри таится секрет. Страница пятьсот девяносто восемь, строка тридцать восемь- коли правильно прочтешь, то судьбу свою найдешь идом отчий обретешь, сын мой».
        - Игде нам искать подкову?- спросил я.
        - Чем больше я думаю надэтой строчкой, тем больше она меня ставит втупик. Джеймс Кастерс даже непытается намекнуть, откуда начинать поиски. Изачем поднимать подкову? Что это значит?
        - Святые Небеса!- воскликнул я,пораженный догадкой.- Аведь вэтом что-то есть. Еще когда вы описывали герб Кастерсов, мне подумалось, что перевернутая подкова считается дурным знаком, мол, счастье отэтого уходит. Если Эндрю установит ее внужном положении, дугой вверх, то бишь «поднимет», удача ему улыбнется ион получит Нордклифф!
        - Коротко иясно, Уотсон,- восхитился Холмс.
        - Значит,- уточнил Ньютон,- нам нужно найти опрокинутую подкову, чтобы повернуть ее вправильное положение? Тогда откроется тайник?
        - Мне кажется, именно так,- ответил Холмс иподергал забархатный шнур укамина.
        Зазвенел колокольчик, ивскоре встоловую вошел Финч.
        - Скажите, любезный,- обратился куправляющему Холмс,- небудет ли снашей стороны чрезмерной назойливостью попросить вас показать нам особняк?
        - Конечно же нет, сэр. Мне это несоставит никакого труда. Прошу замной, джентльмены.
        Мы проследовали заФинчем. Соседняя зала оказалась библиотекой, которая произвела наменя ошеломляющее впечатление. Вдоль стен тянулись забранные стеклом дубовые книжные шкафы отпола допотолка набитые сотнями книг. Изстрельчатых окон открывалась великолепная панорама укутанных снегом лужаек, анадкамином взолоченой раме висела картина сизображением девяти муз. Все стулья истолы были затянуты материей, защищавшей их отпыли. Следующее помещение представляло собой галерею спозолоченной лепниной. Отделанные красным бархатом стены были украшены гобеленами икартинами, аначищенный паркет пола практически полностью скрывали персидские ковры изумительной работы. Далее мы посетили музыкальную гостиную, бильярдную, оружейную, несколько столовых, причем каждая последующая зала представлялась мне еще более роскошной, чем предыдущая. Однако никаких подков нам наглаза так инепопалось.
        Наконец мы оказались ввеличественном парадном банкетном зале, располагавшемся напервом этаже. Задрав голову, я увидел ввышине, подпотолком, резные дубовые перекрытия. Помимо картин, стены украшали головы кабанов имаралов. Надогромным, отделанным камнем очагом я заметил бронзовый герб рода Кастерсов, аеще выше, надним, висели пики, алебарды инагрудники. Композиционным центром всего этого великолепия являлся плоский бронзовый щит, окруженный саблями. Посередине банкетного зала громоздился массивный стол, длиннее которого мне недоводилось видеть. Судя поколичеству стульев, заним разом могло сидеть допятидесяти человек.
        Холмс быстрым шагом подошел кбронзовому гербу ивнимательно его рассмотрел.
        - Интересно…- пробормотал он.
        Сбросив защитную ткань содного изстульев, мой друг подтащил его поближе ккамину. Взобравшись насиденье, Холмс дотянулся доподковы нагербе. Сперва он попытался сдвинуть ее вправо, нонепреуспел. Затем он потянул ее влево, иподкова, поддавшись, повернулась нацентральном гвозде. Вэтот момент та часть герба, накоторой были изображены пчелы, распахнулась, обнажив темный паз. Холмс сунул туда руку, имы сНьютоном замерли, затаив дыхание.
        - Эврика!- крикнул Холмс, вытащив изтайника старую, покрытую пылью Библию вкрасном кожаном переплете сзолотым тиснением. Книга была скреплена массивными золотыми застежками, анаобложке тускло поблескивал герб рода Кастерсов.
        - Превосходно, Холмс!- вскричали мы сНьютоном хором.
        Мой друг сдул сБиблии пыль испрыгнул состула напол. Положив книгу настол, он открыл ее на598странице. Отсчитав тридцать восемь строк, Холмс разочарованно покачал головой:
        - Мы где-то ошиблись. Втридцать восьмой строке только одно слово- «народы». Послание неможет состоять изодного слова.
        Поняв, что великий сыщик прав, мы совершенно пали духом. Эндрю снова пересчитал строки, надеясь, что мой друг ошибся, ноего чаяния оказались напрасны.
        Наулице пошел густой снег, ивбанкетном зале вдруг стало очень холодно. Япредложил вернуться обратно вмалую столовую, устроиться утеплого очага иеще раз все хорошо обдумать.
        - Пойду разведу огонь увас вкомнатах, джентльмены,- промолвил встретивший нас встоловой Финч.- Насколько я понимаю, вы решили заночевать здесь?
        - Чтобы поспеть напоследний поезд доЛондона, нам сейчас пришлось бы нестись сломя голову навокзал,- заметил я,глянув начасы.- Во-первых, такой вариант нас неустраивает, а,во-вторых, мы пока ненашли тайного послания. Впрочем, есть еще поезд вдевять утра. Если мы поедем нанем, то унас есть все шансы поспеть вадвокатскую контору доистечения указанного взавещании срока.
        - Решено,- хлопнул владоши Холмс,- заночуем здесь. Спасибо вам, мистер Финч.
        Несколько позже мы устроились укамина сбокалами бренди. Холмс смотрел наогонь, глубоко погрузившись всобственные мысли.
        - Я уверен, что мы правильно разгадали все загадки, заисключением, наверное, четвертой,- наконец произнес он.- Если вы помните, Уотсон, я сразу сказал, что она показалась мне слишком простой.
        - Совершенно верно,- подтвердил я.- Вам напомнить ее текст?
        - Сделайте одолжение, старина.
        Я взял вруки пергамент ипрочитал:
        - «На полке вряд стоят шесть книг. Вкаждой книге сто страниц. Асколько их отначала первой книги доконца последней?»
        Холмс сложил пальцы взамок иприкрыл глаза. Явидел, какбеззвучно шевелятся его губы,- мой друг снова иснова повторял просебя текст головоломки. Ивдруг Холмс начал хохотать, причем так искренне изаразительно, что мы сНьютоном, хоть инезная причины его веселья, засмеялись вместе сним.
        - Красиво, очень красиво,- покачал головой Холмс, утирая слезы.- Иневероятно просто. Правильный ответ наголоволомку- четыреста, анепятьсот девяносто восемь!
        - Это еще почему?- удивился я.
        - Представьте шесть книг наполке, стоящие квам корешками, так что вы можете прочесть их названия. Представили?
        - Допустим.
        - Вголоволомке сказано проначало первой книги. Дело втом, что ее первая страница является сотой, если считать отлевого края полки. Точно так же последняя страница последней книги является сотой посчету отправого края. Таким образом, общее число страниц между ними- четыреста.
        - Ну конечно же!- воскликнули мы сНьютоном.
        Холмс открыл Библию нанужной странице ипринялся отсчитывать строки.
        - Вот это больше похоже направду,- удовлетворенно кивнул он.
        - Что там написано?- внетерпении спросил я.
        - «Ты покров мой ищит мой». Это Псалтырь.
        - Потрясающе!- промолвил я.
        - Наверняка это иесть искомое послание. Браво, Холмс,- улыбнулся Ньютон иподнял бокал:- Завас! Вы настоящий гений.
        Вы просто представить неможете, скаким чувством облегчения мы отправились спать втот вечер. Прежде чем улечься впостель, я встал уокна иглянул наукутанные белым покрывалом лужайки, озаренные светом, падавшим измногочисленных окон поместья. Снеба по-прежнему валил снег, новетер стих, ипотому откартины заокном веяло миром ипокоем. Ядаже незнал, завидую я Ньютону илинет. Содной стороны, ему достались несметные богатства, но, сдругой стороны, вместе сними пришло итяжелейшее бремя ответственности, ккоторой молодой человек был неготов. Титул исостояние- нетолько привилегии, ноиобязательства, выполнять которые Джеймс Фицрой Кастерс непожелал. Глубоко вздохнув, я забрался вогромную кровать сбалдахином ибыстро уснул.
        Наследующее утро меня разбудил мистер Финч.
        - Снег все еще идет,- предупредил он.- Если вы непоторопитесь, то опоздаете напоезд.
        Поблагодарив управляющего, я спешно умылся иоделся. Спустившись вниз, я увидел Холмса иНьютона. Оба мои спутника были взволнованы.
        - Финч вызвал нам кэб,- сказал зазавтраком Холмс,- нопритаком сильном снегопаде, я уверен, он наверняка опоздает.
        Покончив сзавтраком иупаковав вещи, мы сели исрастущим нетерпением принялись ждать экипаж. Наконец мы увидели, какповозка медленно едет подороге кпоместью. Поблагодарив мистера Финча загостеприимство, мы залезли вкэб, стряхивая собуви налипший снег.
        - Если успеем надевятичасовой поезд доЛондона, получите начай золотой соверен,- сказал Холмс кучеру.
        - Сделаю все что смогу, сэр,- кивнул тот ихлестнул лошадь кнутом.
        Снегопад стих, идаже начало проясняться, нонанашей скорости это никак несказалось. Дорога была вужасающем состоянии. Поее краям нас подстерегали глубокие заносы. Лошадь то идело поскальзывалась. Яглянул начасы исужасом обнаружил, что уже три минуты десятого. Когда экипаж наконец остановился увокзала, Холмс поспешно сунул деньги кучеру, имы, подхватив чемоданы, бросились кперрону настолько быстро, насколько нам это позволял снег. Согромным облегчением я увидел, что поезд задержали ион все еще стоит уплатформы, но, едва мы кинулись кнему, дежурный захлопнул дверь последнего, ближайшего кнам вагона идунул всвисток, подавая сигнал котправлению.
        Рванувшись вперед, Холмс распахнул дверь ипротянул нам руку. Втот самый момент, когда поезд все-таки отошел отстанции, мы, задыхаясь, ввалились вкупе.
        - Еле успели,- тяжело дыша, заметил Ньютон.
        Я был слишком измотан ипотому, неответив, лишь молча кивнул.
        - Надеюсь, что поезд неопоздает из-за снега,- обеспокоенно бросил Холмс.
        Кнесчастью, именно это ипроизошло. Когда мы прибыли настанцию Ливерпуль-стрит, унас оставалось всего пятнадцать минут, чтобы добраться доВардур-стрит. Мы вскочили впервый попавшийся кэб, иХолмс снова посулил возничему золотой соверен начай, если он доставит нас кадвокатской конторе всрок. ВЛондоне снега было поменьше, поэтому, несмотря наобилие экипажей наулицах, мы ехали достаточно быстро.
        - Должны успеть,- сказал я,посмотрев начасы.
        Пожалуй, вмоем возрасте уже неследует проявлять излишнего оптимизма, учитывая тот факт, что я поопыту знаю- судьба порой любит преподносить самые неожиданные сюрпризы. Неуспел я сдовольным видом убрать часы обратно вкарман, какнаш экипаж дернулся ивстал. Жалобно заржала лошадь. Возничий спрыгнул вниз инаклонился, пытаясь понять, что произошло.
        - Вчем дело?- высунулся изэкипажа Холмс.
        - Простите, джентльмены,- покачал головой кучер,- подкова отвалилась, илошадь повредила ногу. Боюсь, вам придется искать другой кэб.
        - Черт,- пробормотал Холмс, подхватывая чемодан.- Замной, господа, небудем терять зря время!
        Мы попытались поймать другой экипаж, ноудача отвернулась отнас- все они были заняты.
        - Идемте пешком, джентльмены, унас нет другого выхода. Отсюда доконторы всего несколько кварталов,- бросил Холмс.
        - Идите сНьютоном вдвоем,- предложил я.- Яхожу медленно ибуду только обузой. Идите же!- прикрикнул я,увидев, что они замешкались.- Янагоню вас. Встретимся вконторе!
        Ньютон сХолмсом бросились бегом поулице, ая двинулся вслед заними так быстро, кактолько мог. Несмотря нахолод, кмоменту прибытия вконтору «Фавершем иБринкли» я был насквозь мокрым отпота. Мне объяснили, какдобраться докабинета мистера Баркера, икогда я туда вошел, то сразу увидел Ньютона иХолмса, понуро сидящих вкреслах.
        - Прошу прощения, господа, ноуменя связаны руки,- виноватым голосом произнес мистер Баркер.- Условия завещания однозначны инеоставляют свободы дляманевра.- Он показал насвои часы:- Этот механизм работает идеально. Когда вы вошли вмой кабинет, было двенадцать минут первого.
        Я посмотрел наНьютона. Молодой человек потрясенно мотал головой иедва сдерживал слезы.
        - Какая ирония,- сгоречью промолвил Холмс.- Благодаря одной подкове мистер Ньютон должен был получить огромное состояние, аиз-за другой подковы он его потерял.
        Я молча кивнул. Мне очень хотелось хоть как-то утешить Эндрю, ноя никак немог подобрать правильных слов. Еле переставляя ноги, мы вышли наулицу.
        - Простите, старина, мне очень, очень жаль,- произнес Холмс, положив руку Ньютону наплечо.
        - Вы сделали все, что вчеловеческих силах, мистер Холмс,- выдавил изсебя улыбку Ньютон.- Просто, похоже, мне было несуждено получить это наследство.
        - Ичто вы теперь намереваетесь делать?- спросил я.
        - Пойду работать агентом впорт, какраньше,- пожав плечами, ответил Эндрю.- Хоть эта доля, конечно, иотличается отжизни взагородном особняке. Мне бы очень хотелось заплатить вам завсе ваши усилия,- добавил он, повернувшись кХолмсу.
        - Я согласился напредложенные вами условия инесобираюсь их пересматривать,- улыбнувшись, покачал головой мой друг ипосмотрел начасы:- Может, пообедаем вресторанчике «У Симпсона»? Неволнуйтесь,- успокоил Холмс Ньютона, увидев, кактот замялся,- я угощаю.
        Мы, неторопясь, двинулись поулице. Каждый изнас был погружен впечальные мысли. Через некоторое время мы уже сидели вуютном ресторанчике илакомились отбивными изягненка сжареной картошкой. Когда мы ели, издалека донас донесся звон Биг-Бена- пробило час. Холмс автоматически извлек изкармана хронометр исверил время. Вдруг он застыл, намгновение задумавшись. Убрав часы вкарман, мой друг саппетитом принялся заеду. Настроение его чудесным образом переменилось. Он сделался весел иразвлекал нас анекдотами иразными забавными историями изсвоей жизни. Постепенно даже Ньютону удалось позабыть обунынии, имолодой человек несколько раз улыбнулся.
        - Вот я растяпа!- воскликнул Холмс, когда мы, закончив трапезу, встали из-за стола.- Похоже, я забыл перчатки вкабинете мистера Баркера. Вы невозражаете, джентльмены, если мы снова зайдем вадвокатскую контору?
        Мы оба лишь покачали головой.
        Через десять минут мы снова вошли вкабинет кмистеру Баркеру.
        - Кстати, мне бы хотелось кое-что уточнить насчет завещания,- бросил Холмс адвокату.- Если я неошибаюсь, согласно оговоренным условиям, Ньютон должен представить вам тайное послание дополудня двадцать восьмого дня, считая сдаты кончины Кастерса. Это так?
        - Да, мистер Холмс, все верно,- кивнул Баркер.
        - Иприэтом вы уже подтвердили, что мы правильно разгадали тайное послание. Верно?
        - Да, это так!
        - Втаком случае,- Холмс посмотрел начасы,- я полагаю, унас еще есть время доистечения указанного периода, ипотому Эндрю Ньютон имеет все права нанаследство.
        - Что вы хотите этим сказать, мистер Холмс?- удивился Баркер.- Срок давно уже вышел.
        - Ошибаетесь,- ухмыльнулся великий детектив.- Аргентина отстает отнас надевять часов. Полдень двадцать восьмого дня, окотором писал всвоем завещании Кастерс, там наступит только через семь часов.
        - Боже милостивый!- Глаза Баркера вспыхнули.- Мне кажется, мистер Холмс, что вы, вполне возможно, иправы. Ядолжен посоветоваться смистером Бринкли!- Сэтими словами нотариус быстрым шагом вышел изкабинета.
        Ньютон застыл вожидании. Судя повыражению его лица, он едва находил силы сдерживать свои чувства. Через несколько минут Баркер вернулся всопровождении почтенного седовласого господина всюртуке ибрюках втонкую полоску. Его представили нам каксэра Лоренса Бринкли- сына основателя фирмы. Мистер Бринкли, улыбаясь, синтересом посмотрел намоего друга:
        - Скажите, мистер Холмс, прежде чем выбрать карьеру сыщика, вы никогда незадумывались отом, чтобы стать юристом?
        - Боюсь, сэр Лоренс, эта профессия показалась бы мне слишком скучной,- покачал головой Холмс.
        - Подобные дела добавляют приправы кнашим порой действительно пресным будням,- кивнул Бринкли.- Мне нечего возразить наваш довод оразнице вовремени, мистер Холмс, ипотому буду рад перейти кформальностям передачи наследства мистеру Ньютону.
        Эндрю издал радостный возглас икинулся пожимать руки всем присутствующим. Когда он обменивался рукопожатиями состарым адвокатом, Бринкли слегким поклоном произнес:
        - Я искренне надеюсь, что вы ивпредь предпочтете пользоваться юридическими услугами нашей фирмы, мистер Ньютон… Илиже мне следует называть вас лордом Кастерсом?
        - Конечно же, я срадостью приму вашу помощь,- сосчастливой улыбкой ответил Эндрю.- Ивот первое задание: я желаю, чтобы вы тотчас же выписали моему доброму другу, несравненному Шерлоку Холмсу, чек насумму, равную десятой части стоимости моего наследства!
        Загадка запертого кабинета
        Шерлок Холмс, потянувшись, взял скаминной полки персидскую туфлю, вкоторой хранил свой любимый крепкий табак, ипринялся набивать трубку.
        - Будем надеяться, Уотсон,- провозгласил он,- что начало двадцатого века принесет ссобой куда больше интересных дел, чем конец девятнадцатого. Яуж инеприпоминаю, когда впоследний раз мне приходилось столько скучать.
        Я выбил свою трубку окаминную решетку иоткинулся наспинку дивана:
        - Пожалуй, соглашусь свами, дружище. Содной стороны, я немогу сказать, что вы сидите бездела, носдругой- подумать только, скакой скукотищей приходят квам клиенты! Мне даже писать обэтом неохота.
        - Вы верно уловили мою мысль,- тяжело вздохнул Холмс.- Признаться честно, я втайне начинаю мечтать опоявлении нового злого гения, сравнимого смоим былым врагом профессором Мориарти.
        - Погодите, дружище,- протестующе поднял я руку,- будьте осторожнее сподобными желаниями, ато еще накличете беду.
        - Я совершенно искренен, Уотсон. Поймите, мой ум нуждается впостоянной тренировке. Если же ему недавать столь необходимых упражнений, я катастрофически поглупею илишусь своих способностей. Внастоящее время мой разум уместно сравнить сшестерней, оставшейся безсмазки.
        - Чтоб вы лишились своего дара?- рассмеялся я.- Думаю, это произойдет лишь втот день, когда явится гробовщик снимать свас мерку.
        Тут мы услышали стук вуличную дверь, приглушенные голоса напервом этаже и,наконец, звук шагов человека, поднимавшегося кнам полестнице.
        - Интересно, покакому поводу меня вдруг решил навестить мой братец Майкрофт?- полюбопытствовал Холмс, откладывая трубку, которую так инезажег.
        - Счего вы взяли, что это именно он?- удивился я.
        - Я его походку всегда узнаю,- улыбнулся Холмс.- Кроме того, вдверь он барабанит тоже по-особенному: шесть коротких ударов. Буква «М» вазбуке Морзе. Одна измногих причуд Майкрофта.
        Несколько мгновений спустя через порог шагнула знакомая грузная фигура, ивнашей гостиной сразу стало тесно.
        - Шерлок, какого черта ты ютишься вэтой конуре начердаке? Ты вполне состоятельный человек, чтобы снять квартиру куда больше, приличнее инапервом этаже,- тяжело дыша, пропыхтел Майкрофт.
        - Неворчи,- улыбнулся брату Холмс.- Физические нагрузки тебе только напользу.
        Майкрофт тяжело опустился вкресло иотер солба пот шелковым платком:
        - Сейчас все увлечены регулярными занятиями спортом, которые насамом деле только вредят здоровью. Ваше мнение, доктор?
        - Видите ли…- начал было я,нозакончить мне недали.
        - Лично я вполне здоров, чтобы выполнять свои обязанности, вкруг которых, между прочим, невходит беготня повсяким чертовым лестницам,- перебил меня Майкрофт Холмс.
        - Хотите бренди?- предложил я.
        - Акакое увас? «Наполеон»?
        - Боюсь, что нет.
        - Тогда спасибо, доктор, новынужден отказаться. Насколько я могу судить, мой братец неизменился- все такой же скареда, нежелающий тратить деньги надостойную жизнь.
        - Бренди, между прочим, отменный,- возразил я ираскрыл рот, желая продолжить мысль дальше, нотут меня перебил уже Холмс-младший.
        - Необращайте нанего внимания, Уотсон,- промолвил мой друг.- Майкрофт всегда пребывает вдурном расположении духа, когда некое непредвиденное событие вдруг выбивает его изколеи. Кстати сказать, коль скоро Майкрофт соизволил явиться сюда, должно быть, произошло нечто воистину экстраординарное. Куда более экстраординарное, чем неожиданный приступ братской любви.
        Майкрофт, поджав губы, сложил шелковый платок иубрал его вкарман.
        - Случившееся сулит интересные перспективы, и,если бы нелень иусталость, я занялся бы расследованием самостоятельно. Ятолько что побывал уодного своего знакомого; его имя Кавендиш. Он является- вернее, являлся- членом клуба «Диоген». Обычно каждую среду мы совершали пешую прогулку доклуба, где играли вшахматы. Боюсь, нам больше несуждено сыграть ниодной партии. Бедолага мертв.
        Холмс открыл было рот, ноМайкрофт остановил его жестом руки:
        - Погоди свопросами, Шерлок. Если утебя сейчас нет ничего срочного, я хочу предложить тебе вернуться сомной вдом кКавендишу. Ты все увидишь своими глазами. Дело весьма занятное, нонеприбыльное. Сразу хочу предупредить, что плата зарасследование непредусмотрена.
        - Ну наконец-то,- потер руки Холмс.- Хоть какая-то пища дляума. Небеспокойся оденьгах, Майкрофт. Побольшому счету это я должен заплатить тебе зато, что ты спасаешь меня отапатии искуки.- Подхватив шляпу итрость, великий сыщик воскликнул:- Замной, Уотсон! Нас ждет дело.
        Я взял медицинский саквояж ишляпу, ивскоре мы уже сидели вэкипаже Майкрофта. Кэб повез нас всторону улицы Пэлл-Мэлл.
        - Полицию уже поставили визвестность?- спросил я.
        - Пока нет,- покачал головой Майкрофт.- Предлагаю сделать это подороге, заехав вСкотленд-Ярд.
        Так мы ипоступили. Спустя некоторое время мы уже снова ехали домой кКавендишу, нотеперь кнашей компании присоединился инспектор Лестрейд.
        - Итак, мистер Холмс,- начал он, обращаясь кМайкрофту,- немогли бы вы подробнее рассказать отом, прикаких обстоятельствах было обнаружено тело?
        - Рассказывать особо нечего, инспектор,- пожал плечами Майкрофт.- Я,какобычно, зашел кКавендишу примерно вполвосьмого вечера подороге вклуб. Напороге меня встретили перепуганные женщины- экономка Кавендиша миссис Эллот иего служанка. Они несли какой-то невнятный вздор отом, что Кавендиш заперся усебя вкабинете иоттуда сильно пахнет газом. Сами понимаете, я какможно быстрее взбежал вверх полестнице… Дело втом, что рабочая комната Кавендиша находится навтором этаже. Так вот, я взбежал полестнице ипостучал кнему. Дамы оказались правы: дверь ивпрямь была накрепко заперта, аизкабинета действительно сильно тянуло газом. Миссис Эллот сказала, что единственный ключ откабинета хранился уКавендиша, поэтому мне пришлось выломать дверь.- Майкрофт машинально потер ушибленное плечо и,заметив мой взгляд, добавил:- Может, как-нибудь потом посмотрите, доктор? Подозреваю, что я вполне мог покалечиться.
        - Разумеется,- кивнул я.
        - Ичто же вы сделали, оказавшись вкабинете?- спросил Лестрейд.
        - Первым делом я,конечно же, перекрыл газ, подававшийся начетыре лампы, апотом бросился кокну ираскрыл его пошире.
        - Окно было заперто?- уточнил Холмс.
        - Нет, всего лишь просто закрыто,- покачал головой Майкрофт.
        - АКавендиш?- спросил я.
        - Он, естественно, был мертв. Сидел вкресле вхалате итапочках, будто только что заснул.
        Вэтот момент кэб остановился перед большим особняком вгеоргианском стиле. Расплатившись скучером, Майкрофт повел нас кпарадному крыльцу. Вдом нас пустила миссис Эллот- высокая худая дама, которая то идело промокала платочком заплаканные глаза.
        - Слава богу,- всхлипнула она, увидев Майкрофта.- Какже я рада, что вы наконец вернулись! Ато я просто незнаю, что мне делать.
        - Небеспокойтесь, миссис Эллот,- представившись, официальным тоном произнес Лестрейд,- зарасследование этого дела берется вмоем лице Скотленд-Ярд.
        - Спасибо вам, сэр, спасибо большое,- пролепетала экономка.- Джентльмены, прошу сюда.
        Мы поднялись вслед заней навторой этаж, где миссис Эллот иостановилась. Ей явно нехотелось идти дальше. Майкрофт срешительным видом прошел впервую комнату, располагавшуюся справа отнас, ипридержал дверь, чтобы пропустить всю компанию. Несмотря напроветривание, вкабинете все еще чувствовался запах газа: он будто впитался вмягкую обивку мебели изанавески. Яподошел ктелу, чтобы его осмотреть. Налицо были все симптомы отравления газом- посиневшие губы ипрочие признаки, очем я тотчас же доложил инспектору Лестрейду. Судя постепени трупного окоченения, смерть наступила около трех часов назад.
        Инспектор сделал пометку усебя вблокноте.
        - Самоубийство, явное самоубийство,- пробормотал он себе поднос.
        Осмотрев дверь, Холмс повернулся кбрату:
        - Ты упомянул, что дверь оказалась заперта, нонеговорил, что кроме этого она еще ибыла закрыта назасов. Ничего удивительного, что утебя теперь болит плечо.
        Майкрофт кивнул исунылым видом потер ушиб.
        Холмс окинул взглядом кабинет.
        - Здесь все так, какбыло, когда ты вошел?- спросил он брата.
        Майкрофт подтвердил сказанное.
        - Тогда ты прав,- протянул Холмс,- очень занятно. Думаю, я понимаю, отчего ты подумал, что это несамоубийство.
        - Какэто так?- визумлении повернулся кмоему другу Лестрейд.- Запертый кабинет. Причем дверь непросто заперта, она еще изакрыта назащелку. Единственный ключ тоже здесь- вот он, лежит набюро. Почему вы решили, что это несамоубийство?
        - Предсмертная записка отсутствует,- пояснил Холмс.
        Майкрофт согласно кивнул.
        - Я вас умоляю!- фыркнул инспектор.- Иэто все?! Насвоем веку я повидал немало людей, сводивших счеты сжизнью безвсяких посланий. Отсутствие предсмертной записки ничего недоказывает.
        - Посмотрим,- уклончиво ответил Холмс.- Думаю, современем все тайное станет явным.
        - Хватит, Шерлок, нетяни время,- велел Майкрофт.- Давай говори, что ты можешь сказать опокойном Кавендише.
        Холмс еще раз окинул взглядом кабинет иначал:
        - Сказать я могу нетак уж имного. Капитан вотставке. Служил вКоролевских военно-морских силах. Бывал наДальнем Востоке. Любил охоту накрупную дичь. Перенес лихорадку илималярию. Некурил, нокрепко налегал навыпивку. Пекся овнешнем виде. Ему так инеудалось окончательно прийти всебя после недавней смерти жены, и,заисключением еженедельных визитов вклуб, большую часть времени он проводил дома. Он был мастером навсе руки иобладал зорким глазом, хотя впоследнее время зрение начало портиться ион стал пользоваться очками. Унего есть сын, которому сейчас должно быть чуть больше двадцати лет.
        - Превосходно!- кивнул Майкрофт.- Ачто насчет его ревматизма?
        - Я же сказал, что большую часть времени он проводил дома. Просто неуточнил, что причиной тому ревматические шишки настопе.
        - Несовсем, старина,- улыбнулся Майкрофт.- Сними вполне можно ходить, причем даже безтрости. Поверь мне, я знаю это насобственном опыте.
        - Очем, черт подери, вы болтаете?- нахмурился Лестрейд.
        - Несердитесь, инспектор,- ответил Майкрофт,- просто мы сбратом любим устраивать маленькие состязания внаблюдательности идедукции. Очень развивает серое вещество.- Он постучал пальцем полбу.
        - То есть вы хотите сказать, что все умозаключения, которые мы услышали отмистера Холмса,- правда?
        - Ну конечно,- пожал плечами Майкрофт.
        Теперь уже Лестрейд синтересом окинул взглядом кабинет.
        - Ага,- воскликнул он, ткнув пальцем,- большой моряцкий сундук подокном. Ананем написано «А. Кавендиш».
        - Это самое простое,- заметил Майкрофт.
        - Настене- тигровая шкура ипрочие охотничьи трофеи, свидетельствующие отом, что покойный предпочитал крупную дичь.
        - Это тоже очевидно,- неотступал Майкрофт.
        Лестрейд прошелся покабинету ивзял скаминной полки фотографию врамке. Наней был изображен Кавендиш вформе капитана сженой исыном.
        - Эта фотокарточка подсказала вам, какое звание было уКавендиша ичто унего есть сын,- сторжеством произнес инспектор.
        - Ну конечно же,- вздохнул Майкрофт.
        Лестрейд подошел кбару, сделанному ввиде глобуса. Подняв крышку, он обнаружил подней скопище самых разных бутылок.
        - Вот доказательство того, что покойный налегал наспиртное!- Инспектор явно вошел вовкус итеперь сазартом искал следующую зацепку.
        - Чтобы заметить изрядную любовь покойного квыпивке, вовсе необязательно изучать содержимое его бара. Посмотрите наего нос, Лестрейд. Даже смерть несмогла скрыть характерную деформацию сосудов, столь свойственную любителям закладывать заворотник,- мягко подал реплику Шерлок Холмс.
        Присмотревшись, я понял, что детектив абсолютно прав.
        - Какскажете, мистер Холмс,- развел руками Лестрейд.- Апочему вы решили, что покойный переболел малярией?
        - Да вот же,- вдруг осенило меня,- посмотрите, набюро стоит бутылочка схинином!
        - Отлично, Уотсон,- улыбнулся Холмс.- Думаю, вам какникому другому известно, что лихорадкой илималярией часто болеют европейцы, побывавшие втропиках, причем недуг продолжает их терзать еще долгие годы.
        - Пепельниц нет, ипоэтому вы решили, что Кавендиш некурил,- задумчиво произнес Лестрейд.
        - Отсутствуют нетолько пепельницы, ноитрубки, подставки подних, кисеты, коробки длясигар испички,- пожал плечами мой друг.- Тут все ясно.
        - Все, что вы перечислили,- очевидные банальности,- махнул рукой Майкрофт.- Какнасчет более сложных головоломок? Почему Шерлок решил, что покойный пекся овнешнем виде? Откуда ему стало известно оревматических шишках? Счего он взял, что Кавендиш недавно овдовел?
        Я растерянно пожал плечами, незная, что ответить. Халат покойного отличался хорошим качеством, ноприэтом его никак нельзя было назвать чересчур роскошным. Ступни трупа были полностью скрыты мягкими туфлями. Жена действительно отсутствовала, ноэто же немогло служить доказательством того, что она недавно умерла!
        Лестрейд озадаченно почесал голову.
        - Боюсь, джентльмены, вы поставили меня втупик,- признался он.
        Холмс быстрым шагом подошел ктелу ипотянул труп заволосы. Сизумлением я увидел, что они остались вруке умоего друга.
        - Смотрите, Лестрейд, это парик, причем отличного качества. Вот вам изабота овнешнем виде.
        - Черт бы меня побрал!- воскликнул инспектор.
        Нагнувшись, я снял тапочки сног покойного. Накаждой изступней возле большого пальца обнаружилось повнушительной шишке.
        - Ума неприложу, старина, каквы догадались оревматизме,- искренне признался я.
        Вместо ответа Холмс подошел ккамину иподнял пару коричневых башмаков, стоявших наполу.
        - Посмотрите, какнаобуви растянута кожа вхарактерных дляревматических шишек местах,- объяснил мой друг.- Вот вам ивесь секрет.
        - Ну конечно,- вздохнул я.- После ваших объяснений все кажется таким простым…
        - Нокаквы догадались, что его жена недавно умерла?- несдавался Лестрейд.
        Вместо ответа Майкрофт снял висевшее надвери пальто покойного ипоказал налевый рукав, где чернела траурная повязка.
        - Элементарно,- промолвил он.
        - Он мог носить траур покому угодно,- возразил Лестрейд.
        - Резонно,- согласился Шерлок Холмс,- ноненадо забывать, что покойный был человеком замкнутым иобилием близких друзей похвастаться немог. Даже Майкрофта он называл знакомым. Умиссис Эллот было два часа нато, чтобы поставить супругу Кавендиша визвестность окончине ее мужа, и,тем неменее, свежеиспеченная вдова так здесь инепоявилась. Это наводит намысль, что Кавендиш носил траур именно посвоей супруге.
        - Подтверждаю,- кивнул Майкрофт,- миссис Кавендиш скончалась два месяца назад.
        - Вы, каквсегда, навысоте, Холмс,- признал я.- Ноуменя, если позволите, есть еще один вопрос. Вы несколько раз упомянули, что Кавендиш вел замкнутый образ жизни. Каквы обэтом догадались?
        - Вам непоказалось странным, что кабинет Кавендиша располагается навтором этаже?- поднял бровь великий детектив.- Лично меня это удивило. Ястал думать опричине подобной планировки ипришел кочевидному выводу: так рабочее место оказывается ближе кспальне иванной комнате. Две трости укамина также наводят намысль, что покойный спускался иподнимался полестнице только вслучае крайней необходимости. Если вам нужны еще доказательства, посмотрите намодели кораблей. Янасчитал пять штук вместе сэтой,- Холмс показал нанезаконченную трехмачтовую шхуну, стоявшую уокна настоле. Рядом сней лежали инструменты инаждачная бумага, астол ипол рядом были густо присыпаны опилками.- Подобное увлечение отнимает уйму времени,- пояснил мой друг.
        - Теперь я вижу доказательства того, что упокойного были золотые руки иострый глаз. Агде очки?
        Холмс подошел кКавендишу иловко вытащил изкармана халата пенсне.
        - Ноего небыло видно,- возразил я,- каквы узнали, что оно там?
        - Пружинный зажим пенсне оставляет характерные следы напереносице, особенно если человек носит очки неснимая, что мы инаблюдаем вслучае сКавендишем.
        - Вас очень занятно слушать,- вновь напустил насебя официальный вид Лестрейд,- новсе эти подробности нисколько необъясняют, что именно здесь произошло.
        Холмс подошел кокну, выглянул изнего и,обернувшись кнам, бросил через плечо:
        - Здесь внизу только небольшая фановая труба. Нирукой, ниногой незацепишься. Врадиусе пятнадцати метров- нидерева, ниплюща, ниводостока.
        - Аесли убийца воспользовался лестницей?- предположил Майкрофт итоже подошел кокну.
        - Сильно сомневаюсь,- покачал головой Холмс.- Клумба внизу непримята, пыль наподоконнике нетронута.
        - Может, произошел несчастный случай?- предположил я.- Порыв ветра задул газовые лампы. Отнего же захлопнулось иокно.
        - Боюсь, ваш вариант неподходит, старина,- улыбнулся Холмс.- Смотрите сами, сейчас еще только начало смеркаться. Два часа назад вискусственном освещении небыло нужды.
        Я почувствовал себя глупее некуда ирешил впредь держать рот назамке.
        - Простите, джентльмены,- вмешался Лестрейд,- нопока ниодин извас непривел ниединого довода, опровергающего мою первоначальную версию осуициде. Если вы невозражаете, я пойду допрошу экономку.
        - Отличная мысль,- согласился Холмс.- Пожалуй, я составлю вам компанию.
        Спустившись полестнице напервый этаж, мы проследовали накухню, где миссис Эллот утешала служанка.
        - Вы позволите, миссис Эллот, задать вам несколько вопросов?- спросил Лестрейд.
        - Да, конечно,- ответила та.
        - Сколько вы работаете усемейства Кавендишей?
        - Воктябре будет четырнадцать лет.
        - Живете здесь?
        - Да, сэр. Моя комната икомната Мэри находятся начетвертом этаже.
        - Правильно ли я вас понял, что после смерти миссис Кавендиш здесь жили только вы втроем?
        - Несовсем, сэр. Снами еще живет господин Джайлс. Его комната натретьем этаже.
        - Господин Джайлс приходится Кавендишу сыном?
        - Да, сэр.
        - Игде он сейчас? Он знает осмерти отца?
        - Еще нет, сэр. Утром он уехал вгости кдрузьям вСент-Джонс-Вуд иеще невернулся.
        - Вы знаете, кто его друзья игде именно они проживают?
        - Нет, сэр.
        - Вы немогли бы нам подробнее рассказать огосподине Джайлсе иего отношениях сотцом?- подал голос Холмс.
        Вопрос явно поставил миссис Эллот внеловкое положение.
        - Я вообще-то несплетница, сэр…- потупила она взгляд,- ноесли вы обещаете сохранить мои слова втайне…
        - Можете нисколько вэтом несомневаться,- заверил экономку Лестрейд.
        - Понимаете, господину Джайлсу почти двадцать один год. Он стал страшным разочарованием дляотца. Ему нивчем неотказывали, он учился влучших школах… Ивсе равно Джайлс пошел неверной дорожкой. Отец называет- вернее, называл- его мотом. Ему постоянно нужны деньги то наодно, то надругое. Приэтом сам хоть бы чем-нибудь толковым занялся! Отец хотел, чтобы сын пошел поего стопам- вроду Кавендишей мужчины служили ввоенном флоте,- ноДжайлс так инесмог закончить Академию. Потом родители попытались пробудить внем интерес кюриспруденции, итоже безрезультатно. Отец исын постоянно ссорились- из-за того, что Джайлс пьет иволочится заюбками. Витоге капитан Кавендиш пригрозил сыну, что если тот невозьмется заум, он лишит его наследства.
        - Вы упомянули, что Джайлс сегодня утром отправился вСент-Джонс-Вуд,- промолвил Холмс.- Вы немогли бы уточнить, вкотором часу это произошло?
        - Честно говоря, я незнаю, сэр,- ответила миссис Эллот.- Дело втом, что я какраз отлучилась проведать свою сестру, которая что-то захворала, акогда я вернулась, господина Джайлса уже небыло. Он оставил мне записку, вкоторой было сказано, что, если отец онем спросит, передать ему, будто Джайлс, мол, поехал вСент-Джонс-Вуд проведать друзей инезнает, когда вернется.
        - Восколько вы пришли отсестры?- спросил Холмс.
        - Около полудня, сэр.
        - Скажите, Мэри,- повернулся Холмс кслужанке,- вы видели, какДжайлс уходил?
        - Нет, сэр. Ябыла впрачечной. Стирала игладила.
        - Миссис Эллот,- вмешался Лестрейд,- согласились бы вы сутверждением, что капитан Кавендиш столь сильно скорбел посвоей почившей жене, что мог свести счеты сжизнью?
        - Пожалуй, сэр, это вполне возможно,- задумчиво произнесла экономка.- Смерть супруги оказалась длянего страшным ударом. Мистер Кавендиш вряд ли когда-нибудь смог бы смириться сее уходом. Номне показалось, будто впоследнее время он уже начал привыкать, что жены больше нет. Надеюсь, вы понимаете, что я имею ввиду.
        Лестрейд сделал несколько пометок усебя вблокноте.
        - Когда вы впоследний раз видели капитана живым?- уточнил он.
        - Около двух часов. Якакраз поднялась кнему, чтобы забрать посуду после обеда.
        - Вы незаметили вего поведении ничего необычного?
        - Нет, все было каквсегда. Яналила ему виски ссодовой иушла. Обычно он выпивал стаканчик-другой, апотом ложился спать допозднего вечера.
        - Вкотором часу вы попытались зайти кнему вследующий раз?
        - Около семи. Япостучала, мистер Кавендиш мне неответил, ия сочла залучшее спуститься вниз.
        - Вы предприняли попытку открыть дверь?
        - Нет, сэр.
        - То есть втот момент она уже могла быть запертой?
        - Думаю, да. Ярешила, что он еще спит, нопотом, когда почувствовала запах газа…- Тут экономка невыдержала иснова разрыдалась.
        - Ну же, миссис Эллот, перестаньте, будет вам. Уменя больше нет квам вопросов. Думаю, наэтом мы пока можем закончить.- Лестрейд повернулся комне:- Скажите, доктор Уотсон, вас незатруднит выписать свидетельство осмерти, чтобы уже можно было обратиться впохоронное бюро?
        - Конечно,- кивнул я.
        Выполнив требуемое, я встал из-за стола, собираясь уходить вместе смоими спутниками, каквдруг Холмс остановился иповернулся кэкономке.
        - Простите мою навязчивость, миссис Эллот,- произнес он,- новы меня очень обяжете, если сможете показать комнату господина Джайлса.
        - Разумеется, сэр,- кивнула женщина.- Прошу замной.
        Лестрейд закатил глаза, ноничего несказал. Мы поднялись смиссис Эллот натретий этаж ипроследовали вкомнату Джайлса. Она оказалась скучна, какивсе спальни насвете,- ровным счетом ничего примечательного. Кровать, шкаф, комод ипрочее. Вэркере имелся стол, накотором были разложены письменные принадлежности инесколько книг. Другие книги стояли надвух полках возле камина. Холмс осмотрел шкаф, после чего подошел кстолу. Одну задругой он брал вруки книги изачитывал их названия вслух:
        - «Скарамуш» Рафаэля Сабатини[11 - Роман «Скарамуш» Р.Сабатини впервые вышел в1921году.], «Граф Монте-Кристо» Дюма, «Одиссея» Гомера…- Вдруг Холмс замер.- «Одиссея»… Елена Троянская… Троянский конь!
        Несказав больше нислова, он выскочил изкомнаты ибросился вниз полестнице. Мы последовали заним так быстро, кактолько могли, заметив, что детектив направляется ккабинету Кавендиша. Когда я туда вошел, Холмс уже поднимал крышку окованного железом моряцкого сундука. Плечи моего друга поникли, ия спешно подошел кнему, желая поскорее узнать, что внутри. Сундук был практически пуст. Внем лежали лишь секстант, отделанный кожей телескоп, кое-какие книги ишотландский плед.
        - Промашка, Шерлок, промашка,- заметил стоявший вдверях Майкрофт.- Сундук негерметичный ивеликолепно пропускает воздух. Если бы там кто-нибудь спрятался, то отравился бы газом закомпанию сКавендишем.
        Холмс сунылым видом повернулся кбрату:
        - Людям свойственно ошибаться, Майкрофт. Мы лишь простые смертные.
        - Слушай, старина,- зевнул Майкрофт,- может, я напрасно поднял шумиху? Вдруг это ивсамом деле было самоубийство?
        - Именно такую версию я исобираюсь изложить всвоем отчете,- заявил Лестрейд.- Беднягу мучили ревматизм иприступы лихорадки. Унего недавно умерла жена, вкоторой он души нечаял. Сын- мот ибездельник. Причин, чтобы свести счеты сжизнью, более чем достаточно.- Инспектор надел шляпу иповернулся квыходу.
        - Я тоже пойду,- сказал Майкрофт.- Вы сомной, джентльмены?
        - Благодарю, новынужден отказаться,- покачал головой Холмс.- Мне бы хотелось задать миссис Эллот еще несколько вопросов.
        После того какЛестрейд иМайкрофт ушли, Холмс повернулся комне:
        - Уотсон, я считаю, что мой брат прав. Ядействительно допустил промашку. Нет, я необоплошности ссундуком. Ячто-то упустил извиду. Незаметил некую очевидную улику. Мы непременно видели илислышали нечто, являющееся ключом кразгадке головоломки. Яэто чувствую, нонемогу понять, что задеталь упущена. Пока неразберусь, вчем тут дело, несмогу уснуть!
        Мы спустились напервый этаж, где нас ждала экономка.
        - Миссис Эллот, если вы невозражаете, прежде чем мы уйдем, мне хотелось бы задать вам еще один-два вопроса,- сказал Холмс.
        - Да, сэр. Вернее, нет, сэр, невозражаю.
        - Правда ли, что мистер Кавендиш был затворником?
        - Простите, сэр, боюсь, я непонимаю, очем вы спрашиваете.
        - Мне хотелось бы узнать, правда ли, что он редко выходил издому,- терпеливо объяснил Холмс.
        - Ах, вы обэтом, сэр. Да, это сущая правда. Он только каждую неделю ходил вклуб, атак носу издому непоказывал.- Подумав, экономка добавила:- Ну, инаежегодные собрания однополчан ездил.
        - Он встречался стеми, скем раньше служил нафлоте?
        - Совершенно верно, сэр. Он никогда неупускал случая повидаться вПортсмуте сосвоими старыми флотскими друзьями.
        - Икогда была последняя встреча?
        - Напрошлой неделе, сэр.
        - Сколько он отсутствовал?
        - Два дня.
        - Значит, навашем попечении оставался лишь Джайлс.
        - Несовсем, сэр. Господин Джайлс дал нам сМэри два дня отгула. Сказал, что хочет побыть один втишине ипокое. Мэри поехала кмаме, ая- ксестре.
        - Значит, он вас отпустил? Каквы думаете, зачем?
        - Видите ли, сэр, втот момент я решила, что он намерен собрать здесь друзей иудариться сними взагул, но, когда я вернулась, все вдоме было видеальном порядке. Между нами, сэр, думаю, он опять распутничал.
        - Благодарю вас, миссис Эллот,- промолвил Холмс,- вы мне очень помогли. Доктор Уотсон поможет вам спохоронным бюро. Ябыл бы вам крайне признателен, если бы вы смогли вручить господину Джайлсу мою визитную карточку сразу же, кактолько он появится. Насловах передайте ему, что мне надо сним поговорить.
        - Конечно, сэр,- промолвила экономка, взяв визитную карточку умоего друга.
        Чуть позже, когда мы вернулись наБейкер-стрит, заехав подороге впохоронное бюро, Холмс задумчиво произнес:
        - Жду недождусь возможности побеседовать сДжайлсом Кавендишем. Видите ли, уэтого молодого человека были имотив, ивозможность совершить преступление. Мотив: он нежелал, чтобы отец лишил его наследства. Возможность: они сотцом жили пододной крышей. Один вопрос остается открытым- какименно было совершено убийство?
        - Простите, старина, ноя все больше склоняюсь кверсии Лестрейда. Думаю, старый капитан действительно свел счеты сжизнью.
        - Уотсон, юный Кавендиш читает три книги одновременно,- задумчиво произнес Холмс.- Каквы полагаете, что между ними общего?
        - Даже незнаю,- развел я руками.
        - Месть, старина. Все эти книги омести. Скарамуш становится великолепным фехтовальщиком, чтобы отомстить засмерть друга, граф Монте-Кристо мстит своим врагам, аОдиссей измести убивает Антиноя идругих женихов, пытавшихся свататься кПенелопе.
        - Кчему вы клоните, Холмс?
        - Может, Джайлс хотел отомстить отцу зато, что тот собирался лишить его наследства?
        - Если вы правы, Холмс, то скажите намилость, какему удалось осуществить задуманное? Незабывайте, кабинет оставался запертым изнутри, аединственный ключ лежал настоле. Кроме того, дверь была закрыта назадвижку. Таким образом, даже если злоумышленник снял копию сключа, кто-то же должен был задвинуть засов! Вы сами признали, что убийца немог проникнуть вкабинет через окно. Таким образом, если нерассматривать возможность существования потайных ходов, остается один вариант- Кавендиш покончил жизнь самоубийством.
        - Все, что вы сказали, абсолютная правда,- вздохнул Холмс,- ивсе же меня терзают сомнения.
        Он насыпал вкамин угля, разложил наполу подушки, приготовил трубку илюбимый табак. Язнал, что сулит этот ритуал: Холмс будет сидеть укамина идумать надголоволомкой. Быть может, наэто унего уйдет вся ночь.
        - Что ж,старина, оставляю вас наедине свашими сомнениями ижелаю вам спокойной ночи,- промолвил я.
        - Доброй ночи, Уотсон,- отозвался Холмс.
        Ранним утром я был разбужен донесшимся изгостиной радостным воплем «Эврика!». Японял, что Холмс решил недававшую ему покоя головоломку, и,улыбнувшись, повернулся надругой бок иснова уснул.
        Когда я сидел зазавтраком ивглядывался влицо Холмса, то никак немог поверить, что мой друг полночи неспал. Он невыказывал нималейших признаков усталости. Какраз наоборот, я уже много месяцев невидел его встоль бодром иприподнятом расположении духа.
        - Ну, старина,- начал я,- насколько я понимаю, давеча вас ненапрасно мучили сомнения.
        - Вы совершенно правы, Уотсон. Яупустил неодну деталь, ацелых две.
        - Какя вижу, вы пока несобираетесь рассказывать, окаких именно деталях идет речь?
        - Неторопитесь, мой добрый друг, вам осталось подождать совсем чуть-чуть. Кульминация состоится вдесять утра, и,смею вас заверить, она вас неразочарует.
        - Агде она состоится?- спросил я.
        - Вкабинете уКавендиша. Где же еще?- пожал плечами Холмс.
        - Втаком случае осмелюсь предположить, что сегодня вам пришлось рано встать,- заметил я.
        - Ошибаетесь, Уотсон. Явообще неложился.
        - Боже всемогущий!- воскликнул я.
        - Я был настолько взволнован, что все равно неуснул бы,- улыбнувшись, махнул рукой Холмс.- Амиссис Эллот, ксчастью, ранняя пташка. Ядоговорился овстрече сгосподином Джайлсом, который, кстати сказать, уже вернулся домой. Аеще я отправил записки Майкрофту иЛестрейду. Они будут ждать нас вдоме Кавендиша.- Холмс глянул начасы:- Кстати сказать, я вызвал кэб, ноунас еще есть время выкурить потрубочке.
        Примерно безпяти десять наш экипаж остановился удома Кавендиша. Почти одновременно снами прибыли Лестрейд иМайкрофт.
        - Надеюсь, мистер Холмс, вам удалось обнаружить нечто важное,- достаточно резким тоном произнес Лестрейд.- Ячеловек занятой инемогу позволить себе попусту тратить время.
        - Небеспокойтесь,- ответил Холмс,- я вас надолго незадержу, ивскоре вы сможете вернуться вСкотленд-Ярд.
        Миссис Эллот пустила нас внутрь, ивскоре мы вновь стояли вкабинете Кавендиша. Все выглядело так же, какинакануне, разве что тело убрали.
        Через некоторое время вкабинет неспешной походкой вошел Джайлс. Он оказался худым жилистым молодым человеком сдостаточно привлекательными чертами лица, которые портил лишь безвольный подбородок. Напомаженные черные волосы Джайлс зачесал назад. Длявстречи снами он оделся элегантно, даже вызывающе. Молодой человек представился, после чего, присев накрай отцовского стола, произнес:
        - Итак, джентльмены, несомневаюсь: увас комне тысячи вопросов. Давайте, задавайте. Ябуду крайне признателен, если мы покончим совсем этим какможно быстрее. Уменя уйма дел.
        - Вы достаточно спокойно восприняли новость осмерти отца,- заметил Холмс.
        - Позвольте мне скорбеть поотцу так, какя считаю нужным,- ощетинился молодой человек.- Если я нерыдаю инерву насебе волосы, это еще ничего незначит.
        - Разумеется,- склонил голову Холмс.- Япостараюсь нетянуть зря время.- Присев наморяцкий сундук, он начал:- Миссис Эллот сказала, что вчерашний день вы провели удрузей вСент-Джонс-Вуде. Это так?
        - Да, это верно.
        - Если инспектор попросит назвать вас имена этих друзей иадреса, покоторым они проживают, надеюсь, вам несоставит никакого труда это сделать.
        - Ну конечно.
        - Это правда, что отец грозился лишить вас наследства, если вы невозьметесь заум?
        - Я так понимаю, кое укого язык безкостей,- стрельнув взглядом вХолмса, пробормотал Джайлс.- Да, отец высказывал такую мысль. Это была одна изего пустых угроз, ион никогда нестал бы воплощать ее вжизнь.
        - Вы наредкость везучий молодой человек,- заметил Холмс иобвел руками комнату:- Смотрите, здесь все достанется вам. Скажите, пожалуйста, когда отец грозился лишить вас наследства, он неупоминал, кому собирается его оставить?
        Джайлс небрежно махнул рукой:
        - Он говорил, что часть средств отпишет слугам, чтобы обеспечить им безбедное существование. Львиная же доля его состояния должна была отойти флотской благотворительной организации. Повторюсь, это было лишь пустой угрозой.
        Холмс, кивнув, постучал ладонью покрышке короба, накотором сидел:
        - Значит, теперь этот великолепный моряцкий сундук достанется неблаготворительной организации, авам?
        - Естественно. Яже единственный наследник. Слушайте, неужели это настолько важно?
        - Позвольте мне вести беседу так, какя считаю нужным,- поднявшись, отрезал Холмс.- Если вам кажется, что я зря трачу ваше время, это еще неозначает, что так оно насамом деле иесть.
        - Браво, Холмс,- чуть слышно произнес я.
        Джайлс насупился, нопромолчал.
        Холмс повернулся иоперся насундук.
        - Вещица славно сработана,- заметил он.- Даже страшно представить, сколько она может весить. Думаю, одному человеку такой сундук поднять неподсилу.
        - Ваша правда. Он стоит наэтом месте уже уйму лет.
        Холмс неожиданно толкнул сундук, итот съехал напару десятков сантиметров всторону.
        - Поднять нельзя, авот сдвинуть- можно,- продолжил Холмс ивдруг судивлением произнес:- Та-а-ак, аэто унас что такое?
        Часть пола подсундуком была разобрана, обнажая деревянные перекрытия, между которыми тянулись парусиновые лямки. Наних лежало сложенное одеяло. Вглаза бросалась выступающая наружу свинцовая труба, другой конец которой исчезал встене.
        - Какое уютное гнездышко,- промолвил Холмс и,резко обернувшись, крикнул:- Держите его, Лестрейд!
        Молодой человек рванулся было кдверям, ноинспектор быстро среагировал исхватил его заруку.
        - Куда собрались?- рявкнул он.
        Джайлс сненавистью посмотрел наХолмса, ноничего несказал.
        - Значит, я прав инезря ссамого начала подозревал, что смерть Кавендиша небыла самоубийством?
        - Именно так, Майкрофт,- подтвердил Холмс.- Хотя теперь я сполным правом могу заявить, что это ты допустил промашку. Утебя перед глазами были те же самые две улики, что видел я,ноты наних совершенно необратил внимания.
        - Ну давай, сыпь мне соль нараны,- улыбнулся брату Майкрофт.- Окаких уликах ты говоришь?
        - Помнишь, вчера я изокна показал тебе наторчащую изстены фановую трубу? Через некоторое время доменя дошло, что ее там недолжно быть. Ванная стуалетом втрех комнатах отсюда. Там фановой трубе самое место. Там, анездесь.
        - Молодец, Шерлок,- одобрительно кивнул Майкрофт.- Ну, авторая улика?
        - Опилки! Они лежали инастоле, инаполу. Вот только настоле опилки более мелкие, оставленные лобзиком капитана Кавендиша, авнизу покрупнее- там пилили доски пола.
        - Великолепно, Холмс!- хлопнул владоши я.
        - Браво! Просто браво!- покачал головой Майкрофт.- Получается, твоя догадка отом, что сундук всвоем роде сыграл роль троянского коня, нетак уж далека отистины. Думаю, именно история отроянском коне ивдохновила убийцу.
        Холмс повернулся кДжайлсу:
        - Я обещал, что буду краток, поэтому, излагая свою версию имевших здесь место событий, постараюсь избежать лишнего многословия. Вопреки вашему заверению, будто увашего отца небыло впланах лишать вас наследства, я считаю, что именно это он исобирался сделать. Понятно, что вас сильно беспокоила перспектива прощания ссытой, беззаботной жизнью. Вас пугала мысль отом, что придется самостоятельно зарабатывать нахлеб насущный. Положение ваше становилось все более отчаянным. Вот вы ипридумали хитрый план: содной стороны, вы избавлялись отнадоедливого старика, грозившегося оставить вас безгроша вкармане, асдругой- становились сказочно богатым. Когда ваш отец отбыл вПортсмут, вы начали действовать. Предоставив отгулы экономке ислужанке, вы пропилили дыру вполу, пробили отверстие встене ивставили свинцовую трубу. Прикрыв дыру вполу сундуком, вы начали ждать. Ивот вам представилась удачная возможность. Миссис Эллот отправилась проведать сестру, аМэри трудилась впрачечной. Вы написали записку, что идете вгости кдрузьям, асами спрятались где-то вдоме, возможно даже всвоей комнате. Наконец, когда ваш отец
подвоздействием выпитого погрузился всон, вы вошли кнему вкабинет, заперли замок, закрыли дверь назащелку, пустили газ, сдвинули сундук, залезли вприготовленное вами гнездышко ивернули сундук наместо. Вы лежали вимпровизированном гамаке, дышали чистым воздухом через трубу, вто время какнаверху умирал ваш отец. После того какМайкрофт вышиб дверь и,обнаружив тело, отправился запомощью, вы выбрались изукрытия, пристроили сундук наместо ивыскользнули издома через черный ход. Вернулись вы поздним вечером, причем так, чтобы ваше возвращение заметила миссис Эллот.
        Холмс встал исурово посмотрел намолодого человека:
        - Отцеубийство относится ккатегории особо тяжких преступлений, нооно тем более омерзительно, когда побудительным мотивом, толкающим назлодеяние, является жадность.- Сгрозным видом мой друг ткнул вюношу пальцем:- Вас ждет виселица, Джайлс Кавендиш!
        Молодой человек внимал речи Холмса снарастающим волнением. Услышав заключительные слова, он побелел какполотно игрянулся вобморок.
        Дождавшись, когда Лестрейд наденет назлодея наручники, я привел молодого человека вчувство, дав ему нюхательную соль.
        Инспектор подошел кХолмсу ипожал ему руку:
        - Какэто мне ниобидно, мистер Холмс, новынужден признать: вы просто бесподобны.
        - Благодарю вас, Лестрейд,- склонился влегком поклоне Холмс.- Мне особенно приятно услышать подобный комплимент оттакого профессионала, каквы.
        Инспектор повернулся и,взяв понурившегося молодого человека подруку, вывел его вон. Слестницы донас донесся голос Лестрейда:
        - Джайлс Кавендиш, я арестовываю вас запредумышленное убийство…
        - Мне понравилось, какты вытянул изДжайлса сведения обистинных намерениях его отца касательно завещания,- похвалил Майкрофт, беря шляпу итрость.- Приятно осознавать, что миссис Эллот иМэри неостанутся безсредств ксуществованию. Если понадобится мое присутствие насуде, ты знаешь, где меня найти. Еще раз позволь выразить тебе мое восхищение.
        - Спасибо, Майкрофт, иотдельно благодарю застоль головоломное дело. Оно мне пришлось повкусу.
        - Вы рисковали выставить себя напосмешище,- заметил я Холмсу, когда мы ехали вкэбе домой.- Какбы вы себя повели, если подсундуком необнаружилось бы лаза?
        - Ненадо считать меня дураком, Уотсон,- улыбнулся Холмс.- Правильность своей версии я проверил еще утром, когда заходил кмиссис Эллот, чтобы договориться овстрече сДжайлсом. Сам Джайлс еще крепко спал, амиссис Эллот поклялась держать рот назамке.
        - Конечно,- понимающе кивнул я.- Каквы любите говорить, «это элементарно!». Неустану повторять, что день, когда вы лишитесь своего удивительного дара, наступит только втот момент, когда явится гробовщик снять мерку свашего тела.
        Черная стрела
        Всевышний одарил моего друга Шерлока Холмса самыми разными способностями, втом числе весьма редкими. Увы, Холмс оказался обделен музыкальным талантом. Скажу больше: если великий детектив вдруг решил бы поменять профессию истал зарабатывать нажизнь игрой наскрипке, боюсь, он умер бы отголода.
        Холмс терзал несчастный инструмент уже больше часа, идаже мое ангельское терпение начало подходить кконцу. Внадежде, что дождь кончился, я подошел кокну нашего дома 221-б поБейкер-стрит ивыглянул наулицу. Ясобирался прогуляться: содной стороны, надо было купить табачку, асдругой- моим бедным ушам срочно требовался отдых. Увы, по-прежнему лило какизведра. Хотя часы еще непробили шесть, уже начало смеркаться, анаулице вовсю трудились фонарщики.
        Звонок вдверь показался мне райской музыкой. Стоны скрипки немедленно прекратились- Холмс отложил инструмент инавострил уши. Внизу раздались приглушенные голоса, после чего мы услышали, каккто-то поднимается полестнице. Вскоре вдверь гостиной постучала миссис Хадсон.
        - Войдите!- крикнул Холмс.
        Переступив порог, миссис Хадсон представила нашего гостя. Звали его сэр Чарлз Крайтон изРичмонда. Он оказался высоким усатым седовласым мужчиной, ростом примерно сХолмса. Крайтону было запятьдесят лет. Лицо его выдавало твердый характер инедюжинный ум. Когда-то оно было красивым, нотеперь выглядело изможденным иосунувшимся. Судя покрасноте глаз, наш гость недавно давал волю слезам. Крайтон был одет вчерное пальто сбархатным воротником. Вруках он сжимал черную фетровую шляпу.
        - Прошу вас, заходите!- Холмс поднялся, чтобы поприветствовать гостя.- Позвольте взять ваши пальто ишляпу.
        Протянув вещи моему другу, сэр Чарлз промолвил:
        - Большое спасибо, мистер Холмс, что согласились меня принять безпредварительной договоренности. Миссис Хадсон дала мне понять, что вы сейчас неочень заняты.
        - Совершенно верно, никаких срочных дел уменя нет,- подтвердил Холмс иуказал настул:- Садитесь, пожалуйста. Кстати, хочу вам представить своего друга иколлегу доктора Уотсона. Он- само воплощение благоразумия, поэтому можете спокойно говорить вего присутствии.
        Сэр Чарлз кивнул мне и,опустившись настул, тяжело вздохнул иприкрыл рукой глаза. Язаметил, что пальцы унего так иходят ходуном.
        - Свами все впорядке?- стревогой спросил я.- Нежелаете бренди?
        - Нет, доктор, спасибо. Подождите секундочку, я сейчас приду всебя.
        Мы вежливо помолчали, пока наш гость преодолевал волнение. Наконец, набрав вгрудь побольше воздуха, он начал:
        - Только что, мистер Холмс, вы упомянули облагоразумии. Язнаю, это одно измногих замечательных качеств, которыми обладает нетолько ваш друг, ноивы сами. Вашу визитную карточку мне дал один знакомый, крайне лестно отзывавшийся овас. Его зовут Огюст Фонтэн.
        - Ах да,- кивнул Холмс,- хозяин «Золотого петушка».
        - Большинство клиентов приходит кмистеру Холмсу порекомендации,- пояснил я.- Дело втом, что мой друг считает ниже своего достоинства давать рекламные объявления вгазетах.
        Холмс откинулся наспинку дивана, сложил пальцы рук взамок ипроизнес:
        - Ну, асейчас, сэр Чарлз, мне бы хотелось, чтобы вы рассказали, счем пожаловали кнам. Иглавное, незабывайте омелочах, поскольку именно они подчас оказываются крайне важными ирешают исход расследования.
        - Я являюсь- вернее, являлся, пока недавно неподал вотставку,- личным парламентским секретарем одного изминистров,- сообщил сэр Чарлз.- Уверен, вы поймете меня, если я нестану уточнять его имени.
        Холмс молча кивнул.
        - Я достаточно обеспеченный человек. Мой род никогда нежаловался нанехватку средств, поэтому я работал скорее неиз-за денег, аради интереса. ВРичмонде я проживаю вособняке Молдет-холл, ивплоть доэтого года мне было ровным счетом неначто жаловаться. Теперь же мне кажется, что весь мир летит втартарары, асам я нахожусь награни безумия.
        Нанекоторое время посетитель замолчал, силясь совладать сосвоими чувствами.
        - Может, чашечку чая?- предложил я.
        - Да, доктор, окажите любезность, я буду крайне вам признателен,- кивнул наш гость.
        Я дернул зашнур и,когда пришла миссис Хадсон, попросил ее принести нам чая ипеченья. Когда сэр Чарлз взял себя вруки, Холмс попросил его продолжить рассказ.
        - Вэтом году произошли две чудовищные трагедии. Вавгусте после короткой болезни умерла Маргарет, моя жена, анашего единственного ребенка, мою доченьку Софи, похитили.
        Холмс, слушавший гостя сзакрытыми глазами, резко подался вперед:
        - Да что вы говорите!- Он внимательно посмотрел насэра Чарлза испросил:- Вы приехали кнам вкэбе?
        - Да, совершенно верно.
        - Ну конечно же. Какже еще добраться донас изРичмонда, когда близится вечер, анаулице такая мерзкая погода?- задумчиво промолвил Холмс.- Ая-то голову ломал, зачем вы вышли наОксфорд-стрит ивесь остальной путь проделали пешком. Теперь мне все ясно.
        - Вы что, сэр, ясновидец?- Крайтон визумлении воззрился наХолмса.- Каквы узнали, где именно я вышел изэкипажа?
        - Талант ясновидца был бы незаменимым подспорьем вмоей работе,- рассмеялся Холмс,- однако, увы, я им необладаю. Все гораздо проще. Во-первых, если бы вы приехали вкэбе, я наверняка услышал бы, хотя вто время играл наскрипке, какэкипаж останавливается унаших дверей. Во-вторых, незабывайте, я забирал ваше пальто ивидел, что оно несильно промокло. Учитывая, что наулице проливной дождь, я пришел квыводу, что вы шли пешком недолго, скорее всего отОксфорд-стрит- ее какраз проезжают подороге изРичмонда.
        - Впечатляет!- ввосторге произнес сэр Чарлз.
        - Холмс, вы сказали, что вам ясно, отчего наш гость вышел наОксфорд-стрит. Лично мне это совершенно непонятно,- признался я.
        - Практически всякий раз, когда речь идет опохищении, особенно похищении детей состоятельных родителей, преступники требуют выкуп,- пояснил Холмс.- Это случилось исвами, сэр Чарлз?
        - Все так,- подтвердил наш гость.
        - Злоумышленники взаписках стребованием выкупа обычно предупреждают, чтобы адресат нивкоем случае необращался нивполицию, никчастным сыщикам. Именно так произошло иввашем случае, сэр Чарлз?
        - Вы вточности правы,- согласился Крайтон.
        - Ну ипоследнее. Чтобы адресат необратился запомощью, вымогатели, какправило, предупреждают, что заним постоянно следят. Так было исвами, сэр Чарлз?
        - Просто вяблочко, мистер Холмс,- кивнул тот.
        - Что итребовалось доказать, Уотсон,- повернулся комне Холмс.- Сэр Чарлз вышел изэкипажа раньше, чтобы избежать слежки.
        - Браво, Холмс!- захлопал я владоши.- Вы, каквсегда, навысоте.
        - Огюст Фонтэн нисколько непреувеличивал, когда свосторгом описывал ваши дедуктивные способности,- добавил сэр Чарлз.
        Холмс лишь небрежно отмахнулся.
        - Скажите, азаписка стребованием выкупа увас ссобой?- спросил он.
        Крайтон молча вынул изкармана листок бумаги.
        Холмс положил его настол, разгладил и,повернувшись комне, попросил:
        - Уотсон, вы немогли бы мне дать увеличительное стекло?
        Протянув лупу Холмсу, я встал рядом сдругом иглянул через его плечо, чтобы прочитать записку. Яувидел листок писчей бумаги, ккоторому были приклеены буквы, вырезанные изгазет. Послание гласило: «ТВОЯ ДОЧЬ ВНАШИХ РУКАХ ИЕСЛИ ХОЧЕШЬ УВИДЕТЬ ЕЕ ЖИВОЙ ЗАПЛАТИ ТЫСЯЧУ ФУНТОВ. НЕХОДИ ВПОЛИЦИЮ. ЖДИ ИНСТРУКЦИЙ. МЫ ЗАТОБОЙ СЛЕДИМ. ДИК ИДЖОН».
        Ниже карандашом была грубо нарисована головка женщины, чью шею пронзала черная стрела.
        - Интересно, очень интересно,- пробормотал Холмс, изучая буквы через увеличительное стекло.- Шрифт гельветика, рубленый, беззасечек. Необычно…- Он повернулся ксэру Чарлзу:- Тысяча фунтов- весьма внушительная сумма. Вы сможете столько собрать?
        - Смогу,- кивнул сэр Чарлз,- ноэто займет время. Яуже начал продавать кое-какие семейные драгоценности, и,думаю, витоге мне удастся получить тысячу фунтов. Между нами, мистер Холмс, я незадумываясь продал бы иМолдет-холл- лишь бы только Софи вернулась живой иневредимой.
        - Да, конечно,- промолвил Холмс и,помолчав, продолжил:- Япоступлю бесчестно, сэр, если непредупрежу вас заранее, что шансы науспех неочень велики. Очень часто, даже вслучае внесения выкупа, похитители убивают заложников, чтобы те потом несмогли опознать злоумышленников.
        - Господи, только неэто!- поникнув, прошептал сэр Чарлз.- Янепереживу смерть Софи.
        Тут внашу дверь постучали. Вошла миссис Хадсон, которая внесла поднос счайными чашками ипеченьем. Дождавшись, когда она уйдет, сэр Чарлз обратился кмоему другу:
        - Скажите, мистер Холмс, асами вы человек семейный? Увас есть дети?
        - Увы, я неженат,- покачал головой Холмс.
        Сэр Чарлз срассеянным видом отхлебнул чаю:
        - Понимаете, Софи- смысл моего существования. Ялюблю ее больше всей жизни, иесли вам удастся ее спасти, я заплачу вам двойную илидаже тройную ставку.
        - Оденьгах поговорим позже,- отмахнулся Холмс.- Сейчас самое главное- составить план наших действий.
        - Я понимаю, сколь серьезная ответственность ложится навас,- ведь я вверяю вваше распоряжение свою жизнь ижизнь дочери. Яполностью доверяю вам иготов выполнить любое ваше указание,- горячо заявил Крайтон.
        - Смею вас заверить, мы сУотсоном сделаем все отнас зависящее,- неловко пообещал Холмс, явно смутившись оттакого проявления чувств.- Атеперь расскажите мне овашей дочери иотом, что предшествовало ее исчезновению.
        - Софи двадцать четыре года,- начал наш гость,- иона уменя немножко своевольная. Акакая красавица!.. Впрочем, сами понимаете, я немогу оставаться беспристрастным, описывая ее. Должен признаться, вчем-то я ее излишне баловал, особенно после смерти ее матери, однако Софи редко противилась моей воле. Она учится вОксфорде, вколледже Святой Анны, идолжна закончить его вэтом году. Она пропала всубботу десятого числа, когда отправилась запокупками вУэст-Энд.
        - Была ли она влюблена вкого-нибудь?- спросил Холмс.
        - Она встречалась соднокурсником, который посещал вместе сней театральный кружок. Речь даже шла опомолвке, ноя уговорил Софи пока неторопиться иподождать срешением доокончания университета.- Отхлебнув чаю, Крайтон признался:- Честно говоря, мне была ненавистна сама мысль отом, что она уедет издома, оставив меня вполном одиночестве.
        - Вполне понятная реакция,- кивнул Холмс.- Итак, Софи отправилась вУэст-Энд иневернулась?
        - Совершенно верно. Квосьми часам вечера я уже места себе ненаходил отволнения. Ясвязался совсеми ее друзьями, однако никто изних ее невидел. Более того, я взял кэб иобъехал весь Уэст-Энд, надеясь отыскать мою девочку, ноона каксквозь землю провалилась. Наступило воскресенье, ноона так иневернулась. Тогда я пошел вполицию. Они приняли уменя заявление опропаже человека ипообещали сделать все отних зависящее, чтобы ее найти. Авпонедельник сутренней почтой мне принесли конверт списьмом отпохитителей.
        - Конверт увас ссобой?- спросил Холмс.
        - Да, вот он.
        - Письмо отправили изИслингтона. Этот район Лондона находится довольно близко, что уже большой плюс. Вот что я вам предлагаю,- повернулся Холмс ксэру Чарлзу.- Мы вряд ли что-нибудь сможем сделать, пока неполучим следующее послание отпохитителей. Думаю, нам сдоктором Уотсоном имеет смысл вернуться свами вМолдет-холл иждать развития событий там.
        - Я считаю, что это просто превосходная мысль,- ответил сэр Чарлз.- Господь свидетель, свами вМолдет-холле мне уже небудет так одиноко.
        Я поставил миссис Хадсон визвестность отом, что мы уезжаем нанесколько дней, после чего принялся складывать вещи. Вскоре мы уже сидели вэкипаже, который вез нас вРичмонд.
        Молдет-холл оказался усадьбой сдвумя входами, выстроенной вгеоргианском стиле, ккоторой прилегал участок вчетыре гектара. Стоило экипажу остановиться, каккнему тут же подскочил дворецкий, чтобы открыть дверь.
        - Здравствуй, Джефферсон,- промолвил сэр Чарлз.- Эти джентльмены- мои друзья. Они поживут унас несколько дней. Будь любезен, возьми их багаж иприготовь две гостевые спальни.
        - Конечно, сэр Чарлз. Прошу замной, господа.
        Вскоре мы уже сидели вбильярдной угорящего камина ипотягивали отменный бренди. Разговаривали мы мало. Сэр Чарлз, что неудивительно, был погружен всвои мысли. Пока мы сХолмсом играли вбильярд, Крайтон, неотрываясь, смотрел наогонь. Так мы его иоставили, когда отправились спать.
        Наследующее утро меня разбудил голос Холмса.
        - Вставайте, мой друг, подъем!- крикнул он мне спервого этажа.- Похитители прислали еще одно письмо.
        Я наскоро побрился иоделся, после чего присоединился зазавтраком ксэру Чарлзу иХолмсу, которые какраз изучали послание злодеев. Какипредыдущее, оно представляло собой листок писчей бумаги, накоторый были наклеены вырезанные изгазет слова: «ПОЛОЖИ ДЕНЬГИ ВСУМКУ. СУМКУ ПОЛОЖИ ВПЯТНАДЦАТУЮ ЯЧЕЙКУ БАГАЖНОЙ КАМЕРЫ ЮСТОНСКОГО ВОКЗАЛА. КЛЮЧ ПРИЛАГАЕТСЯ. ОСОГЛАСИИ СООБЩИ ВГАЗЕТЕ ТАЙМС ВРАЗДЕЛЕ ЛИЧНЫЕ ОБЪЯВЛЕНИЯ. ЕСЛИ ОТКАЖЕШЬСЯ ЧЕРНАЯ СТРЕЛА НАНЕСЕТ УДАР! ДИК ИДЖОН».
        - Превосходно!- хлопнул владоши Холмс.- Именно натакое сообщение я ирассчитывал. Злоумышленники предложили способ связи сними. Атеперь я предлагаю следующее…- Холмс принялся мерить столовую шагами.- Уотсон, возьмите перо изаписывайте.
        Я извлек перьевую ручку сблокнотом изаписал поддиктовку следующее: «ДИК ИДЖОН, СОГЛАСЕН НАУСЛОВИЯ, ЕСЛИ МОЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЬ УДОСТОВЕРИТСЯ ВСОХРАННОСТИ ТОВАРА. ВСТРЕЧАЕМСЯ НАУГЛУ ПОРТЛЕНД-СТРИТ ИРИДЖЕНТ-СТРИТ ВЧЕТВЕРГ ПЯТНАДЦАТОГО ЧИСЛА В18:30. Ч.К.».
        - Вы собираетесь рискнуть своей жизнью иотправиться сними навстречу?- забеспокоился Крайтон.- Думаете, это уместно?
        - Это единственный шанс спасти вашу дочь, сэр Чарлз,- пожал плечами Холмс.
        - Я свами, старина,- заявил я.
        - Благодарю, Уотсон, я ценю ваше предложение,- улыбнулся Холмс.- Хотя вслед засэром Чарлзом должен еще раз подчеркнуть, что дело опасное.
        - Да ну что вы, ерунда! Вот подартобстрелами вАфганистане- там, да, действительно было опасно.
        - Ну что ж,- хлопнул владоши Холмс,- решено. Атеперь давайте займемся этими аппетитными почками наблюде.
        После завтрака один изслуг отправился разместить объявление в«Таймс», амы сХолмсом стали паковать вещи.
        - Вы уверены, что нехотите остаться?- спросил сэр Чарлз.
        - Пожалуй, мы все-таки поедем,- покачал головой Холмс.- Бейкер-стрит ближе кместу встречи. Мы свяжемся свами, кактолько унас появятся новости.
        - Бог вам впомощь, джентльмены,- пожелал сэр Чарлз напрощание, когда мы пожимали друг другу руки.
        Пятнадцатого числа вполовине седьмого вечера мы стояли вназначенном месте вкруге света, который отбрасывал газовый фонарь. Карман приятно оттягивал мой старый служебный револьвер, аХолмс прихватил ссобой трость ссеребряным набалдашником, вкоторой был спрятан клинок. Вечер выдался промозглым, ввоздухе висел легкий туман.
        Ждать пришлось недолго. Вскоре рядом снами остановился экипаж. Дверь его распахнулась.
        - Поедет только один,- донесся изнутри хриплый голос.
        Шагнув коткрытой двери, Холмс произнес:
        - Этот джентльмен- доктор. Он удостоверится втом, что товар вцелости исохранности. Он же будет гарантией того, что меня самого невозьмут взаложники.
        Возникла пауза. Злоумышленники шепотом совещались вэкипаже.
        - Ладно, залезайте оба,- наконец произнес все тот же хриплый голос.
        Мы забрались внутрь кэба, идверь занами тут же захлопнули. Шторки наокнах были опущены, поэтому внутри экипажа стояла кромешная темень.
        Помере того какмы уезжали все дальше, глаза постепенно начали привыкать кмраку, ия худо-бедно смог разглядеть злоумышленников, сидевших напротив нас.
        Первый, широкоплечий увалень, был одет вдлинное рваное пальто свободного покроя. Наглаза он надвинул старую матерчатую кепку. Широкий шарф скрывал большую часть его лица, аноги были обуты визношенные армейские ботинки. Второго преступника отличали куда более скромные габариты. Выглядел он старше- быть может, потому, что сутулился. Наголову он водрузил видавшую виды шляпу-котелок. Злоумышленник кутался вистрепанное каракулевое пальто. Он тоже прикрыл лицо шарфом, номне все же удалось разглядеть густые кустистые брови итемные глаза.
        - Кто извас Дик, акто Джон?- спросил я.
        - Акакая разница?- хриплым голосом ответил мужчина вкотелке.
        - Да я просто так спросил, дляподдержания разговора,- ответил я.
        - Аты неспрашивай.
        Подобный тембр голоса мне уже доводилось слышать. Он был свойствен тем измоих пациентов, которые всю жизнь проработали нафабриках, ежедневно вдыхая пыль иперекрикивая шум станков. Ярешил сказать обэтом Холмсу, кактолько представится возможность.
        Я кинул взгляд насвоего друга исудивлением обнаружил, что он, повсей видимости, задремал. Прикрыв глаза рукой, он сидел вуглу кэба, откинувшись наспинку сиденья.
        Примерно через полчаса, после многочисленных поворотов исмен направления, наш экипаж наконец остановился, издоровяк, которого я просебя решил называть Диком, тут же вскочил.
        Второй злодей, Джон, выхватил пистолет изкармана ипроизнес:
        - Ладно, пора вам глаза завязать.
        Дик вытащил ленты изчерной ткани иобернул их нам сХолмсом вокруг головы, крепко завязав концы. Нам помогли выбраться изэкипажа иповели поусыпанной гравием дорожке. Затем мы поднялись полестнице высотой втри ступеньки ивошли вдом, где пахло плесенью исыростью. Там нас завели вкомнату, инаконец Дик снял снас повязки. Оглянувшись, я обнаружил, что мы действительно находимся впустом доме сголыми половицами истарыми обоями, лохмотьями свисающими состен. Настенах ипотолке вмерцании одной-единственной свечи, горевшей накаминной полке, виднелись большие темные влажные пятна.
        - Иди проверь девчонку, апотом принеси ей пожрать,- велел верзила Джону.- Ая сэтими двумя поговорю. Дай мне револьвер.
        Джон беспрекословно подчинился и,ничего несказав, вышел.
        - Значит, так,- сгрозным видом заявил Дик,- если вы решили строить изсебя героев испасти девчонку- сразу обэтом забудьте. Пистолет заряжен- если что, первая пуля достанется ей. Растолкуйте это его милости. Какунего сденьжатами? Собрал?
        - Собирает,- ответил Холмс.- Вы запросили серьезную сумму, немалую даже длятакого человека, каксэр Чарлз.
        - Передай, чтоб пошевеливался, ато я жутко нетерпеливый.- Дик угрожающе махнул пистолетом:- Атеперь шевелите ногами. Выйдете задверь иповернете налево.
        Холмс двинулся первым, ая заним.
        - Вверх полестнице,- скомандовал Дик.
        Мы поднялись поскрипучим ступенькам изамерли наверху.
        - Стоять!- рявкнул преступник. Толкнув нас плечом, он прошел мимо и,остановившись, принялся возиться сзамком одной изспален. Через мгновение дверь распахнулась.
        - Сюда, джентльмены,- буркнул Дик, переступив через порог.
        Войдя вкомнату, мы увидели мисс Софи, лежащую настарой железной кровати. Чтобы несчастной было неочень жестко, негодяи подстелили ей драный матрас. Девушка была прикована зазапястье кспинке кровати. Выглядела она бледной инапуганной. Софи была полностью одета, ноприэтом босиком.
        - Милое дитя,- промолвил я,сделав шаг вперед,- наберитесь мужества. Ваш отец, сэр Чарлз, послал нас убедиться втом, что вы целы иневредимы. Яврач. Ответьте мне, свами неделали ничего дурного?- Явзял руку Софи всвою. Ладонь девушки оказалась холодной ислегка дрожала.
        - Пока нет, доктор, но, если отец незаплатит, они грозятся сотворить сомной ужасные вещи.
        Я проверил пульс бедняжки. Он был четким ировным, ноприэтом очень быстрым, что, учитывая обстоятельства, представлялось мне совершенно неудивительным.
        - Какпапа?- спросила девушка.- Он, наверное, места себе ненаходит?
        Холмс подошел поближе ккровати и,склонившись наддевушкой, произнес:
        - Ваш отец вне себя отгоря иволнения, ноему станет легче, когда мы скажем, что свами хорошо обращаются. Вас прилично кормят?
        - Здесь, конечно, не«Савой», ноесть можно,- ответила Софи.
        - Акакнасчет одеяла?- поинтересовался Холмс.
        - Мне его приносят каждый вечер,- сообщила пленница.
        - Получается, вас держат здесь ссубботы?- уточнил мой друг.
        - Да, сэтого дня я невыходила запределы комнаты.
        - Ладно, хватит!- рявкнул Дик.- Чё те надо, а?Чтоб она тебе всю жизнь пересказала, срождения?- Ткнув Холмса подребра, он прорычал:- Все, пошли, свиданка закончилась.- Злодей вытолкал нас изкомнаты изапер засобой дверь.
        - Неотчаивайтесь, Софи, все будет хорошо!- крикнул я уже вкоридоре.
        После того какмы спустились обратно напервый этаж, Дик снова достал черные ленты.
        - Давай, доктор, чё стоишь?- Жестом он показал, что я должен завязать глаза Холмсу.
        После того какя справился сзаданием, верзила проделал ту же операцию сомной. Явсерьез обдумывал, непопробовать ли пустить вход револьвер, однако, учитывая, что подому где-то ходил Джон ижизни Софи угрожала опасность, я счел залучшее воздержаться отстоль рискованного поступка. Нас снова отвели вкэб, поджидавший снаружи дома, изатолкали внутрь.
        Когда экипаж тронулся сместа, Дик произнес:
        - Ладно, можете снять повязки. Но, чур, шторки наокнах нетрогать. Ато еще шмальну вас. Случайно.
        - Вы заплатите заэто злодейство,- гневно заявил я.
        - Недумаю,- язвительно расхохотался Дик.
        Верзила то идело проверял, где мы находимся, заглядывая подшторку. Наконец он постучал покрыше экипажа.
        - Тпр-р-ру!- крикнул кучер, илошадь, фыркая, остановилась.
        - Доброй ночи, джентльмены,- промолвил Дик, открыв нам дверь.- Непытайтесь следить занами, ато…- Он многозначительно потряс пистолетом.
        Мы сХолмсом вышли изэкипажа, икэб, грохоча, скрылся втумане. Оглянувшись, я понял, что нас доставили обратно кместу встречи.
        - Слушайте, старина,- повернулся я кдругу,- мне кажется, что Джон, ну, тот, что поменьше, практически наверняка работал назаводе. Уменя было несколько пациентов сзаводов, которые разговаривали точно такими же хриплыми голосами.
        - Сильно сомневаюсь, что Джон вообще когда-нибудь бывал назаводе,- сухо рассмеялся Холмс ивзмахом руки остановил проезжавший мимо кэб.- Нам надо торопиться обратно вМолдет-холл. Унас очень много дел.
        Несколько мгновений спустя мы уже неслись галопом вРичмонд. Холмс сидел, погрузившись всвои мысли, и,какя нистарался, мне ровным счетом ничего неудалось изнего вытянуть. Наконец мы остановились уособняка. Навстречу нам вышел Джефферсон:
        - Джентльмены, сэр Чарлз ожидает вас вбиблиотеке. Прошу замной.
        Сэр Чарлз нетерпеливо ходил изугла вугол.
        - Холмс! Уотсон! Слава богу, вы оба живы!- повернувшись кнам, воскликнул он.- Ну же, немолчите! Какие увас новости?
        - Новости хорошие,- ответил я.- Мисс Софи цела иневредима.
        - Слава Господу!- выдохнул сэр Чарлз.
        - Есть идурные новости,- добавил Холмс.- Должен вас сразу предупредить, вы можете очень многое потерять, ноприэтом нет никакой гарантии, что вы вернете дочь.
        - Да, я понимаю, мистер Холмс, нам еще предстоит долгий путь,- кивнул сэр Чарлз.- Однако, думаю, вы согласитесь, что первый этап операции прошел более чем успешно. Что будем делать дальше?
        - Предлагаю вернуться вИслингтон иснова повидаться сДиком иДжоном.
        Мы ссэром Чарлзом визумлении воззрились наХолмса.
        - Что вы такое говорите?- воскликнул я.- Как, воимя всего святого, мы их отыщем?
        - Уотсон, вы ведь вроде меня знаете непервый день. Неужели вы думаете, что я действительно уснул вэкипаже преступников? Сквозь щель вшторке я считал фонари и,таким образом, составил вуме карту нашего маршрута. Навосток поОксфорд-стрит- семь фонарей, затем насевер- четыре фонаря, ну итак далее. Если память меня неподведет, мы сможем отыскать дом, где держат мисс Софи.
        - Браво, Холмс!- воскликнул я.- Вы настоящее сокровище!
        Сэр Чарлз был потрясен неменьше меня.
        - Вы неустаете меня удивлять, мистер Холмс,- покачал он головой.
        - Погодите меня хвалить,- поднял руку Холмс,- давайте сначала найдем нужный дом. Вы можете вызвать нам кэб, сэр Чарлз?
        - Уменя есть кое-что получше,- ответил хозяин дома, дернув зашнур.- Яприкажу снарядить свой личный экипаж.
        Крайтон велел передать конюху, чтобы тот немедленно готовил карету, после чего повернулся кнам:
        - Надо немедленно связаться сполицией, мистер Холмс, чтобы мерзавцев схватили прямо наместе преступления.
        Холмс лишь покачал головой:
        - Сэр Чарлз, если мне неизменяет память, вы говорили, что полностью мне доверяете. Если это действительно так, примите мой совет- неторопитесь обращаться вполицию. Потом вы поймете почему.
        Крайтон удивился, носпорить нестал:
        - Ладно, мистер Холмс, будь по-вашему.
        Вскоре мы уже сидели вкарете сэра Чарлза инавсех парах неслись кперекрестку, накотором состоялась встреча спреступниками. Когда мы туда приехали, Холмс пересел, расположившись втом же углу, где он находился вкэбе узлоумышленников:
        - Езжайте навосток,- распорядился он,- апотом, когда я вам скажу, свернете налево.
        Кучер подчинился.
        - Теперь снова налево,- подсказал Холмс,- нобудьте готовы вскоре повернуть направо.
        Так мы ехали некоторое время, пока наконец Холмс неприказал:
        - Довольно. Остановите здесь.
        Мы находились вбедном районе города, застроенном старыми домами идышащими наладан фабриками.
        - Если я ничего ненапутал,- произнес Холмс,- чтобы добраться доискомого дома, нам надо повернуть налево ипройти еще два фонарных столба.
        Сэр Чарлз велел кучеру никуда неуезжать, имы двинулись вслед заХолмсом. Чтобы чувствовать себя увереннее, я взялся зарукоять револьвера. Через некоторое время Холмс предостерегающе поднял руку ипоказал напокрытую гравием дорожку, которая вела квиднеющемуся впереди особняку. Вмаленьком дворике стоял указатель стабличкой «Продается». Особняк был погружен вотьму, равно какидругие дома вокруг него, иказался совершенно необитаемым. Стояла гробовая тишина, которую периодически нарушал лишь доносившийся издалека лай собаки.
        - Думаю, необходимо разведать, что там позади дома,- приблизившись кнам, прошептал Холмс.- Главное- ненаступайте награвий. Идите замной исмотрите подноги.
        Неслышно, словно тень, Холмс скользнул вперед. Заним последовал сэр Чарлз, ая взял насебя роль замыкающего. Стоял настолько непроглядный мрак, что я едва различал силуэты моих спутников и,несмотря напредостережение Холмса, споткнулся обочто-то иполетел головой вперед, одним лишь чудом удержавшись отпадения. Яусмехнулся просебя, представив, какотреагировал бы Холмс, если бы я насамом деле упал иприэтом случайно выстрелил. Думаю, он меня никогда заэто непростил бы.
        Наконец мы оказались задомом. Благодаря свету изкухни, темень здесь была нестоль кромешной. Окна оказались частично прикрыты ставнями, астекла неотличались чистотой, однако мы вполне могли разглядеть стальные перила итри каменные ступеньки, которые вели кчерному ходу.
        Холмс бесшумно поднялся поступенькам изаглянул вокно. Мне показалось, он сник. Кроме того, я явственно услышал, какмой друг тяжело вздохнул.
        - Вчем дело?- прошептал я.- Мы что, ошиблись домом?
        - Увы, неошиблись,- тихо ответил Холмс, покачав головой.- Держите себя вруках, сэр.- Поманив сэра Чарлза, он жестом предложил ему взглянуть вокно.
        Когда Крайтон увидел происходящее застеклом, наего лице сначала проступило удивление, апотом изамешательство.
        - Что это значит?- севшим голосом спросил он.
        Невсилах более сдержать любопытства, я достаточно бесцеремонно оттолкнул моих спутников исам посмотрел вокно. Всвете висевшей подпотолком кухни керосиновой лампы я разглядел широкоплечего мужчину, сидящего застолом состатками трапезы. Вочаге грязной кухни горело пламя, отбрасывающее отблески наодежду, висевшую кое-где наспинках стульев. Больше всего меня ошеломило то, что застолом напротив молодого человека сидела мисс Софи иочем-то оживленно сним беседовала.
        - Позвольте вам представить Дика иДжона,- промолвил Холмс.
        Вмиг я все понял. Сэр Чарлз, кнесчастью, тоже. Лицо нашего спутника исказила гримаса ярости. Прежде чем мы смогли что-либо сделать, сэр Чарлз уже стоял накрыльце, изо всех сил барабаня вдверь икрича:
        - София, открывай! Это я,твой отец!
        Вбешенстве Крайтон двинул подвери ногой.
        Вследующий миг она распахнулась, имы все ворвались накухню.
        Мисс Софи бросилась ксвоему возлюбленному, который обнял ее, укрывая ототцовского гнева, ипроизнес:
        - Умоляю, сэр Чарлз, простите меня! Вовсем виноват только я один. Это я вовлек Софи вэту авантюру. Ради всего святого, несудите ее строго!
        - Сэр Чарлз,- Холмс положил руку Крайтону наплечо,- прежде чем совершить поступок, окотором будете жалеть всю оставшуюся жизнь, прошу вас сначала выслушать меня.
        Сэр Чарлз раскраснелся отярости, ия всерьез опасался, что унего может случиться удар. Ясилой усадил его настул ипринес стакан воды.
        - Случившееся- вомногом моя вина,- признался Холмс.- Ямог обовсем рассказать вам раньше, нонесделал этого изопасения, что вы мне неповерите. Ярешил, что вы должны вовсем убедиться сами. Слишком часто люди бывают непоколебимо уверены втом, что их чада неспособны творить зло…- Он тяжело вздохнул ипродолжил:- Порой, когда я вынужден демонстрировать изъяны натуры некоторых людей, мне кажется, что я напрасно выбрал профессию сыщика имоя жизнь была бы спокойнее, занимайся я чем-нибудь другим.- Холмс внимательно посмотрел насэра Чарлза:- Яже предупреждал вас. Яговорил, что вы можете потерять очень многое, ноприэтом нет никакой гарантии, что вам удастся вернуть дочь. Яимел ввиду неденьги инеопасность, которая грозила жизни мисс Софи.
        - Да, вы меня предупреждали,- сокрушенно кивнул сэр Чарлз,- просто тогда я неуловил скрытый смысл ваших слов.
        - Так вы ссамого начала знали, кто такие вдействительности Дик иДжон?- спросил я.
        Великий сыщик посмотрел наюношу идевушку, которые все так же стояли устола, вцепившись друг вдруга.
        - Да, Уотсон, я практически сразу догадался обэтом. Во-первых, записки стребованием выкупа. Шрифт гельветика довольно редок. Зато им пользуется издательство Оксфордского университета. Яэто знаю, потому что сам когда-то там учился. Во-вторых, текст записок. «Твоя дочь внаших руках». Полуграмотные преступники, подкоторых они рядились, написали бы проще, например: «Твоя дочь унас». Иподобных мелочей очень много. Окончательно же они себя выдали, назвавшись Диком иДжоном,- продолжил Холмс.- Помните рисунок- девичья шейка, пронзенная черной стрелой? Недавно вышел роман «Черная стрела», написанный Робертом Льюисом Стивенсоном. Главных героев зовут Дик Шелтон иДжон Мэтчем. Потом походу сюжета выясняется, что подличиной Джона насамом деле скрывается девушка Джоанна Сэдли, выдающая себя заюношу!
        Холмс продолжил рассказ отом, какему удалось разоблачить злоумышленников, неупуская приэтом нималейших подробностей. Постепенно доменя дошло, что он намеренно затягивает время, чтобы сэр Чарлз смог прийти всебя.
        - Уотсон,- повернулся комне Холмс,- вы как-то сравнили меня сищейкой. Мол, благодаря своему уникальному чутью, я могу отыскать улики всамых неожиданных местах. Вданном случае мне помог именно нюх всамом буквальном смысле этого слова. Когда я склонился надлежавшей накровати мисс Софи, отнее исходил запах свежего, чистого тела, что было, мягко говоря, странно- ведь она пробыла взаточении целых пять дней. Кроме того, я неувидел даже ночного горшка, что было тем более странно, ведь она пролежала прикованной кпостели почти неделю!
        Посмотрев намолодых людей, Холмс продолжил:
        - Вы нарядились встарую, поношенную одежду, быть может предварительно еще больше изорвав ее. Умно, ничего нескажешь. Однако вы кое-чего неучли. Настоящие оборванцы дурно пахнут. Отсутствие этого запаха вас тоже выдало.
        - Бедный Уотсон,- повернулся Холмс комне,- вы решили, что Джон хрипит, потому что всю жизнь проработал нафабрике, анасамом деле мисс Софи просто пыталась скрыть свой высокий голос.
        - Моя промашка,- смущенно улыбнувшись, согласился я.- Однако вы небудете спорить, что маскарад был весьма убедительным.
        - Тут возразить нечего,- кивнул Холмс,- однако хочу напомнить, что оба наших горе-злодея занимаются втеатральном кружке. Несомневаюсь, что им доводилось играть роли бедняков.
        Сэр Чарлз тяжело вздохнул идрожащим голосом спросил:
        - Софи, какты могла так сомной поступить? Зачем ты предала меня? Зачем заставила так мучиться?
        - Папочка,- девушка, рыдая, мотала головой,- прости меня, пожалуйста… Все началось какшутка, апотом…
        - Сэр Чарлз,- перебив ее, заговорил молодой человек,- ялюблю вашу дочь, люблю почти так же сильно, какивы. Сейчас уменя словно пелена спала сглаз, ия понимаю, сколь подло мы хотели свами обойтись. Мне ужасно стыдно. Софи сказала вам освоих чувствах комне, новы восприняли эту новость очень холодно, иона решила, что вы никогда неблагословите наш брак, аденег, чтобы начать самостоятельную жизнь, унас нет. Мы часто шутили отом, скакой радостью вы заплатили бы четырехзначную сумму вкачестве выкупа заСофи… Слово заслово- так мы изадумали эту авантюру. Вряд ли вы мне поверите, нокакраз перед тем, каквы ворвались, мы обсуждали способ наименее болезненно длявсех нас покончить сэтой комедией.
        - Папочка, он говорит правду. Честно-честно! Все, допоследнего слова, истина,- энергично закивала Софи.
        - Доченька, ну почему же ты несказала мне, что так сильно его любишь?- умоляюще простер кСофи руки сэр Чарлз.- Если бы я знал, мы бы что-нибудь придумали… Атеперь? Ты же меня чуть вгроб незагнала…
        Софи зарыдала сновой силой, итут вмешался Холмс:
        - Если позволите, сэр Чарлз, я хотел бы вам кое-что предложить. Настоятельно вам советую: возьмите Софи иее молодого человека ссобой вМолдет-холл иобовсем честно иоткровенно поговорите. Мы сУотсоном сами как-нибудь доберемся доБейкер-стрит.
        Крайтон встал иустало потер ладонью лицо:
        - Что вам сказать, мистер Холмс? Одних слов благодарности, разумеется, будет мало, так что встает вопрос обоплате ваших услуг.
        - Небеспокойтесь, я пошлю вам счет попочте,- отозвался Холмс иедва слышным шепотом добавил:- Примите еще один совет, сэр Чарлз: мир всегда лучше ссоры. Если будете обэтом помнить, может, вам иудастся вернуть дочь.
        Крайтон пожал нам обоим руки, имы вышли, оставив троицу накухне пустого дома.
        - Каквы думаете, Холмс, чем все это закончится?- спросил я уже вкэбе, когда мы подъезжали кБейкер-стрит.- Они помирятся?
        - Я искренне наэто надеюсь, Уотсон. Скольких споров, ссор иконфликтов можно было бы избежать, если бы люди просто-напросто чаще общались друг сдругом! Количество дел, что я расследую, сократилось бы вдвое.
        - Вы правы, Холмс, совершенно правы,- вздохнул я.
        Примерно через год Холмсу сутренней почтой принесли конверт. Прочитав письмо, он сулыбкой протянул его мне, аувидев мой недоуменный взгляд, пояснил:
        - Помните дело опохищенной дочке Крайтона? Уэтой истории счастливый конец.
        Вписьме было сказано следующее:
        Уважаемый мистер Холмс!
        Я последовал Вашему воистину бесценному совету, ивот теперь мне хотелось бы поведать Вам, кчему это привело.
        Молдет-холл теперь ничуть непохож напустой унылый особняк, которым Вы его наверняка запомнили. Теперь здесь постоянно царит веселье извучит смех.
        Мой зять Родни- отличный собеседник иопасный соперник вшахматах, аСофи по-прежнему хороша собой имила, хотя мне кажется, что, познав радости материнства, она стала еще краше.
        Мы все находимся перед Вами вогромном долгу, и,желая оплатить его хотя бы частично, спешу Вам сообщить, что моего внука назвали вВашу честь- Шерлоком.
        Ваш покорный слуга,
Чарлз Крайтон
        Паддингтонский пироман
        Мне очень хорошо запомнилось длинное, затяжное лето 1889года. Дело было невтом, что оно выдалось самым жарким исолнечным завсе время моего проживания наБейкер-стрит. Вдействительности то время запомнилось мне- как, уверен, имногим другим- серией пожаров, которые то идело вспыхивали вЛондоне ипричинили ущерба надесятки тысяч фунтов. Уносили они ичеловеческие жизни.
        Все началось всередине июня. Задве недели случились три больших пожара- все внепосредственной близости отПаддингтона. Первый вспыхнул вобщежитии длясолдат-ветеранов. Погибло три человека. Второй пожар охватил фабрику попереработке льна. Здание полыхало два дня идве ночи. Втретий раз огонь нанес удар поконюшне припивоваренном заводе. Внутри была масса сена исоломы, ипотому нет ничего удивительного втом, что конюшня вспыхнула какспичка. Вогне сгинуло пять превосходных лошадей-тяжеловозов.
        Я полагаю, что Холмсу сразу стоило обратить внимание наэти возгорания. Он сам неоднократно повторял: «Одно происшествие- случайность, два- совпадение, три схожих между собой происшествия, какправило, указывают нато, что заними стоит преступник». Воправдание моего друга могу сказать, что именно вэто время он занимался расследованием весьма деликатного дела: речь шла опопытке шантажаодного высокопоставленного дипломата. Нестану углубляться вдетали; достаточно сказать, что уХолмса было полно других хлопот. Вскоре после очередного, четвертого пожара кнам наБейкер-стрит заявился Лестрейд. Наэтот раз выгорел весь верхний этаж постоялого двора подназванием «Ручки белошвейки». Прежде чем Лондонская пожарная бригада совладала согнем, внем погибла жена хозяина.
        Лестрейд постоянно потирал брови, то идело ослаблял узел галстука ивыказывал другие признаки крайнего волнения. Представлялось совершенно очевидным, что беспокоит его нетолько жара.
        - Мистер Холмс,- вголосе инспектора явно слышались умоляющие нотки,- мне нужна ваша помощь. Сейчас я обращаюсь ковсем безисключения, лишь бы предотвратить еще одну трагедию. Уверен, что вы понимаете: все эти пожары, учитывая их сходство, дело рук одного итого же поджигателя.
        - Да, инспектор, я действительно, пусть изапоздало, пришел ктакому выводу. Подозреваемые есть?
        Лестрейд лишь сокрушенно покачал головой.
        - Акакпоживают поджигатели, которых мы уже знаем? Где Эдриан Филипс? Где Брендан Мерфи?
        - Филипс все еще сидит зарешеткой вПентонвилле,- ответил Лестрейд,- аМерфи впрошлом месяце умер.
        - Акакнасчет Филдинга- бомбиста изБеркшира?
        Холмс обладал незаурядной памятью наимена злодеев иих преступления. Его ум порой напоминал мне постоянно пополняемую картотеку.
        - Его уже допросили,- покачал головой инспектор.- Навсе дни, когда вспыхивали пожары, унего есть алиби.
        - Скажите, агде сейчас Дэмьен Эпплгейт?- подумав, спросил Холмс.
        Лестрейд нахмурился, вспоминая:
        - Эпплгейт? Ах да, какже, какже… Он, кажется, занимался поджогами служебных помещений, чтобы потом их владельцы могли потребовать компенсацию постраховке?
        - Да, я говорю именно онем,- кивнул мой друг.
        - Увас потрясающая память, мистер Холмс,- свосхищением заметил Лестрейд.- Надо будет проверить, где унас сейчас Эпплгейт.- Инспектор сделал пометку вблокноте.
        - Вы нерассматривали версию, что пожары устраивались ради страховых выплат?
        - Это вряд ли, мистер Холмс,- возразил Лестрейд.- Общежитие дляветеранов принадлежало городскому совету, владелец пивоварни вряд ли стал бы сжигать собственных лошадей, афабрика попереработке льна ивовсе небыла застрахована.
        Холмс прислонился ккаминной полке ивнимательно посмотрел наЛестрейда:
        - Втаком случае, инспектор, боюсь, нам неповезло. Мы имеем худший извсех возможных вариантов. Вгороде действует пироман.
        - Я вообще-то думал, Холмс, что любой поджигатель является пироманом,- вмешался я.
        - Это несовсем так, Уотсон,- помотал головой Холмс.- Преступники устраивают поджоги посамым разным причинам. Ободной мы только что говорили- получение страховой выплаты. Кроме нее есть еще куча других- попытка убийства, сокрытие следов преступления, вымогательство, организация беспорядков иволнений… я могу перечислять идальше. Однако вовсех этих случаях упреступника есть мотив иотэтого мотива ведет ниточка ксамому негодяю. Вслучае спироманом все гораздо сложнее. Таким человеком движет лишь безумие, авего поступках отсутствуют последовательность илогика. Пиромания- психическая болезнь, выражающаяся внеодолимом болезненном влечении кподжогам, причем влечение это возникает импульсивно. Пиромана завораживает вид пламени. Очень часто он стоит втолпе зевак, собравшихся поглазеть напожар, ирадуется делу своих рук.- Повернувшись кЛестрейду, Холмс спросил:- Кстати, инспектор, вы проверяли зевак, смотревших напожары?
        - Ну конечно, мистер Холмс,- подтвердил Лестрейд.- Мы вСкотленд-Ярде знаем все проэтих пироманов. Ксчастью, они большая редкость. Явелел своим людям, неподнимая лишнего шума, смотреть воба- вдруг они увидят втолпе наразных пожарах одно ито же лицо. Ксожалению, никаких результатов.
        - Известно, что какраз ради этого пироманы нередко переодеваются ивообще всячески маскируются, чтобы их неопознали.
        - Да, это так,- кивнул Лестрейд,- имои люди были поставлены визвестность обэтой уловке. Явелел им быть крайне внимательными. Но, какя уже сказал, все наши усилия недали результата.
        Холмс подошел ксерванту ивытащил большую карту Лондона. Расправив ее настоле, он повернулся кЛестрейду:
        - Инспектор, немогли бы вы показать, где именно происходили пожары?
        - Конечно,- сготовностью ответил Лестрейд.- Общежитие находилось наБишоп-Бридж-роуд, конюшни- наЛондон-стрит, апостоялый двор «Ручки белошвейки», вернее, то, что отнего осталось, располагается наХэрроу-роуд. Завод был наСаут-Ворф-роуд.- Всякий раз инспектор тыкал вкарту пальцем.
        - Странно. Очень необычно,- потер подбородок Холмс.
        - Что именно?- спросил я.
        - Места возгорания расположены очень близко друг кдругу. Буквально рукой подать.
        - Это действительно странно, мистер Холмс,- согласился Лестрейд,- нотолку нам отэтого пока никакого.
        - Ачто тут такого необычного?- изумился я.
        - Понимаете, Уотсон,- терпеливо пояснил Холмс,- пироман отдает себе отчет втом, что после поджога полиция иобыватели втом месте, где произошел пожар, будут настороже. Поэтому вследующий раз он действует вдругом месте, достаточно удаленном отпервого. Внашем же случае очаги возгорания находятся нарасстоянии нескольких сотен метров друг отдруга. Вэтом изаключается уникальность дела.
        - Каквы понимаете,- добавил Лестрейд,- все наши силы сосредоточены уПаддингтонского вокзала. Вэтом районе уменя дежурит около дюжины агентов вштатском. Они переодеты вдворников, фонарщиков итак далее. Каждый изних патрулирует окрестности исмотрит, нет ли кого-нибудь подозрительного. Пока нам похвастать нечем- все какобычно.
        - Думаю, унашего поджигателя может оказаться зуб начеловека, который живет илиработает вокрестностях Паддингтона. Безумие пиромана часто неограничивается тягой когню. Ему свойственны идругие мании, например бред преследования.
        - Быть может, вы совершенно правы, мистер Холмс,- отозвался Лестрейд,- нотолько что вы предлагаете мне делать? Немогу же я опросить всех жителей района!
        - Ну конечно, инспектор,- улыбнулся Холмс.- Впрочем, я вас кэтому инепризываю. Япросто пытался размышлять вслух, понять, что творится уподжигателя вголове. Разумеется, сейчас вы итак делаете все, что вваших силах.- Мой друг прошелся погостиной.- Позвольте уточнить, вкотором часу произошел каждый изпожаров?
        Лестрейд извлек блокнот и,полистав его, ответил:
        - Вызов вобщежитие поступил впонедельник, пятнадцатого числа, вчетверть второго. Фабрика загорелась три дня спустя, впять минут третьего. Конюшни- двадцатого числа около половины третьего. «Ручки белошвейки»- втридцать пять минут второго двадцать второго числа.
        Холмс перестал мерять гостиную шагами иповернулся кЛестрейду:
        - Дочего же странно!
        - Что вы находите странным?
        - Каждый изпожаров происходит среди бела дня. Львиная доля поджигателей, скоторыми мне доводилось сталкиваться, предпочитали действовать ночью. Во-первых, подпокровом мрака обстряпывать делишки гораздо проще, а,во-вторых, пламя нафоне ночного неба выглядит куда более впечатляюще.- Холмс нанесколько мгновений застыл надкартой.- Думаю, следующей целью преступника станет Паддингтонский вокзал. Впрочем, инспектор, я уверен, что вы уже итак пришли каналогичному выводу.
        Инспектор сокрушенно кивнул:
        - Именно поэтому я готов сейчас принять помощь откого угодно. Мне даже представить страшно, сколько погибнет людей, если этому негодяю удастся воплотить свой план вжизнь.
        - Я вас прекрасно понимаю, инспектор,- промолвил Холмс.- Увас агенты навокзале есть?
        - Ну конечно. Они переодеты вносильщиков, охранников идаже пассажиров. Ноони пока ничего особенного незаметили.
        Холмс взял вруки карандаш иотметил крестиками накарте все очаги возгораний, атакже подписал подкаждым изних дату ивремя. Повернувшись кинспектору, он спросил:
        - Вам удалось установить причину пожара вкаждом изслучаев?
        - Ксожалению, нет, мистер Холмс,- развел руками Лестрейд.- Наши специалисты работали плечом кплечу спредставителями городского пожарного управления, ноим так инеудалось установить, какименно преступник устроил каждый изподжогов. Никаких сосудов из-под горючего, никаких следов легковоспламеняющихся материалов вместах возгорания. Ничего.
        Холмс снова задумался.
        - Насколько я помню,- через некоторое время произнес он,- Дэмьен Эпплгейт нередко использовал достаточно простой, если непримитивный механизм. Он представлял собой будильник имолоточек. Когда звонок будильника срабатывал, молоточек разбивал крошечную склянку сфосфором. Если мне неизменяет память, он пользовался этим приспособлением осенью изимой, когда внаших краях особенно влажно. Фосфор вступал вреакцию свлагой- вот вам ипожар.
        - Вы снова правы, мистер Холмс,- согласился Лестрейд.- Будильники, вернее, то, что отних оставалось, неизменно приводили нас кЭпплгейту. Однако вэтот раз напепелищах нам неудалось обнаружить ничего похожего.
        - Незадолго допожаров где-нибудь поблизости небыли замечены подозрительные личности?
        - Нет, черт подери!- воскликнул Лестрейд, принявшись ходить погостиной.- Простите меня, мистер Холмс, несдержался. Никаких подозрительных личностей. Вообще никаких. Яуже себе все нервы вымотал сэтим делом. Никогда такого небыло. Низацепок, ниулик- вообще ничего. Полный ноль!
        Холмс успокаивающе положил руку Лестрейду наплечо:
        - Будет вам, старина, успокойтесь. Яуверен, что мы непременно изловим преступника. Позвольте мне все еще раз обдумать, ну авы держите меня вкурсе дела исообщайте олюбых, даже самых малозначительных новостях.
        - Спасибо, джентльмены,- пожал нам руки Лестрейд.- Теперь я знаю, что вы вделе, иотодного этого мне уже легче. Досвидания!
        - Исчего же вы начнете, мой друг?- спросил я великого детектива, когда Лестрейд ушел.- Каквы будете искать поджигателя? Ведь он все равно что иголка встоге сена.
        - Боюсь, Уотсон, мы еще слишком мало знаем.- Холмс, прищурившись, посмотрел накарту.- Возможно, прежде чем мы его поймаем, он еще успеет натворить бед. Остается надеяться, что его следующая цель- неПаддингтонский вокзал.
        Надежды Холмса оправдались. Следующий пожар вспыхнул через два дня- вгалантерейном магазине наПрейд-стрит. Необошлось ибезжертв- врезультате пожара погибла мать владельца, прикованная кпостели болезнью. Ее комната находилась навтором этаже прямо надмагазином, инесчастная женщина надышалась угарным газом. Скончалась она подороге вбольницу. Поднимавшийся надкрышами столб дыма был виден сБейкер-стрит.
        - Что же это затварь!- возмутился Холмс, прочитав вгазете осмерти пожилой женщины.- Нам нужно какможно скорее изловить безумца.- Откинувшись вкресле, Холмс задумчиво произнес:- Никогда завсю свою практику невстречал подобного. Будто наш пироман- призрак, невидимый человеческому глазу. Кроме того, складывается впечатление, что, устроив пожар, он сразу же уходит, вместо того чтобы стоять инаслаждаться видом пламени. В«Ручках белошвейки» полно народу. Итем неменее ему удалось подняться навторой этаж, организовать поджог искрыться, оставшись приэтом незамеченным.
        - Может, ему каким-то образом удается делать это дистанционно?- выдвинул я версию.
        - Уверен, что вы правы, Уотсон,- кивнул Холмс.- Япришел каналогичному выводу. Новот вопрос: какименно ему удается это делать? Нинаодном изпепелищ ненашли никаких следов часовых механизмов.
        - Пожалуй, вам стоит поговорить свашим братом Майкрофтом. Вдруг ему удастся пролить свет наэту тайну. Унего тоже очень острый ум.
        Холмс резко выпрямился ивоззрился наменя.
        - Уотсон,- объявил он,- вы- мое вдохновение! Уже непервый раз благодаря своей интуитивной прозорливости вы подсказываете мне, где искать ключ кразгадке.- Холмс принялся ходить покомнате, бормоча поднос:- Ну конечно же, погода теплая, даже жаркая… Люди держат окна идвери нараспашку… Бьюсь обзаклад, что окно навтором этаже в«Ручках белошвейки» тоже было открыто.
        - Скорее всего так оно ибыло, Холмс,- согласился я.- Отэтого пламя горело еще ярче. Нет ничего хуже, чем припожаре устроить сквозняк иобеспечить кислороду доступ когню.
        - Все это так, Уотсон,- кивнул мой друг,- ноя думал немного необэтом. Какая последние два дня унас погода?
        - Теплая, сухая, солнечная. Легкая дымка. Ачто?
        - Правильно. Если вы сверитесь сгазетами, то обнаружите, что именно такая погода стояла вдни пожаров. Авдругие дни, когда поджигатель залегал надно, было какраз пасмурно.- Холмс быстрым шагом подошел ккарте иснова глянул нанее.- Сходится!- воскликнул он.- Уотсон, я болван итупица. Какже я раньше недогадался?! Вы молодец, спасибо большое заподсказку. Что ж,теперь унас есть версия.
        - Я же всего-навсего посоветовал обратиться запомощью кМайкрофту,- озадаченно напомнил я.
        - Несовсем, старина. Вы сказали, что, возможно, ему удастся пролить свет нанашу тайну. Ключевое слово «свет»!- Поманив меня ккарте, сыщик ткнул внее пальцем:- Смотрите сюда. Первый пожар вспыхнул наБишоп-Бридж-стрит. Следующий- наЛондон-стрит, третий- наХэрроу-роуд, асамый последний- наПрейд-стрит. Все эти пожары начались всамое светлое время суток, вскоре после полудня, ивсе они словно кольцом окружают Паддингтонский вокзал.
        Я сокрушенно покачал головой:
        - Простите, Холмс, ноя непонимаю, кчему вы клоните.
        Холмс лишь улыбнулся моей недогадливости:
        - Если бы мне захотелось что-нибудь поджечь сбезопасного расстояния всолнечный день, я бы вполне обошелся большим увеличительным стеклом, фокусирующим солнечные лучи.
        - Вот это да, Холмс! Думаю, вы правы!
        - Сфокусированный луч нетак эффективен, если он проходит через оконное стекло, поэтому преступник выбирал открытые окна идвери.
        - Ясно какдень,- кивнул я.- Ногде он приэтом находился сам?
        - Разве это непонятно? Накрыше Паддингтонского вокзала. Именно поэтому навокзале пока небыло пожаров. Поэтой же причине никто никогда невидел поджигателя. Ну, араз злоумышленник любит увеличительные стекла илинзы,- немного подумав, добавил Холмс,- остается предположить, что он наблюдает запожаром через подзорную трубу.
        - Браво, Холмс, вы снова оказались навысоте!- восхищенно признал я.- Все сходится. Только что нам теперь делать?
        - Устроим нашему поджигателю засаду. Каков метеопрогноз назавтра?
        - Ясная сухая погода,- прочитал я,взяв вруки газету,- температура двадцать два- двадцать шесть градусов тепла.
        Холмс подошел кокну, внимательно изучил небо исказал:
        - Пока моя версия умозрительная, иуменя нет нималейших доказательств моей правоты. Всвязи сэтим я считаю, что пока ненужно зря беспокоить инспектора Лестрейда. Засаду сможем организовать имы свами.
        - Жду недождусь,- улыбнулся я впредвкушении.
        Холмс глянул начасы:
        - Предлагаю сутра первым делом нанести визит начальнику вокзала. Даже если злоумышленник решит воспользоваться завтрашней погодой, которая, судя повсему, ивправду обещает быть ясной, он вряд ли появится раньше полудня.
        Тем вечером почтальон доставил Холмсу телеграмму.
        Мой друг прочитал ее и,покачав головой, отложил всторону.
        - Ну ину,- недовольно буркнул он.- Кто бы мог подумать? Взгляните, Уотсон.
        Телеграмма гласила следующее:
        Уважаемый мистер Холмс,
        Дело закрыто. Входе подробного допроса Дэмьен Эпплгейт вовсем сознался.
        Спасибо запомощь.
        С уважением,
Лестрейд
        - Отличные новости!- воскликнул я,но, подняв взгляд наХолмса, обнаружил, что сыщик уже надел шляпу итянется затростью.- Акуда вы собрались?
        - Мне бы хотелось лично побеседовать сДэмьеном Эпплгейтом. Вы сомной, старина?
        - Конечно,- я схватил шляпу икинулся вслед заХолмсом.
        Когда мы уже подъезжали кСкотленд-Ярду, Холмс предупредил:
        - Уотсон, мне хотелось бы попросить вас пока неупоминать омоей версии сувеличительными стеклами.
        - Конечно,- сготовностью согласился я.
        Вкабинете уЛестрейда Холмс первым делом спросил:
        - Скажите, инспектор, Эпплгейт объяснил, каким образом он устраивал пожары?
        - Пока нет, ноя какраз собирался еще раз его допросить. Нежелаете ли составить мне компанию, джентльмены?
        Вскоре напротив нас уже сидел поджигатель. Им оказался худенький, напоминающий хорька коротышка стонкими сальными волосами. Вдобавок ковсему преступник косил налевый глаз. Эпплгейт настороженно нанас посмотрел иоблизал губы.
        - Вот мы иснова встретились, Дэмьен,- промолвил Холмс.- Что, опять взялся застарое?
        - Вас, мистер Холмс неодурачишь!- Эпплгейт ухмыльнулся, продемонстрировав гнилые зубы.- Только я никого нехотел убивать. Честно, нехотел.
        - Какты устраивал пожары, Дэмьен?- спросил Холмс.
        Эпплгейт хитро посмотрел нанас:
        - Если я скажу, мне скидочка выйдет?
        - Перебьешься, крысеныш,- рявкнул Лестрейд.- Вогне погибли люди, итебя вздернут заубийство. Ялично заэтим прослежу.
        - Инспектору вряд ли подсилу тебе помочь,- доверительно сообщил Холмс,- авот я смогу. Я,например, позабочусь отом, чтобы твоей сожительнице идетям помогли деньгами. Им-то оттебя толку никакого, верно?
        Эпплгейт сминуту смотрел наХолмса изучающим взглядом инаконец произнес:
        - Вы ведь джентльмен, так? Значит, должны держать слово. Правильно я мыслю?
        - Правильно,- кивнул Холмс.
        - Тогда ладно, скажу. Яотказался отчасовых механизмов- они оставляют следы. Япридумал новый способ, чтоб все было чисто игладко. Дайте спички, ия вам покажу.
        Холмс вынул изкармана коробок ипротянул его Эпплгейту.
        Поджигатель извлек изкоробка спичку:
        - Смотрите, если сделать вот так…- Эпплгейт закрепил спичку так, чтобы она упиралась концом взажигательные головки остальных, иплотно прихватил ее краем крышки коробка.- Вот ивсе. Теперь ставим коробок напол, накидываем вокруг бумагу, поджигаем верхнюю спичку- идело вшляпе. Пока огонь доберется доостальных спичек, пройдет неменьше минуты. Заэто время спокойно можно смыться.
        - Каквсе гениальное, просто,- кивнул Холмс.- Значит, вот так ты иустроил эти пожары?
        - Ну да, акакже еще?
        - Скажи, пожалуйста, каким образом тебе удалось провернуть дельце в«Ручках белошвейки» иостаться приэтом незамеченным?
        - Немогу же я,мистер Холмс, раскрыть вам все свои секреты,- хитро улыбнувшись, ответил Эпплгейт.
        - Уж лучше постарайся. Ты же нехочешь, чтобы твоя семья прозябала внищете?
        Улыбка исчезла слица Эпплгейта, аглазки поджигателя забегали. Он нервно прикусил губу:
        - Слышьте, мистер Холмс, сдайте-ка назад. Что мог- я рассказал. Разве я виноват, что никто меня незаметил, а?Ябыстренько заскочил итут же выскочил, вот ивсе.
        - Ты лжец, Дэмьен,- поднялся Холмс,- причем лжец неумелый. Когда решишь рассказать правду, дай мне знать. Идемте, Уотсон, мы напрасно теряем время.
        Когда мы повернулись, Эпплгейт крикнул нам вспину:
        - Ну иоставьте свои денежки присебе! Вот увидите, я здесь инанеделю незадержусь!
        Холмс повернулся кЛестрейду, который вышел вслед занами:
        - Он лжет, инспектор, вот только непонимаю почему. Прежде он совершал преступления из-за денег, устраивал поджоги назаказ. Вы сами сказали, что недавние пожары никак несвязаны состраховыми выплатами. Исключение может составлять разве что галантерейный магазин, нохозяин вряд ли стал бы жертвовать жизнью собственной матери ради получения страховки.
        - Я-то, мистер Холмс, думал, что вы умеете проигрывать,- разочарованно протянул Лестрейд.- Ну поймите же, вам неподсилу изловить всех преступников. Почему вы нехотите признать, что врезультате самых обычных оперативно-розыскных мероприятий нам все-таки удалось задержать злоумышленника? Зачем, по-вашему, Эпплгейт берет насебя преступления, которых несовершал? Думаете, ему нетерпится оказаться нависелице?
        - Что ж,Лестрейд, давайте каждый останется присвоем мнении. Будем надеяться, что вы правы иподжигатель действительно увас вруках. Досвидания.
        - Инспектор привел достаточно серьезный аргумент,- заметил я,когда мы уже ехали вкэбе домой.- Счего Эпплгейт стал бы себя оговаривать, когда он знает, что затакие злодеяния ему грозит петля?
        - Я соглашусь свами, Уотсон, это очень странно. Новидите ли, дело втом, что Эпплгейт, являясь поджигателем, никогда небыл пироманом. Он устраивал пожары ради денег, анеиз-за любви когню. Явообще сильно сомневаюсь, что он хотя бы раз остался посмотреть наустроенный им пожар. Кроме того, после его поджогов люди негибли.
        - Значит, план сзасадой остается всиле?
        - Именно так, старина.
        Наследующий день ввосемь утра мы уже сидели вкабинете начальника Паддингтонского вокзала мистера Каннингема- невысокого жилистого мужчины сцепким взглядом иживым умом. Он сразу же понял, сколь важные сведения принес ему Холмс, инемедленно выказал желание нам помочь.
        - Какнам попасть накрышу?- спросил Холмс.
        - Проще простого,- ответил Каннингем.- Идемте замной, я вам все покажу.
        Мы поднялись поступенькам начердак, где располагалась дверь, ведущая квинтовой лестнице. Навершине лестничной площадки имелась еще одна стальная дверь, которая выходила накрышу. Начальник станции вытащил было внушительных размеров связку ключей, чтобы отпереть замок, каквдруг сизумлением воскликнул:
        - Глядите! Дверь взломана!
        Холмс наклонился ипринялся изучать замок.
        - Вы правы, мистер Каннингем. Если неошибаюсь, здесь поработали фомкой. Что ж,значит, мы направильном пути.
        Холмс распахнул дверь ивышел назалитую светом крышу. Мы сначальником станции двинулись следом. Отвида ссамой верхотуры захватывало дух. Наглаза сразу попалось немало достопримечательностей, авдали влучах утреннего солнца поблескивала Темза. Холмс быстрыми шагами мерил крышу, устремив взгляд себе подноги, отчего напоминал ищейку, пытающуюся взять след. Подойдя кпарапету, великий сыщик уставился надом, где недавно полыхал последний изпожаров.
        - Здесь явно кто-то побывал,- повернулся кнам Холмс.- Янашел следы ботинок, анапыли, покрывающей парапет, есть даже отпечаток ладони.
        Окинув взглядом крышу, он двинулся ккирпичным трубам ипринялся обходить их одну задругой.
        - Эврика!- наконец вскричал он.- Какя ипредполагал.
        Заодной изтруб мой друг нашел кожаную сумку. Когда мы подошли поближе, то обнаружили, что внутри находятся большая выпуклая линза, подзорная труба истальная фомка.
        - Что итребовалось доказать, Уотсон!
        - Браво, Холмс!- воскликнул я.- Все именно так, каквы предполагали!
        Холмс сжато объяснил важность наших находок начальнику вокзала.
        - Вот хитрый дьявол!- покачал головой мистер Каннингем.- Интересно, где он раздобыл такую линзу?
        Холмс взвесил вруке стекляшку иответил:
        - Линза- длиннофокусная. Ябы предположил, что она изтелескопа.
        - Ичто же нам теперь делать, старина?- спросил я.
        - Ждать,- пожал плечами Холмс.- Вас, мистер Каннингем, это, конечно, некасается- вы человек занятой, иувас наверняка масса дел. Большое вам спасибо запомощь. Дальше мы сУотсоном будем действовать самостоятельно.
        - Хорошо, мистер Холмс, какскажете,- кивнул начальник вокзала.- Мне вызвать полицию?
        - Нет, пока лучше ненадо,- покачал головой Холмс.- Все должно быть так, какобычно, иначе мы рискуем отпугнуть преступника. Если он увидит, что увокзала стало больше полицейских, он может надолго залечь надно, итогда мы его уже непоймаем. Ведите себя самым заурядным образом, аобостальном мы сУотсоном позаботимся сами.
        - Каквам будет угодно, мистер Холмс. Удачи!- Сэтими словами мистер Каннингем ушел.
        - Значит, так, Уотсон. Давайте спрячемся вон затой большой трубой. Там иподождем нашего приятеля,- предложил Холмс.- Револьвер увас ссобой?
        - Конечно,- кивнул я.- Надеюсь, мерзавец даст мне повод воспользоваться оружием.
        Холмс вынул линзу, после чего положил кожаную сумку затрубу, точно туда же, откуда взял.
        - Пойдемте, Уотсон, устроимся поудобнее, насколько это здесь возможно. Нам предстоит долгое ожидание- если преступник вообще соизволит сегодня прийти.
        Мы спрятались затрубой так, чтобы нас небыло заметно, ночтобы приэтом мы могли хорошо видеть дверь накрышу. Ясел втени, которую отбрасывала труба, приготовившись кнескольким скучным часам вынужденного бездействия. Шло время, солнце катилось понебу, ивскоре тень ушла, амы очутились насамом пекле. Сидеть нажесткой крыше было неудобно, иуменя онемели ноги. Яснял плащ, сложил его и,необращая внимания нагрязь, подстелил вместо сиденья, опершись спиной накирпичную кладку. Какже я жалел, что недогадался прихватить ссобой бутылочку воды! Якинул взгляд наХолмса. Мой друг неподвижно сидел, скрестив ноги по-турецки. Ему нераз доводилось устраивать засады, итерпения Холмсу было незанимать. Втот момент он напомнил мне йога, факира иливосточного мистика, способного безвсяких длясебя последствий часами находиться насолнцепеке, погрузившись вмедитацию. Наверное, я задремал, новнезапно почувствовал, каккто-то зажал мне рот иодновременно схватил заруку. Япопытался вырваться, но, скосив глаза, увидел внескольких сантиметрах отсобственного лица возбужденную физиономию Холмса.
        - Низвука, Уотсон,- еле слышно прошептал он.- Сейчас явится наш приятель.
        Я кивнул, иХолмс отпустил меня. Яосторожно выглянул из-за трубы иувидел, какдверь открылась инакрышу вышел высокий худощавый мужчина вформе вокзального носильщика. Он быстро огляделся, имы сХолмсом тут же нырнули вукрытие, прежде чем он успел нас заметить. Через некоторое время мы услышали удаляющиеся отнас звуки шагов иснова выглянули из-за трубы. Незнакомец направился туда, где лежала кожаная сумка. Нагнувшись, он открыл ее.
        Холмс бесшумно вышел изукрытия, ия последовал заним. Злоумышленник, стоя спиной кнам, лихорадочно копался всумке.
        - Вы, случайно, неэто ищете?- громко спросил Холмс.
        Незнакомец подпрыгнул отнеожиданности ирезко обернулся. Увидев линзу вруках Холмса, он оскалился, словно загнанный зверь, изарычал. То немногое, что оставалось отего шевелюры, было каштанового цвета; слевой стороны головы волосы отсутствовали полностью. Напервый взгляд преступнику неисполнилось итридцати лет. Больше всего меня поразили безобразные шрамы отожогов, покрывавшие его лицо ишею. Через левый глаз пиромана проходил алый рубец, обезображивавший черты его лица. Преступник впился взглядом внас, после чего быстро зыркнул надверь- единственный путь котступлению, который мы теперь преграждали.
        - Непытайтесь скрыться, мы вооружены,- предупредил Холмс.
        - Черт,- ругнулся я сквозь зубы.
        Мой пистолет по-прежнему находился вкармане плаща, который я оставил утрубы. Холмс покосился наменя исразу же понял, какую оплошность я допустил.
        Похоже, это дошло идопреступника. Осклабившись, он выхватил свой пистолет инаправил его нанас.
        - Берегитесь, Уотсон!- крикнул Холмс и,вскинув руку слинзой, направил концентрированный луч света прямо вглаза преступнику. Грохнул выстрел. Яуслышал, какпуля просвистела мимо моего уха исвизгом срикошетила оттрубы, находившейся прямо занами.
        Издав пронзительный крик, преступник выронил пистолет ипопытался прикрыть руками глаза. Попятившись, он споткнулся оневысокую ограду крыши и,взмахнув руками, сорвался вниз. Раздался пронзительный вопль, сменившийся жутким звуком удара тела оземлю. Мы сХолмсом бросились ккраю крыши иглянули вниз. Пироман лежал намостовой, напоминая сверху изломанную куклу. Спервого взгляда я понял, что он мертв.
        - Вы молодец, Холмс!- повернулся я кдругу.- Моя глупость инеосторожность чуть нас непогубили.
        - Я сам виноват,- покачал головой знаменитый детектив.- Явидел, что вы сняли плащ, нонепридал этому значения. Впрочем, теперь это неважно. Так илииначе, мы положили конец преступлениям этого негодяя.

* * *
        После прибытия полиции мы рассказали обовсем инспектору Лестрейду, ион снедовольным видом принес Холмсу извинения.
        Заехав вСкотленд-Ярд, мы снова встретились сДэмьеном Эпплгейтом.
        - Ну изачем ты взял вину насебя?- поинтересовался Холмс.- Ты же неимел кэтим пожарам никакого отношения.
        - Значит, вы его все-таки изловили?- ухмыльнулся Эпплгейт.
        - Поджигатель погиб,- буркнул Лестрейд.- Может, черт побери, объяснишь свое поведение?
        - Мне надо было залечь надно,- заявил Эпплгейт.- Адругой вариант, кроме тюрьмы, уменя имелся только один- сыграть вящик. Вы же знаете, что зачеловек Рубен Дарнли? Яговорю охозяине «Ручек белошвейки». Сволочь он игад, вот кто. Знаете, какон напостоялый двор заработал? Участвовал вкулачных боях вБермондси. Говорят, забил насмерть двух человек. Он втемяшил себе вголову, будто это я спалил его постоялый двор исмерть его жены намоей совести. Вот мне инадо было где-то схорониться, пока непоймают настоящего поджигателя. Рубен меня так просто неприкончил бы, сначала заставил бы помучиться. Вот я ирешил, что втюрьме безопаснее всего. Акактуда иначе попасть, если неоговорить себя? Ведь, сунься я вполицию запомощью, легаши только посмеялись бы надо мной, апотом вытолкали взашей.
        - Ноесли бы мистер Холмс ненашел настоящего виновника злодеяний, тебя бы вздернули!- воскликнул Лестрейд.
        - Какбы нетак,- покачал головой Дэмьен.- Надва последних пожара уменя имелось железное алиби. Ктому же я знал, что настоящий поджигатель неостановится иуж тут-то мистер Холмс изловит подлеца.
        - Наконец-то мы слышим оттебя правду,- улыбнулся Холмс.
        - Амистеру Эпплгейту неоткажешь внаходчивости,- покачал я головой, когда мы ехали вкэбе домой.
        - Вы правы,- кивнул Холмс,- самооговором он спас себе жизнь.
        Постскриптум
        Поскольку Холмс интересуется всеми аспектами жизни криминального мира, одним изкоторых является мотив, толкающий людей насовершение злодеяний, мой друг решил выяснить подноготную «паддингтонского пиромана», чтобы занести ее всвою картотеку. Хотя поджигатель был одет вформу носильщика, насамом деле служащим вокзала он неявлялся. Холмс предположил, что форма скорее всего была им украдена. Преступника звали Седрик Уоллер. Он родился ивырос наферме. Однажды там случился пожар, врезультате которого Седрик получил сильнейшие ожоги иедва непогиб. Знакомые утверждали, что паренька сызмальства завораживал вид огня. Некоторые полагали, что он сам устроил пожар, вкотором чуть несгорел заживо. Седрика подозревали вподжоге полей, ноничего несмогли доказать. Помере взросления всилу своего уродства он сторонился представительниц противоположного пола ипостепенно озлобился. Он ездил постране, нанимаясь то здесь, то там чернорабочим, пока наконец неосел вЛондоне, где устроился насклад, расположенный рядом сПаддингтоном.
        Мы так иневыяснили, где он взял линзу, которая теперь стала одним изэкспонатов маленького домашнего музея Холмса.
        Корабль-призрак
        Я храню усебя немало бумаг. Многие изних связаны сделами, которые Холмсу так инеудалось раскрыть. Иногда попрошествии нескольких лет вдруг всплывает новая деталь иликакая-нибудь мелочь, которая позволяет моему гениальному другу все же отыскать ключ кразгадке. Впрочем, дело окорабле «Алисия» лежало уменя вящике совсем подругой причине. Закон огосударственной тайне был принят только после начала войны сГерманией, однако, прежде чем Холмсу поручили вести это загадочное дело, его заставили подписать документ онеразглашении. Согласно обязательству, навязанному знаменитому сыщику Адмиралтейством иявлявшемуся своего рода прообразом вышеупомянутого закона, Холмс надвадцать лет лишался права предавать огласке подробности того давнего расследования. Этот срок истек впрошлом месяце, так что теперь я наконец могу рассказать обовсем безутайки.

* * *
        Суть произошедшего вполне можно уместить водно предложение. Одним прекрасным весенним утром корабль «Алисия» вошел вполосу тумана ипропал. Загадочных случаев исчезновения кораблей вморе несчесть; имя им легион. Достаточно вспомнить пропажу экипажа сборта бригантины «Мария Селеста», исчезновение парусника «Софи Андерсон» илиже рассказ очевидца, согласно которому пароход «Феникс» близ Островов Зеленого Мыса утянуло надно жуткое морское чудовище. Перечислять можно идальше, однако самым странным, пожалуй, остается случай с«Алисией». Корабль словно растворился ввоздухе. Нинаводе, ниподводой, надне, ровным счетом ничего ненашли!
        Вмомент своего исчезновения «Алисия» какраз вышла нафинишную прямую. Ей предстояло пройти последний отрезок пути, ашла она вАнглию отсамой Южной Африки. Последний раз «Алисию» видели уберегов Португалии сборта парохода «Бродяга», державшего курс наТанжер. Согласно показаниям команды «Бродяги», корабли прошли так близко друг отдруга, что моряки даже обменялись приветствиями, помахав руками своим собратьям насоседнем судне. После этого «Алисия» вошла взону тумана, нотак изнего инепоявилась. Матросы, несшие вахту нанаблюдательных вышках «Бродяги», подняли тревогу. Море было спокойным, асолнце вскоре разогнало туман, но«Алисию» словно корова языком слизнула. «Бродяга» принялся прочесывать квадрат впоисках выживших, ноникого необнаружил. Ниживых, нимертвых, нималейших следов кораблекрушения. Капитан «Бродяги» сделал запись ослучившемся всудовом журнале, отметив, что, скорее всего, они повстречались сфантомом, то есть миражом другого корабля, который насамом деле находился нарасстоянии сотен миль отних.
        Именно такая версия снекоторыми вариациями излагалась вгазетах, илишь недавно Холмс смог мне поведать истинную, весьма удивительную подоплеку дела.
        В1877году Великобритания включила всвой состав Трансвааль, получив тонны золотых слитков инеобработанных алмазов, добытых вшахтах уЛимпопо, что насамом юге Африки, врайоне горной цепи Витватерсранд. В1880году Трансвааль провозгласил независимость, ипосле поражения в1881-м наших войск вбитве приМаюбе было принято решение переправить эти сказочные богатства вАнглию.
        Оценки стоимости груза варьировались отпяти додесяти миллионов фунтов! Началась совершенно секретная операция. Сокровища погрузили накорабль «Алисия», ион взял курс наАнглию. Квеличайшему сожалению, изсоображений секретности поклажу незастраховали. Впрочем, сильно сомневаюсь, что хоть одна компания решилась бы пойти нариск ивзять ответственность застоль ценный груз.
        Командование флотом обратилось кХолмсу порекомендации его брата Майкрофта, являвшегося советником лордов-заседателей Адмиралтейства. Майкрофт отрекомендовал моего друга как«единственного человека вовсей Англии, укоторого есть шанс пролить свет назагадку исчезновения „Алисии“ ивнятно объяснить произошедшее».
        Ну асейчас я сочту залучшее предоставить слово самому Холмсу. Вот отчет, который он написал порезультатам расследования ипредставил вАдмиралтейство.
        Адмиралу сэру Бенджамину Брайанту[12 - Вдействительности с1879по1885годы начальником штаба ВМС был Эстли Купер Кей.],
        Первому морскому лорду
        иначальнику штаба ВМС,
        Адмиралтейство,
        Лондон
        ЛИЧНО ВРУКИ
        Сэр,
        Настоящим, совсем надлежащим уважением, представляю Вам отчет орезультатах расследования дела опропаже одномачтового судна «Алисия» 12мая 1882года.
        §1.«Алисия» бесследно исчезла в8:30, 12мая 1882года. Последний раз судно было замечено уберегов Португалии вдвух милях отмыса Святого Георга. Глубина моря вданном районе составляет 15-20метров. Никаких следов корабля стех пор небыло обнаружено.
        Всилу огромной ценности груза, ВМФ ее величества предпринял максимум усилий крозыску судна иего команды. Вчастности, дляосмотра дна были привлечены водолазы. Несмотря нанезначительную глубину, отсутствие волнения наморе ихорошую видимость, обломков корабля надне также обнаружено небыло. (Сведения представлены мне разведывательным управлением ВМС.)
        §2.Одна изверсий случившегося заключалась втом, что судно налетело наподводную скалу илириф, врезультате чего быстро затонуло. Она была отвергнута всилу того, что подобные скалы ирифы необозначены накартах. Их отсутствие подтвердили иводолазы, отметив, что морское дно втом месте, где последний раз наблюдалось судно, ровное ипокрыто лишь илом ипеском.
        Согласно другой версии, «Алисию» взяли наабордаж пираты, разграбили, апотом затопили посредством открытия кингстонов. Эта версия была также отвергнута. Упиратского судна нехватило бы времени взять «Алисию» наабордаж, перегрузить сокровища искрыться, прежде чем туман рассеется, азначит, корсаров непременно заметили бы сборта «Бродяги». Кроме того, вслучае затопления «Алисии» ее непременно отыскали бы надне аквалангисты.
        Согласно третьей версии, «Алисия» была торпедирована подводной лодкой, которая после затопления корабля отбуксировала его подводой вдругое место. Полагаю, что рассматривать подобную гипотезу всилу ее фантастичности неимеет смысла.
        §3.Врезультате моих обширных изысканий, вчастности, опроса моряков, чьи суда нередко ходят вздешних водах, я узнал, что указанный район уже давно пользуется дурной славой ипримечателен рядом загадочных феноменов. Мне неоднократно доводилось слышать рассказы обогнях Святого Эльма, что поночам вспыхивают намачтах, когда судно проходит мимо мыса. Некоторые моряки утверждали, что видели своими глазами, какптицы вэтом районе неожиданно падают замертво вморе илинапалубу корабля. Всилу всех этих загадочных происшествий данный район именуется моряками «Посейдоновой ямой» и«Дьявольским котлом».
        Входе своих исследований я посетил Морской музей[13 - Морской музей организован в1934году.], страховой рынок Ллойд иБританский музей ивыяснил, что моряки ненапрасно называют район, вкотором исчезла «Алисия», Дьявольским котлом. Мне удалось обнаружить упоминания оминимум тридцати семи кораблях всех видов итипов, включая римскую галеру, которые сгинули вэтом месте, причем лишь внескольких случаях причиной гибели судна являлся шторм. В1605году испанский галеон «Санто-Доминго» сполным парусным вооружением был «пожран адским пламенем», которое, посвидетельству очевидцев, вспыхнуло прямо наповерхности моря. В1710году жители маленькой рыбацкой деревушки Камино наблюдали сберега, как«fogo do mar», то есть «морской огонь», окрасил ночное небо алым!
        Моряки утверждают, что видели, какабсолютно ровная гладь моря вбезветренную погоду вдруг начинает дыбиться ибурлить. Данное явление сопровождается резким запахом серы, отчего утверждается, что причиной феномена служит дыхание самого дьявола. Нам всем доводилось слышать подобные мифы илегенды, являющиеся неотъемлемой частью моряцкого фольклора. Однако основываясь насобственном опыте, осмелюсь утверждать, что среди нагромождения вздорных предрассудков часто можно отыскать зерно правды.
        §4.Всвоей работе я всегда придерживаюсь одной итой же аксиомы: если все прочие версии оказались ошибочными, единственная оставшаяся гипотеза, сколь бы фантастической она нипредставлялась, является истиной.
        Вкратце, сэр Бенджамин, объяснение таинственного исчезновения «Алисии» можно уложить водно слово, иэто слово- «газ».
        Уже напротяжении многих веков известно, что вопределенных местах подземлей могут скрываться карманы сметаном, получившим название болотного илирудничного газа. Мне известно место разлома вКарпатах, изкоторого выходит струя метана, питая собой пламя, горящее там неугасимо среди скал напротяжении десятков лет. Это место пользуется популярностью среди местных пастухов, которые любят греться уэтого огня вхолодную зимнюю пору.
        Если карманы сметаном могут находиться подземлей, почему бы им небыть подморским дном? Зададимся вопросом: аможет ли выброс газа потопить корабль? Прежде чем дать ответ, мне бы хотелось, если позволите, немного остановиться набазовых принципах гидродинамики.
        КакВам известно, объект остается наплаву, если его удельный вес меньше единицы (удельного веса воды). Согласно выводам Архимеда, навсякое тело, погруженное вводу, постоянно действует выталкивающая сила, величина которой равна весу вытесненной этим телом воды. Если эта архимедова сила больше илиравна весу тела, пусть даже столь тяжелого, как«Алисия», то оно неутонет. Однако втом случае, если воду непосредственно подкораблем насытить пузырьками газа итаким образом понизить ее плотность, сила выталкивания резко снизится икорабль камнем пойдет кодну.
        Данную теорию я лично проверил напрактике, воспользовавшись моделями кораблей исоздав необходимые условия вбольшом резервуаре физической лаборатории Оксфордского университета (результаты эксперимента прилагаются). Привнезапном раскрытии кармана сгазом непосредственно подкораблем происходит мгновенное затопление судна, занимающее небольше нескольких секунд. Корабль буквально проваливается подводу. Именно это ипроизошло с«Алисией».
        Косвенные доказательства:
        a)Птицы, замертво падающие вморе. Точно так же гибнут канарейки унас вшахтах. Именно этих птиц используют горняки, чтобы обнаружить утечку метана.
        б)«Incendio del mare», то есть «морской огонь». Вслучае крупного выброса горючего газа дляего воспламенения ипоследующего горения достаточно молнии илиязычка пламени вкорабельном фонаре. Вэтом случае судно илиповерхность моря водин миг оказываются объяты огнем.
        в)Дыхание дьявола. Море вздыбливается ибурлит вбезветренную погоду? Опять же, это явление можно объяснить крупным выбросом газа.
        г)Запах серы, наблюдающийся вовремя «дыхания дьявола». Если вам хоть раз вжизни доводилось почувствовать запах рудничного газа, то вы наверняка знаете, что он отдает серой!
        Теперь я подхожу ксамому главному парадоксу. Если версия свыбросом метана верна, остается открытым вопрос, куда пропал сморского дна затонувший корабль. Чтобы найти ответ наэту загадку, нам снова придется вспомнить базовые законы физики.
        Когда тонущий корабль опускается наморское дно, он продолжает погружаться вил ипесок дотого момента, когда почва подднищем достигнет достаточной плотности, чтобы выдерживать вес судна. Таким образом, судно может уйти впесок наполметра, ноприэтом его все равно будет видно.
        Однако втом случае, если песок, аналогично случаю сводой, подвергается воздействию выделяющегося газа, его плотность резко падает, отчего корабль проваливается сквозь песчаный слой достаточно глубоко иврезультате оказывается полностью погребенным подзаносами.
        Вряд ли кто-нибудь сможет ответить навопрос, сколь велики запасы метана вподобных карманах, однако, принимая вовнимание тот факт, что они формировались напротяжении миллионов лет, можно предположить, что они весьма значительны ивполне достаточны, чтобы погубить немало кораблей, неоставив отних никакого следа.
        Взаключение, сэр Бенджамин, мне бы хотелось отметить, что, невзирая наотсутствие каких бы то нибыло вещественных доказательств моей правоты, я пребываю вглубокой уверенности, что «Алисия» погибла неврезультате нападения пиратов илидействий враждебных нашей стране сил. Судно ненароком попало взону подводного скопления метана изатонуло. Дополнительным фактором, решившим судьбу судна, стал туман: команда просто незаметила вспенивание ибурление моря, вызванное струей газа.
        Ктому моменту, кактуман рассеялся, выброс прекратился, породив еще одну легенду окорабле-призраке.
        Несмотря наутрату несметных богатств, главная трагедия, намой взгляд, заключается вгибели экипажа, нашедшего свой конец вморской пучине. Квеличайшему сожалению, улюдей наборту «Алисии» небыло нималейшего шанса наспасение.

С глубоким уважением,
искренне Ваш Шерлок Холмс,
детектив-консультант
Бейкер-стрит, 221b,
Лондон
        Catacausis ebriosus
        [14 - Спонтанное возгорание человека (лат.).]
        Это произошло натретий год моего знакомства сШерлоком Холмсом. Дело, окотором я сейчас собираюсь поведать вам, было, мягко говоря, весьма необычным. Более того, его вполне можно назвать уникальным.
        Все началось водин непогожий день поздней осенью, когда кнам домой наБейкер-стрит неожиданно заявился инспектор Лестрейд. Поздоровавшись, Холмс произнес:
        - Насколько я могу судить, инспектор, наэтот раз вам ненужна моя профессиональная помощь. Ядогадался обэтом поблеску ваших глаз. Кроме того, сейчас вы выглядите наудивление спокойным.
        - Вы каквсегда правы, мистер Холмс,- улыбнулся Лестрейд.- Яхочу позвать вас ссобой ипоказать нечто такое, чего вы никогда прежде вжизни невидели. Итак, джентльмены, если увас нет срочных дел, нежелаете ли вы проехаться сомной доБетнал-Грин[15 - Район ввосточном Лондоне.]? Экипаж подан иждет вас.- Сэтими словами инспектор широким жестом показал надверь.
        Вполне естественно, слова Лестрейда донельзя заинтриговали нас. Мы быстро оделись ипроследовали заним наулицу. Какмы нипытались подороге вытянуть подробности- все тщетно. Инспектор лишь качал головой иповторял:
        - Я такого, господа, никогда прежде невидел. Да ивы наверняка тоже. Впротивном случае вы меня сильно удивите.
        Кэб остановился убольшого доходного дома нанесколько квартир. Констебль, стоявший упарадного подъезда, сдерживал толпу зевак, вкоторой выделялось несколько горластых журналистов. Констебль отсалютовал Лестрейду ипропустил нас вдом, где мы поднялись вслед заинспектором наверхний этаж. Когда мы проходили покоридору, я обратил внимание нарезкий запах, которым тянуло извторой справа комнаты. Здесь тоже дежурил полицейский. Откозыряв, он распахнул перед нами дверь.
        - Ну что ж,джентльмены, готовы? Смотрите!- произнес Лестрейд иотошел всторону, пропуская нас вперед.
        Холмс срешительным видом вошел вкомнату, ия услышал, какон ахнул. Невсилах сдержать любопытства, ккоторому теперь примешивалось инетерпение, я поспешил задругом. Первым делом меня настиг запах, вернее маслянистая омерзительная вонь, откоторой меня чуть невырвало. Все было затянуто дымом, аокна покрыты тонким слоем бурой копоти, отчего впомещении царил полумрак. Вся комната, начиная примерно сметра отпола ивыше, была заляпана жирной сажей. Она же покрывала потолок, газовые лампы, зеркало ичасы.
        - Потрясающе,- пробормотал Холмс, склоняясь, чтобы рассмотреть нечто, лежащее укамина наполу,- просто потрясающе.
        Я глянул через плечо друга исужасом увидел перед собой обугленные останки женщины. Огонь пожрал все, пощадив лишь конечности ичереп. Наруках иногах сохранились остатки плоти. Следов огня натуфлях несчастной я ивовсе незаметил. Все остальное обратилось впепел.
        - Знаете, Уотсон, впервые завсю свою жизнь сталкиваюсь сcatacausis ebriosus.
        - Боже всемогущий,- ошеломленно проговорил я.- Самовозгорание человека?
        - Именно оно,- кивнул Холмс.- Илиже я совсем ничего непонимаю.
        - Я был уверен, джентльмены,- вмешался Лестрейд,- что вам будет любопытно взглянуть наостанки бедняжки, прежде чем их увезут вморг. Наши фотографы изСкотленд-Ярда уже все зафиксировали.
        - Обратите внимание, насколько четко прослеживается граница возгорания,- Холмс показал накучку нетронутых пламенем щепок длярастопки, лежавшую вкамине, ипару деревянных спиц вруке женщины. Огонь пощадил ивязанье изшерсти, надкоторым она трудилась.
        - Просто неверится,- покачал головой я.- Пламя было такой силы, что обратило впепел ребра ипозвоночник. Оно должно было охватить весь дом.
        - Вы совершенно правы, доктор,- кивнул Лестрейд.- Поразительно.
        - Скажите, Уотсон, сколько, наваш взгляд, ей было лет?- спросил Холмс.
        Я осмотрел зубы, потрогал руку иответил:
        - Судя посостоянию зубов истепени упругости кожи, я бы сказал, что жертве лет двадцать- тридцать.
        - Браво, доктор, вы просто великолепны!- похвалил меня Лестрейд.- Женщине было двадцать семь лет. Ее звали Алиса Мерфи. Она работала швеей ижила одна.
        Холмс какраз изучал голову трупа. Череп был голым; огонь уничтожил волосы иплоть.
        - Аэто что унас такое?- спросил прославленный детектив, показав накруглую вмятину слевой стороны теменной кости.
        - Проще простого,- пожал плечами Лестрейд.- Падая, бедняжка ударилась головой окаминную решетку.
        Я согласно кивнул. Поуглам железной каминной решетки имелись латунные шарики какраз подходящего размера. Возле одного изних илежала голова несчастной.
        - Необязательно,- пробормотал Холмс.
        - Думаю, вданном случае мы имеем право счистой совестью закрыть дело,- сдовольной улыбкой заявил Лестрейд.- Язнаю, мистер Холмс, вы любите искать преступления даже там, где их небыло, носейчас можно суверенностью заключить, что мы столкнулись склассическим случаем самовозгорания человека.
        - Конечно же мне доводилось читать обэтом феномене,- поспешно вмешался я,желая избежать ненужного спора,- ноя непонимаю, какчеловеческое тело, состоящее почти надве трети изводы, может спонтанно самовоспламениться.
        - Кто ивкотором часу нашел труп?- выпрямился Холмс.
        - Это случилось нарассвете,- ответил Лестрейд, сверившись сзаписной книжкой.- Покойную обнаружила хозяйка квартиры миссис Беннетт. Она почувствовала запах дыма, стала стучать- никто неоткрыл. Унее был свой ключ, она отперла дверь иувидела весь этот ужас. Бедная женщина досих пор неможет окончательно прийти всебя.
        - Неудивительно,- поежился я.
        - Я читал, что удар молнии обладает достаточным объемом энергии, чтобы привести кподобным результатам,- высказал версию Холмс.
        - Мне доводилось осматривать людей, пострадавших отудара молнии,- возразил я.- Всамой молнии энергии более чем достаточно, нохарактер повреждений, что она наносит,- совсем другой. Происходит ожог кожных покровов, сбой работы сердечно-сосудистой системы… Иногда имеют место сильнейшие мышечные спазмы, приводящие кпереломам костей, ночтобы человек сгорал… Такого небывает. Более того, немало людей после удара молнией остаются живы.
        - Вдобавок унас нет никаких доказательств того, что вэту комнату ударила молния,- заметил Лестрейд.- Да иоткуда ей взяться? Грозы прошлой ночью небыло.
        - Ачто если молния была шаровая?- предположил я.- Мне доводилось слышать, что они возникают ибезгрозы. Впрочем, шаровые молнии столь же большая редкость, какисамовозгорание человека.
        - Вовсех источниках, которые я прочел, утверждается, что шаровые молнии бесплотны исродни блуждающим огонькам. Да, они способны беспрепятственно проникать сквозь стены иоконные стекла, нообратить человека впепел им неподсилу,- покачал головой Холмс.
        - Кроме того, мы можем исключить версию, что жертва случайно как-нибудь подпалила свою одежду. Вподобных случаях человек мечется, пытаясь сбить ссебя пламя, анесчастная лежит спокойно, даже невыпустив изрук вязанье.
        - Вы совершенно правы, Уотсон. Превосходно. Даже я вряд ли смог бы выразить эту мысль лучше,- промолвил Холмс.
        Услышав похвалу, которой меня удостоил сам король дедукции, я просиял отгордости.
        Холмс извлек изкармана платок иоттер сажу сциферблата часов, стоящих накаминной полке. Стрелки замерли начетверти двенадцатого, имне представлялось очевидным, что оживить механизм вряд ли удастся.
        - Часы остановились отжара,- заметил Холмс.- Таким образом, мы примерно знаем, вкотором часу сила пламени достигла пика.- Мой друг повернулся кЛестрейду:- Скажите, пожалуйста, вчера вечером кмисс Мерфи кто-нибудь заходил?
        - Я неспрашивал. Комната была заперта, признаки взлома отсутствуют, следы борьбы тоже. Еще раз повторяю, уменя нет никаких оснований полагать, что здесь произошло преступление.
        - Быть может, нам имеет смысл побеседовать смиссис Беннетт иокончательно развеять все сомнения?- предложил Холмс.
        Лестрейд тяжело вздохнул.
        - Хорошо, мистер Холмс,- покорно произнес он,- если вы так настаиваете. Прошу замной.
        Мы спустились вниз полестнице кхозяйке комнаты. Ею оказалась сидевшая надиване степенная седовласая дама лет пятидесяти. Возле нее хлопотал один изсоседей.
        - Прошу прощения заочередное беспокойство, миссис Беннетт,- промолвил Лестрейд.- Если вас незатруднит, немогли бы вы ответить нанесколько вопросов этого джентльмена? Его зовут Шерлок Холмс.
        - Да, конечно,- всхлипнула женщина, утерев глаза платочком.- Нежелаете ли чаю, господа?
        Мы все отказались, иХолмс ссочувствием вголосе произнес:
        - Чудовищная трагедия, миссис Беннетт. Скажите, давно ли мисс Мерфи снимает увас комнату?
        - Два года.
        - Оплату незадерживала?
        - Никогда. Платила каждую пятницу, какпочасам.
        - Гости унее часто бывали?
        - Нет. Разве что дружок кней захаживал, Шеймус.
        - Вы сним были знакомы?
        - Честно говоря, нет. То есть я его, конечно, видела, номельком. Он постоянно носил кепку. Надвинет наглаза иидет.
        - Вот как? Занятно. Скажите, вслучае необходимости вы смогли бы его опознать?
        - Неуверена. Скажу только, что роста он был высокого, примерно свас, сэр, аговорил сирландским акцентом. Ивсегда ходил стростью.
        - Он приходил сюда пешком илиприезжал наизвозчике?
        - Наизвозчике.
        - Акакон одевался? Какджентльмен?
        - Нет, скорее какрабочий, ноаккуратно ичисто.
        - Прошлым вечером Шеймус был здесь?
        - Может, он изаходил, нолично я невидела. Около девяти я пошла в«Королевский дуб», побаловать себя глоточком джина.
        - Скажите, амисс Мерфи употребляла джин?
        - Боже мой, конечно же нет! Она всегда была решительно против алкоголя инадух непереносила пьяных.
        - Понятно. Что ж,миссис Беннетт, огромное вам спасибо, уменя больше нет вопросов. Искренне надеюсь, что вы вскоре оправитесь отэтого жуткого потрясения.
        Лестрейд двинулся вслед занами, решив проводить нас допарадного входа.
        - Скажите, инспектор, доводилось ли прежде полицейскому управлению сталкиваться сподобными происшествиями?- поинтересовался попути Холмс.
        - Бывало,- кивнул Лестрейд сважным видом.- Только сами понимаете, самовозгорание человека- большая редкость. Последний случай произошел шестнадцать лет назад, еще дотого, какя пошел вполицию. Тогда присхожих обстоятельствах обнаружили останки одной тучной пожилой дамы вСохо. Она сидела вкресле, анаполу валялась пустая бутылка джина. Откресла практически ничего неуцелело- остов да пружины. Однако приэтом огонь нетронул щиколотки иступни. Что характерно, наногах были тапочки, которые пламя совершенно пощадило.
        - Я читал оподобных случаях, зафиксированных воФранции. Везде схожая картина. Некоторые считают, что содержащиеся вкрепком алкоголе эфирные масла накапливаются ужертвы вжелудке иприводят витоге квозгоранию.
        - Может, оно итак, мистер Холмс.
        - Скажите, аможно будет взглянуть надело опроисшествии вСохо?
        - Ну конечно,- кивнул Лестрейд.- Заходите вСкотленд-Ярд завтра утром, ия все устрою.
        Когда мы спустились полестнице ивышли наулицу, уэкипажа Лестрейда остановилась роскошная карета свензелем иизнее вышел статный мужчина. Лестрейд тут же встал постойке «смирно» ивзял подкозырек. Его примеру последовал иконстебль упарадного входа.
        - Начальник полиции сэр Джеймс Марлоу,- прошептал мне наухо Холмс.- Он-то что здесь делает?
        Марлоу был важен, высок ростом ивыглядел вдвубортном пальто ицилиндре очень внушительно. Водной руке начальник полиции сжимал черные кожаные перчатки, авдругой- трость изчерного дерева ссеребряным набалдашником. Насером галстуке поблескивала булавка сбрильянтовой головкой.
        - Вот вы где, Лестрейд!- Начальник полиции выставил вперед бороду спроседью.- Деннисон сообщил мне, что вы навыезде, расследуете очередной загадочный случай самовозгорания, ая какраз проезжал мимо. Жуткое дело, вы ненаходите?
        - Совершенно свами согласен, сэр. Вы позволите представить вам мистера Шерлока Холмса идоктора Уотсона?
        После того какмы обменялись рукопожатиями, начальник полиции сулыбкой произнес:
        - Вот мы наконец ипознакомились, мистер Холмс. Явкурсе, сколь неоценимую помощь вы оказали Скотленд-Ярду.
        - Содной стороны, это доставило мне удовольствие, асдругой- я лишь выполнял свой долг,- склонился влегком поклоне великий сыщик.
        - Вам исейчас понадобилась помощь мистера Холмса?- слегким раздражением вголосе спросил уЛестрейда сэр Джеймс.
        - Никак нет, сэр. Япригласил этих джентльменов засвидетельствовать столь редкое явление лишь изсоображений профессиональной вежливости.
        - Превосходно,- соблегчением произнес начальник полиции.- Янежелаю, чтобы изэтого дела устраивали ярмарочный балаган. Давайте какможно быстрее покончим сним, договорились?
        - Нежелаете осмотреть место происшествия?- поинтересовался Лестрейд.
        - Думаю, вэтом нет необходимости,- седва заметной брезгливостью ответил сэр Джеймс.- Несмею вас больше задерживать.- Повернувшись кконстеблю, начальник полиции велел разогнать толпу. Затем кивнул нам, приподняв цилиндр:- Удачного вам дня, джентльмены,- после чего сел вкарету иуехал.
        Настал инаш черед прощаться сЛестрейдом.
        - Довстречи завтра утром, инспектор,- напомнил Холмс.
        - Ну икакваше впечатление?- спросил я,когда мы уже ехали вкэбе домой.
        - Занятно, весьма занятно,- ответил Холмс.- Диккенс в«Холодном доме» упоминает мистера Крука, погибшего врезультате самовозгорания, ноя никогда недумал, что мне доведется самому столкнуться сэтим удивительным феноменом.- Немного подумав, великий детектив добавил:- Знаете, Уотсон, я неразделяю уверенности Лестрейда втом, что дело можно счистой совестью закрывать.
        - Я это уже понял. Вы подозреваете, что произошло убийство?
        - Если угодно, обвиняйте меня визлишней мнительности, нокое-какие детали мне решительно ненравятся.
        - Например?
        - Во-первых, вподавляющем большинстве задокументированных случаев самовозгорания фигурируют люди преклонного возраста. Какправило, всех их отличает тучность ипристрастие квыпивке. Жертвы воФранции налегали набренди, англичане- наджин. Атеперь сравним стем, что мы имеем здесь: молодая стройная женщина, которая терпеть неможет алкоголь.
        - Всегда есть исключения изправила,- возразил я.
        - Кроме того,- продолжил Холмс, необращая внимания намои слова,- уменя имеется несколько версий, объясняющих, каким образом насыщенные водой человеческие тела могут превратиться впылающие факелы.
        - Нисколько вэтом несомневаюсь, старина!- Ясинтересом ожидал комментариев.
        Вдруг Холмс неожиданно попросил извозчика остановиться ибросил мне:
        - Значит так, Уотсон, мне нужно навести кое-какие справки ипотому я вынужден сейчас вас оставить. Увидимся дома.- Сэтими словами он устремился всторону, противоположную той, куда мы ехали.
        Отсутствовал Холмс недолго.
        - Вы неповерите, Уотсон,- промолвил он, зайдя вгостиную.- Мне только что довелось побывать насамой жуткой извсех экскурсий вмоей жизни. Провел ее Сидни Биллингс- главный оператор печи городского крематория. Оказывается, тело сгорает следующим образом. Сперва вспыхивают синим пламенем волосы; приэтом утрупа откидывается назад голова иоткрывается рот. Потом, какничудовищно это звучит, подвоздействием огня сжимаются сухожилия, отчего тело словно пытается сесть. Кости начинают лопаться, когда температура достигает примерно четырехсот градусов.
        - Господи, Холмс, зачем же вы мне это рассказали? Теперь я несмогу избавиться откошмарных картин, что так любезно нарисует мне воображение.
        - Прошу меня заэто извинить, дружище, норазве вы непонимаете, кчему я клоню? Разница между кремацией итем, что произошло сАлисой Мерфи, заключается втом, что прикремации кости лопаются, анеобращаются впепел.
        - Ичто делают собломками костей? Выбрасывают иликладут вурну?
        - Кладут вурну,- объяснил Холмс,- нопрежде перемалывают вособом механизме. Яобэтом раньше незнал.
        - Черт бы меня побрал!
        - Каквы сами можете судить, вслучае сАлисой Мерфи произошло нечто совсем иное. Ия твердо намерен разобраться, что именно.
        Наследующий день, вернувшись изСкотленд-Ярда, Холмс заявил:
        - Я просмотрел дело овозгорании, имевшем место много лет назад вСохо, итеперь мне еще больше хочется выяснить, что же случилось сАлисой Мерфи. Знаете, Уотсон, теперь меня нисколько неудивляет, что сэр Джеймс отказался осмотреть место происшествия.
        - Ипочему же?
        - Молодого инспектора, занимавшегося расследованием случая вСохо, звали Джеймс Марлоу. Задолгие годы он сумел взобраться навершину служебной лестницы истал начальником полиции.
        - Теперь все понятно,- кивнул я.- Он знал, какую картину ему предстоит увидеть. Что ж,я бы наего месте тоже отказался.
        Последующие два дня я практически невидел Холмса. Накануне, однажды днем он явился наБейкер-стрит сфонарем вруках, весь перемазанный сажей.
        - Скорей идемте замной, Уотсон!- снастойчивостью вголосе позвал он.
        Великий детектив отвел меня взаброшенный дом насоседней улице Джордж-стрит. Мы вместе спустились вподвал. Еще налестнице я почувствовал знакомый мерзкий запах.
        - Вы что, Холмс, сожгли здесь труп?- вужасе воскликнул я.
        - Ну конечно, доктор. Какеще, по-вашему, я мог проверить свою теорию? Впрочем, вам неочем беспокоиться. Специально дляэтого эксперимента я купил умясника молочного поросенка.
        Я соблегчением вздохнул и,остановившись напороге, заглянул внутрь помещения. Задверью стояла кромешная темень, имне удалось разглядеть лишь груду углей, алевших набетонном полу.
        Холмс двинулся вперед, высоко подняв надголовой фонарь.
        - Я остановил свой выбор напоросенке,- пояснил он,- потому что состав свиного жира похож начеловеческий. Причем настолько, что людоеды южных морей называют своих жертв «длинными свиньями».
        После того какдым немного рассеялся, мне удалось разглядеть останки поросенка. Сходство стем, что я увидел вкомнате несчастной мисс Мерфи, было потрясающим. Тело животного вместе сребрами ипозвоночником обратилось впепел. Остались лишь ноги ичереп.
        - Какувас это получилось, Холмс?
        - Я ссамого начала предположил, что одежда начеловеке может сыграть роль свечного фитиля ипомочь сначала растопить подкожный жир, апотом поддержать его горение. Таким образом, я завернул поросенка внебольшое одеяло иподжег его. Причем, замечу, никакого джина. Каквы сами можете видеть, та часть тела, где содержалось больше всего жира, обратилась впепел. Сохранились задние ноги- достаточно, заметьте, костлявые- ичереп.
        - Каким образом огонь продолжал гореть, когда впомещении практически неосталось воздуха?
        - Отличный вопрос, доктор. Мне он тоже недавал покоя. Каквы прекрасно помните, окна идвери вкомнате мисс Мерфи были закрыты, ноогонь, тем неменее, непогас. Длятого чтобы выяснить, вчем тут дело, я иустроил этот маленький эксперимент. Посмотрите,- Холмс показал мне нанесколько свечей, расставленных наполу.- Сначала я запалил эти свечи, потом сразу же поджег одеяло, после чего стал наблюдать запроисходящим сквозь дверную щель. Наведра сводой необращайте внимания: их я принес наслучай, если мой эксперимент выйдет из-под контроля.
        - Ичто же вы увидели?
        - Сперва одеяло ярко пылало. Потом начался процесс топления жира ипомещение затянуло густым черным дымом. Настены ипотолок стала оседать сажа. Вот, посмотрите. Процесс был достаточно медленным искучным, нопостепенно весь кислород впомещении выгорел исвечи одна задругой погасли. Вам это может показаться невероятным, нопоросенок продолжал тлеть. Мне представляется, что здесь имел место процесс анаэробного, то есть бескислородного обугливания, врезультате которого тело поросенка превратилось впепел. Пожалуй, мне как-нибудь стоит написать обэтом статью.
        - Вы совершенно правы, Холмс. То, что вы мне поведали, просто невероятно.
        - Нето слово, Уотсон.
        - Значит, вы считаете, что так ипогибла мисс Мерфи?
        - Скажем так: я полагаю, что именно это произошло стелом несчастной. Что же касается причин ее смерти, то пока уменя слишком мало данных дляоднозначного вывода.
        Я помог Холмсу прибраться вподвале. Пол мы помыли водой изведер, которые мой друг столь предусмотрительно припас. Небуду врать, я вышел наулицу небезчувства облегчения- пока мы были вподвале, я никак немог избавиться отмысли, что вот-вот сюда спустится констебль иарестует нас завторжение начастную территорию.
        Большую часть следующего дня Холмс отсутствовал ивернулся только после пяти.
        - Скорее, Уотсон,- бросил он,- нам надо переодеться изамаскироваться.
        - Зачем?- удивился я.
        - Я обратился запомощью кнекой Энни Кокс, подруге покойной мисс Мерфи. Они работали вместе наодной фабрике. Сегодня вечером Энни будет ждать нас в«Королевском дубе».- Сэтими словами Холмс принялся заработу: ему предстояло полностью изменить нашу внешность.
        - Какя уже сказал, мне удалось свести знакомство ипоговорить смисс Кокс,- поведал мне Холмс, пока возился снакладными бородами игримом.- Отнее мне стало известно опризнании Алисы, что ее возлюбленный Шеймус- женатый человек. Сперва он обещал девушке, что разведется сженой ипереедет кней, номесяц сменялся месяцем, ивсе оставалось по-прежнему. Когда же Алиса попыталась надавить наШеймуса, тот взъярился иначал ей угрожать. Япоинтересовался, какмисс Мерфи обычно поддерживала связь сШеймусом, если он был женат, иЭнни Кокс сказала, что ее подруга передавала сообщения своему любовнику через раздел частных объявлений газеты «Ивнинг стандарт». Это натолкнуло меня наодну мысль, имисс Кокс согласилась помочь воплотить ее вжизнь.- Холмс сунул мне вруки свежий номер «Ивнинг стандарт», какраз открытый наразделе частных объявлений.- Смотрите,- мой друг ткнул пальцем.
        - «Шеймус,- прочел я вслух,- Алиса мне все рассказала. Встречаемся в„Королевском дубе“ вдевять вечера. Буду там только сегодня изавтра. Узнаешь меня покрасной шали. Энни». Нонам-то зачем маскарад?- поднял я наХолмса взгляд.- Ведь Шеймус незнает, какмы выглядим.
        - В«Королевском дубе» собирается рабочий люд, так что публика там довольно простецкая,- улыбнулся Холмс.- Если мы заявимся туда какесть, то будем слишком выделяться нафоне остальных посетителей. Учитывая тот факт, что меня вЛондоне знают многие, я хочу понаблюдать запроисходящим, сам приэтом оставаясь незамеченным.
        Тем же вечером вполовине девятого мы обосновались убарной стойки «Королевского дуба». Ясмотрел нанаши отражения взеркале застойкой иникак немог узнать нисебя, ниХолмса. Вгрубой одежде икепках мы выглядели какпарочка самых заурядных каменщиков илислесарей.
        Занашими спинами укамина сидела Энни вкрасной шали. Она прихлебывала пиво инервно поглядывала посторонам. Пробило девять часов. Мы по-прежнему оставались насвоих местах. Народу все пребывало, стало гораздо шумнее. Примерно вдесять началась первая драка. Подшумок кЭнни подобрался мужчина и,наклонившись кее уху, что-то начал говорить. Холмс толкнул меня локтем, имы стали наблюдать запроисходящим, будучи готовыми влюбой момент броситься напомощь. Совсей очевидностью подошедший кЭнни мужчина был пьян. Видимо, увидев одинокую девушку, он решил воспользоваться случаем ипознакомиться. Вот он сел рядом иобнял ее заплечо. Энни оттолкнула ухажера, нотак просто отделаться отнего удевушки неполучилось.
        - Да ладно, красотка, хватит ломаться, давай поцелуемся,- донесся доменя голос пьяницы.
        Холмс быстро подошел кстолику, закотором сидела девушка, ирывком вытащил оттуда надоеду сословами:
        - Отлезь отмоей бабы, пока я тебе все зубы невыбил.
        Пьяница тут же переменился:
        - Ладно, ладно тебе, извиняй. Я-то че? Разве я знал, что она стобой?
        Холмс подмигнул Энни ивернулся забарную стойку. Мы прождали еще один час, ноШеймус так инепоявился. Проводив Энни докэба, мы договорились встретиться завтра натом же месте иповторить все сначала.
        Ивот ближе кдевяти вечера наследующий день мы снова сидели устойки бара, наблюдая заЭнни вотражении зеркала.
        - Если Шеймус исегодня непоявится,- вполголоса промолвил Холмс,- значит, ему действительно нечего скрывать, ая просто излишне мнителен иувидел преступление там, где его небыло.
        Наэто раз мы ждали недолго. Вскоре кЭнни подошел высокий мужчина вчерном пальто икепке. Повернувшись кнам спиной, он наклонился кдевушке итихо заговорил сней. Она покачала головой, нонезнакомец схватил ее заруку ирывком поднял. Яхотел было броситься напомощь, ноХолмс меня остановил.
        - Неспешите, Уотсон,- шепнул он.
        Тем временем мужчина потащил Энни квыходу, идевушка, пытаясь освободиться, бросила нанас испуганный взгляд.
        - Авот теперь, Уотсон, пора!- Холмс вскочил иринулся запарой.
        Выбежав наулицу, мы увидели, какнезнакомец внескольких метрах отнас тащит вырывающуюся Энни вглухой переулок.
        - Оставьте ее, Шеймус!- крикнул Холмс.- Илиже вы предпочитаете, чтобы я называл вас наанглийский манер Джеймсом[16 - Джеймс- английский вариант ирландского имени Шеймус.]?
        Незнакомец резко обернулся, ия сизумлением обнаружил, что передо мной начальник полиции сэр Джеймс Марлоу. Крепко держа Энни зазапястье левой рукой, правой он вытащил изкармана револьвер инаправил дуло нанас.
        - Неподходи!- прорычал он.
        - Опустите оружие, сэр Джеймс,- спокойным голосом велел Холмс.- Сколько еще людей вы собираетесь отправить натот свет, чтобы скрыть убийство? Может, идоктора Уотсона пристрелите?- Сэтими словами мой друг сорвал ссебя накладную бороду, ия последовал его примеру.
        Лицо начальника полиции вытянулось отизумления.
        - Холмс?!- выдохнул он.
        - Ну что, убьете меня? Иэту несчастную девушку?- продолжил мой друг.
        Марлоу затравленно огляделся посторонам. Японимал- он вотчаянии иготов навсе что угодно, азначит, наши жизни находятся вопасности.
        - Неусугубляйте своего положения,- все тем же спокойным голосом произнес Холмс.- Вы умный человек изнаете: все кончено.
        Однако Марлоу нежелал его слушать. Вглазах мужчины я заметил блеск безумия. Подобное выражение глаз я видел усолдат, бросающихся наполе боя ватаку, ипотому приготовился кхудшему.
        Холмс тоже все понял ипредпринял последнюю попытку избежать кровопролития:
        - Если вам наплевать насебя, вспомните освоем еще неродившемся ребенке. Проявите благоразумие хотя бы ради него.
        Ивдруг сэр Джеймс словно сдулся. Он отпустил руку Энни, выронил пистолет иразрыдался. Слезы градом катились поего щекам. Мисс Кокс бросилась комне, ия обнял ее заплечи.
        - Что же я наделал? Что я наделал?!- всхлипывал сэр Джеймс. Он опустился наколени иуронил голову. Вдруг он поднял заплаканное лицо ипосмотрел намоего друга:- Спасибо вам, мистер Холмс…- Исэтими словами он быстро приставил пистолет квиску ивыстрелил.
        Мы неуспели ему помешать. Единственное, что мне удалось сделать, так это встать между начальником полиции идевушкой так, чтобы бедняжка неувидела этой жуткой сцены. Сэр Джеймс, конвульсивно дергаясь, повалился намостовую. Стена здания, возле которого он упал наколени, оказалась забрызгана кровью имозгами. Явелел мисс Кокс отвернуться инесмотреть, после чего мы сХолмсом склонились надтелом. Конечно же, начальник полиции был мертв.
        Позади нас раздался женский вопль. Из«Королевского дуба», начали выбегать привлеченные шумом посетители. Холмс достал изкармана полицейский свисток инесколько раз дунул внего. Непрошло инескольких минут, какнаместо происшествия прибыли два констебля. Холмс представил нас, настояв натом, чтобы полицейские немедленно вызвали инспектора Лестрейда.
        После этого мы сХолмсом иЭнни вернулись в«Королевский дуб» иХолмс заказал нам всем подвойной порции виски. Никогда прежде мне так сильно нехотелось выпить. Когда наконец прибыл Лестрейд, мы все поего настоянию удалились вкабинет хозяина заведения.
        - Что, воимя всего святого, здесь произошло?- спросил Лестрейд, оставшись снами наедине.
        - Начальник полиции убил Алису Мерфи, потому что она хотела придать огласке их любовную связь,- пояснил Холмс.- Вполне понятно, сама мысль потерять все, чего он стаким трудом добился, была длясэра Джеймса невыносимой. Брак, семья, репутация, карьера- скандал поставил бы навсем этом жирный крест. Его положение было отчаянным.
        - Откуда вам все это известно?
        - Мне ссамого начала недавала покоя вмятина начерепе Алисы- я сразу усомнился втом, что это результат падения иудара окаминную решетку. Язаметил, что серебряный шарик нарукояти трости сэра Джеймса совпадает поразмеру слатунными шариками нарешетке. Конечно, это совпадение само посебе еще ниочем неговорило, новот когда начальник полиции соблегчением вздохнул, узнав, что я небуду принимать участие врасследовании, тут уж уменя возникли кое-какие подозрения. Кроме того, подумайте: какполучилось, что начальник полиции вдруг проехал мимо места происшествия? Чистая случайность? Мне никогда ненравились подобные совпадения. Ну апосле того, какя узнал, что именно сэр Джеймс шестнадцать лет назад занимался расследованием дела осамовозгорании человека вСохо, я решил, что настало время действовать. Начальник полиции был крайне умным человеком и,наряду сомной, мог достаточно быстро выяснить, каким образом безособого труда обратить тело впепел. Он понял, что, если воспроизведет картину происшествия вСохо, ему удастся выйти сухим изводы. Ксожалению, натот момент уменя небыло никаких доказательств, поэтому я решил
обвести убийцу вокруг пальца, заставив его выдать самого себя. Вот я иустроил этот маленький спектакль, прибегнув кпомощи мужественной мисс Кокс.
        - Нокаквы узнали онерожденном ребенке сэра Чарльза?- спросил я.
        - Алиса Мерфи ждала ребенка отначальника полиции,- тяжело вздохнул Холмс.
        - Как, воимя всего святого, вам это стало известно?- поразился Лестрейд.
        - Это догадка, вистинности которой я небыл абсолютно уверен. Дело втом, что, судя поразмерам шерстяной одежонки, что вязала Алиса, та какраз предназначалась дляноворожденного. Кроме того, среди останков, чуть ниже того места, где некогда находились ребра, я обнаружил плотную горку мелкого пепла. Надо полагать, это все, что осталось отэмбриона.
        - Боже всемогущий,- пробормотал я.Немного помолчав, я добавил:- Скорее всего, уМарлоу был ключ откомнаты. Ведь когда миссис Беннетт попыталась открыть дверь, она оказалась заперта.
        - Я был бы крайне удивлен, если бы унего такого ключа неоказалось,- ответил Холмс.- Алиса исэр Джеймс достаточно долго состояли влюбовной связи, поэтому наличие дубликата ключа уМарлоу представляется вполне естественным.
        - Что же я скажу миссис Марлоу?- принялся сокрушаться Лестрейд.- Новость отом, что муж покончил ссобой,- уже сама посебе страшный удар, аесли еще рассказать, что он прелюбодей иубийца… Боже, что же мне делать!..
        - Имело место двойное убийство,- поправил я,- он погубил своего нерожденного ребенка.
        - Вы правы, доктор,- снесчастным видом кивнул Лестрейд.
        Немного подумав, Холмс изрек:
        - Вданном случае, мне кажется, говорить правду нет смысла. Нижена сэра Джеймса, ниродные недолжны страдать из-за его грехов.- Мой друг протянул Лестрейду револьвер начальника полиции:- Яуспел спрятать оружие дотого, какпропажу заметили зеваки иприбыли констебли. Отом, что Марлоу покончил ссобой, знаем лишь мы четверо. Мы можем сказать, что он был натайной операции, действовал подприкрытием ипогиб отруки неизвестного убийцы. Это объяснит все, втом числе иего бедняцкий наряд.
        Лестрейд сблагоговением уставился намоего друга.
        - Блестящая мысль, мистер Холмс,- прошептал он.- Если мы изложим вашу версию, я буду погроб жизни увас вдолгу.- Инспектор свопросительным видом повернулся комне.
        - Почему бы инет?- пожал плечами я.- Холмс совершенно прав. Кчему напрасно заставлять страдать невинных?
        - Мисс Кокс?- обратился Лестрейд кдевушке.
        - Я согласна иобовсем буду молчать,- кивнула та.
        - Вот идоговорились,- подвел итог Холмс.- Остальные пусть считают, что Алиса Мерфи пала жертвой самовозгорания.- Повернувшись комне, он добавил:- Похоже, Уотсон, мне вряд ли удастся написать статью, окоторой я вам говорил.
        - Скажем так, Холмс, вам сней придется обождать,- ответил я.
        - Кстати, инспектор,- вскинулся мой друг,- незабудьте обыскать карманы сэра Джеймса изабрать унего ключ откомнаты Алисы.
        Лестрейд согромным облегчением бросился исполнять приказание знаменитого детектива. Выглядел инспектор какчеловек, укоторого гора свалилась сплеч.
        - Спасибо! Спасибо вам! Огромное спасибо!- повторял он, пожимая нам всем руки.
        Мы проводили мисс Кокс додома, иХолмс сердечно поблагодарил ее зату роль, что она сыграла вразоблачении преступника.
        Когда мы уже держали путь наБейкер-стрит, я признался Холмсу:
        - Знаете, старина, мне недает покоя одна деталь.
        - Какая же?
        - Миссис Беннетт утверждала, что Шеймус говорит сирландским акцентом, асэр Джеймс- чистокровный англичанин.
        - Ирландский акцент очень просто имитировать,- улыбнулся Холмс,- это подсилу даже мне.
        Имой друг заговорил сирландским акцентом, да так убедительно, что я несмог сдержать смеха. Веселье помогло нам отвлечься отнедавних мрачных событий, свидетелями которых мы стали.
        ПОСТСКРИПТУМ
        Холмс все же написал статью, озаглавленную «Catacausis ebriosus», нотак ее инеопубликовал. Рукопись досих пор лежит уменя всейфе.
        Возвращение блудного сына
        Подавляющее большинство читателей моих рассказов оприключениях Шерлока Холмса даже неподозревают, что я часто меняю имена героев. Делаю я это, какправило, изсоображений конфиденциальности. Внижеследующей истории я решил отступить отсвоей привычки, игерои здесь носят свои настоящие фамилии. Все участники описываемых событий, имевших место много лет назад, дали мне письменное разрешение использовать их подлинные имена, ивсвязи сэтим мне хотелось бы впервую очередь выразить им свою искреннюю признательность.
        Причина, всилу которой я решил отказаться отобычных правил, станет вам ясна, кактолько вы узнаете подробности этого увлекательного дела. Хотя события, окоторых пойдет речь, произошли в1881году, я помню их столь же ясно, будто это было только вчера. Якакраз недавно переехал наБейкер-стрит вдом 221b, где свел знакомство сХолмсом. Втот вечер я сувлечением читал статью «Новая хирургическая техника дляампутаций конечностей», аХолмс трудился надмонографией «К вопросу одатировке рукописей». Внашем районе Лондона- инаБейкер-стрит вчастности- обычно царят гам исуматоха, новтот вечер все было относительно тихо, что объяснялось, во-первых, холодной погодой, аво-вторых, поздним часом- дело шло кдевяти. Сами можете представить, сколь удивлены ираздосадованы мы были, когда услышали, каквдверь сулицы кто-то позвонил, апотом слестницы донеслись шаги.
        - Я так изнал, что мне недадут спокойно поработать,- пробормотал Холмс.
        Я тяжело вздохнул итоже отложил журнал. Через несколько мгновений появилась миссис Хадсон, которая, извинившись забеспокойство встоль неурочное время, представила нам посетителя- мистера Джастина Клируотера. Итут же, будто вукор припозднившемуся гостю, часы накаминной полке пробили девять. Издалека им эхом ответил Биг-Бен.
        - Далеко же вы забрались отдома, мистер Клируотер,- заметил Холмс.
        Молодой человек попросил:
        - Зовите меня просто Джастином,- исизумлением глянул наХолмса:- Вы правы, мой дом очень далеко. Если быть точным, надругом конце земного шара- вАвстралии. Нооткуда вам это стало известно?
        - Вы говорите слегким, новсе-таки заметным акцентом,- пояснил знаменитый детектив.- Кроме того, когда унас зима, увас лето. Это объясняет ваш загар.
        - Все верно, мистер Холмс,- улыбнулся паренек.- ЯизБрисбена. Чтобы добраться доАнглии, я нанялся накорабль матросом.
        Холмс приподнял бровь, ноничего несказал. Клируотер отличался мощным телосложением иквадратным подбородком. Его голову украшали вьющиеся каштановые волосы, акожа подслоем загара казалась чуть красноватой. Судя понаряду, молодой человек неврал: одежда нанем была изношенной изалатанной. Вруках он сжимал форменную фуражку, которая, какмне показалось, была слегка изъедена молью. Картину довершали зеленые глаза игладко выбритые щеки. Помоим прикидкам, гостю было около двадцати пяти лет.
        - Всвоем роде,- продолжил он,- эта история повторяет библейскую притчу овозвращении блудного сына, пусть ивовтором поколении. Яотправился впуть лишь потому, что этого незахотел сделать мой отец.
        Холмс синтересом посмотрел наДжастина.
        - Вы меня заинтриговали,- признался он ипоказал юноше накресло:- Присаживайтесь, пожалуйста, иповедайте нам скорее освоей судьбе.
        - Видите ли, мистер Холмс,- опустившись вкресло, промолвил молодой человек,- я приехал вАнглию впоисках своих корней, нознаю оних чрезвычайно мало. Мой отец нехотел, чтобы я возвращался наего родину. Пока он был жив, он делал все возможное, чтобы отговорить меня отэтой авантюры. Однако так случилось, что я пошел внего иунаследовал его характер. Какимой отец, я наредкость упрям.
        - Клируотер- достаточно редкая фамилия,- заметил Холмс.- Думаю, вам несоставит труда отыскать своих родственников.
        - Если бы все было так просто,- вздохнул Джастин.- Ксожалению, моя здешняя родня носит другую фамилию. Язнаю только настоящее имя отца: Джонатан.
        - Ну да, я так ирешил,- кивнул мой друг.- Изтого, что вы нам рассказали, я уже понял, что ваш отец был невладах сосвоей семьей ипотому, перебравшись вАвстралию, сменил фамилию.
        - Именно так все ипроизошло. Когда отец путешествовал поАвстралии впоисках места, где осесть, он нашел очаровательную долину, именовавшуюся Клируотер, что значит «чистая вода». Дело втом, что там тек ручей спрозрачной, какслеза младенца, водой. Стех пор, какотец там поселился, он называл себя Джон Клируотер иникогда больше неупоминал своей настоящей фамилии.
        - Что стало причиной ссоры сродней, врезультате которой ваш отец решил уехать вАвстралию?- спросил Холмс.
        - Эта история стара, какбиблейское предание оКаине иАвеле,- развел руками Джастин.- Умоего отца был старший брат Уильям, его полная противоположность: высок ростом, хорош собой, прекрасно сложен иобаятелен. Однако приэтом он был тщеславен, заносчив, жесток иэгоистичен. Вдетстве братья просто неладили, носвозрастом возненавидели друг друга. Мой дед души нечаял вУильяме, тот был похож нанего какдве капли воды. Они вместе ездили охотиться ссобаками, стреляли оленей, пили эль. КДжону же, моему отцу, дед относился каккчужому. Он считал его маменькиным сынком иразмазней- все потому, что отцу нравились изобразительное искусство имузыка, аеще он нестеснялся восторгаться красотами природы. Отец больше любил наслаждаться пением птиц, чем палить поним изружья. Он ивпрямь скорее пошел вмать, чем вотца. Джон был стеснительным, мягким, чутким, умным- иконечно же ужасно упрямым. Братья постоянно ссорились друг сдругом, нодолгое время им удавалось держаться врамках. Апотом Уильям увел уДжона девушку. Ее звали Люси, иДжон был безума отнее. Уильям увел ее убрата просто чтобы показать, что подобное ему подсилу.
Вотличие отДжона, он нелюбил Люси, что ипродемонстрировал вскоре, когда порвал сбедняжкой, устав отнее.
        Джон так инепростил брату этой подлости. Он проклял его ивсю свою семью, заисключением сестры Виктории, после чего прокрался наследовавший вАвстралию пароход «Джульетта» испрятался втрюме. Команде он сдался, когда корабль уже был далеко вморе иповорачивать неимело смысла. Суровый капитан судна, шотландец пофамилии Макайвор, был вярости ивсчет оплаты проезда заставлял моего отца вкалывать какраба нагалерах. Умыса Доброй Надежды корабль попал вшторм, мотавший судно поволнам три дня итри ночи. Пароход чуть неотправился кодну. Вразгар бури корабельного юнгу пофамилии Поттер смыло волной заборт. Мой отец, который какраз собирался чинить порвавшийся парус, увидел, что случилось сПоттером, мигом обвязал себя фалом ибросился заюнгой. Джон был отличным пловцом, однако несмотря наэто, они сюнгой едва непогибли. Геройский поступок отца растопил сердца матросов иМакайвора, исэтого момента он наслаждался всеми привилегиями полноправного члена команды. Более того, Макайвор предложил отцу работать насудне напостоянной основе, нотот отказался. Дело втом, что наборту имелось несколько пассажиров, исреди них-
молодая девушка поимени Шейла. Она была медсестрой исобиралась служить водном изтех миссионерских центров, что несли слово Божье австралийским аборигенам.
        Джон иШейла полюбили друг друга, икогда корабль прибыл вАвстралию, они сошли наберег вместе. Каквы, наверное, уже догадались, мистер Холмс, именно она истала моей матерью.
        - Ну да, разумеется,- кивнул Холмс.- Что ж,все это очень интересно, однако ваш рассказ вряд ли поможет отыскать ваших родных.
        - Какя уже упомянул,- ответил Джастин,- мой отец был решительно против этой поездки, но, когда он понял, что отговорить меня неудастся, он дал мне это письмо,- имолодой человек протянул Холмсу конверт.
        Мой друг открыл его, извлек листок бумаги ипрочитал вслух:
        - Мой дорогой сын, пожалуй, вглубине души я всегда знал, что настанет день иты отправишься впуть напоиски наших родственников. Оглядываясь назад, я понимаю, что вомногом твоя решимость вызвана моим нежеланием помочь тебе вэтом деле. Именно из-за него твое путешествие вАнглию стало неизбежным. Взвесив все «за» и«против», я решил тебе помочь, нопомощь моя будет косвенной. Чтобы узнать мою настоящую фамилию иместо, где проживает моя родня, тебе придется разгадать шифрованное сообщение, которое я прилагаю кэтому письму. Быть может, я покажусь тебе упрямцем, напрасно вставляющим тебе палки вколеса, ноя несобираюсь просить утебя прощения. Поверь, уменя есть причины вести себя подобным образом. Одна изних заключается втом, что я хочу уберечь тебя отзнакомства сэтой чертовой родней. Кроме того, если тебе предстоит сойтись сними лицом клицу (а ты уж поверь мне, они неждут тебя сраспростертыми объятиями), тебе понадобятся острый ум, отвага иупорство. Язнаю, что ты обладаешь последними двумя изэтих качеств. Разгадаешь шифр- докажешь, что владеешь ипервым. Должен тебя предупредить: семья, что я оставил
вАнглии,- сборище отъявленных мерзавцев, ноособенно тебе следует беречься мажордома Кэлвина Кроутера. Он безжалостен, решителен, умен ижелезный рукой правит поместьем. Это серьезный противник. Если тебе удастся разгадать шифр (и если Кроутер еще жив), будь готов ктому, что тебе придется скрестить сним шпаги. Входе поисков несдавайся инеопускай руки, несходи спути, какиподобает христианину, итогда тебе помогут святоша Фрэнк иего друзья- Колумб, Шелли икороль Гарри. Фрэнка ты найдешь последующему адресу: Кошкин Зов, Борона-на-Пригорке, Дитя Афродиты, Земля Англов.
        Удачи! Бог впомощь!
        Твой любящий отец,
Джон
        Далее следовали два шифрованных сообщения:
        Вглазах Холмса вспыхнул азарт.
        - Превосходно, Уотсон!- воскликнул он.- Приступим! Все это мне очень напоминает дело Кастерса.
        - Совершенно свами согласен,- подтвердил я.- Только сейчас, мне кажется, вопрос сложнее.
        - Думаю, отец Джастина хотел, чтобы сын вконечном итоге все-таки разгадал загадку, поэтому она недолжна быть столь уж головоломной. Главное- разобраться сключом, адальше все пойдет какпомаслу.
        - Каким ключом?
        - Нам надо выяснить, кто такие Фрэнк иего друзья. Дляначала давайте разберемся, где живет Фрэнк. Земля Англов, понятное дело, Англия. Наша родина названа так вчесть именно этого германского племени, обосновавшегося здесь. Впрочем, если вписьме речь идет обадресе, подсловосочетанием «Дитя Афродиты» должно скрываться название графства. Вопрос- какого?
        Вголове уменя проскочило смутное воспоминание. Янахмурился ивдруг, улыбнувшись, щелкнул пальцами.
        - Еще будучи студентом медицинского училища, я как-то полез вэнциклопедию греческих мифов. Якакраз занимался исследованиями гермафродитизма учеловека… Это патология, характеризующаяся одновременным наличием мужских иженских половых органов. Так вот, меня заинтересовало происхождение термина. Патология названа вчесть Гермафродита- сына вестника богов Гермеса ибогини любви Афродиты. Когда Гермафродит купался висточнике, вкотором жила нимфа Салмакида, она полюбила юношу ипопросила богов навеки соединить их. Боги выполнили желание нимфы, иони слились водно существо. Незнаю, сможет ли это вам как-то помочь илинет.
        - Ну конечно же, Уотсон! Воистину, вы источник вдохновения. Неужели вы непонимаете? Дитя Афродиты- гермафродит: немужского пола, неженского, а,так сказать, среднего. «Пол» по-английски «секс», а«средний»- «мидл». Врезультате получаем название графства- Мидлсекс.
        - Браво! Теперь это очевидно имне,- признался я.
        Тем временем Холмс вытащил скнижной полки атлас, раскрыл его настранице скрупномасштабной картой Англии ипрактически сразу же расплылся вулыбке:
        - Отгадать следующую часть адреса несоставляет никакого труда. Все проще простого.
        - Ну игде же находится эта Борона-на-Пригорке?
        - Одно изслов ванглийском языке, имеющих значение «борона», звучит как«харроу». Синоним слова «пригорок»- «холм», по-английски «хилл». Врезультате получаем Харроу-он-зе-Хилл, вот он, какраз вМидлсексе.
        - Точно!- воскликнул Джастин.- Даже я слышал оХарроу-он-зе-Хилл!
        - Отлично, унас наметился кое-какой прогресс,- потер руки я.- Ночто имеется ввиду подсловосочетанием «кошкин зов»?
        - Полагаю, название улицы каким-то образом связано скошками илимяуканьем,- немного подумав, ответил Холмс.- Больше мне ничего неприходит вголову. Думаю, лучше всего разобраться наместе, когда мы уже доберемся доХарроу-он-зе-Хилл.
        Мы сДжастином согласно кивнули. Поскольку назавтра сутра мне предстояло проведать больных, мы договорились отправиться впуть чуть позже. Наследующий день после полудня мы уже сидели вэкипаже имчались вМидлсекс.
        Пока мы ехали, Холмс снова углубился вчтение письма. Внимательно изучив его, он повернулся кДжастину:
        - Ваш отец призывает вас несходить спути, какподобает христианину. Он сам был человеком верующим?
        - Да, хотя истово верующим его назвать нельзя. Они сматерью были добрыми христианами, номы жили вглуши, поэтому вцерковь ходили нечасто.
        - Вписьме он также упоминает святошу Фрэнка,- продолжил расспросы Холмс.- Вам неприходилось слышать ототца очеловеке стаким именем, живущем вАнглии?
        - Никогда,- помотал головой Джастин.
        - Вписьме еще говорится отрех других помощниках: Колумбе, Шелли икороле Гарри,- заметил я.- Оком идет речь? ОХристофоре Колумбе, поэте Перси Шелли икороле Генрихе? Иесли оГенрихе, то окаком изГенрихов?
        - Вряд ли, Уотсон,- ссомнением отозвался Холмс.- Все они жили вразное время иразных местах, так что вданном случае текст письма нельзя воспринимать буквально- люди, которых вы назвали, немогут быть друзьями Фрэнка. Может, речь идет окличках его друзей? Они, кстати, распространены впреступном мире. Так уголовники пытаются скрыть отполиции свои истинные имена.
        - Похоже, отец переоценил мои умственные способности,- сокрушенно покачал головой Джастин.- Японятия неимею, что он имел ввиду.
        - Небеспокойтесь,- улыбнулся Холмс.- Уверен, что всвое время нам все удастся выяснить.
        Через некоторое время мы прибыли вХарроу-он-зе-Хилл иХолмс велел извозчику покатать нас поэтому маленькому очаровательному городку. Где-то сполчаса мы колесили поулицам ичитали все указатели, что попадались нам наглаза.
        - Эврика!- вдруг вскричал Холмс.- Остановитекэб!
        Мой друг спрыгнул намостовую, имы последовали заним. Вдаль уходила дорога, наобочине которой стоял указатель «Мэнкс-Мяус».
        - Мэнкс- это же порода бесхвостых кошек! Яничего непутаю?- осведомился Холмс.
        - Есть такая порода,- подтвердил я.- Она появилась наострове Мэн.
        Велев извозчику никуда неуезжать, мы двинулись вперед поулице. Ксчастью, она оказалась нетакой уж длинной. Пройдя ее примерно дополовины, мы обнаружили поправую руку отнас крошечную церквушку.
        - Вот что имел ввиду ваш отец, когда призывал вас несходить спути, какиподобает христианину. Поздравляю, мы нашли святошу Фрэнка. Церковь посвящена Франциску Ассизскому.
        Джастин просиял отрадости:
        - Вы просто гений, мистер Холмс!
        Мы зашли вцерквушку. Внутри, кроме нас, практически никого небыло. Царили тишина ипокой. Убранство церкви было скромным- дубовые перекрытия, покрытые побелкой стены, анапротив алтаря- большой витраж сизображением святого Франциска вокружении зверушек иптиц. Святой умиротворяюще взирал нанас. Наего левом плече сидел голубь, аправая рука была поднята дляблагословения. Мы принялись озираться, тщетно пытаясь отыскать хотя бы какой-нибудь намек наХристофора Колумба, Шелли иликороля Генриха.
        - Уже поздно,- промолвил Холмс, глянув начасы.- Пожалуй, нам стоит найти гостиницу, вкоторой можно будет переночевать. Азавтра сутра снова приступим кпоискам.
        Мы согласились. Помимо усталости, я еще ипроголодался какзверь. Снова устроившись вкэбе, мы велели извозчику отвезти нас напостоялый двор, который приметили, когда катались погороду. Назывался он «Синий вепрь». Пригостинице находилась таверна, где сверкала начищенная медь иуютно горел огонь вочаге.
        Хозяин заведения, веселый толстяк сбачками поимени мистер Арчер, улыбнувшись, поздоровался снами испросил:
        - Чего изволите, джентльмены?
        - Три кружки вашего лучшего эля, сытный ужин итри комнаты наночь. Именно втакой последовательности,- ответил Холмс.
        - Будет сделано, сэр,- снова расплылся вулыбке мистер Арчер.- Добро пожаловать кнам в«Синий вепрь».
        Непрошло иминуты, какмы уже сидели уогня ипотягивали отменный эль.
        - Пока нам неначто жаловаться,- сказал Джастину Холмс иотер пену сверхней губы.- Город мы нашли. Церквушку нашли. Уменя есть все основания полагать, что ваш отчий дом находится где-то поблизости. Судя понамекам, что оставил вам отец всвоем письме, он отлично знает округу.
        - Да, мистер Холмс,- кивнул Джастин,- я уверен, что вы правы.
        - Мы можем расспросить уместных, кто избогатых семей здесь живет,- предложил я.
        - Во-первых, это может занять слишком много времени,- возразил Холмс,- аво-вторых, мне бы хотелось сначала попытаться самому разгадать шифр.
        Откушав наужин жареного мяса, после которого нам подали яблочный пирог исливки, каждый изнас удалился всвой уютный номер иулегся спать.
        Наследующее утро, когда мы поглощали обильный завтрак, я сусмешкой заметил:
        - Аведь вы, Холмс, допустили промашку, когда предположили, что уФрэнка могут быть дружки спрозвищами вместо имен.
        - Необязательно, Уотсон,- покачал головой мой друг.- Святого Франциска часто изображают другом зверей иптиц. Быть может, Колумб ипрочие имена вписьме- насамом деле клички животных.
        - Отличная мысль, мистер Холмс!- УДжастина загорелись глаза.- Святой навитраже какраз окружен зверушками иптичками.
        Подозвав хозяина, Холмс спросил его:
        - Скажите, добрый человек, увас тут поблизости натуралисты непроживают?
        - Отчего же, есть такие, сэр,- кивнул мистер Арчер.- Вам нужно кмайору Винстенли. Настоящий знаток животного мира. Собирает бабочек смотыльками идержит птичник. Говорят, его коллекции завидует сам судья.- Хозяин кинул взгляд настаринные дедовские часы вуглу идобавил:- Между прочим, майор вот-вот должен зайти. Он перед утренней прогулкой всегда пропускает уменя глоточек виски.
        - Спасибо, мистер Арчер,- поблагодарил Холмс.- Мы его непременно дождемся. Вы неокажете еще одну любезность? Будьте добры, представьте нас майору, когда он придет.
        - Конечно, сэр, судовольствием.
        Ждали мы недолго. Вскоре открылась дверь, ивтаверну вошел высокий сухощавый мужчина сгончей наповоду. Прислонив трость кбарной стойке, он повернулся ксобаке искомандовал:
        - Сидеть, Герцог!- Сняв шляпу, он повернулся кмистеру Арчеру:- Доброе утро, Сэм. Ну ихолод сегодня, черт бы его подрал. Дай-ка мне двойную порцию.
        - Доброе утро, сэр. Неволнуйтесь, сейчас быстро согреетесь,- промолвил хозяин, наливая гостю двойной виски.
        Стоило мужчине полезть вкарман заденьгами, Холмс уже был тут кактут.
        - Позвольте мне вас угостить,- сказал знаменитый детектив ипопросил хозяина включить стоимость выпивки внаш счет.
        Мистер Арчер представил нас майору, итот присел кнам застолик.
        - Спасибо вам, сэр,- слегка поклонился гость Холмсу, подняв бокал.- Заваше здоровье.
        Мой друг объяснил, что Джастин ищет дом своих предков, аего местоположение зашифровано впослании.
        - Вот это да! Что я могу сказать, чертовски интересно!- поднял брови майор.
        - Насколько я понимаю,- продолжил Холмс,- вы внеком роде специалист поживотным ирастениям. Вы нам непоможете?
        - Если это окажется вмоих силах, я буду только рад,- улыбнулся майор.
        - Скажите, пожалуйста, имена Колумб, Шелли икороль Гарри вам что-нибудь говорят? Разумеется, речь идет необисторических личностях.
        Майор нахмурился.
        - Королем Гарри издревле называют вАнглии щегла. Вэтом я совершенно уверен. Знаете, такая броская, яркая птичка. Питается семенами чертополоха.
        - Превосходно, просто превосходно,- обрадовался Холмс.- Тогда, надо полагать, два других имени- тоже прозвища птиц.
        Майор сосредоточено почесал подбородок ипосле долгих раздумий изрек:
        - Если мне неизменяет память, зябликов иногда называют «Шелли», нокто имеется ввиду подпрозвищем Колумб? Япросто теряюсь вдогадках.
        - Аможет, это часть латинского названия вида?- подавшись вперед, предположил я.
        - Ну конечно! Какже я сам недодумался?!- хлопнул себя поколенке майор.- Есть такое семейство, Columbidae, то бишь голубиные. Уверен, что здесь имеется ввиду голубь.
        - Замечательно. Просто замечательно,- просиял Холмс.- Хозяин, будьте любезны, еще виски майору.
        - Рад был помочь,- улыбнулся Винстенли.
        - Непокажусь ли я слишком навязчивым, если приглашу вас проводить нас доцеркви Святого Франциска наМэнкс-Мяус? Нам хотелось бы попросить вас помочь нам опознать птиц навитраже. Боюсь, мне самому неподсилу отличить щегла отзяблика.
        Майор сготовностью согласился нас проконсультировать изалпом допил виски. Несколько мгновений спустя мы уже шли понаправлению кцеркви. Впереди бежал Герцог. Добрались дохрама мы быстро. Винстенли привязал собаку кфонарному столбу, имы вошли внутрь. Вновь, какинакануне, мы замерли увитража сосвятым Франциском, нонаэтот раз снами был специалист, способный назвать всех изображенных животных:
        - Видите трех птичек уног святого? Это зяблики. Ащеглов я насчитал целых пять штук. Два сидят надереве, атри порхают вон там.
        - Анаш приятель голубь Колумб сидит уФранциска наплече!- взволнованно воскликнул Джастин.
        - Все верно,- кивнул, улыбаясь, Холмс.- Отличная работа, джентльмены! Мы славно потрудились изначительно продвинулись напути кразгадке.- Он снова развернул письмо ипринялся изучать шифровку.- Итак, мы имеем цифры «один», «три» и«пять»: один голубь, три зяблика ипять щеглов. Может, имеются ввиду номера букв вкаждой изстрочек? Изпервой строчки берем первую букву, извторой- третью… Что унас выходит?- Однако вскоре Холмс покачал головой.- Ничего унас невыходит: «SZMWLKVB».
        - Аесли считать сконца каждой строчки?- предложил я.
        - Тоже бессмыслица,- сокрушенно вздохнул знаменитый сыщик, проверив мою версию.
        Некоторое время мы молча изучали шифровку, каквдруг Холмс воскликнул:
        - Постойте-ка! Кажется, получается. Если пропустить первую, третью ипятую буквы, то выйдет нечто внятное. Смотрите,- Холмс написал «D EVA L OIS».
        - Девалойс? Что это зафамилия? Никогда ничего подобного неслышал,- промолвил я.
        - НеДевалойс, аДевалуа,- рассмеялся Холмс.- По-французски это значит «ценный». Девалуа- достаточно известная фамилия.
        - Превосходно, мистер Холмс,- улыбнулся Джастин.- Значит, моя настоящая фамилия Девалуа? Судя повсему, мой род достаточно древний.
        - Я даже знаю, где находится поместье Девалуа!- воскликнул майор Винстенли.- Это же всего вдвух милях кзападу отсюда. Семейство живет здесь очень давно, только уменя вылетело изголовы название их усадьбы. Помню, что оно начинается сбуквы «к».
        - Часом неКрегмур?- уточнил Холмс, который только что проверил ключ навторой шифровке.
        - Точно!- вскричал майор.- Крегмур, будь я неладен! Большой домище изпесчаника. Выглядит он, кстати сказать, достаточно жалко. Впрочем, лучшие деньки знавала нетолько усадьба, ноивообще все поместье. Судя повсему, дела усемейства Девалуа идут подгору.
        - Вы немогли бы нам объяснить, кактуда добраться?
        - Я лучше вас туда отведу. Уменя намечена прогулка, ипуть какраз лежит всторону Крегмура.
        Вход натерриторию поместья преграждали большие кованые ворота, закоторыми начиналась усаженная лаврами дорожка. Она вела квидневшейся вдалеке усадьбе, увитой плющом. Какиговорил майор, здание действительно требовало ремонта, нопока его еще можно было привести вбожеский вид.
        - Вот я наконец-то иувидел место, где появился насвет мой отец,- задумчиво глядя вдаль, промолвил Джастин.
        - Ваши поиски практически закончены,- кивнул Холмс.- Ипотому я хотел бы попросить вас отложить встречу свашими родственниками хотя бы дозавтрашнего дня. Мне бы надо кое-что уточнить. Надеюсь, вы небудете возражать?
        - Конечно же нет, мистер Холмс. Каквам будет угодно.
        - Ну что ж,господа, мы сГерцогом вас оставим,- откланялся майор.- Было приятно свести свами знакомство.
        Мы все сердечно поблагодарили майора, обменялись сним рукопожатиями, после чего он отбыл, скрывшись вместе сГерцогом заповоротом дороги.
        Что же касается нас, то мы вернулись вгородок, где Холмс остановил кэб ивелел кучеру отвезти его вЛондон, заверив нас, что вернется завтра спозаранку. Мой друг сдержал слово, ипрежде чем часы пробили десять утра, он уже сидел в«Синем вепре» сбокалом бренди вруках. Выглядел Холмс наудивление спокойным.
        - Ну что ж,- снепринужденным видом промолвил он.- Вот инастал час встретиться ссемейством Девалуа. Япрекрасно осведомлен, что являться безпредупреждения- признак дурного тона, однако вданном случае элемент неожиданности нам только наруку. Думаю, благодаря нему мы сможем узнать, кто есть кто вэтой семье.
        Наэтот раз, вместо того чтобы идти пешком, мы взяли кэб.
        - Знаете что,- повернулся Холмс кДжастину, когда мы подъезжали кКрегмуру,- нестоит говорить вашей родне, что мы сыщики. Вы немогли бы немножко покривить душой ипредставить нас каксвоих поверенных?
        - Каквам будет угодно, мистер Холмс,- пожал плечами Джастин.
        Ворота наэтот раз оказались открыты, будто бы Девалуа кого-то поджидали, ипотому мы велели кучеру подъехать прямо кпарадному подъезду усадьбы. Когда мы вылезли изэкипажа, огромные двери особняка открылись инам навстречу вышел высокий широкоплечий мужчина лет шестидесяти. Вего бороде ишевелюре серебрилась седина, авруках он сжимал цепи, тянувшиеся кошейникам двух громадных рычащих псов, скаливших нанас зубы.
        - Доброе утро,- приветливо улыбнулся Джастин иуверенно шагнул мужчине навстречу.
        - Вы что, заблудились? Подсказать вам дорогу?- так инепоздоровавшись, спросил тот.
        Молодой человек покачал головой ипояснил:
        - Меня зовут Джастин Девалуа, я сын Джонатана Девалуа. Яищу своих родных.
        Мужчина сглотнул ипотрясенно воззрился наДжастина. Он явно был врастерянности.
        - Вам назначено?- наконец спросил он.
        - Боюсь, что нет. Ябуквально только что отыскал родовое поместье инеуспел никого предупредить освоем появлении. Авас какзовут?
        Расправив широкие плечи, мужчина представился:
        - Кэлвин Кроутер, мажордом семейства Девалуа.
        - Аэто мои поверенные- мистер Холмс имистер Уотсон,- показал нанас рукой Джастин.
        Мажордом, прищурившись, посмотрел нанас и,коротко кивнув, бросил:
        - Прошу замной.
        Поднявшись поступенькам, мы сДжастином проследовали вдом. Холмс, велев кучеру никуда неуезжать иждать нас увхода, поспешил занами следом.
        Аванзал, украшенный доспехами, картинами ишпалерами, производил сильное впечатление. Однако, приглядевшись, можно было заметить, что шпалеры поистрепались, адоспехи давно никто непротирал инаних скопился толстый слой пыли. Кроутер отвел нас вприемную ивелел подождать, после чего удалился, предварительно отстегнув цепи отсобачьих ошейников. Кактолько мажордом затворил засобой двери, псины уселись напол иуставились нанас. Сами понимаете, когда закаждым твоим движением следят две пары злобных глаз, чувствуешь себя крайне неуютно, ия очень сильно пожалел, что незахватил ссобой револьвер. Наконец дверь открылась ивприемную, позвякивая шпорами, зашел изысканно одетый молодой человек вжакете ибриджах дляверховой езды, сжимавший вруках стек. Унего были прямые черные волосы, тонкие губы ивнимательные серые глаза.
        Безтени улыбки он уставился сверлящим взглядом наДжастина ипроизнес:
        - Меня зовут Уильям Генри Девалуа. Яглава семейства Девалуа иваш двоюродный брат- если вы, конечно, тот, закого себя выдаете.
        - Моим отцом был Джонатан Девалуа, брат вашего отца,- протянул ему руку Джастин.
        Уильям будто бы ее инезаметил.
        - Тело моего отца еще толком неуспело остыть, ауже собираются стервятники,- покачав головой, промолвил он.
        - Очем вы?- вошеломлении спросил Джастин.
        - Надеюсь, вы нестанете отрицать, что явились сюда, чтобы присутствовать наоглашении завещания?- спросил Кэлвин Кроутер, который вошел вслед засвоим хозяином ивстал унего заспиной.
        - Я даже незнал, что мой дядя Уильям умер. Явообще только вчера выяснил, что моя настоящая фамилия Девалуа,- развел руками Джастин.
        - Вы являетесь сюда врванье, сдвумя юристами иждете, что мы поверим, что вас нисколько неинтересует завещание Уильяма Девалуа?
        - Оно действительно меня неинтересовало,- лицо Джастина окаменело,- авот сейчас уже интересует. Яжелаю присутствовать наего оглашении. Яже как-никак его родственник.
        - Это еще надо доказать,- отрезал Уильям.- Неужели вы хотите, чтоб вам поверили наслово?
        Вэтот момент дверь снова открылась, ивприемную вошла элегантная седовласая дама скрасивыми чертами лица иголубыми глазами. Навзгляд ей было зашестьдесят. Дама была одета вдлинное облегающее черное платье.
        - Это правда, что вы сын Джонатана?- улыбнулась она Джастину.
        - Да, мадам,- поклонился он ей вответ.- Меня зовут Джастин.
        - Я ваша тетя Виктория.- Сэтими словами дама протянула ему руку.
        Молодой человек галантно поцеловал ее ипромолвил:
        - Мой отец очень тепло отзывался овас.
        - Какон поживает?
        - Кнесчастью, впрошлом году он скончался после недолгой болезни.
        Улыбка исчезла слица Виктории, аглаза ее наполнились слезами.
        - Я так идумала. Уж слишком долго я неполучала отнего вестей.
        - Мне очень жаль, что я немог вам написать. Увы, я только вчера узнал свою настоящую фамилию.
        Дама понимающе кивнула:
        - Джонатан уехал непопрощавшись, однако я считаю, что сейчас нам надо забыть обовсех былых обидах. Ты согласен, Уильям?
        - Унас нет никаких доказательств, что этот господин- тот, закого себя выдает. Идаже если он говорит правду, он явился сюда только поодной причине: получить свою долю наследства.
        - Я считаю себя обязанной принести извинения затот холодный прием, что вы здесь получили,- вздохнула леди Виктория, смущенно посмотрев наДжастина.- Всвое время наша семья отличалась куда большим радушием.
        Она позвонила вколокольчик, стоявший наприставном столике. Какповолшебству, тут же появился дворецкий. Виктория распорядилась принести чай илегкие закуски, после чего, взяв Джастина заруку, подвела его кдивану ипредложила сесть. Уильям иКроутер, неговоря нислова, удалились.
        - Расскажите мне обАвстралии,- попросила леди Виктория молодого человека.- Джонатан был там счастлив?
        Джастин поведал тетушке освоей родине, обее уникальной фауне икрасочной флоре. Мы сХолмсом устроились вкреслах ипринялись угощаться бутербродами, запивая их чаем изфарфоровых чашек. Постепенно стали прибывать идругие родственники, желавшие присутствовать наоглашении завещания. Все они были одеты вчерное. Наконец, когда прибыл юрист поимени мистер Аткинсон, всем предложили проследовать вбиблиотеку.
        Мистер Аткинсон, худощавый жилистый седовласый мужчина невысокого роста, нацепил нанос пенсне всеребряной оправе иобратился кприсутствующим:
        - Нам всем прекрасно известно, покакому поводу мы здесь собрались, ипотому, если никто невозражает, я сразу же перейду коглашению завещания Уильяма Джеймса Девалуа. Итак: «Я, Уильям Джеймс Девалуа, владелец поместья Крегмур, расположенного вграфстве Мидлсекс, находясь втвердом уме иясной памяти, составил настоящее завещание июня вшестнадцатый день, вгод отрождества Христова тысяча восемьсот восьмидесятый. Настоящее волеизъявление является последним иокончательным, отменяя все предыдущие версии завещания, составленные мной. Своим душеприказчиком я назначаю сына Уильяма Генри ипоручаю ему какможно быстрее после моей кончины исполнить мою волю. Своей единственной сестре Виктории я завещаю ежегодно выплачивать сумму водну тысячу фунтов приусловии, если она останется жить впоместье Крегмур. Моему преданному слуге идругу Кэлвину Кроутеру я завещаю ежегодно выплачивать сумму впятьсот фунтов. Также я разрешаю ему ивпредь пользоваться домиком, именующимся „Коттедж сплющом“, который располагается натерритории поместья. Каждому изплемянников иплемянниц подостижении ими совершеннолетия я завещаю
единовременную выплату вразмере одной тысячи фунтов. Жадной родне своей покойной жены я неоставляю ничего. Все прочее имущество, включая усадьбу, прилегающие кней земли, лошадей, коляски итак далее я оставляю своему сыну Уильяму, будучи преисполненным уверенностью, что он станет управлять поместьем сообразно моим идеалам, убеждениям иволе. Завещание составлено шестнадцатого июня тысяча восемьсот восьмидесятого года».
        Мистер Аткинсон сложил листок бумаги ипроизнес:
        - Дамы игоспода. Вы только что прослушали последнее волеизъявления Уильяма Джеймса Девалуа.
        Вбиблиотеке поднялся легкий гул- собравшиеся начали обсуждать завещание.
        - Мистер Аткинсон,- вдруг поднялся Кэлвин Кроутер.- Взавещании говорится оплемянниках иплемянницах. Разрешите уточнить, речь идет только озаконнорожденных?
        - Естественно.
        - То есть бастарду Джонатана, приходившегося Уильяму братом, никакие выплаты неполагаются, так?
        - Да каквы смеете, сэр?!- вскочил Джастин.
        - Я достаточно предусмотрительный человек,- повернулся кнему Кроутер.- Еще много лет назад я обратился визвестное австралийское детективное агентство сзаданием составить досье наваших родителей. Иэто агентство ненашло никаких доказательств того, что ваши родители состояли взаконном браке.
        - Откуда тебе стало известно, куда уехал Джонатан?- воскликнула леди Виктория.
        - Вы слишком доверчивы, дорогуша,- ответил Кроутер.- Ямного лет назад сделал дубликаты ключей квашим покоям. Явзял насебя смелость просматривать всю вашу корреспонденцию. Вы единственная извсей семьи поддерживали связь сосбежавшим.
        Леди Виктория была вне себя отярости.
        - Ах ты, бесстыжая скотина!- топнула она ногой.- Да какты посмел лезть вмою личную жизнь?!
        - Вмои обязанности входит защита интересов семьи,- холодно произнес управляющий.- И,намой взгляд, цель оправдывает средства.- Мажордом повернулся кДжастину:- Атеперь вы сосвоими юристами должны немедленно уйти. Вам здесь делать нечего.
        - Мне так некажется,- поднялся сосвоего места Холмс.- Если мой клиент пожелает, унего есть все основания остаться.- Сэтими словами мой друг извлек изкармана листок бумаги.- Уменя вруках выписка изсудового журнала парохода «Джульетта». Запись сделана капитаном корабля Дунканом Макайвором. Она гласит следующее: «Сегодня вполдень я спревеликим удовольствием сочетал браком мистера Джонатана Девалуа имисс Шейлу Хобсон. Пятое мая тысяча восемьсот пятьдесят пятого года». Наверное, вы запамятовали, что церемонию бракосочетания имеют право проводить нетолько священнослужители, ноикапитаны кораблей.
        Лицо Кроутера потемнело какгрозовая туча.
        - Откуда нам знать, что эта бумажка неподделка?- взорвался Уильям.
        - Благодарю вас, мистер Холмс, довольно,- остановил моего друга Джастин, после чего, повернувшись кприсутствующим, продолжил:- Янесобираюсь предъявлять права напричитающуюся мне часть наследства. Незаэтим я сюда явился. Впрочем, я это уже говорил, номне незахотели верить. Отец предупреждал меня отом, что вы залюди, заисключением тети Виктории, ноя желал вовсем убедиться сам итеперь вижу, что отец был совершенно прав. Мне противно, что я одной плоти икрови состоль грубыми иподлыми людьми. Вы изволили судить обомне помоему внешнему виду, незная обомне ровным счетом ничего. Именно поэтому я решил предстать перед вами втаком облике. Дело втом, что я могу купить все это поместье, потом продать его, азатем снова купить итак несколько десятков раз, пока мне ненадоест. Мне же подсилу восстановить его ивернуть ему былую славу. Отец обнаружил научастке, который приобрел, богатые залежи золота ипочил весьма состоятельным человеком. Вы отреклись отменя, отказав мне втом, что должно принадлежать мне поправу, итеперь я счистой совестью отрекаюсь отвсех вас, кроме тети Виктории. Отныне вы неимеете никаких прав
претендовать даже нагрош изнаследства Джонатана Девалуа.- Повернувшись ктете, молодой человек тепло сказал:- Нежелаете ли отправиться сомной вАвстралию иувидеть все ее красоты своими глазами? Поживете уменя вБрисбене. Все расходы я беру насебя.
        - Спасибо тебе, мальчик мой,- расплылась вулыбке пожилая леди.- Конечно же я срадостью поеду.
        - Мой отец был прав, когда сказал, что все благородство ишарм, что были отпущены Всевышним нашему семейству, унаследовали лишь вы одна,- Джастин поцеловал леди Викторию вщеку.- Кактолько я забронирую билеты, я сразу же дам вам знать. Жду недождусь, когда я наконец покажу вам красоты своей страны.- Бросив уничтожающий взгляд наКроутера, он добавил:- Инезабудьте, дорогая тетушка, поменять дверные замки.
        - Незабуду, небеспокойся,- кивнула леди Виктория.
        Спрезрением оглядев присутствующих, Джастин решительным шагом вышел избиблиотеки. Мы сХолмсом попрощались следи Викторией ипроследовали заним. Когда наш кучер увидел нас, он сявным облегчением вздохнул ипоспешил открыть нам дверь кэба.
        - Так вот, значит, что вы пожелали уточнить, мистер Холмс,- задумчиво промолвил Джастин, когда мы ехали обратно к«Синему вепрю».- Вы хотели просмотреть судовой журнал «Джульетты».
        - Совершенно верно, Джастин. Яжелал удостовериться, что фамилия безбилетного пассажира действительно Девалуа. Сведения обракосочетании оказались неожиданным приятным довеском.
        - Мне как-то никогда неприходило вголову спросить уродителей, где именно они поженились,- улыбнулся Джастин.
        - Я был очень удивлен,- обратился я кДжастину,- когда выяснилось, что вы насамом деле состоятельный человек. Авы, Холмс?- спросил я прославленного сыщика.
        - Я знал этого ссамого начала, старина,- усмехнулся тот.
        - Нооткуда?- удивился Джастин.
        - Вы сказали, что вам пришлось отрабатывать свой проезд доАнглии, однако, когда мы пожимали друг другу руки, я непочувствовал навашей ладони мозолей, что весьма странно, когда человек дни напролет таскает тяжести идраит палубу.
        - Браво, Холмс,- улыбнулся молодой человек.- Что еще я упустил?
        - Вы нарядились какбедняк, ноприэтом ниразу неуточнили, сколько стоят мои услуги. Исходя изсобственного опыта, могу вас заверить, что подобным образом себя ведут только очень богатые люди.
        - Ну, коли вы меня разоблачили,- рассмеялся Джастин,- я приглашаю вас наужин в«Синем вепре». Устроим пир! Будем заказывать все самое лучшее, что только уних есть.
        Мейфэрский душитель
        Мы сШерлоком Холмсом были уверены, что рассказ обэтих событиях- покрайней мере, пока мы живы,- никогда неувидит свет. Всвязи стем, что врезультате публикации отчета орасследовании ия, иХолмс вполне могли оказаться зарешеткой, мы спрославленным сыщиком решили, что рассказ напечатают только после того, какмы оба оставим этот бренный мир. Ираз уж вы сейчас читаете эти строки, можно заключить, что директор издательства сдержал свое слово инас сХолмсом уже нет вживых.
        Все началось в1888году. Надворе стояла поздняя осень- особая пора, которую Холмс называл «разгаром криминального сезона». Содной стороны, дни стали короче, аночи длиннее, что давало злоумышленникам дополнительное время обстряпывать свои грязные делишки подпокровом тьмы, асдругой стороны, еще неударили зимние холода, удерживавшие преступников дома. Холмс сидел, откинувшись вкресле, положив ноги накаминную решетку инаслаждаясь теплом, которым лучились мерцающие вочаге угли. Обычно, когда великий детектив пребывал вподобном расслабленном состоянии, он просил меня читать вслух любые заметки из«Таймс», которые я сочту достойными внимания. Именно этим я изанимался.
        - «Убийство актрисы вМейфэре[17 - Мейфэр- фешенебельный район Лондона.],- прочитал я заголовок.- Ранним субботним утром двадцать второго числа трагически оборвалась жизнь молодой, подающей надежды актрисы мисс Харриет Перкинс. Убийство произошло неподалеку отГайд-парка. Несчастная была изнасилована изадушена. Полураздетый труп актрисы был обнаружен напустыре рядом сГраунд-стрит рабочими, которые какраз шли заступать наутреннюю смену. Запоследние пять недель это уже третье убийство подобного рода, иполиция склонна считать, что все женщины пали жертвой одного итого же убийцы. Вкоммюнике, опубликованном Скотленд-Ярдом, инспектор Лестрейд заявил, что следствие взяло след ивскоре злодей будет пойман. Вместе стем, вплоть дозадержания преступника, инспектор попросил всех женщин оставаться начеку исоблюдать меры предосторожности. Вчастности, снаступлением сумерек нашим читательницам лучше воздержаться отпрогулок наулице. Втом случае, если это невозможно, желательно находиться всопровождении мужчиныиликрупной сторожевой собаки. Всвязи снедавними трагическими событиями сообщается онаметившемся росте продаж
полицейских свистков идлинных шпилек…»
        - Что-то мне неверится, что убийцу удастся одолеть полицейским свистком ишпилькой,- усмехнулся Холмс.
        Я было открыл рот, чтобы ответить, нотут раздался звонок вдверь. Вскоре вошла миссис Хадсон, которая представила нашу гостью- мисс Молли Райт.
        Я всегда испытываю некоторые затруднения сопределением истинного возраста женщин, поскольку представительны прекрасного пола прилагают все усилия, чтобы его скрыть. Может, мисс Райт едва исполнилось двадцать пять лет, ноя вполне допускаю, что она уже перешагнула тридцатилетний рубеж. Наней было коричневое пальто смеховым воротником ишляпка, крепившаяся крусым волосам той самой длинной шпилькой, окоторой писали вгазетной статье. Наша гостья выглядела достаточно привлекательной, новсе портили бледность итревожное выражение лица. Мисс Райт нервно перебирала складки сумочки.
        - Прошу вас, дорогуша, успокойтесь,- промолвил Холмс, усаживая ее вкресло.- Вы среди друзей. Это- мой коллега, доктор Уотсон, откоторого уменя нет секретов. Атеперь скажите, пожалуйста, счем вы кнам пришли ичем мы вам можем помочь?
        Девушка смерила моего друга изучающим взглядом, будто прикидывала, действительно ли он способен прийти ей навыручку. Увиденное, повсей видимости, удовлетворило гостью, поскольку она произнесла:
        - Мистер Холмс, нам нужна ваша помощь. Иесли то, что мне говорили овас, правда ивы человек чести, вы непременно нам поможете, даже ценой предательства человека вашего круга, извысшего общества.
        - Дайте догадаюсь,- прищурился Холмс.- Вы, часом, неподруга Харриет Перкинс?
        - Как, воимя всего святого, вы это узнали?- пораженно воззрилась нанего девушка.
        - Лишь цепочка умозаключений,- пожал плечами Холмс.- Вы актриса, она была актрисой, вот я ипредположил, что вы могли друг друга знать.
        - Нооткуда вам было знать, что я актриса?- возразила мисс Райт.
        - Увас нашее остался след отгрима, авсумочке, похоже, сценарий пьесы.
        - Браво, мистер Холмс,- склонила голову девушка,- вы совершенно правы. Якакраз изтеатра- мы репетировали новую постановку.
        - Судьба актера изменчива, она подвержена взлетам ипадениям. Прошу вас, необижайтесь, ноя изменю себе, если непредположу, что время отвремени вам приходится изыскивать дополнительные источники дохода. Яправ?
        - Вы весьма бесцеремонны, мистер Холмс,- вспыхнула гостья.
        - Смею вас заверить, что мой вопрос более чем уместен.
        - Амне нечего стыдиться,- вскинула подбородок мисс Райт, глядя Холмсу прямо вглаза.- Мои клиенты- точно такие же джентльмены, какивы, ижизнь их была бы куда скучнее безменя имне подобных.
        Холмс успокаивающе поднял руки:
        - Мисс Райт, вы меня неправильно поняли. Янесобирался вас нивчем упрекать. Япросто пытаюсь понять, связывает ли вас что-нибудь сжертвами Душителя. Исходя изтого, что все три убитые ночью женщины находились водиночестве наулице, разве нерезонно предположить, что уних тоже имелись дополнительные источники дохода?
        - Имелись,- кивнула девушка.- Сдвумя изтрех жертв я была знакома.
        - Вы хорошо их знали?
        Гостья снова кивнула, нонеответила. Явидел, что вглазах уМолли стоят слезы иона вот-вот разрыдается. Наконец девушка взяла себя вруки ипроизнесла:
        - Хатти была моей лучшей подругой. Атеперь из-за этого изверга малышка Эмили осталась сиротой.
        - Так значит, уХарриет Перкинс была дочка?- спросил я.
        Мисс Райт кивнула, итут словно плотину прорвало- бедняжка горько расплакалась:
        - Эмили такая чудесная, очаровательная девчушка… Она была настоящим счастьем дляХатти. Ябуду любить ее ирастить каксобственную дочь, ноя хочу, чтобы гад, который убил нашу дорогую Хатти, окончил свою жизнь нависелице!
        - Вгазетах пишут, что Лестрейд итак содня надень схватит убийцу. Зачем же вы пришли комне?
        - Схватит он, какже! Держите карман шире,- презрительно фыркнула Молли.
        - Скажите, апочему вы настроены столь скептично?
        - Когда убили Кейт Уолтерс, полиция была очень обеспокоена. Опрашивали буквально всех. Авот после убийства бедной Лиззи Бэнкс сыщиков вообще практически небыло видно. Мы подумали ирешили, что полиция нехочет ловить Душителя. Мол, он помогает им очистить Лондон оттаких, какмы.
        - Вряд ли это так,- нахмурился Холмс.
        - Если бы я верила, что Скотленд-Ярд сможет помочь, я бы здесь несидела,- отрезала мисс Райт и,покопавшись всумочке, достала кошелек:- Мне удалось скопить пять гиней. Вы готовы заэту сумму взяться задело ипоймать убийцу?
        - Уберите деньги, мисс Райт,- мягко промолвил Холмс.- Япроведу расследование бесплатно.
        Молли начала было возражать, ноХолмс остановил ее:
        - Лучше потратьте деньги намалышку Эмили. Ей они нужнее.
        - Спасибо, мистер Холмс,- благодарно улыбнулась Молли.- Именно так я ипоступлю.
        - Вы сказали, что Душитель принадлежит квысшему классу общества,- прищурился Холмс.- Каким образом вы пришли кподобному заключению?
        - Я его видела.
        - Неможет быть!- вскочил Холмс.
        - Честно-честно. Заглянула прямиком вего бездушные глаза.
        - Когда это произошло?
        - Две недели назад. Ясвоими глазами видела, какон убивал Лиззи Бэнкс.
        Холмс принялся ходить погостиной:
        - Если мне неизменяет память, вгазетах писали, что мисс Бэнкс была убита всъемной комнате неподалеку отМарсден-стрит, ичто убийцу кто-то вспугнул. Это были вы?
        - Точно так,- кивнула девушка.
        - Втаком случае расскажите, пожалуйста, обовсем, что произошло.
        - Было около десяти часов вечера,- начала Молли, откинувшись наспинку кресла.- Стояла промозглая погода, холодно, зябко, вот я ирешила заскочить ксвоей подружке Лиззи начашечку чая. Уже почти поднявшись полестнице, я услышала булькающий звук, ноон был очень тихим, ия подумала, что мне, наверное, показалось. Дверь вкомнату Лиззи была слегка приоткрыта, икогда я подошла поближе, то снова услышала этот звук, который вдруг резко оборвался. Потом доменя донесся грубый мужской голос. Якакзакричу: «Лиззи, ты здесь? Что стобой?!»- ибросилась кней вкомнату. Бедняжка лежала накровати, аэтот злодей стоял рядом наколенях и,нависая надЛиззи всем телом, душил ее. Когда я вбежала, он резко прикрыл левой рукой лицо, чтобы я его неразглядела, ибросился кдвери. Яраскрыла было рот, чтобы позвать напомощь, ноон меня двинул стакой силой, что я аж напол повалилась. Когда я поднялась, его уже ислед простыл.
        - Вы немогли бы описать мне убийцу?- попросил мой друг.
        - Ростом он примерно свас, мистер Холмс,- ответила Молли,- только вплечах пошире. Кожа смуглая, волосы черные, итемные злые глаза. Нанем был вечерний костюм, ношляпы я незаметила.
        - Перчатки?
        - Пожалуй,- задумчиво кивнула девушка.- Перчатки были. Да, иеще: влевой руке он держал нечто вроде шнурка иливеревки.
        - Вот как?- изогнул брови Холмс. Немного подумав, он уточнил:- Вы упомянули, что слышали грубый мужской голос. Вам удалось разобрать слова?
        - Слова я разобрала, только это какая-то ерунда.- Мисс Райт растерянно посмотрела наХолмса.- Он сказал: «Балет. Носки».
        Мы сХолмсом озадаченно воззрились надевушку.
        - Мне доводилось слышать обалетных туфельках, они называются пуантами, новот оносках…- Яразвел руками.
        - Ваша подруга имела какое-либо отношение кбалету?- спросил Холмс.
        - Да, она танцевала, новсе труппы, скоторыми она выступала, были малоизвестными.
        Холмс некоторое время переваривал полученную информацию.
        - Что произошло после того, каквы упали напол?- наконец спросил он.
        - Встала ибросилась Лиззи напомощь, ноона уже была мертва. Япроверила пульс- он непрощупывался.- Изглаз Молли снова полились слезы.- Бедняжка Лиззи… она была такой хорошей…
        - Что случилось дальше?- снастойчивостью вголосе поторопил девушку Холмс.
        - Я словно вбреду была. Упала накровать истала плакать. Незнаю, сколько я так проревела. Постепенно доменя дошло, что надо вызвать полицию. Япобежала поднимать тревогу, акогда вернулась, заметила, что наполу рядом скроватью лежит медальон.
        - Медальон?
        - Да. Наверное, Лиззи сорвала его субийцы, когда пыталась освободиться.
        - Он увас?
        Молли покачала головой:
        - Я отдала его полиции.
        - Опишите мне медальон вовсех подробностях.
        - Красный крест, вцентре круг, асверху корона. Лента, накоторой он висел, была красной сбелой полосой.
        - Какой полосой, поперечной илипродольной?
        - Продольной.
        - Какого цвета был круг вцентре креста?
        - Красно-белый.
        - Превосходно! Просто превосходно! Вы очень наблюдательны, мисс Райт.- Холмс взял скаминной полки трубку итабак.- Невозражаете, если я закурю? Мне это поможет сосредоточиться.
        - Курите, конечно, мистер Холмс.
        Несколько минут мой друг сосредоточенно пускал клубы дыма. Наконец он спросил:
        - Вы неприпоминаете, каклежала ваша подруга? Лицом вверх иливниз?
        - Вниз,- ответила Молли.
        Холмс кивнул, будто бы ожидал услышать именно такой ответ.
        - Когда вы подходили кдому, вы никого незаметили?
        Молли помотала головой:
        - Ниединой живой души.
        - Может, возле дома стоял экипаж?
        Девушка намгновение задумалась, носнова покачала головой:
        - Нет, никаких экипажей небыло.
        - Что ж,большое спасибо, мисс Райт,- немного поразмыслив, промолвил Холмс,- вы нам очень помогли.- Протянув ей визитную карточку, он добавил:- Если вы вдруг вспомните еще какие-нибудь подробности, пусть даже самые мелкие и,наваш взгляд, незначительные, будьте любезны, немедленно свяжитесь сомной. Сосвоей стороны я желаю вас заверить, что сию же минуту приступаю красследованию. Япосвящу ему все свое время.
        - Спасибо, мистер Холмс. Да благословит вас Господь. Ябуду молиться заваш успех.
        Когда девушка ушла, я спросил:
        - Ну ичто же вы намерены делать? Унас нет никаких зацепок.
        - Ошибаетесь, Уотсон,- Холмс выдохнул облачко дыма,- зацепки имеются. Сейчас я составлю их список.
        Холмс сел застол, взял перо, листок бумаги инаписал следующее:
        ДУШИТЕЛЬ
        1)Судя поодежде, джентльмен.
        2)Темные волосы исмуглая кожа.
        3)Носил нашее красно-белый медальон ввиде креста.
        4)Носит перчатки иходит сошнурком иливеревкой.
        5)Произнес странную фразу: «Балет. Носки».
        Некоторое время Холмс молча изучал список, после чего повернулся комне:
        - Думаю, теперь нам сам бог велит съездить вСкотленд-Ярд навестить инспектора Лестрейда.- Вскочив, он подхватил пальто ишляпу.- Вы сомной?
        - Ну конечно, старина,- промолвил я,взявшись заплащ итрость.
        Вкабинете Лестрейда нас ждал неожиданный прием. Обычно радушный исловоохотливый, инспектор был наудивление неразговорчив.
        - Чем могу быть полезен, мистер Холмс?- осведомился он.
        - Мне бы хотелось узнать, каковы успехи врасследовании дела оДушителе,- заявил мой друг.
        Прежде чем ответить, Лестрейд долго ивнимательно смотрел наХолмса.
        - Вы читали вгазетах мое официальное заявление?- наконец спросил он.
        - Ну разумеется, номеня интересуют подробности, анеобщие фразы.
        - Анакаком основании, мистер Холмс, вы считаете, что увас есть право вмешиваться вход расследования изадавать подобные вопросы?
        Холмс ошарашено воззрился наинспектора, словно Лестрейд совсего маха залепил ему пощечину. Взяв себя вруки, великий детектив встал ипроизнес:
        - Я полагал, что уменя соСкотленд-Ярдом особые отношения. Повсей видимости, я ошибался ивдействительности это нетак.- Он бросил наЛестрейда испепеляющий взгляд.- Вследующий раз, когда вы иликто-нибудь изваших коллег заявится комне наБейкер-стрит сумоляющим видом ипросьбой опомощи, я припомню этот разговор.
        Холмс резко развернулся накаблуках идвинулся квыходу. Япоследовал заним.
        - Погодите, мистер Холмс!- крикнул нам вдогонку Лестрейд.- Увас появился клиент вэтом деле?
        - Да, если хотите знать,- кивнул Шерлок, повернув обратно.- Некая мисс Молли Райт. Она приходилась подругой двум изтрех жертв Душителя.
        Инспектор встал из-за стола ипринялся мерить шагами кабинет. Совсей очевидностью можно было заключить, что вглубине его души происходит нешуточная внутренняя борьба. Наконец он остановился иподнял наХолмса взгляд.
        - Я немогу позволить вам просто так уйти. Это было бы бесчестно смоей стороны. Ваша помощь неоднократно оказывалась дляменя бесценной. Сдругой стороны- покрайней мере, официально,- я неимею права обсуждать свами детали этого дела. Немогу сказать, кто именно отдал подобное распоряжение, так что поверьте мне наслово: приказ исходит ссамого верха. Примите мои искренние заверения втом, что больше убийств небудет. Это все, что я могу вам поведать.
        - Что ж,спасибо инаэтом, Лестрейд,- сдержанно кивнул Холмс.- Втаком случае, мне неостается ничего другого, кроме какпривлечь убийцу ксуду собственными силами.
        Лестрейд тяжело вздохнул:
        - Мистер Холмс, я так понимаю, просить вас отказаться отдела- пустая трата времени?
        Слова полицейского явно оскорбили Холмса.
        - Мне ивголову неприходило, Лестрейд, что настанет день, когда я услышу подобное отофицера Скотленд-Ярда.
        Инспектор присел накраешек стола ипонурил голову.
        - Мне тоже,- глухо произнес он.- Поверьте, нато есть серьезные причины.
        - Представляется очевидным, что навас оказывается давление сверху, чтобы некое высокопоставленное лицо, совершившее преступление, ушло отправосудия,- отчеканил Холмс.- Надо мной, слава богу, начальников нет, ия подотчетен только своему клиенту. Прошу прощения, Лестрейд, номне мало вашего заверения втом, что Душитель больше небудет убивать. Ясделаю все отменя зависящее, чтобы свершилось правосудие, аэто произойдет только втом случае, если подонок заплатит зато, что лишил жизни трех женщин. Янесобираюсь компрометировать вас ипотому непрошу вашей помощи- заодним исключением: позвольте нам сУотсоном осмотреть тело последней жертвы.
        - Хорошо,- вздохнул Лестрейд,- вам его покажут. Ноесли дело дойдет доразбирательства, я все буду отрицать. Следуйте замной и,пожалуйста, постарайтесь непривлекать ксебе внимания.
        Повинтовой лестнице мы спустились вниз вмертвецкую.
        - Скажите, инспектор, амедальон, который нашли наместе преступления, все еще увас?- спросил Холмс, когда мы вошли вморг.
        - Знать незнаю никакого медальона,- буркнул Лестрейд.
        - Да будет вам,- махнул рукой Холмс.- Его сорвали субийцы. Неужели вы хотите сказать, что Скотленд-Ярд потерял столь ценную улику?
        - Говорю же вам, мистер Холмс, невидел я никакого медальона.
        - Ладно, инспектор, забудем,- кивнул мой друг.- Все равно мне уже итак его описали вовсех подробностях.
        Лестрейд подвел нас ктелу иприподнял простыню, закрывающую труп:
        - Это Харриет Перкинс.
        Харриет оказалась маленькой ихуденькой. Волосы унее были рыжими, атело илицо покрывали веснушки. Казалось, ей примерно столько же лет, сколько иМолли Райт. Вглаза бросался тонкий нитевидный кровоподтек вокруг шеи.
        - Совсей очевидностью можно заключить, что он удавил ее шнурком, который таскал ссобой,- бросил Холмс.
        Я согласно кивнул.
        - Помогите-ка ее перевернуть, доктор,- попросил меня великий сыщик.- Мне хочется осмотреть шею сзади.
        Я выполнил то, что отменя требовалось. Холмс показал нассадину, где кожа была словно содрана.
        - Именно это я иожидал,- удовлетворенно произнес он.
        - Что тут особенного?- спросил я,номой вопрос Холмс проигнорировал.
        - Спасибо, инспектор,- промолвил он, повернувшись кЛестрейду.- Мы увидели достаточно, инам это очень поможет врасследовании. Идемте, Уотсон.
        Когда мы вышли наулицу, Холмс глянул начасы ипроизнес:
        - Мне надо заглянуть вБританский музей кое-что проверить. Впрочем, надеюсь, кобеду я уже буду дома.
        - Ладно, старина,- пожал я плечами,- мне все равно сейчас надо кпациентам. Довстречи.
        Несмотря наобещание быть кобеду, Холмс вернулся домой ближе кпяти вечера.
        - Какваши успехи?- спросил я.
        - Мне кажется, я знаю, какпоймать преступника,- ответил Холмс и,помолчав, добавил:- Вынужден признать, я обратился запомощью кбрату.
        Я удивленно поднял бровь, имой друг пояснил:
        - Порой бывают времена, когда Майкрофт оказывается бесценен.
        - Я вообще-то полагал, что вы отправились вБританский музей,- промолвил я.
        - Ах да!- воскликнул Холмс.- Прошу меня простить, я,каквсегда, забегаю вперед. Помимо всего прочего, Британский музей может похвастаться, пожалуй, самой большой вмире коллекцией медалей. Ядостаточно быстро отыскал экспонат, попадающий подописание мисс Райт. Им оказался «Merito Militar», то есть орден завоенные заслуги. Вручается каксолдатам, так иофицерам заучастие вбоевых действиях. Награда испанская.
        - Ага. Значит, наш душегуб тоже изтех краев?
        - Именно,- кивнул Холмс.- Собственно, я обэтом итак уже догадывался, орден лишь подтвердил мою правоту.
        - Ипочему же вы решили, что убийца испанец?
        - Наэто указывали две зацепки,- сохотой пояснил Холмс.- Помните, мисс Райт утверждала, что убийца произнес какую-то нелепость: «Балет. Носки». После долгих раздумий я наконец понял, что это значит. Один изпредставителей испанской королевской семьи, то ли Филипп Второй, то ли его сын, страдал дефектом речи. Звуки «б» и«в» получались унего совершенно одинаково. Королевский двор, дабы неставить государя внеловкое положение, принялся коверкать язык вслед заним. Вкастильском диалекте, так называемом кастельяно, досих пор сохранилась данная норма произношения. Убийца сказал не«балет», а«вале». Кактолько это доменя дошло, остальное стало просто. Загадочные «носки»- насамом деле «эсо си кэ ес». Витоге вся фраза звучит так: «Vale, eso si que es», что приблизительно означает «Отлично, вот ивсе». Убийца произнес ее, когда понял, что его жертва мертва.
        - Мне стоило самому догадаться, что негодяй говорит наиностранном языке,- понимающе кивнул я.- Ачто завторая зацепка?
        - Ее вы, Уотсон, видели сами: ссадина сзади нашее уХарриет Перкинс. Девушку непросто задушили, она была удавлена спомощью гарроты- так казнят именно вИспании.
        - Невижу особой разницы, Холмс.
        - Казнь спомощью гарроты очень мучительна,- пояснил Холмс.- Раньше осужденного сажали настул инадевали нашею металлический обруч, который стягивался спомощью винта срычагом сзади. Внаши дни винт снабжен острием, которое приповороте постепенно ввинчивается вшею осужденного идробит позвонки. Изначально металлический обруч вообще неиспользовали. Обходились обычной веревочной петлей спалкой: палку вращали, петля стягивалась, жертва погибала. Ссадина сзади нашее- результат подобного скручивания. Мы невидели тел других жертв, ноя могу поставить десять гиней, что аналогичные ссадины есть иуних.
        - Вряд ли я рискну свами спорить,- покачал головой я.
        - Подобный способ удушения также объясняет, почему Лиззи Бэнкс лежала лицом вниз ипочему наубийце были перчатки. Если убийца достаточно силен, длязакручивания петли палка необязательна. Авот перчатки нужны, чтобы непорезать шнурком ладони.
        - Я уже понял, что вы правы, Холмс,- кивнул я.- Все сходится. Ночто нам теперь делать? ВЛондоне десятки, если несотни испанцев. Какмы найдем убийцу? По-моему, проще отыскать иголку встоге сена.
        - Несовсем, дружище. Уменя изголовы нешел орден преступника. Зачем он носил его? Ипочему надел, даже собираясь наубийство? Мне подумалось, что он, возможно, был наслужбе инезаметно отлучился, чтобы совершить преступление. Представьте, какое прекрасное он подготовил себе алиби натот случай, если полиция вдруг все-таки выйдет нанего ирешит допросить. Рассуждая подобным образом, я вдруг вспомнил, что все убийства произошли врайоне Мейфэр, где располагаются несколько иностранных посольств- включая ипосольство Испании!
        - Ну конечно же!- воскликнул я.- Теперь все встало насвои места. Если убийца- дипломат, вполне понятно, почему Скотленд-Ярду велели умерить пыл. Арест преступника может вызвать международный скандал снепредсказуемыми последствиями.
        - Именно так рассуждал ия, Уотсон. Кстати, если помните, мисс Райт сказала, что невидела экипажа рядом сдомом жертвы. Значит, убийца пришел пешком, аэто также свидетельствует отом, что он находился где-то рядом.- Немного подумав, Холмс добавил:- Если преступник- дипломат, значит, его невозможно арестовать.
        - Неможет быть,- вошеломлении промолвил я.- Даже затройное убийство?!
        - Увы, Уотсон,- горестно развел руками Холмс.- Унего дипломатический иммунитет.
        - Да кактакое возможно?
        - Принцип дипломатического иммунитета известен сдревних времен. Он защищал посланников, курсировавших входе войн между сражавшимися армиями. Греки иримляне также предоставляли дипломатический иммунитет иноземным эмиссарам, так каксчитали, что те находятся подпокровительством Богов. Принцип дипломатического иммунитета неутратил важности ивнаши дни. Он позволяет дипломатам, неопасаясь преследований, работать вокружении, которое подчас бывает враждебным. Все это означает, что втех редких случаях, когда дипломат преступает закон, он может прикрыться дипломатическим иммунитетом. Втакой ситуации его можно только депортировать. Неболее.
        - Может, я инеправ, но, смоей точки зрения, это жуткая несправедливость,- покачал я головой.
        - Что поделать, старина, так устроен мир.
        - Икакое отношение имеет ковсему этому Майкрофт?- поинтересовался я,немного помолчав.
        - Я попросил его достать приглашения названый вечер впосольстве,- ответил Холмс.- Нисколько несомневаюсь, что он выполнит мою просьбу. Впрочем, этим его помощь неограничилась.- Холмс достал изпортмоне сложенный листок бумаги иположил его настол.- Это список всех работников испанского посольства. Уменя вЛондоне нетак уж имного знакомых, способных стакой скоростью добыть подобные сведения. Умоего братца весьма впечатляющие связи вовластных коридорах.
        Пробежавшись посписку, Холмс заметил:
        - Большую часть народа можно сразу вычеркнуть. Обслуга, официанты ипрочий персонал втом же духе. Они англичане ипотому непредставляют длянас никакого интереса. Даже шеф-повар- француз. Что же касается испанских сотрудников посольства, здесь перспективны четыре человека. Остальные неподходят пополу ивозрасту.
        Я глянул насписок через плечо друга иувидел, что он подчеркнул четыре имени: Рамон Маргалло, Хосе Фелипе Родригес, Мигель Фредерико Лорка иФернандо Ангуло.
        Прочитав примечания ккаждой фамилии, Холмс объявил:
        - Мигеля Лорку можно исключить, поскольку сармией его ничего несвязывает. Таким образом, унас остаются три кандидата.- Холмс откинулся вкресле изаложил руки заголову.- Наданный момент, Уотсон, это максимум того, что мы можем узнать. Чтобы выяснить, кто убийца, нам нужно попасть впосольство.
        Старший брат Холмса нас никогда неподводил. Исключением нестал иэтот раз- наследующее же утро курьер доставил нам наБейкер-стрит два приглашения названый вечер виспанском посольстве, который должен был состояться всубботу.
        Всубботу вечером мы сХолмсом облачились ввечерние костюмы, повязали галстуки-бабочки иводрузили наголовы цилиндры. Явдобавок ковсему надел свои медали. Занами заехал Майкрофт, ивназначенное время наш экипаж остановился удверей посольства. Швейцар вливрее открыл дверь кэба, после чего проводил нас прямо ковходу, держа наднашими головами зонт, защищавший нас отморосящего дождя. Когда мы вошли внутрь, нас встретил лакей. Мы отдали ему верхнюю одежду, шляпы итрости, азатем проследовали впросторную залу смраморным полом ихрустальными люстрами. Там брала начало широкая лестница, устремлявшаяся вверх. Стену украшали работы Веласкеса иЭль Греко. Когда мы прибыли, взале уже собралось около тридцати- сорока человек, потягивающих шампанское илакомящихся канапе, которые подносили официанты. Майкрофт представил нас разным почетным гостям, многие изкоторых оказались его старыми знакомыми.
        - Испанцы изсписка здесь есть?- спросил Холмс.
        Майкрофт окинул взором собравшихся ипоказал нам намолодого темноволосого человека сосмуглой кожей:
        - Это- атташе Фернандо Ангуло.
        - Ясно,- кивнул Холмс,- его изсписка подозреваемых можно исключить.
        - Это еще почему?- удивился я.
        - Намой взгляд, это элементарно, Уотсон. Он недостаточно высокого роста. Он едва дотягивает дометра семидесяти пяти, аубийца, согласно описанию мисс Райт, какминимум нениже меня.
        - Ах да. Якак-то совсем забыл обэтой детали.
        - Самый высокий мужчина изтвоего списка стоит вон там, уокна,- промолвил Майкрофт.- Это еще один атташе. Его зовут Рамон Маргалло.
        Рамон действительно неуступал Холмсу ростом да ивовсем остальном идеально подходил подописание Молли. Холмс несколько минут внимательно смотрел надипломата, который потягивал шампанское иочем-то оживленно беседовал сгостями. Когда же испанец двинулся отних прочь, Холмс совздохом повернулся комне ипромолвил:
        - Пожалуй, сеньор Маргалло нам тоже неподходит.
        - Нопочему?- изумился я.- Он же идеально подходит подописание.
        - Обратите внимание, Уотсон, нато, какон ставит ногу,- пояснил Холмс.- Видите, она унего негнется. Принимая вовнимание его службу вармии, я бы предположил, что унего протез. Это исключает его изсписка подозреваемых. Согласно описанию, убийца нависал наджертвой, стоя накровати наколенях.
        - Ну да, Холмс, вы каквсегда правы.
        Через некоторое время мы увидели, какполестнице спустился взал изысканно одетый господин, которого почтительно поприветствовали все присутствующие.
        - Дон Педро Гарсия Манрике,- прошептал Майкрофт.- Посол Испании приСент-Джеймсском дворе[18 - Сент-Джеймсский двор- официальное название двора британских монархов. Название происходит отСент-Джеймсского дворца, который с1698года официально считался главной королевской резиденцией Великобритании.]. Весьма уважаемый ипроницательный государственный муж.
        Посол был худ иказался угловатым. Его отличали точеные черты лица иорлиный нос. Длинные седые волосы дон Педро носил зачесанными назад, так что они открывали его высокий лоб. Подбородок украшала козлиная бородка- седая, какишевелюра. Именно так я представлял всвоем воображении героя романа Сервантеса- Дон Кихота Ламанчского.
        - Я попытаюсь вас познакомить,- промолвил Майкрофт.
        Инаэтот раз брату Холмса сопутствовал успех. Буквально через минуту мы уже стояли перед послом.
        - Дон Педро,- произнес Майкрофт,- позвольте вам представить моего младшего брата Шерлока иего друга иколлегу доктора Уотсона, некогда служившего вБританской армии.
        Мы обменялись рукопожатиями.
        - Энкантадо, дон Педро,- промолвил мой друг.
        - Вы говорите накастельяно, мистер Холмс?- улыбнулся посол.
        - Ун поко, нада масс (немного, неболее того),- покачал головой он.- Впрочем, я дал себе зарок когда-нибудь выучить ваш волшебный язык. Кактолько позволит время, я немедленно сяду заучебники.
        - Чем же вы сейчас так заняты, мистер Холмс?
        - Мой брат страдает излишней скромностью. Он никогда непризнается, что является одним изсамых выдающихся криминалистов вовсем мире,- усмехнулся Майкрофт.
        - Ах да,- дон Педро изогнул брови,- Шерлок Холмс. Какже я сразу недогадался! Разумеется, я наслышан овас иваших дедуктивных способностях. Начальник полиции Томпсон крайне лестно отзывался овас.
        - Вы слишком высокого мнения омоей персоне,- коротко поклонился Холмс.
        Майкрофт, извинившись, откланялся иотправился беседовать свице-регентом, оставив нас сХолмсом лицом клицу спослом. Вэтот самый момент кпослу подошел учтивый, изысканно одетый господин ивполголоса что-то начал торопливо втолковывать дону Педро наиспанском.
        - Прошу прощения, джентльмены,- поднял нанас взгляд посол,- вынужден вас покинуть. Неотложные дела. Яоставляю вас вобществе моего заместителя капитана Хосе Фелипе Родригеса.
        Мы представились друг другу, идон Педро ушел. Капитан Родригес одарил нас делано небрежной улыбкой, продемонстрировав белоснежные зубы. Отмоего внимания неускользнул тот факт, что, несмотря наулыбку, глаза его оставались холодными ирасчетливыми. Капитан был высок ипрекрасно сложен, аотнапомаженных, черных каксмоль волос исходил приятных запах. Янисколько несомневался, что уРодригеса небыло отбоя отженщин.
        - Джентльмены, ваши бокалы почти пусты. Позвольте это исправить.- Капитан повелительным жестом подозвал официанта.
        - Так значит, вы служили вармии, какидоктор Уотсон?- светским тоном промолвил Холмс.- Вкаком пехотном полку?
        - Невпехотном, авкавалерийском. Нечто вроде вашего Королевского гусарского полка.
        - Ну да, конечно. Апосле отставки пошли надипломатическую службу- я вас правильно понимаю?
        - Унас, вИспании, достаточно часто выбирают дипломатов изрядов отличившихся офицеров,- ответил Родригес, видимо позабыв оскромности.
        - Втаком случае странно, отчего вы ненадели воинских наград. Они ведь, несомненно, увас есть?- собезоруживающей откровенностью поинтересовался Холмс.
        - Разумеется. Просто их куда-то убрали слуги.
        - Скажите, аувас есть орден завоенные заслуги?
        - Есть.- Испанец внимательно посмотрел наХолмса.- Ачем вызван ваш вопрос?
        - Я увлекаюсь военным делом,- пожал плечами Холмс.- Одно измоих многочисленных хобби.
        - Авы сами служили?
        - Нет,- покачал головой Холмс.
        - Мне доводилось встречать подобных вам кабинетных вояк,- высокомерно улыбнулся Родригес.- Одно дело интересоваться армией, исовсем другое- служить самому. Это большой риск, требующий отваги имужества, аподобными качествами обладают далеко невсе.
        - Я пацифист,- развел руками Холмс, пропустив колкость мимо ушей,- ноя признаю, что армия необходима длятого, чтобы защищать мир.
        - Тогда можете считать себя везунчиком, пока насвете еще есть такие люди, какя.Мы бьемся наполях сражений вместо вас ивам подобных.
        - Я искренне полагаю, что слово сильнее меча, авойна разражается лишь втом случае, когда безумие берет верх наддоводами рассудка,- возразил мой друг.
        - Втаком случае, мистер Холмс, мы расходимся вовзглядах,- склонил голову Родригес.- Лично я впервую очередь солдат иуже потом дипломат.- Испанец покинул нас иприсоединился кстайке женщин, которые свосторгом окружили его.
        - Типичный ловелас,- шепнул я Холмсу.
        Мой друг задумчиво кивнул ипотом еще некоторое время наблюдал заиспанцем.
        Через несколько минут кнам снова присоединился посол. Он был мрачен ихмур. Пристально посмотрев наХолмса, он произнес:
        - Вам потребуется немало времени, чтобы освоить кастельяно. Небудет ли смоей стороны ошибкой предположить, что вы здесь неслучайно, а,так сказать, подолгу службы?
        - Майкрофт нисколько непреувеличивал, когда вразговоре сомной отметил вашу проницательность,- улыбнулся Холмс.
        - Господа, неугодно ли вам проследовать замной?- произнес дон Педро.
        Мы спустились напервый этаж ивошли водну изкомнат, которая, насколько я мог судить, была рабочим кабинетом посла. Вдоль стен выстроились книжные шкафы, авкамине горел огонь, создавая атмосферу уюта. Возле высоких окон стоял антикварный письменный стол иобитый кожей стул, анапротив- два мягких кресла. Показав наних, посол предложил нам сесть, после чего, взяв состола серебряную шкатулку, открыл ее, предложив нам две тонкие манильские сигары. Холмс, поблагодарив, взял одну, ая отказался. Сунув врот сигару, дон Педро взял длинную восковую свечу, зажег ее отогня вкамине, после чего дал прикурить отнее Холмсу, апотом затянулся сигарой сам. Откинувшись наспинку стула, он некоторое время молча курил, несводя снас пристального взгляда. Казалось, он тщательно подбирает слова.
        - Джентльмены,- наконец начал он,- наш разговор недолжен выйти запределы этого кабинета. Вы обещаете хранить молчание?
        - Обещаем,- ответил Холмс занас обоих.
        - Сомной только что связался представитель государственного секретаря вашей страны. Меня поставили визвестность, что мое ходатайство поделу капитана Родригеса было отклонено. Ваше министерство иностранных дел, какговорится, настоятельно рекомендовало, чтобы он немедленно вернулся вИспанию.- Посол глубоко вздохнул ипродолжил:- Это язык дипломатии и,возможно, навас он непроизводит должного впечатления, однако, осмелюсь вас заверить, положение более чем серьезное. Посути дела, речь идет одепортации, анасильственное выдворение дипломата- дело неслыханное. Работника посольства высылают изстраны только вслучае серьезнейшего правонарушения либо обоснованного подозрения втом, что указанное правонарушение имело место. Капитан клянется, что непреступал закон, абританский МИД отказывается объяснить причину депортации.- Большая часть сигары дона Педро уже обратилась впепел, ноон словно забыл оней. Неотрываясь глядя наХолмса, он продолжил:- Янисколько несомневаюсь, что вы, мистер Холмс, можете просветить меня, вчем именно британская полиция ивы лично подозреваете моего заместителя.
        Прежде чем ответить, Шерлок Холмс глубоко затянулся:
        - Дон Педро, мне крайне неловко выдвигать бездоказательные обвинения против кого бы то нибыло, особенно против иностранного дипломата, однако результаты моего текущего расследования, похоже, указывают нато, что капитан Родригес имеет непосредственное отношение кубийству трех женщин врайоне Мейфэр запоследние несколько недель.
        - Madre de Dios![19 - Матерь Божья! (исп.)]- потрясенно выдохнул посол иперекрестился. Рука, вкоторой он держал сигару, задрожала так сильно, что снее сорвался иупал настол столбик пепла. Положив сигару впепельницу, дон Педро покачал головой:- Неможет быть. Это какая-то ошибка. Язнаю капитана Родригеса непервый год, он достойный джентльмен иофицер. Он происходит изодного изсамых видных семейств Мадрида.
        - Кто дал нам право утверждать, что мы хорошо знаем того илииного человека?- возразил Холмс.- Вкаждом изнас есть темная исветлая стороны, ибольшинство людей успешно удерживают себя отпоступков, накоторые их толкает тьма. Кто знает, быть может, капитан Родригес потерпел вэтом деле неудачу?
        Дон Педро встал из-за стола, подошел ккамину исклонил голову, вглядываясь вогонь. Помолчав несколько мгновений, он произнес:
        - Конечно же, я читал вгазетах обэтих несчастных женщинах, нодаже всамом страшном изкошмаров я немог представить, что кубийствам имеет отношение человек измоего посольства. Что заставило вас подозревать Хосе?- Посол повернулся кнам.
        - Улик несколько,- ответил Холмс,- ноглавная изних- орден завоенные заслуги, обнаруженный наместе второго убийства. Скажите, пожалуйста, наобратной стороне ордена что-нибудь пишут?
        - Обычно нет,- покачал головой дон Педро.- Однако некоторые орденоносцы сами делают гравировку. Эта награда присваивается всем воинским званиям; унее четыре степени. Капитан удостоен первой. Думаю, именно это ивыбито наобратной стороне ордена: степень ордена иимя его владельца.
        - Так вот каким образом Лестрейд так быстро взял след,- прошептал мне наухо Холмс.
        - Вы видели орден?- спросил дон Педро.
        - Орден передали полиции, нотеперь там отрицают сам факт его существования,- развел руками Холмс.
        - Втаком случае он может принадлежать неХосе, акому-нибудь другому.
        - Если все так, каквы говорите, отчего же тогда МИД хочет выслать вашего заместителя?- резонно возразил Холмс.
        Плечи старика поникли.
        - Конечно же, вы правы. Сейчас я вположении утопающего иготов ухватиться залюбую соломинку.- Немного помолчав, посол спросил:- Так скакой же целью вы сегодня пришли сюда, мистер Холмс?
        - Я собирался вычислить убийцу. Вслучае удачи я хотел бы сним поговорить.
        - Вы по-прежнему этого желаете?
        - Да, очень.
        - Если входе беседы вы придете квыводу, что капитан неимеет никакого отношения кубийствам, вы поставите обэтом визвестность Скотленд-Ярд игосударственного секретаря?- немного подумав, спросил дон Педро.
        - Ну конечно же,- кивнул Холмс.
        - Втаком случае я считаю, что вам непременно надо сним побеседовать. Свое личное мнение я выскажу потом, после того каксостоится ваш разговор. Однако, если Хосе ивправду виновен вубийствах…- Старик покачал головой исжал кулаки.
        - Прошу вас, сэр, успокойтесь.- Взяв посла подруку, я подвел его кстулу иналил стакан воды изграфина настоле:- Вот, выпейте.
        - Спасибо, доктор,- вздохнул дон Педро.- Вы правы, мне неследует забывать отом, что уменя нелады сдавлением.- Старик повернулся кмоему другу.- Вы знаете, мистер Холмс, далеко невсе работники посольства проживают здесь, натерритории дипломатического представительства. Родригес снимает дом неподалеку. Ядам вам адрес,- сэтими словами он быстро сделал запись вблокноте, вырвал листок ипротянул его детективу.
        - Благодарю вас.- Кинув взгляд набумажку, Холмс сунул ее вкарман.
        Мы поднялись, идон Педро проводил нас додверей. Глянув накарманные часы, он произнес:
        - Если вы заглянете ккапитану Родригесу после одиннадцати, то застанете его одного. Кэтому времени его слуга Энрике уже должен вернуться впосольство.
        Мы обменялись рукопожатиями.
        - Я перед вам вдолгу, сэр,- промолвил Холмс.- Вы- человек чести. Яискренне надеюсь, что капитан Родригес окажется достойным вашего доверия.
        Мы снова присоединились кМайкрофту, который какраз отделился отгруппы почетных гостей, иславно поговорили сним подбокал шампанского. Наконец Холмс бросил взгляд начасы ипроизнес:
        - Ну что ж,Майкрофт, нам сУотсоном пора. Спасибо завсе, что ты длянас сделал. Вечер прошел просто чудесно.
        - Приятно это слышать, Шерлок. Рад был помочь. Дай потом знать, чем закончилось твое расследование.
        Вскоре мы уже сидели вкэбе иехали прочь израйона Мейфэр. Прежде чем отправиться ккапитану, Холмс велел кучеру завести нас наБейкер-стрит. Когда я спросил, зачем нам делать такой крюк, Холмс охотно пояснил:
        - Я хочу, чтобы вы прихватили ссобой свой револьвер, Уотсон.
        Слова Холмса меня потрясли, ноя решил воздержаться отдальнейшей беседы- нас мог услышать кучер. После того какя взял оружие, Холмс велел ехать наЭлизабет-стрит, поадресу, указанному взаписке посла.
        Кэб остановился убольшого белого здания. Мы поднялись поступенькам кпортику ипозвонили. Открыл нам сам Родригес. Узнав давешних собеседников, испанец сощурился ипопытался захлопнуть дверь прямо унас перед носом, ноХолмс быстро среагировал исунул вщель ногу.
        - Чего вы так испугались, капитан?- свызовом спросил он.
        - Я ничего иникого небоюсь,- сверкнул глазами испанец.- Иуж тем более мне нечего опасаться вас, мистер Холмс.
        - Тогда, полагаю, вы нестанете возражать против нашего визита иответите напару вопросов?
        - Кто вам дал этот адрес?
        - Дон Педро,- ответил мой друг.- Он считает, что нам следует поговорить.
        - Ладно, если надо- заходите,- снеохотой открыл дверь Родригес.
        Мы проследовали вбольшой кабинет. Вогромном камине тлели угли. Стены были украшены головами кабанов иоленей, атакже саблями, рапирами имушкетами. Уочага наполу распростерлась медвежья шкура, авсе пространство возле окна занимал титанических размеров стол. Некоторые изего ящиков были выдвинуты, асодержимое свалено вкучу наповерхности. Там же, настоле, стоял большой кожаный портфель, битком набитый бумагами. То тут, то здесь виднелись наполненные вещами коробки.
        - Собираетесь вдорогу?- сневинным видом спросил Холмс.
        - Да, хоть это иневаше дело,- буркнул Родригес.- Явозвращаюсь вИспанию. Мне уже тошно отваших лондонских туманов ивечно пасмурного неба.
        - Полагаю, увашего отъезда имеются куда более серьезные причины,- заметил мой друг.
        - Начто вы намекаете, мистер Холмс? Хотите что-то сказать, так говорите прямо.
        - Мне действительно есть что сказать. Выложим карты настол. Ясчитаю, сэр, что вы убийца инавашей совести смерть трех женщин, чьи тела обнаружили врайоне Мейфэр.
        Родригес сбеззаботным видом уселся вкресло, положил ноги настол и,взяв нож дляписем, принялся чистить им ногти.
        - Адоказательства, подкрепляющие столь нелепое обвинение, увас есть?- поинтересовался он.
        - То есть вы неотрицаете, что вы убийца? Яэто отметил,- прищурился Холмс.
        - Ладно, если это вам так важно- отрицаю,- пожал плечами испанец.
        - Вы, быть может, невкурсе,- промолвил Холмс,- что, убив свою последнюю жертву, Харриет Перкинс, вы оставили сиротой ее маленькую дочку Эмили.
        - Я никого неубивал, мистер Холмс,- невозмутимо отозвался Родригес иусмехнулся:- Кстати, я так инеуслышал, какувас сдоказательствами этих вздорных обвинений.
        - Зачем вы отпираетесь?- бросился ватаку Холмс.- Вруках Скотленд-Ярда орден завоенные заслуги, накотором выгравировано ваше имя.
        Усмешка исчезла слица испанца.
        - Что вы несете?- сверкнул он глазами.
        - Да хватит вам ломать комедию! Ваш орден нашли вкомнате одной изжертв.
        Испанец вскочил ивпился вХолмса взглядом:
        - Авы сами его видели?
        - Ну конечно,- неморгнув глазом, кивнул Холмс.- Орден сорвала свас Лиззи Бэнкс, апотом его нашел мужчина, заставший вас наместе преступления.
        - Мужчина?- озадаченно переспросил Родригес. Тут доиспанца дошло, что он попал вловушку, расставленную моим другом.- Очень умно, мистер Холмс,- расплылся вулыбке он.- Только что вам все это дает? Яподзащитой дипломатического иммунитета ипотому неподсуден. Мне непридется отвечать засвои шалости.
        - Значит, вы признаетесь всовершении всех этих преступлений?
        - Апочему бы инет?- пожал плечами капитан.- Впрочем, разве это преступления? Яскорее считаю их энкуэнтрас де апасионадо- свиданиями страсти.
        Жестокость ивысокомерие испанца потрясли нас сХолмсом доглубины души.
        - Нозачем, воимя всего святого, вам понадобилось убивать женщин?- спросил Холмс.
        Родригес неторопливо подошел ккамину иповернулся кнам:
        - Счего мне ждать, что такой холодный, бесстрастный англичанин, каквы, сможет понять огонь страсти, полыхающий всердце madrileno[20 - Мадридец (исп.).]? Каквы можете сосвоей отсталой этикой ивысохшей нравственностью познать те вершины экстаза, которых достигает мужчина, доминируя надженщиной?
        - Ивысшая степень подобного доминирования, наваш взгляд, убийство?- уточнил Холмс.
        - Ну конечно! Какже вы непонимаете?! Никто неможет доставить женщине такое наслаждение, какя.Ниодин измужчин несравнится вэтом сомной. Коль скоро женщина достигла свашим покорным слугой этого высочайшего пика экстаза, зачем ей жить после этого дальше?- Пожав плечами, испанец добавил:- Впрочем, какая разница? Все равно жизнь этих девок нестоила иломаного гроша.
        Нанесколько мгновений мы сХолмсом лишились дара речи.
        - Любая человеческая жизнь бесценна,- наконец выдавил я.- Заисключением, пожалуй, вашей. Особенно после всех злодейств, что вы совершили.
        Мои слова нисколько нетронули Родригеса. Все так же равнодушно он поинтересовался умоего друга:
        - Я так полагаю, мистер Холмс, увас самого дамы нет?
        - Ошибаетесь: есть,- ответил Холмс.- Ия храню ей верность всю свою жизнь. Ксожалению, она слепа.
        - Учитывая вашу внешность, оно может иклучшему,- ухмыльнулся Родригес.
        Необратив внимания наочередную колкость, Холмс продолжил:
        - Водной руке унее меч, авдругой- весы. Мою даму зовут Фемида, богиня правосудия, ия, нежалея сил, служу именно ей.- Великий детектив снял плащ, стянул одну изперчаток, после чего подошел киспанцу иударил ей его полицу.
        Сперва глаза Родригеса полыхнули отзлобы, нопотом он улыбнулся:
        - Вы дурак, Холмс, ичесть обязывает меня дать вам шанс выйти избезнадежного положения, вкоторое вы себя загнали. Ядолжен предупредить вас, что прекрасно владею рапирой, шпагой исаблей, атакже стреляю безпромаха.
        - Мне все равно,- пожал плечами Холмс.- Выбирайте оружие.
        Я пришел вужас. Оттащив своего благородного друга всторону, я прошептал ему наухо:
        - Вы что, сума сошли?! Дуэли вне закона. Даже если вы возьмете верх, вас отправят зарешетку.
        - Только так я могу свершить правосудие,- также шепотом ответил мне Холмс.- Убийцу нельзя покарать позакону.
        - Ачто если он победит?- возразил я.- Вы же прекрасно слышали, что он сказал. Он отличный фехтовальщик истрелок.
        - Правда намоей стороне,- покачал головой Холмс.- Если же он все-таки одержит верх, увас есть пистолет. Застрелите его. Он недолжен уйти отответа.
        Отодной мысли отом, что мне предстоит, я побледнел:
        - Холмс, я клялся беречь изащищать жизни людей, аненаоборот. Вы просите меня совершить убийство.
        - Неубийство, Уотсон, аказнь,- твердо возразил Холмс.- Вы сами слышали, Родригес признался всвоих преступлениях. Если мы дадим ему уйти, навашей совести останутся жизни несчастных женщин. ВСкотленд-Ярде скажете, что пытались меня спасти. Полиции известно, что он убийца, так что вам нечего опасаться тюрьмы.
        Я замолчал, незная, какеще убдеть Холмса. Нащупав рукоять револьвера вкармане, я содрогнулся примысли отом, что вот-вот произойдет.
        Холмс закатал рукава рубахи иповернулся кРодригесу:
        - Ну так что же? Вы выбрали оружие, убийца беззащитных женщин?
        - Estupendo![21 - Невероятно! (исп.)]- осклабился испанец.- Аувас крепкие нервы, сеньор Холмс. Мне даже немного жаль, что придется вас убить.- Он снял состены пару сабель ибросил одну оппоненту.
        Холмс поймал клинок налету заэфес ивзвесил вруке.
        - Прекрасное оружие. Великолепно сбалансировано,- заметил он.
        - Лучшая толедская сталь, мистер Холмс,- ответил Родригес.
        Испанец оттолкнул ногой всторону медвежью шкуру, ая сдвинул мебель, освобождая место. Родригес несколько раз рубанул воздух ипринялся разминать ноги.
        - Ради всего святого, Холмс, умоляю…- предпринял я последнюю попытку остановить безумие.
        - Jacta est alea, Уотсон,- улыбнулся мне друг, сжав губы.- Жребий брошен.
        - Кбою!- крикнул Родригес ивстал встойку.
        Холмс последовал его примеру. Отсалютовав противнику, он повернулся комне:
        - Начинаем повашей команде, Уотсон.
        Я был вужасе. Мне предстояло дать сигнал кначалу дуэли, укоторой могло быть только два исхода, причем оба кошмарные. Водном случае моему другу предстояло погибнуть, амне лишить человека жизни, авдругом- мы сХолмсом оказывались виновными вубийстве высокопоставленного иностранного дипломата.
        Вытащив дрожащей рукой изкармана платок, я произнес севшим голосом:
        - Когда он упадет, джентльмены, начинайте.- Сэтими словами я разжал пальцы ибыстро отошел назад.
        Противники немедленно сяростью набросились друг надруга. Язнал, что Холмс вгоды студенчества был лучшим фехтовальщиком вовсем университете, ностой поры утекло немало воды, тогда какРодригес вплоть донедавнего времени, будучи кавалерийским офицером, ежедневно упражнялся вобращении ссаблей. Кроме того, испанец был моложе Холмса. Мой друг бросился вотчаянную атаку, намереваясь какможно быстрее прикончить соперника, заставив испанца некоторое время отступать. Убийца, однако, оказался настоящим профессионалом, отвечая накаждый выпад Холмса. Постепенно положение поменялось наобратное, итеперь уже Холмсу приходилось защищаться. Родригес ухмыльнулся, преисполненный уверенности втом, что противник уже полностью выложился иотнего можно неждать сюрпризов.
        Мне представлялось очевидным, что Холмс начал уставать. Его лицо блестело отпота, арубашка стала насквозь мокрой. Родригес, скинув напол бумаги, проворно вскочил настол иобрушил намоего друга сверху удар, откоторого прославленный сыщик ушел лишь чудом. Сабля Холмса описала сверкающую дугу- Шерлок попытался ударить противника поногам, ноРодригес легко подпрыгнул, избегнув клинка. Вследующее мгновение испанец соскочил напол, приземлившись наодно колено, инанес колющий удар вверх, вбедро Холмса. Яахнул отужаса- побрюкам моего друга стало расползаться кровавое пятно.
        Однако детектив едва обратил внимание нарану. Язнал, что причиной тому адреналин, бурлящий вего крови. Вего глазах полыхал тот азарт, который мне доводилось видеть усолдат наполе боя вАфганистане.
        - Touche![22 - Задет! (фр.)]- воскликнул он, мельком взглянув нарану, иснова бросился ватаку.
        Кабинет наполнился лязгом сталкивающихся искрещивающихся сабель. Неизбежно Родригес начал брать верх надХолмсом, ия стал опасаться худшего. Испанец находил ответ накаждую уловку ихитрость моего друга. Яначал подозревать, что Родригес намеренно затягивает время, играя сХолмсом, будто кот смышкой. Несколько раз Шерлок раскрылся, иубийца вполне мог прикончить его, однако предпочел проигнорировать возможность поразить противника.
        Холмс тяжело дышал. Теперь он ушел вглухую защиту, тогда какРодригес бросился ватаку, демонстрируя талант прирожденного фехтовальщика. Весело хохоча, испанец осыпал стремительно слабеющего оппонента градом колющих ирежущих ударов.
        Наконец я принял решение. Янемог позволить жестокосердному убийце прикончить моего лучшего друга. Явытащил изкармана пистолет иснял его спредохранителя. Однако стоило мне поднять оружие, Холмс сделал нечто невероятное. Притворившись, что собирается уклониться влево, он ивсамом деле ушел влево. Сабля испанца просвистела мимо правого плеча детектива, непричинив ему никакого вреда, тогда какХолмс сделал выпад ипронзил Родригеса клинком усамого сердца.
        Улыбка налице испанца сменилась выражением полнейшего изумления. Он опустил взгляд насаблю, торчащую унего изгруди, потом удивленно посмотрел наХолмса, будто спрашивая: «Как тебе удалось это сделать?»
        Холмс отпустил эфес иотступил всторону. Родригес медленно осел наколени. Лязгнула обпол оброненная им сабля. Яинстинктивно бросился кнему, желая помочь, ноокрик Холмса: «НЕ ПОДХОДИТЕ, УОТСОН!» заставил меня застыть наместе.
        Я замер. Глаза испанца остекленели. Издав булькающий звук, он повалился ничком напол, насаживая себя насаблю так, что клинок пронзил его тело насквозь ивышел сзади изспины.
        Холмс тяжелой походкой добрался докресла ибезсил повалился внего. Япроверил пульс испанца- убийца был мертв. Сунув пистолет обратно вкарман, я поспешил напомощь кдругу. Ксчастью, его рана оказалась неопасной. Родригес поразил Холмса вvastus lateralis, латеральную широкую мышцу бедра. Мне быстро удалось остановить кровотечение. Янаскоро перевязал рану, порвав набинты рубаху Холмса, после чего налил другу бокал вина, прихватив бутылку избара.
        Холмс уже начал отходить отгорячки боя. Его била столь сильная дрожь, что он оказался невсилах удержать вруках бокал, ипоэтому мне пришлось напоить его самому. Постепенно щеки моего отважного товарища чуть порозовели.
        - Я думал, вам конец, старина,- сволнением признался я.- Якакраз собрался его пристрелить, итут вы меня опередили.
        - Мне нехотелось, дружище, чтобы вы нарушали клятву Гиппократа,- тихо ответил Холмс. Он был очень слаб.
        - Я ввосхищении вашим обманным ударом! Где вы ему научились?
        - Нигде,- усмехнулся Холмс.- Это была импровизация ототчаяния. Мой последний козырь. Если б он несыграл, Родригес меня прикончил бы.
        - Значит, правда действительно была навашей стороне.
        - Нам надо побыстрее убраться отсюда, прежде чем нас кто-нибудь заметит.- Холмс попытался встать.
        Я поспешил ему напомощь.
        - Ачто делать сРодригесом?- спросил я.
        - Необходимо все устроить таким образом, будто он покончил жизнь самоубийством. Передайте-ка мне чернильницу состола.
        Я взял вруки массивный письменный прибор, выточенный изоникса. Он был очень тяжелым.
        - Превосходно,- кивнул Холмс.- Теперь помогите приподнять тело изакрепить эфес сабли вчернильнице.
        Доменя стразу же дошло, что именно задумал Холмс. Все будет выглядеть так, словно Родригес сам бросился наострие клинка.
        После того какмы осуществили задуманное, Холмс взял саблю Родригеса иповесил ее настену. Мы вместе привели кабинет впорядок иаккуратно расставили поместам мебель, уничтожив все следы схватки.
        - Теперь нам нужна предсмертная записка.- Окинув взглядом комнату, Холмс, хромая, подошел кпечатной машинке, стоявшей наприставном столике, изаправил внее чистый лист бумаги.- Надеюсь, моих познаний виспанском будет достаточно,- пробормотал он инапечатал: «Yo tengo la culpa, lo siento. Jos».
        - Что это значит?- спросил я.
        - «Я виноват, простите. Хосе»,- перевел мой друг, накидывая плащ.- Пойдемте отсюда скорее.
        Мы поспешили прочь издома. Когда мы вышли наулицу истали спускаться поступенькам, мне пришлось поддерживать Холмса подруку. Свернув заугол, мы практически тут же увидели констебля, который двигался внашу сторону. Холмс навалился наменя ипринялся заплетающимся языком горланить песню.
        Поразившись быстрой реакции друга, я толкнул его вбок и,подыгрывая, громко произнес:
        - Ну зачем же было так напиваться? Говорил я тебе: «Хватит»! Когда ты только начнешь меня слушать?
        Констебль покачал головой исочувственно мне улыбнулся, после чего потопал своей дорогой. После того какмы снова свернули заугол, мне удалось поймать кэб, ивскоре мы уже были дома.
        Я промыл итщательно перевязал рану Холмса, после чего дал ему настойку опия, чтобы снять боль. Великий детектив выглядел совершенно вымотанным, ия поспешил уложить его впостель.
        - Спасибо, Уотсон,- промолвил Холмс слабым голосом.- Непредставляю, что бы я безвас делал.
        - Да будет вам, дружище. Наближайшие двое суток я вам прописываю полный отдых. Утром я снова осмотрю вашу рану. Спокойной ночи, старина.
        Двое суток Холмсу отдохнуть недали. Наследующее же утро кнам явился инспектор Лестрейд. Ясказал ему (достаточно громко, так чтобы меня услышал Холмс), что Шерлок слег ссильной простудой иникого непринимает.
        - Я сейчас приисполнении ипотому вынужден настаивать навстрече,- возразил инспектор.
        Холмс вышел вгостиную впижаме ихалате, изо всех сил стараясь нехромать.
        - Чего вам, Лестрейд?- гнусаво спросил он, прижав кносу платок.
        - Очередное происшествие вМейфэре,- кашлянул инспектор.
        - Какое происшествие? Убийство? Задушили еще одну девушку?- спросил Холмс.
        - Наэтот раз нет,- покачал головой Лестрейд.- Случилась беда сиспанским дипломатом Хосе Фелипе Родригесом.
        - Его убили?
        - Нет. Повсей видимости, он покончил ссобой.
        - Повсей видимости?
        - Да. Уменя кое-какие сомнения наэтот счет. Скажите, мистер Холмс, где вы были вчера вечером между девятью часами иполуночью?
        - Чем вызвано ваше любопытство, инспектор? Неужели я подподозрением?
        - Вы немогли бы ответить навопрос?
        - Извольте. Мы сдоктором Уотсоном были наприеме виспанском посольстве.
        - Итам вы познакомились сзаместителем посла?
        - Да.
        - Вы были унего дома?
        - Да.
        - Что вы там делали?
        - Да ладно вам, Лестрейд,- буркнул Холмс.- Нам обоим прекрасно известно, что Родригес иДушитель- одно итоже лицо.
        - Мне бы хотелось услышать ответ намой вопрос,- упрямо склонил голову Лестрейд.
        - Будь по-вашему,- развел руками Холмс.- Яхотел убедиться втом, что Душитель именно он. Вот я изашел кнему задать несколько вопросов.
        - И?
        - Он признался вубийствах. Более того, он гордился совершенными злодеяниями инесколько раз судовольствием подчеркнул, что небудет отвечать заних перед судом.
        - Что было дальше?
        - Я рассказал ему обЭмили, маленькой девочке, которую он осиротил, убив ее мать Харриет Перкинс. Мне кажется, это нанего подействовало. Ну да, конечно, подействовало, если вы говорите, что он покончил ссобой.
        - Так значит, когда вы уходили отнего, он еще был жив?
        - Разумеется.
        - Доктор Уотсон, вы все это можете подтвердить?- повернулся комне Лестрейд.
        - Все именно так ибыло, господин инспектор,- соврал я.
        - Меня смущают кое-какие улики,- признался полицейский.
        - Какие же?- поднял бровь Холмс.
        - Во-первых, я обнаружил капли крови наодном изкресел, расположенном надостаточно значительном удалении оттела. Во-вторых, эфесы сабель ирапир настенах покрыты пылью. Все, заисключением одного.- Лестрейд внимательно посмотрел намоего друга.- Мистер Холмс, мне показалось, иливы действительно немного прихрамываете?
        - Сущая ерунда, инспектор. Связки потянул.
        Лестрейд сиздевкой покачал головой:
        - Ну какже можно быть таким неаккуратным, мистер Холмс? Надо себя беречь. Авы ипростудились, исвязки потянули. Кстати, акуда делись ваши симптомы простуды?
        - Слушайте, инспектор,- вздохнул Холмс,- если увас есть что сказать- говорите. Яустал имне надо прилечь.
        - Поправляйтесь, мистер Холмс,- надел шляпу Лестрейд.- Согласно официальному заключению, Родригес свел счеты сжизнью. Главное доказательство- предсмертная записка, которую мог написать только он. Надеюсь, ваша рана… то есть, я хотел сказать, ваши связки скоро заживут. Досвидания, джентльмены.
        Когда заинспектором закрылась дверь, мы сХолмсом переглянулись.
        - Он знает, что мы лжем,- сказал я.
        - Ну конечно, Уотсон,- мрачно улыбнулся Холмс.- Только что он может сделать? Убийство высокопоставленного дипломата всобственном доме вызовет ничуть неменьший международный скандал, чем обвинение того же дипломата вудушении трех женщин. Версия ссамоубийством- единственная возможность избежать шумихи.
        Я согласно кивнул. Прошло совсем немного времени, каквдверь сулицы кто-то позвонил. Минуту спустя миссис Хадсон ввела вгостиную нашего гостя. Им оказался некто иной, каксам дон Педро Гарсия Манрике.
        - Bienvenido[23 - Добро пожаловать (исп.).], дон Педро,- расплылся вулыбке Холмс ижестом предложил послу присесть.
        - Доброе утро, джентльмены.- Дон Педро счопорным видом опустился накраешек кресла.- Мистер Холмс, вы знаете, что Родригес мертв?
        Мой друг молча кивнул.
        - Так вы сним побеседовали?- спросил дон Педро.
        - Да,- ответил Холмс.
        - Пытался ли он отрицать свою причастность кпреступлениям?
        - Вначале- да. Апотом он нетолько признался вубийствах, нодаже стал чваниться ими. Даже когда я сказал, что он осиротил маленькую девочку, дочку последней жертвы, он невыказал нималейших признаков раскаяния.
        Посол внимательно слушал Холмса, будто бы пытаясь понять, правду тот говорит илинет.
        - Вы спросили Хосе обордене?
        - Да, ноон сказал, что его куда-то дели слуги.
        - Вы ему поверили?
        - Нет.
        - Амежду тем он говорил правду.
        - Что вы сказали?!- Мой друг вскочил исморщился отболи.
        - Успокойтесь, мистер Холмс,- откинулся вкресле дон Педро.- Орден взял я.
        Холмс, прищурившись, посмотрел напосла исел.
        - Немогли бы вы рассказать все ссамого начала?- попросил он.
        - Дело втом, мистер Холмс, что Родригес начал убивать невЛондоне,- стяжелым вздохом промолвил дон Педро.- Впрошлом году поМадриду прокатилась волна преступлений- злодей приканчивал проституток спомощью удавки. После того каккапитан получил назначение вАнглию, убийства вМадриде прекратились, ноначались здесь. Ядолжен был вовсем убедиться наверняка. Яследил заРодригесом. Следил вту ночь, когда была убита мисс Бэнкс. Увы, я несмог его остановить, ноя видел, какХосе покидал место преступления. Потом издома выбежала мисс Райт. Япроскользнул вкомнату иувидел, что натворил мой заместитель. Меня так потрясло увиденное, что я растерялся инемог решить, какпоступить.- Дон Педро снова глубоко вздохнул.- Ялюблю свою страну, мистер Холмс, какивы любите Британию. Мне была невыносима мысль отом, что испанские ордена носит тварь, начьей совести, возможно, неодна человеческая жизнь. Дотого какустановить заРодригесом слежку, я похитил его ордена. Ярешил, пусть они лучше полежат уменя, пока я невыясню всю правду, ну аХосе подумал, что их куда-то дел один изслуг. Чтобы навести полицию наслед, я решил подбросить
наместо преступления орден завоенные заслуги. Впрочем, я знал, что, даже присамом неблагоприятном дляРодригеса стечении обстоятельств, его ждет лишь депортация. Честь семьи останется незапятнанной, аженщины вМадриде снова окажутся вопасности. Итут я вспомнил овас. Начальник полиции Томпсон неоднократно упоминал овашей преданности идеалам правосудия исправедливости. Явыяснил, где живет подруга жертвы, написал ей анонимную записку, вкоторой предложил обратиться квам запомощью, исунул ее мисс Райт поддверь. Увы, она обратилась квам слишком поздно, инам неудалось избежать третьего убийства. Обэтом остается только сожалеть. Одним словом, я знал, что вы единственный всостоянии мне помочь, ивы полностью оправдали мои ожидания.
        - Ночто вам мешало просто сказать, что Родригес- убийца?- спросил Холмс.
        - Я немог публично обвинить своего коллегу. Это стало бы нарушением испанского дипломатического протокола. Все должно было выглядеть так, словно полицейские органы Англии сами вышли напреступника.
        Холмс смерил посла изучающим взглядом:
        - Я наставил ошибок впредсмертной записке?
        - Там имелось несколько огрехов,- признал дон Педро,- нодело невних. Чтобы полиция поверила вподлинность подобного послания, оно должно было выглядеть более личным иболее пространным. Эту задачу я взял насебя. Авот то, что написали вы,- посол протянул листок Холмсу.
        Мой друг кинул взгляд набумагу, скомкал ее ишвырнул вогонь.
        - Должен признаться,- продолжил дон Педро,- подпись Хосе я подделал неочень удачно, ноя рассчитывал нато, что инспектор Лестрейд все равно обратится комне спросьбой подтвердить ее подлинность. Так оно ислучилось.
        - Снимаю перед вами шляпу, дон Педро,- покачал головой Холмс.- Вы безпреувеличения выдающийся человек. Ясебя чувствую марионеткой, которой управлял опытный кукловод.
        - Lo siento, простите,- развел руками посол.- Уменя небыло другого выхода.- Внимательно посмотрев намоего друга, он добавил:- Это я снимаю перед вами шляпу, мистер Холмс. Помимо прочих ваших талантов, окоторых мне уже доводилось слышать, какоказалось, вы еще ивеликолепно фехтуете. Вам удалось одолеть моего заместителя! Впрочем, насколько я понимаю, бой непрошел длявас бесследно.
        Холмс осторожно коснулся раны:
        - Вам неочем беспокоиться, господин посол. Стараниями доктора Уотсона я скоро поправлюсь.
        - Я подаю вотставку.- Дон Педро медленно встал.- Яслишком истосковался поиспанскому солнцу. Поеду домой греть старые кости.- Он протянул Холмсу визитную карточку:- Если найдете свободное время, я буду рад получить отвас весточку. Хоть наанглийском, хоть накастельяно.
        Холмс улыбнулся икрепко пожал руку посла.
        - Я извлек длясебя важный урок изнашего знакомства, дон Педро.
        Пожилой джентльмен чуть склонил голову ипромолвил:
        - Vaya con Dios[24 - Ступайте сБогом (исп.).], джентльмены.
        - Каков актер, Холмс!- восхищенно произнес я,когда посол ушел.- Помните его реакцию, когда вы сказали ему, что Родригес- убийца? Янисколько несомневался, что дон Педро потрясен доглубины души, анасамом деле он уже знал всю правду.
        - Вы правы, Уотсон,- кивнул Холмс,- однако, вы, думаю, согласитесь, что между дипломатией иактерской игрой много общего.
        Наследующий день нас навестила Молли Райт.
        - Душитель мертв,- сообщил ей Холмс.- Быть может, вы читали вгазетах обиспанском дипломате, который покончил ссобой. Так вот, это было несамоубийство.
        - Так, значит, это вы прикончили подонка?- просияла девушка.
        - Да,- кивнул Холмс,- только неговорите обэтом ниодной живой душе. Если меня обэтом кто-нибудь спросит, я буду все отрицать. Вам же я скажу правду: я прикончил убийцу его же оружием.
        - Браво!- захлопала владоши отвосторга Молли.- Браво, мистер Холмс!- Она поцеловала его вщеку.- Благодарю вас отимени всех моих друзей, какживых, так ипокойных, аглавное- отимени малышки Эмили. Вы ивправду человек чести.
        Тайна Горницы скорби
        Этот рассказ я написал много лет назад, сразу же после того, какмы вернулись домой изЭппинг-Форест, однако вы, любезные поклонники Шерлока Холмса, сможете прочесть его только сейчас.
        Хотя стех пор прошло много лет, я помню события тех дней так ясно, словно они произошли вчера, и,полагаю, буду помнить оних вплоть досвоего смертного часа.
        Единственная причина, всилу которой рассказ столь долгое время оставался неопубликованным, заключалась втом, что обэтом попросила миссис Хадсон, принимавшая участие всобытиях, окоторых вы собираетесь прочесть. Вот уже два года ее нет снами, ипотому я невижу причин идальше хранить тайну. Впрочем, даже если бы рассказ ибыл напечатан раньше, я уверен, что миссис Хадсон ждало бы всеобщее сочувствие, нежели осуждение ее, какона сама считала, заслуживающей порицания доверчивости.
        Какэто обычно бывает, именно мелочи навели нас сХолмсом намысль, что схозяйкой нашего дома наБейкер-стрит творится что-то неладное. Высочайшие прежде стандарты обслуживания теперь оставляли желать лучшего. Мы стали забывать отом, что раньше дом существовал почеткому, упорядоченному режиму, которому следовала какмиссис Хадсон, так ислуги. Все чаще ичаще еду нам подавали холодной исбольшой задержкой. Распрощались мы исидеальной чистотой, которая раньше поддерживалась вдоме, асама миссис Хадсон стала куда-то пропадать повечерам, возвращаясь только после полуночи.
        Когда Холмс как-то вечером завел обовсем этом разговор, я лишь пожал плечами:
        - Может, старина, наша дражайшая хозяйка вкого-то влюбилась? Во-первых, она уже давно ходит вовдовушках, аво-вторых, дляее возраста она все еще привлекательна.
        - То есть никаких признаков недомогания вы незаметили?- уточнил Холмс.
        - Мне кажется, миссис Хадсон выглядит немного напряженной изанятой, новцелом она совершенно здорова,- немного подумав, ответил я.- После обследования я сказал бы вам больше, ноя,каквам прекрасно известно, неявляюсь ее лечащим врачом.
        Холмс погрузился всвои мысли. Наконец он промолвил:
        - Помимо прочих странностей, запоследние полгода она уже дважды повышала стоимость квартплаты. Вам обэтом известно?
        - Откуда?- сизумлением воззрился наХолмса я.- Почему вы мне обэтом ничего несказали, когда я впрошлый раз отдавал вам свою долю?
        - Я собирался известить вас позже. Неважно, невэтом дело,- небрежно отмахнулся Холмс.- Важно другое. То, что отнимает унее время, отнимает вместе стем иденьги.
        Слова Холмса меня крайне заинтриговали. Истинные чувства нетребуют финансовых вложений, однако насвете всегда были мошенники иальфонсы, которые обманывали доверчивых вдов иодиноких женщин, вытягивая уних последние гроши. Именно обэтом я исказал Холмсу, ион согласно кивнул:
        - Доверьте это дело мне, Уотсон. Явскоре все выясню.
        Несколько дней прошли какобычно, нооднажды поздним вечером, когда Холмс уже отошел косну, миссис Хадсон отсутствовала, ая сам собирался отправиться впостель, доменя вдруг донесся щелчок отпираемого замка. Явышел налестницу иглянул вниз напервый этаж, ожидая увидеть миссис Хадсон. Каково же было мое изумление, когда перед моим взором предстал совершенно незнакомый мужчина- горбун сусохшей левой рукой.
        - Эй, сэр!- крикнул я.- Кто вы, черт возьми, такой иоткуда увас ключи отдома?
        Незнакомец поднял наменя взгляд иприщурился. Тряхнув свалявшимися черными волосами, он почесал кустистую бороду.
        - Я, это… кШерлоку Холмсу…- Он оскалился, продемонстрировав желтые зубы.- Это, типа, ты иесть?- Сэтими словами, кренясь набок, он принялся неловко взбираться вверх полестнице.
        - Я неШерлок Холмс,- возразил я.- Нисместа! Предупреждаю, я вооружен истреляю безпромаха.
        Горбун лишь рассмеялся ипродолжил карабкаться вверх. Бросившись вкомнату, я вытащил изящика комода револьвер ивэтот момент услышал заспиной знакомый смешок.
        - Холмс!- воскликнул я.- Вы меня досмерти напугали!
        - Уотсон,- мой друг, смеясь, вошел вгостиную,- видели бы вы свое лицо!
        - Я полагал, что вы уже давно переросли эти детские выходки,- свозмущением произнес я.
        - Простите, Уотсон,- извинился Холмс.- Япросто хотел убедиться втом, что мой маскарад выглядит естественно иправдоподобно. Что ж,если меня несмогли раскусить даже вы, то миссис Хадсон иподавно неузнает.
        - Ноя же своими глазами видел, какчас назад вы ушли ксебе ибольше невыходили.
        - Вы совершенно правы, старина.- Холмс стащил парик ипринялся аккуратно отклеивать бороду.- Признаться, я уже невпервый раз вылезаю через окно, апотом спускаюсь вниз поводосточной трубе. Помните, какженоубийца Блейк пробрался комне вкомнату иразрядил револьвер вмою постель? Язнал, что он явится комне, поэтому спустился потрубе иобезвредил Блейка, напав сзади. Бедолага подумал, что я привидение.
        - Какже такое забудешь, Холмс. Если мне неизменяет память, миссис Хадсон была крайне недовольна тем, что ей пришлось менять подушки иматрас. Кстати, онашей домохозяйке. Ятак понимаю, вы еще непытались ее выследить?
        - Пока нет,- промычал Холмс, стирая желтую краску сзубов.- Впрочем, смею вас заверить, что вследующий раз, когда она отправится вечером напрогулку, я непременно составлю ей компанию.
        Холмс, какобычно, сдержал слово. Через два дня он вернулся поздней ночью мрачен изадумчив.
        - Она попала влапы стада спиритуалистов,- сообщил мне друг, смывая грим.
        - Мне всегда казалось, что собирательное существительное, которым обозначают группу спиритуалистов, не«стадо», акакое-то другое. Думаю, отних нашей милой миссис Хадсон небудет никакого вреда,- соблегчением вздохнул я.
        - Неразделяю вашего оптимизма,- покачал головой мой друг.- Всем верховодит некая мадам ля Конт- самая безжалостная извсех женщин, что мне доводилось встречать. Унее железная воля. Ода, поверьте, она может быть весьма убедительной. Спектакли, что устраивает она длясвоей паствы, производят очень сильное впечатление. Ля Конт обосновалась вмаленькой частной церкви наЭджвар-роуд ирегулярно собирает аншлаг. Кней постоянно стоит очередь, я едва сумел попасть насеанс.
        - Насколько я могу судить, вы достаточно скептически относитесь кспиритуализму?
        - Уотсон, я неверю впривидений. Думаю, неошибусь, если скажу, что все медиумы, которых проверяли ученые, оказались насамом деле шарлатанами.
        - Простите, ноя могу назвать множество авторитетных людей, втом числе иученых, которые верят всуществование духов,- возразил я.
        - Мой дорогой друг,- снисходительно улыбнулся Холмс,- насвете есть немало людей, полагающих, что Земля плоская, ноэто неделает ее таковой.
        - Хорошо, расскажите тогда, что вас так поразило вспиритическом сеансе мадам ля Конт, который вы изволили назвать спектаклем?
        - Помимо всего прочего, она, погрузившись втранс, исторгла изсвоего тела эктоплазму.
        - Эктоплазму? Если неошибаюсь, это субстанция, изкоторой состоят привидения?
        - Совершенно верно, Уотсон,- кивнул Холмс.
        - Я уверен, что мне доводилось где-то читать, будто эктоплазма даже имеет вес.
        - Я тоже слышал нечто подобное. Также проэктоплазму говорят, что она боится света: приярком освещении она исчезает. Очень удобно, вы ненаходите?
        - Новедь есть неоспоримые доказательства существования сверхъестественных явлений! Что вы скажете насчет фотографий привидений?
        - Завсе фотографии неручаюсь,- пожал плечами Холмс,- однако я уверен, что большинство изних либо подделка, либо случайность- результат многократной экспозиции. Яверю только вто, что могу потрогать, услышать, попробовать навкус… Ниодин изорганов моих чувств ниразу незафиксировал присутствие привидений.
        - Некоторые люди более восприимчивы, нежели другие,- возразил я.
        - Скажите, Уотсон, вы сами хотя бы раз видели привидение?
        - Нет, ноя несчитаю, что это дает мне право отрицать их существование. Яшироко смотрю наподобные вещи.
        - Втаком случае, старина,- хмыкнул Холмс,- вследующий раз, когда я отправлюсь наблюдать замиссис Хадсон, вам непременно следует пойти сомной. Язагримирую вас так, что даже родная мать неузнает!
        Признаться, предложение Холмса меня очень заинтриговало. Во-первых, мне еще ниразу вжизни недоводилось бывать наспиритическом сеансе, аво-вторых, мне было интересно, вкого меня превратит великий сыщик посредством грима.
        - Прекрасная идея, дружище!- воскликнул я и,немного подумав, спросил:- Азачем нам следить замиссис Хадсон? Вы ведь уже выяснили, где она пропадает вечерами.
        - Мне кажется, Уотсон, что успиритуалистов нанее далеко идущие планы. Ее, какинескольких других обращенных, готовят кчему-то необычному. Ходят разговоры отом, что вскоре состоится некая особая встреча. Миссис Хадсон- одна изнемногих приглашенных.
        - Икогда следующий сеанс умадам ля Конт?- спросил я.
        - Вчетверг, ввосемь.
        - Буду снетерпением ждать,- заверил я.
        Вчетверг вечером я сидел затуалетным столиком Холмса исизумлением глядел насвое отражение взеркале. Мой друг еще раз доказал, что является непревзойденным гримером, наклеив мне бачки иводрузив нанос очки вчерепаховой оправе. Защеки он сунул мне тряпичные валики, аволосы присыпал белой пудрой, отчего теперь я выглядел лет надесять старше. Иллюзию довершали красные щеки инос. Явздохнул, потрясенный доглубины души,- я неузнавал сам себя. Можно было быть совершенно спокойным- наша домовладелица низачто меня неразоблачит.
        Мы вышли издому через десять минут после миссис Хадсон и,остановив кэб, велели отвезти нас наЭджвар-роуд. Уже наподъездах кцеркви стало ясно, что намечается еще один аншлаг: кзданию выстроилась достаточно длинная очередь. Холмс отпустил кучера, имы пристроились вхвост. Глянув надруга, который ковылял замной, словно Квазимодо изНотр-Дама, я едва сумел сдержать смешок.
        Где-то впереди, почти усамого входа, я приметил миссис Хадсон вчерной шляпке спером ивпальто такого же цвета слисьим воротником.
        Через некоторое время мы оказались ввестибюле, где нас встретил худой угрюмый господин вдлинном фраке, протянувший нам блюдо дляпожертвований. Несмотря нато что формально насеанс пускали бесплатно, все безисключения кидали наблюдо понесколько серебряных монет. Чтобы непривлекать ксебе лишнего внимания, заплатили имы, после чего проследовали всаму церковь. Внутри царил полумрак, который рассеивали ряды горящих свечей. Мы устроились наскамье ипринялись ждать развития событий.
        Перед задрапированным багровой материей алтарем навозвышении стоял овальный стол содной центральной ножкой, арядом сним- три стула. Когда вцерковь набилась публика, занавес разошелся, ииз-за него вчерном платье вышла мадам ля Конт. Она оказалась импозантной ивысокой, аступала стакой важностью, будто являлась особой королевской крови. Каштановые волосы были завязаны вузел назатылке. Единственное украшение- маленькое золотое распятие- едва заметно покачивалось нацепочке вокруг шеи. Лицо умадам ля Конт было резко очерченным, костлявым инеестественно бледным.
        Остановившись устола, она улыбнулась собравшимся.
        - Приветствую вас, дорогие друзья,- промолвила мадам ля Конт седва заметным акцентом.- Позвольте представить двух моих помощников, Франсуа иАнри.
        Поее сигналу из-за занавеса вышли двое смуглых мужчин ввечерних костюмах. Наодном изних поверх костюма был широкий черный плащ. Подручные сели полевую иправую руку отженщины. Сама француженка продолжала стоять.
        - Я чувствую, что сегодня сеанс пройдет успешно,- произнесла мадам ля Конт.- Эфир преисполнен энергии. Яуверена, что мы неостанемся разочарованными.
        После этого началась череда вопросов иответов приблизительно следующего содержания. «Имя Хорас кому-нибудь что-нибудь говорит?»- провозглашала мадам ля Конт. «Да,- раздавался изтолпы женский голос,- это мой покойный муж. Он умер два года назад». После этого мадам ля Конт передавала несчастной послание стого света, преисполненное слов любви инадежды. Так шло время. Дело дошло даже дотого, что француженка, среди прочего, передала плачущей хозяйке сообщение отее верного спаниеля покличке Пират. Яуже начал ерзать наместе отскуки, каквдруг мадам ля Конт воскликнула:
        - Я ощущаю эфирные возмущения! Среди нас затесался неверующий!
        Люди стали переглядываться. Ябросил взгляд наХолмса, номой друг бесстрастно смотрел вперед. Мадам ля Конт подошла ккраю возвышения и,воздев руки, провозгласила:
        - Сейчас я рассею сомнения скептика.
        Она села застол и,насколько я понял, начала погружаться втранс. Через некоторое время ее голова откинулась назад, асамо тело начало трястись, будто вконвульсиях. Распахнув рот, мадам ля Конт издала пронзительный вопль, откоторого уменя встали дыбом волосы. Наверное, именно так кричат терзаемые адскими муками души грешников. Глаза женщины закатились, остались видны одни белки. Вдруг она заговорила низким звучным голосом:
        - Апостол Фома усомнился вистинности Христова Воскресения.- Медленно поднявшись, она показала наАнри:- КакХристос восстал измертвых, так воспрянешь иты.
        Мужчина расстегнул плащ и,взобравшись настол, растянулся нанем вовсю его длину, так что ступни были уодного края, аголова- удругого. Мадам ля Конт закрыла глаза истала ждать. Вцеркви повисла гробовая тишина. Медиум торжественно воздела надмужчиной руки, словно кукловод, изал ахнул- тело Анри поднялось надстолом изависло ввоздухе. Уменя отудивления аж глаза налоб полезли. Разум отказывался верить вреальность происходящего. Тело Анри оставалось вытянутым, словно шомпол, исовершенно неподвижным, иприэтом оно продолжало подниматься. Наконец оно замерло вполуметре надстолом. Создавалось впечатление, что мадам ля Конт удерживает Анри парящим ввоздухе накаких-то невидимых нитях. Однако Франсуа встал иповодил рукой надиподтелом товарища, демонстрируя, что Анри ровным счетом ничто неподдерживает. После того какФрансуа снова сел застол, мадам ля Конт медленно опустила руки, асними так же плавно опустился настол иАнри. Вцеркви воцарился кромешный ад. Люди кричали иаплодировали. Покрайней мере две дамы упали вобморок.
        - Чудо! Это чудо!- доносились выкрики совсех концов зала.
        Признаться, я исам никогда вжизни невидел ничего подобного. Яповернулся кХолмсу, аон, подмигнув мне, вскочил изакричал:
        - Это я!Ябыл сомневающимся! Меня привел сюда мой друг, майор Томас, ая ему все никак немог поверить! Теперь я уверовал! Слава всем святым! Это чудо!
        Мадам ля Конт безсил плюхнулась настул. Пока Анри слезал состола, Франсуа растирал медиуму руки, пытаясь привести ее вчувство. Постепенно она вышла изтранса иприкрыла ладонью глаза. Мадам ля Конт огляделась посторонам, будто бы непонимая, где находится, после чего одарила Франсуа слабой улыбкой.
        - Леди иджентльмены,- обратился ксобравшимся Анри,- боюсь, что чудо, свидетелями которого вы все только что стали, допредела вымотало мадам ля Конт. Она потратила очень много сил, исейчас ей нужен отдых. Мы будем крайне признательны, если вы незабудете навыходе отом, что мы принимаем вас здесь совершенно бесплатно исуществуем только напожертвования. Асейчас позвольте проститься. Да пребудет свами помощь духов!
        Публика похлопала владоши, апотом медленно потянулась квыходу. Яначал было подниматься, ноХолмс дернул меня зарукав, рывком усаживая обратно. Церковь практически полностью опустела. Остались лишь несколько человек, среди которых была имиссис Хадсон. Вэтот момент Холмс встал и,жестом велев мне оставаться наместе, шаркающей походкой направился кмадам ля Конт. После нескольких минут оживленного разговора Холмс вернулся идал мне понять, что мы уходим.
        - Невероятно, просто невероятно!- сжаром сказал я Холмсу, пока тот ловил кэб.- Конечно же, мне приходилось слышать олевитации, ноя никогда недумал, что доведется увидеть этот феномен своими глазами.
        - Совершенно верно,- согласился Холмс, устраиваясь удобнее вэкипаже.- Увиденное очень впечатляет. Яже вам говорил, что мадам ля Конт прижелании бывает весьма убедительной.
        - Ачто вы сней обсуждали?
        - Я сказал ей, что мы свами мечтаем обрести просветление,- хитро улыбнулся Холмс.- Ради этой цели мы объехали полсвета иуже беседовали смусульманскими муллами Персии, махатмами ифакирами Индии идаже стибетскими ламами. Одним словом, я дал ей понять, что люди мы состоятельные инанас можно неплохо заработать.
        - Ичто витоге?
        - Нас пригласили наспециальное собрание, которое должно состояться наэтих выходных встаринном монастыре вЭппинг-Форест[25 - Древний лесной массив около 20км длиной и1-4м шириной, некогда принадлежавший британским монархам.]. Если неошибаюсь, монастырь называется Берслэм.
        - Что?!- воскликнул я- Вы ничего непутаете?
        - Вроде нет, старина. Ачто?
        - Боже всемогущий, Холмс! Вы что, хотите сказать, что никогда неслышали оБерслэмском монастыре? Да какже так? Онем идет слава чуть ли несовремен Средневековья. Он буквально битком набит привидениями.
        - Если он неимеет никакого отношения кпреступному миру иликриминалистике, Уотсон, я вряд ли мог онем слышать,- пожал плечами Холмс.- Мне итак приходится слишком много держать вголове. Домам спривидениями просто нехватает места.
        - Новедь это знаменитый монастырь,- всплеснул руками я.- Говорят, там обитает несколько привидений сразу. Одно изних зовется Бедной Послушницей- это призрак несчастной монахини Джейн Стайлс. Бедняжку схватили поподозрению вколдовстве ипытали досмерти. Утверждается, что ее призрак вплоть донаших дней регулярно появляется натерритории монастыря.
        - Авы, похоже, немало знаете опривидениях, Уотсон,- заметил Холмс.
        - Просто я какраз впрошлом месяце читал статью вжурнале обэтом монастыре иего истории. Кстати сказать, бедняжку раздавили. Положили наспину, сверху поместили столешницу, анастолешницу стали складывать камни, врасчете нато, что послушница вкакой-то момент либо покается, либо умрет. Вколдовстве она так инепризналась.
        - Что закровожадные дикари были наши предки, Уотсон,- покачал головой Холмс.
        Кэб остановился удверей нашего дома, имы вышли.
        Несколько позже, когда мы уже сидели укамина ипотягивали бренди, я промолвил:
        - Знаете, Холмс, мне кажется, я еще неуспел выбросить журнал состатьей, окоторой вам говорил… Куда же я его положил? Ах, ну да, вот же он!- Яразвернул журнал нанужной странице истал читать Холмсу:- «В монастыре имеется башня сособой кельей, вкоторой призраки появляются чаще всего. Ввосемнадцатом веке мать-настоятельница монастыря сестра Бенедикт увидела здесь призрак Бедной Послушницы иназвала комнату „Cubiculum dolor“, то есть „Горница скорби“. Больше завсю свою последующую жизнь она ниразу незаходила вэту келью. Напротяжении последующих десятилетий призрачный силуэт несчастной послушницы неоднократно наблюдался каквсамой келье, так ивнепосредственной близости отнее. После того каквначале нашего века орден сестер-молчальниц был распущен, Берслэмский монастырь закрыли, ноего по-прежнему окутывает атмосфера тайны. Около десяти лет назад монастырь выкупил консорциум лондонских коммерсантов, решивших устроить натерритории комплекса своего рода гостиницу. Консорциуму было прекрасно известно, какой репутацией пользуется здание. Более того, именно эта сомнительная слава истала причиной вложения денег.
После реставрационных работ монастырь поддерживают впервозданном виде. Освещается он только свечами. Постояльцы проживают вкельях, которые некогда занимали монахини, однако, вотличие отпослушниц, гости неготовят инеубирают засобой. Примонастыре имеется свой штат слуг, однако ниодин изних нерискует оставаться наночь всамом здании обители, предпочитая жить впривратницкой. Любители загадок, спиритических сеансов ипросто желающие пощекотать нервы могут арендовать помещения монастыря. Особой популярностью монастырь пользуется тридцать первого октября, вХеллоуин, поэтому бронирование номеров наэту дату следует осуществлять заблаговременно».
        - Так-так-так,- протянул Холмс.- Похоже, нас ждут занятные выходные, Уотсон. Кто знает, быть может, кому-то изнас двоих повезет заночевать вГорнице скорби.
        - Илинеповезет,- добавил я.
        - Что такое, старина? Неужели вы трусите?
        - Вовсе я нетрушу, Холмс,- вспыхнул я,- исрадостью вам это докажу. Если именно мне выпадет провести ночь вэтой чертовой келье, значит, так тому ибыть.
        - Браво, Уотсон, браво. Необижайтесь, я просто надвами подтруниваю.
        - Нетрушу я,сами увидите,- повторил я.
        Всубботу днем мы уже ехали вкрепкой повозке поЭппинг-Форест. Вдруг лес, через который вела дорога, расступился имы оказались напрогалине, откуда открывался вид наБерслэмский монастырь. Смотрелся он грозно инедружелюбно. Источенные столетиями камни, изкоторых был сложен монастырь, казались древними, каксамо время. Две трети здания покрывал плющ- еще одно свидетельство того, что оно простояло здесь неодну сотню лет. Вгустой тени многовековых дубов иясеней монастырь был погружен втишину безвременья. Повозка остановилась умассивных железных ворот, имы сХолмсом, спрыгнув наземлю, двинулись вперед потропинке. Миновав привратницкую ипогост, мы остановились удеревянного моста, перекинутого через высохший ров. Заним мы увидели двухстворчатые дубовые двери счугунными петлями, преграждавшие арочный проем вготическом стиле. Слева исправа отвхода стояли статуи женщин вкапюшонах, склочивших головы будто бы впокаянии илискорби. Статуи были выполнены внатуральную величину.
        Ввосточной оконечности здания возвышалась башня сзубцами ивитражными окнами. Когда я смотрел нанее, содного иззубцов сорвался большой ворон и,беззвучно взмахивая крыльями, улетел всторону леса.
        Нас встретил Франсуа. Поздоровавшись сомной иХолмсом, он проводил нас впросторную залу. Обстановку вней вряд ли можно было назвать спартанской- укамина, вкотором уютно горел огонь, стояли мягкие кресла идиваны. Наобшитых темными дубовыми панелями стенах висели картины набиблейские сюжеты, асчерного отсажи сводчатого потолка свисали две люстры снезажженными свечами.
        Взале уже сидело несколько человек, втом числе имиссис Хадсон. Среди остальных я узнал какминимум четырех участников спиритического сеанса вцеркви. Миссис Хадсон безтени узнавания скользнула взглядом понам сХолмсом иотвернулась. Мне показалось странным, что присутствующих непредставили друг другу. Гости вожидании прибытия мадам ля Конт болтали обовсем иниочем, тогда какАнри сновал позалу, предлагая желающим закуски инапитки.
        Наконец вошла мадам ля Конт. Длявстречи снами она нарядилась вдлинное, допола, багровое платье, анаголову повязала ленту такого же цвета. Изукрашений же наней опять был лишь маленький золотой крестик.
        - Дамы игоспода, добро пожаловать вБерслэмский монастырь,- улыбнувшись, произнесла она.- Впервую очередь мне хотелось бы сказать, что каждый извас обладает исключительными качествами. Смею вас заверить, что немногие, очень немногие попадают вближний круг нашего общества. Дело втом, что одаренные люди наделены особой, видимой мне психической аурой итем самым сильно выделяются изтолпы. Вы все, присутствующие здесь, принадлежите кчислу тех, кто обладает той самой аурой. Вы- избранные. Наэтих выходных я собираюсь поделиться свами загадками Космоса иодарить вас силами, окоторых вы даже несмели имечтать.- Ля Конт ходила между кресел, проникновенно заглядывая гостям вглаза.
        Признаться, речь француженки произвела наменя сильное впечатление.
        - Увас, друзья мои, голубая аура. Люди, обладающие аурой подобного цвета, всегда умны, чувственны, интеллигентны, артистичны иредко заботятся оматериальных благах. Впрочем, если вас интересует богатство, спомощью сил, которыми я вас наделю, вы слегкостью получите то, что пожелаете.
        Отхлебнув вина избокала, мадам ля Конт продолжила:
        - Недавно вы все стали свидетелями того, какя заставила тело Анри левитировать. Мне это удалось благодаря трансформации вфизическую энергию жизненной силы, которая окружает нас. Янисколько несомневаюсь втом, что вы слышали олюдях, именуемых лозоходцами: они способны отыскать воду даже наглубине сотен метров подземлей. Существуют также ясновидящие- они могут предсказывать будущее. Все они подпитывают свои способности космическими силами. Ясмогу наделить подобными талантами каждого извас. Главное- верьте мне. Верьте мне, ивы будете творить чудеса: подчинять людей своей воле, предсказывать будущее идаже лечить больных.- Медиум обвела залу взглядом, желая узнать, какое впечатление произвела наприсутствующих ее речь.
        Мадам ля Конт могла быть довольна- все собравшиеся горящими глазами смотрели нанее. Понятное дело, все мечтали оталантах, которые она сулила.
        - Конечно же, всему насвете есть своя цена. Завсе надо платить,- продолжила посредница высших сил.- Подавляющее большинство самых святых вмире людей отказались отбогатств ивыбрали жизнь аскетов, поселившись вгорах илипустынях. Это неудивительно, ибо вБиблии сказано: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти вЦарствие Небесное».- Прежде чем продолжить, она поочереди посмотрела вглаза каждому изнас.- Сбольшинством изприсутствующих я уже обэтом говорила; состальными побеседую позже. Ну асейчас, я думаю, пора провести первый сеанс.
        Наулице постепенно смеркалось. Приближался вечер. Поднялся ветер, швырявший вокна опавшие листья. Мадам ля Конт подозвала Анри ивелела ему зажечь свечи влюстрах. Мужчина умелой рукой опустил люстры, после чего зажег их длинной тонкой свечой. После того каксветильники снова были водружены подпотолок, мадам ля Конт предложила присутствующим присоединиться кней заовальным столом очетырех ножках уокна.
        - Франсуа придет попозже,- сказала она,- ну асейчас я хочу попросить вас взять соседей заруки изамкнуть круг.
        Мне повезло оказаться застолом между Холмсом имиссис Хадсон. Когда мы последовали указанию медиума исоединили руки, мадам ля Конт закрыла глаза ипринялась ровно, глубоко дышать. Шло время. Стояла мертвая тишина, которую нарушали лишь свист ветра заокнами да потрескивание дров вочаге. Наконец француженка откинула голову назад ипроизнесла странным зычным голосом:
        - Здесь кто-нибудь есть?
        Немного помолчав, она повторила вопрос, после чего попросила:
        - Дай нам знак своего присутствия.
        Примерно сминуту ровным счетом ничего непроисходило, каквдруг кто-то громко постучал остол. Яподпрыгнул наместе отнеожиданности иукрадкой покосился наХолмса. Он, какобычно, продолжал оставаться бесстрастным.
        - Утебя есть послание длякого-нибудь изприсутствующих?- спросила медиум.- Если да- стукни один раз, если нет- два раза.
        Раздался один удар.
        - Укажи, ккому ты обращаешься,- призвала ля Конт.- Двигайся отменя почасовой стрелке.
        Послышалось еще четыре удара.
        - Значит, послание адресовано миссис Хадсон?
        Еще один удар.
        Наша домохозяйка обеспокоенно посмотрела посторонам.
        - Новости хорошие?- уточнила медиум.
        Снова один удар.
        Используя элементарный шифр: один удар- буква «а», два удара- «б» ит.д., дух продиктовал послание следующего содержания: «Это твой покойный муж Джеймс. Дорогая, доверяй медиуму- она хорошая женщина инаставит тебя напуть истинный. Яснетерпением жду того дня, когда мы снова воссоединимся. Ятебя люблю».
        Миссис Хадсон была невсилах сдержать своих чувств. Полицу бедной женщины струились слезы. Она потянулась заплатком, итут мадам ля Конт закричала:
        - Неразрывайте круг!
        Слишком поздно! Неожиданно стол оторвался отпола иначал подниматься ввоздух.
        - Возьмитесь скорее заруки!- быстро проговорила мадам ля Конт.- Неразрывайте круг! Внаш мир пытается пробиться один изэлементалей[26 - Элементаль- дух одной изстихий. Считается, что элементали враждебно относятся кчеловеку.].
        Ощущение было пугающим. Стол начал дергаться изстороны всторону будто живой. То один край, то другой задирался ввоздух.
        - Изыди, дьявол! Изыди, Сатана!- громогласно вскричала мадам ля Конт.
        Накакой-то короткий миг стол замер, нопотом начал дергаться судвоенной силой. Теперь он стал подпрыгивать наместе, всякий раз соглушительным грохотом приземляясь наполовицы. Удерживать руки соседей становилось все сложнее, ия уже начал побаиваться, что стол вот-вот развалится начасти. Меня все сильнее начало охватывать беспокойство, но, когда я попытался встать, мадам ля Конт закричала:
        - Всем оставаться насвоих местах! Неразрывайте круг!!!
        Я что есть силы вцепился вруки Холмса имиссис Хадсон, итут откуда-то снизу донесся жуткий вопль. Начавшись сглухого стона, он оборвался пронзительным визгом, проникшим вкаждый нерв моего измученного тела. Казалось, это был зов всех замкнутых вчистилище душ, желающих вырваться насвободу; крик, откоторого стыла вжилах кровь.
        Тело медиума словно окоченело, аглаза закатились. Потом мадам ля Конт начали бить конвульсии, иодновременно сэтим изгруди стало появляться некое подобие белого тумана. Практически немедленно жуткий крик стих, астол плавно опустился напол всеми четырьмя ножками. Когда смолкло последнее эхо ужасного крика, эктоплазма, сочившаяся изтела медиума, растаяла ввоздухе имамам ля Конт повалилась ничком настол вглубоком обмороке.
        Мне хотелось кинуться кней напомощь, ноя боялся разорвать круг. Однако Анри решил, что теперь нам ничего неугрожает, ибросился кхозяйке. Ябыло собрался предложить свои услуги доктора, нотут Холмс сжал мне руку. Ну конечно же! Вволнении я совершенно позабыл, что нахожусь здесь подличиной майора Томаса.
        Помощь Анри оказалась излишней- мадам ля Конт быстро пришла всебя, невыказывая никаких следов недомогания. Ободряюще всем улыбнувшись, она произнесла:
        - Прошу прощения, дамы игоспода. Мне следовало предупредить вас, что разрывать круг нельзя. Демоны постоянно пытаются прорваться внаш мир, но, каквы сами видели, придолжной степени могущества, которой вскоре вы все будете обладать, сними достаточно просто справиться.
        Люди соблегчением зашептались, амиссис Хадсон извинилась заоплошность.
        - Пожалуй, нам стоит прерваться,- промолвила мадам ля Конт.- Давайте поужинаем, апотом проведем еще один сеанс.
        Все одобрительно зашумели иначали расходиться.
        - Ну икакое увас впечатление, Холмс?- спросил я,когда мы удалились надостаточное расстояние.
        - Потрясающе, Уотсон, уменя просто нет слов,- энергично закивал мой друг. Немного подумав, он добавил:- Слушайте, старина, мне надо кое-что разведать. Если обомне вдруг спросят, скажите, что мне слегка нездоровится, ноя скоро вернусь.
        Я принялся бесцельно бродить позалу, пока неоказался влапах одного изчленов группы мистера Сандерсона, который сжаром принялся делиться впечатлениями отолько что состоявшемся спиритическом сеансе. Доверительно сообщив мне, что уже давно увлекается оккультизмом, он выразил надежду, что унего получится овладеть той силой, окоторой говорила француженка. Яже соврал, что мне хочется познать секреты реинкарнации ибессмертия.
        Через некоторое время нас пригласили втрапезную, где гостей ждал ужин. Холмса нигде небыло видно. Когда мы расселись ипринялись заеду, мадам ля Конт поинтересовалась, где мой спутник. Едва я раскрыл рот, чтобы ответить, каквтрапезную вошел Холмс.
        - Приношу свои извинения, мадам,- чуть поклонился он.- Ястрадаю хроническим недугом, который периодически начинает меня беспокоить.- Неуглубляясь вдетали, он сел застол рядом сомной.
        Ужин был просто превосходным. Настоле визобилии стояло вино. Собравшиеся достаточно быстро пришли всебя после сеанса ипотому сбольшим энтузиазмом встретили предложение мадам ля Конт продолжить общение сдухами. Мы снова расселись заовальным столом. Наэтот раз медиум принесла большой лист белой бумаги ипланшетку дляспиритических сеансов сзакрепленным вней карандашом. Налисте крупными буквами были написаны два слова: «ДА» и«НЕТ». Мадам ля Конт положила бумагу ипланшет насередину стола иобратилась кнам:
        - Давайте немного развеемся. Может, укого-нибудь есть вопросы кдухам?
        Мы переглянулись, желая знать, кто рискнет первым.
        - Какая лошадь придет первой наскачках Сент-Леджер наследующей неделе?- полушутя спросил мистер Сандерсон.
        Мы все рассмеялись, номадам ля Конт произнесла:
        - Если я подготовлюсь ипроведу особый ритуал, то смогу вам это сказать.- Она говорила совершенно серьезно, иулыбки исчезли снаших лиц.- Да идлявас самих это вскоре несоставит никакого труда. Наличие силы подразумевает обладание подобными способностями.
        - Я хочу задать духам вопрос. Можно?- промолвил Холмс.
        - Задавайте конечно,- невозмутимо откликнулась мадам ля Конт.
        - Кому изнас предстоит провести ночь вГорнице скорби?- спросил Холмс.
        Я покосился навеликого детектива, ноон неотрываясь смотрел вглаза медиума. Намгновение наее лице мелькнула тень недовольства итут же пропала. Француженка кивнула изакрыла глаза. Снова, какипрежде, воцарилось молчание. Шло время. Меня охватила тревога. Отчасти я ожидал, что снова начнет трястись стол. Ветер снаружи усилился. Периодически он начинал выть исвистеть втрубе. Метался огонь вочаге, плясало пламя свечей.
        Вдруг мадам ля Конт резко иглубоко вздохнула, будто бы ее окунули вледяную воду.
        - Я чувствую присутствие духов. Здесь кто-нибудь есть?- спросила она низким, практически мужским голосом.
        Вочаге стреском просели дрова, новостальном стояла гробовая тишина. Медиум повторила вопрос, однако инаэтот раз ничего непроизошло.
        Я уже собрался предложить всем коснуться планшетки, каквдруг она сама рванулась полистку бумаги ипоказала наслово «ДА». Тут даже Холмса оставила его хваленая невозмутимость, ион судивлением воззрился надеревянную стрелку-указатель. Мы все ахнули, имадам ля Конт, открыв глаза, взглянула напланшетку, заостренный конец которой указывал наслово «ДА». Неуверен, номне показалось, что накраткий миг я увидел вее глазах выражение испуга.
        - Кто ты?- спросила француженка.
        Планшетка плавно пришла вдвижение. Карандаш медленно вывел буквы «Д» и«Ж», затем «Е», «Й»… Скаждой секундой он двигался все быстрее ивскоре уже порхал надбумагой. Наконец налисте появилось имя- ДЖЕЙН СТАЙЛС.
        - Бедная Послушница!- выпалил я.
        Все присутствующие уставились наменя, отчего я неловко заерзал настуле.
        - Кто сегодня будет спать вГорнице скорби?- спросила мадам ля Конт.
        Неожиданно планшетка быстро рванула через весь стол иуказала наменя. Ячуть нелишился чувств. Сперва мне хотелось просто встать иуйти, ноя вспомнил, какХолмс подтрунивал надо мной, и,взяв себя вруки, кивнул.
        - Ладно, пусть будет так,- севшим голосом промолвил я.
        - Утебя есть послание ккому-нибудь изприсутствующих здесь?- спросила мадам ля Конт.
        Планшетка снова скользнула кслову «ДА».
        - Иккому?- спросила медиум.
        - «Ко всем»,- начертал карандаш.
        - Ичто это запослание?
        Карандаш тонкими буквами вывел:
        Да минуют вас мука иотчаяние, что стали моим горестным уделом. Ужели мой грех был столь страшен, что даже впламени Чистилища мне несуждено очиститься отнего? Молю лишь ободном: чтобы среди вас нашелся хотя бы один сострадательный мужественный человек, способный откликнуться назов терзаемой души. Deus det, Deus det, Deus det.
        Планшет замер, иснаружи, будто бы аккомпанементом обращенной кнам мольбе, снова завыл ветер.
        - Что такое «Deus det»?- склонившись комне, шепотом спросил Холмс.
        - Дай Бог,- перевел я.
        Вдруг Холмс начал биться всудорогах, ивсе взгляды устремились нанего. Сперва я подумал, что умоего друга сердечный приступ, ноон едва заметно мне подмигнул, после чего завопил: «Рука! Моя рука!» Левая рука Холмса, которая полегенде была скрюченной иусохшей, соскрипом выпрямлялась. Мне понадобилось несколько мгновений, чтобы понять, что скрипящий звук издает ртом сам Холмс.
        - Это чудо!- вскричал он, выпрямив согбенную спину.- Глядите! Еще одно чудо! Моего горба какнебывало! Восславим Господа! Еще одно чудо!
        Присутствующие смотрели наХолмса, выпучив отизумления глаза. Самообладание оставило даже мадам ля Конт, которая потрясенно взирала намоего друга.
        - Теперь я себя чувствую совсем другим человеком!- провозгласил Холмс, срывая ссебя бороду ипарик.
        - Мистер Холмс? Неужели это вы?- пролепетала наша бедная домохозяйка, узнав своего постояльца.- Что, воимя всего святого, происходит?
        - Успокойтесь, миссис Хадсон,- ответил мой друг.- Это действительно я.Ия хочу разоблачить банду шарлатанов. Вы попали вруки мошенников, которые собираются обобрать вас донитки.
        - Ну что вы, мистер Холмс!- Миссис Хадсон недоверчиво уставилась навеликого детектива.
        - Да каквы смеете, сэр?- вскричала мадам ля Конт.- Какувас хватило наглости наменя наговаривать?! Это гнусная клевета!
        Франсуа иАнри сугрожающим видом начали подниматься сосвоих мест, ноХолмс неожиданно выхватил изкармана мой старый служебный револьвер инаправил его нафранцузов.
        - Сядьте наместо, джентльмены,- ледяным голосом промолвил он, иподручные медиума смиренно выполнили его приказ.
        - Уотсон,- обратился Холмс комне,- можете вынуть защечные валики. Когда их долго носишь, они начинают доставлять неудобства.
        Я вытащил изо рта валики идействительно почувствовал огромное облегчение.
        - Доктор Уотсон!- неверя своим глазам, ахнула миссис Хадсон.- Мне сразу показалось, что увас какой-то знакомый голос, ноя бы низачто вас неузнала.
        - Вы станете утверждать, миссис Хадсон,- несводя глаз сфранцузов, произнес Холмс,- что мадам ля Конт ничего увас непросила?
        Домохозяйка робко посмотрела насыщика иответила:
        - Да, она поговаривала отом, что мне надо отписать нанее дом наБейкер-стрит, ноприэтом она обещала, что наделит меня силой ия обрету вдесять раз больше.
        - Думаю, все присутствующие здесь получили подобные предложения,- понимающе кивнул Холмс.
        - Она обещала, что я смогу угадывать победителей наскачках, если пожертвую пятьсот гиней,- пожаловался мистер Сандерсон.
        - Именно это я подозревал,- снова кивнул Холмс.- Древний какмир трюк мошенников. Втереться вдоверие инаобещать золотые горы вобмен натолику малую. Немногие всостоянии прислушаться кдоводам разума инеподдаться соблазну.
        - Мы нешарлатаны,- свызовом произнесла мадам ля Конт.- Вы своими глазами видели чудеса.
        - Чудеса?- рассмеялся Холмс.- Нечудеса, афокусы. Впрочем, надо отдать должное, очень ловкие.
        - Да какже так, Холмс,- возразил я,- алевитация? Вы же сами видели, какАнри парил ввоздухе. Парил, аневисел наверевках.
        - Вы правы, Уотсон, веревок небыло. Впрочем, всякий раз, когда показывают фокусы, следует быть крайне внимательным исмотреть, что происходит напериферии. Только вэтом случае можно отличить реальность отиллюзии. Так, например, когда фокусник держит карты вправой руке, надо следить затем, что он делает левой.
        - Так, значит, вы вкурсе, каким удалось провернуть фокус слевитацией?
        - Ну конечно, старина. Давеча, вцеркви, я решил поговорить смадам ля Конт понескольким причинам. Одна изних заключалась втом, что мне было нужно рассмотреть стол вблизи. Хватило одного взгляда, чтобы подтвердить мою гипотезу.
        - Ивчем же она заключалась?
        - Если вы помните, перед тем какАнри взобрался настол, он расстегнул плащ.
        - Да, совершенно верно, было такое.
        - Вэтом изаключалась уловка.
        - Непонимаю.
        - Центральная часть стола была выдвижной. Когда она стала подниматься, полы плаща свесились скраев иприкрыли гидравлический поршень.
        - Черт бы меня побрал!- потрясенно промолвил я.- Гидравлический поршень?
        - Он самый,- кивнул Холмс.- Поршень был спрятан вножке стола. Когда я посмотрел настолешницу, я заметил вцентре тонкую щель, образующую круг. Именно эта выдвижная платформа иподняла Анри ввоздух! Когда человеческое тело находится вгоризонтальном положении, центр тяжести располагается впоясничной области. Именно поясницей Анри илег наплатформу, после чего просто вытянулся. Анам казалось, что он парит надстолом.
        - АФрансуа нажимал наскрытую педаль?- понимающе кивнул я.
        - Именно так! Вгидравлике, Уотсон, действует принцип рычага. Суть его заключается втом, что приопределенных условиях можно поднять предмет большой массы, приложив приэтом относительно малое усилие. Именно так Франсуа слегкостью поднял Анри.
        - Я чувствую себя обманутым, Холмс,- вздохнул я.- Признаться, мне уже казалось, что мы стали свидетелями сверхъестественного явления, атеперь выясняется, что это были трюки мошенников.
        - Простите, дружище, вы сами задали вопрос, ая лишь нанего ответил.
        - Нокто же стучал остол?- несдавалась миссис Хадсон.
        - Извольте взглянуть направую руку Анри,- сготовностью ответил Холмс.- Каквы видите, унего насреднем пальце кольцо ввиде змеи- кстати сказать, неотличающееся особой красотой. Когда мы всамом начале взялись заруки, я заметил, что кольцо куда-то делось. Ясразу понял, что мадам ля Конт держится заискусственную руку, которую Анри вставил впустой рукав. Свою же руку он держал подстолом и,когда мадам ля Конт задавала вопросы, вответ постукивал снизу кольцом постолешнице.
        Присутствующие зашептались.
        - Вздор! Вздор инелепость!- возмущенно воскликнула француженка.
        - Это легко выяснить,- пожал плечами Холмс.- Достаточно осмотреть содержимое карманов вашего приспешника.- Направив револьвер наАнри, сыщик произнес:- Будьте любезны, передайте ваш пиджак доктору Уотсону.
        Француз посмотрел впоисках поддержки нахозяйку, нота несводила ненавидящего взгляда сХолмса. Анри ничего неоставалось, кроме какподчиниться. Яобшарил карманы ипрактически сразу обнаружил резиновую руку, удивительно похожую нанастоящую.
        - Браво, Холмс,- промолвил я,продемонстрировав находку присутствующим.
        - Чертовы мошенники,- пробормотал мистер Сандерсон.
        - Нокакони заставили стол подпрыгивать изависать ввоздухе?- спросил еще один джентльмен, которого, какоказалось, звали Тэвисток.
        - Авот этот фокус мне особенно понравился,- улыбнувшись, признался Холмс.- Дело втом, что стол неподнимали сверху, аподталкивали снизу. Когда край стола смоей стороны задрался ввоздух, я попытался провести носком подближайшей комне ножкой. Мой ботинок наткнулся натонкий металлический стержень. Помните, я отлучился перед ужином, сославшись нанедомогание? Насамом деле я пошел осмотреть подвал подэтим залом.- Холмс повернулся кмадам ля Конт исоттенком восхищения вголосе произнес:- Сколько же вы приложили сил! Фокусы, что вы нам продемонстрировали, производят сильнейшее впечатление. Впрочем, учитывая, сколько вы собирались заполучить сэтих доверчивых бедолаг, игра стоила свеч.
        Француженка лишь метнула навеликого детектива обжигающий злобой взгляд.
        - Восновании каждой изножек стола закреплены тонкие металлические стержни,- продолжил Холмс, повернувшись кнам.- Эти четыре стержня уходят вподвал сквозь высверленные отверстия вполовицах. Именно заэти стержни поднимали иопускали стол. Полагаю, этим занимался Франсуа иеще один господин, который давеча собирал вцеркви пожертвования.- Мой друг посмотрел намадам ля Конт, которая, повсей видимости, смирилась стем, что игра проиграна.
        - Его зовут Жак,- промолвила она.
        - Кстати, Уотсон, незабудьте мне напомнить оЖаке: какбы нам незабыть его здесь,- предупредил Холмс.- Ато мы тут беседуем, вто время какбедолага сидит вподвале связанный, скляпом ворту, вкомпании одних только крыс.
        - Обоже, Холмс!- ахнул я.
        - Сним ничего страшного неслучилось,- небрежно махнул рукой мой друг.- Язнаю, какобездвижить человека, непричиняя ему особого вреда.- Повернувшись костальным, Холмс продолжил:- Между прочим, я обнаружил вподвале несколько занятных приспособлений. Например, мехи, которые могут издать любой звук, отнизкого стона допронзительного вопля.
        - Так вот что это были закрики,- догадался Сандерсон.
        - Кроме того, вподвале имеется дымогенератор, нечто вроде приспособления дляобкуривания пчел, который используют пасечники. Отнего идет полая железная труба, встроенная вполовицу. Нет никаких сомнений, что мадам ля Конт вставила вэту трубу небольшой шланг испрятала его подплатьем. Вот вам иответ назагадку, откуда взялась так называемая эктоплазма.
        - Какже я могла быть настолько глупой, что поверила вэти фокусы?- покачала головой миссис Хадсон.
        - Прошу вас, некорите себя,- промолвил Холмс.- Вас ввели взаблуждение весьма ловкие трюки. Атмосфера самого знаменитого вАнглии дома спривидениями довершила дело.
        - Ачто вы скажете насчет последнего фокуса- планшетки иписьма?
        Впервые завсе время Холмс немного замялся.
        - Этот трюк, Уотсон, был совершенно особенным, ивынужден признаться, что пока несумел его разгадать. Быть может, Анри управлял планшеткой спомощью мощного магнита, который держал подстолом.
        Я взял вруки планшетку ивнимательно ее осмотрел:
        - Сомнительно,- протянул я.- Она полностью деревянная.
        Передав мне револьвер, Холмс забрал уменя планшетку ипринялся ее разглядывать.
        - Кроме того, я обыскал карманы Анри иникакого магнита ненашел,- напомнил я.
        - Уотсон,- вздохнул Холмс,- я уже сказал, что пока немогу объяснить, каким удалось провернуть трюк скарандашом. Ноэто ничего неменяет. Япо-прежнему уверен, что мы имеем дело сфокусом.
        - Ачто вы собираетесь снами делать? Передадите властям?- спросила мадам ля Конт.
        - Это зависит исключительно отприсутствующих здесь добропорядочных граждан, которых вы собирались обмануть. Если они пожелают заявить навас вполицию- это их право. Сдругой стороны, поскольку я предотвратил совершение преступления, они могут сжалиться надвами. Вэтом случае я тоже небуду возражать. Если же вы хотите знать мое мнение, то я считаю, всем будет лучше, если случившееся останется втайне. Уменя неидут изголовы сотни людей, которые присутствовали наваших сеансах, искренне полагая, что получают сообщения отродных иблизких стого света. Правда окажется дляних весьма болезненным ударом. Если вы пообещаете вернуться домой, воФранцию, иникогда больше невозвращаться сюда, пожалуй, будет лучше отпустить вас смиром.- Детектив обвел взглядом присутствующих.
        Многие согласно кивали вответ наего слова.
        - Ивсе-таки какже было бы здорово всегда знать, какая лошадь наскачках придет первой,- вздохнул мистер Сандерсон.
        - Это лишь мечты, пустые мечты,- ответил Холмс и,повернувшись кмадам ля Конт, протянул ей визитную карточку:- Если я через семь дней неполучу отвас письма спарижским почтовым штемпелем, я заявлю навас вСкотленд-Ярд.
        Презрительно посмотрев наХолмса, мадам ля Конт изысканным жестом взяла его визитку ипроизнесла:
        - Мы уедем нарассвете. Иможете неволноваться, больше невернемся: делать нам больше нечего, кроме какмотаться через пролив ввашу вонючую Англию!
        - Ведите себя скромнее, мадам,- сневозмутимым видом отозвался Холмс.- Ато меня так иподмывает связаться смоим добрым другом инспектором Дешамом изфранцузской сыскной полиции иобратиться кнему спросьбой расследовать ваши фокусы вславной доброй Франции.
        - Думаете, вы такой умный имогущественный, мистер Холмс?- оскалилась мошенница.- Может, оно итак. Только вы низачто нераскусите последний фокус. Вам никогда неудастся его понять, потому что это был нетрюк.- Сэтими словами она всопровождении своих помощников вышла иззала.
        - Незабудьте проЖака вподвале!- крикнул им вспину Холмс.
        Миссис Хадсон, Сандерсон, Тэвисток иостальные присутствующие сгрудились вокруг Холмса иробко принялись благодарить его заспасение отмошенников.
        - Все хорошо, что хорошо кончается,- повторял Холмс, пожимая им руки.- Случившееся будет вам всем уроком, авчем этот урок заключается, вы исами знаете.
        Все, понурившись, кивнули.
        Достаточно быстро гости начали расходиться пономерам-кельям. Взяв вруки чемодан, я попросил служанку отвести меня вГорницу скорби.
        - Значит, вы неотказываетесь отсвоего намерения провести там ночь?- спросил Холмс.
        - Разумеется нет,- ответил я суверенностью, которой насамом деле неиспытывал.
        - Втаком случае, спокойной ночи, Уотсон. Надеюсь, вас никто непобеспокоит.
        - Спокойной ночи, Холмс.
        Комне подошла служанка сдвумя подсвечниками, вкоторых горело посвече. Вручив один подсвечник мне, авторой держа вруке, она предложила следовать заней идвинулась вперед. Мы миновали несколько мрачных коридоров, освещенных свечами, иподнялись наверх поскрипучей лестнице. Переступив через порог иподнявшись поеще одной лестнице, еще более узкой, чем предыдущая, мы оказались ввосьмиугольной комнате навершине башни. Вневерном, дрожащем свете свечей, отражавшемся встеклах трех окон, я разглядел кровать сбалдахином истаринный туалетный комод, накотором стояли кувшин сводой ичаша. Вкелье имелся очаг, ноогонь внем негорел. Впомещении было зябко, аветер, казалось, выл громче, чем внизу. Служанка пожелала мне спокойной ночи иоткланялась. Япочувствовал себя ужасно одиноко.
        Хотя я знал, что Холмс идругие постояльцы где-то рядом, совсем неподалеку, вэтой холодной келье я ощущал себя так, словно очутился нанеобитаемом острове. Яподошел кокну ивыглянул наружу, однако ничего небыло видно. Вомраке казалось, что лесная чаща практически вплотную подступает кмонастырским стенам. Луну затянуло облаками. Япоставил подсвечник наприкроватный столик иначал раздеваться, готовясь косну. Неожиданно кто-то поскребся вокно. Отнеожиданности уменя перехватило дыхание. Повернувшись, я обнаружил, что это лишь ветви старого дуба, скользящие постеклу подпорывами ветра. Япрыгнул впостель и,натянув одеяло доподбородка, принялся всматриваться впляшущие настене комнаты тени. Такое впечатление, что я снова оказался вдетстве. Ячувствовал себя маленьким мальчиком, охваченным страхами, укоторых нет названия.
        - Ладно тебе, старина, возьми себя вруки,- подбодрил я сам себя вслух.- Ты же врач, ученый! Что сказали бы твои коллеги, если бы сейчас тебя увидели?- Откинувшись наподушки, я смежил веки, носвечу задувать нестал.
        Ветер стал сильнее. Яслышал, какон стонет ивоет среди зубцов башни. Яникак немог заставить себя держать глаза закрытыми. Скаждым новым звуком я невольно широко распахивал их, начиная вглядываться вотьму. Ябыл уверен, что так пройдет вся ночь ия несумею уснуть, однако вконце концов все-таки задремал. Проснулся я резко, будто меня кто-то толкнул. Кинув взгляд насвечу, я обнаружил, что она сгорела едва ли наполовину. Ветер немного стих. Что же меня разбудило? Вдруг послышался резкий удаляющийся шорох застенной панелью. Вот оно! Это мышь, старина, обычная мышь. Можно спать дальше. Нет, постойте. Ачто это там надкамином? Тень там вроде гуще. Япротер глаза. Отпорыва ветра пламя свечи заметалось. Заплясали итени. Лишь одна, та самая, накоторую я обратил внимание, осталась неподвижной. Япохолодел. Тень стала еще темнее. Она начала менять форму. Теперь она напоминала Смерть- сотканную измрака согбенную фигуру.
        - Отче наш, иже еси нанебесех,- попытался я прочитать молитву, ноничего неполучалось- отстраха уменя зуб назуб непопадал.
        Тень скользнула комне, ия буквально почувствовал, какволосы нетолько наголове, ноинавсем теле встали дыбом. Душа ушла впятки, ия едва мог дышать. Ввисках стучала кровь. Яуже был награни обморока, нотут фигура остановилась, ивневерном свете свечи я увидел перед собой юную монахиню. Она смотрела наменя стакой мольбой, что я сразу понял: мне непричинят вреда. Никогда прежде мне недоводилось видеть столь печального, столь скорбного лика. Фигура безмолвно протянула комне руки, будто бы призывая напомощь.
        Я попытался обратиться кней, ноизмоего горла донесся лишь хрип. Япредпринял еще одну попытку:
        - Ты кто? Джейн Стайлс?
        Призрак медленно кивнул.
        - Чего тебе отменя нужно?
        Привидение протянуло комне руку ипоманило засобой длинным тонким пальцем. Развернувшись, оно поплыло кочагу. Ябыл врастерянности. Должен признаться, мне страшно нехотелось идти куда-то вместе спризраком, ноинтуиция ичувство долга, развившееся загоды врачебной практики, заставили меня все-таки встать спостели. Какая разница, кто передо мной- бесплотный дух илиживой человек, главное- нужна моя помощь!
        Надев тапочки инакинув халат, я взял вруки подсвечник. Яожидал, что призрак двинется кдвери, новместо этого он скользнул кодной издубовых панелей рядом сочагом иуказал нарезное распятие. Вследующее мгновение привидение шагнуло сквозь стену ипропало.
        Решив, что вкелье имеется потайная дверь иликомната, я нажал нараспятие, ноничего непроизошло. Тогда я попытался сдвинуть его всторону. Неожиданно распятие повернулось почасовой стрелке. Раздался щелчок, идубовая панель слегка приоткрылась. Распахнув ее настежь, я обнаружил заней узкую каменную винтовую лестницу, устремлявшуюся вверх. Набравшись храбрости, я выставил вперед руку сподсвечником ипринялся подниматься, раздвигая паутину, лезшую мне влицо. Ввоздухе пахло затхлостью иплесенью. Лестница привела меня вмаленькую комнатушку, располагавшуюся прямо надкельей. Расстояние отпола докрытой свинцом крыши едва превышало полтора метра. Вкомнатушке стояли грубо сколоченная деревянная кровать, небольшой комод истул. Все вокруг покрывала пыль, копившаяся здесь напротяжении сотен лет, амебель была изъедена древоточцами.
        Мне доводилось слышать оподобных потайных комнатах ваббатствах имонастырях, вкоторых скрывались священнослужители вовремя гонений. Такие укрытия называли поповскими норами. Ивот я оказался водной изтаких нор.
        Призрак опустился наколени перед комодом иуказал насамый нижний ящик, который был слегка приоткрыт. Поставив подсвечник настул, я наклонился ивзялся заручки. Что же там внутри? Японимал, что надо быть готовым кчему угодно. Резко ирешительно я дернул заручки. Сгнившая древесина легко поддалась. Передняя часть ящика отломилась, оставшись уменя вруках, ия чуть неупал. Отложив ее всторону, я принялся корпеть надкомодом. Наконец мне удалось выдвинуть нижний ящик, исразу же все прояснилось. Там, внутри, лежал скелет младенца, завернутый вистлевшее тряпье. Судя поразмеру зазора вчерепе, оставшегося наместе родничка, который так инеуспел зарасти, ребенку намомент смерти было месяца полтора, максимум два.
        Я обернулся кДжейн. Призрак снежностью взирал наостанки. Накороткий миг я будто бы проник всознание призрака иувидел ребенка таким, каким он когда-то был,- розовеньким, теплым, очаровательным, мирно посапывающим всамодельной колыбельке. Инстинктивно я почувствовал, что это была девочка.
        - Почему же ты ничего несказала своим мучителям?- спросил я.
        Джейн посмотрела наменя и,прикрыв рот рукой, покачала головой, показывая, что ее неслучайно взяли ворден сестер-молчальниц. Несчастная послушница была немой!
        Ивэтот момент доменя наконец дошел весь ужас произошедшего, ия разрыдался, нестесняясь своих слез. Ядаже близко немог представить себе муки девушки. Какже она страдала, медленно угасая отпытки, зная, что ее гибель автоматически означает смерть ее новорожденной дочки! Кто услышит слабеющие крики малышки, медленно умирающей отголода впотайной комнате?
        Увидев мои слезы, Джейн кивнула, видя, что наконец нашелся человек, который ее понял.
        - Я врач иофицер,- произнес я сквозь рыдания.- Клянусь всем тем, что дляменя свято,- клятвой Гиппократа исвоей присягой ее величеству иродине,- что останки твоей дочери похоронят восвященной земле похристианскому обряду иотслужат помалышке панихиду.
        Призрак одарил меня тенью улыбки. Кинув еще один нежный взгляд наостанки дочери, Джейн подняла лицо кпотолку, воздела руки ипропала.
        Некоторое время я стоял наколенях укомода, пытаясь переварить все то, что сомной случилось. Доменя дошло, что завсе те сотни лет, что минули смомента трагедии, никто даже непопытался понять, что нужно Бедной Послушнице. Все безисключения вужасе бежали отнее. Тяжело вздохнув, я вернулся вГорницу скорби. Теперь мне было нечего бояться, ия спокойно проспал всю ночь.
        Наследующее утро я встретил Холмса подороге втрапезную.
        - Французы бежали!- радостным голосом сообщил мне детектив.- Отбыли спервыми петухами. Скатертью дорога. Послушайте, вы выглядите так, словно вам встретилось привидение,- добавил он, вглядевшись вмое измученное лицо.
        - Вы, каквсегда, наредкость проницательны, Холмс,- горько ответил я.
        Кактолько мой друг понял, что я нешучу, улыбка тут же исчезла сего лица.
        - Боже, Уотсон, что случилось?
        - Лучше я вам расскажу позже. Это недляпосторонних ушей,- ответил я,поскольку мы уже уселись застол.
        Несмотря нато что завтрак заслуживал наивысших похвал, я практически ничего неел. Пожалуй, впервые вжизни я лишился аппетита. Несколько позже, когда все начали разъезжаться, я сказал Холмсу имиссис Хадсон, что связан кое-каким обещанием ипотому вернусь вЛондон позже.
        - Если вы невозражаете, старина, я составлю вам компанию,- ответил Холмс.
        - Буду только рад, дружище,- ответил я.
        - Ну что ж,жду вас дома, наБейкер-стрит,- улыбнулась миссис Хадсон.
        Когда мы остались сХолмсом наедине, я рассказал ему отом, что случилось ночью.
        - Если бы мне поведали обэтом невы, акто-нибудь другой, низачто бы вжизни неповерил,- признался Холмс.
        Я отвел друга вГорницу скорби, открыл потайную дверь, после чего мы поднялись наверх всекретную комнатушку, где я ипоказал ему останки дочери Джейн Стайлс. Даже циничный, хладнокровный, невозмутимый Холмс был тронут ирастроган доглубины души.
        Когда мы стали спускаться полестнице, он произнес:
        - Обещаю вам, Уотсон, что больше никогда, даже вшутку, непоставлю подсомнение вашу храбрость имужество. Дляменя огромная честь называть вас своим другом.

* * *
        Каквы сами понимаете, нам пришлось задержаться вмонастыре. Вблизлежащем городишке Лоутон я отыскал плотника, ион втри дня изготовил кленовый гроб, обитый помоей просьбе белым сатином. Ядоговорился сместным священником, ион отслужил вмонастырской церкви панихиду. Также я заплатил одному крестьянину, ион вырыл могилу намонастырском кладбище.
        Подчтение заупокойной мы сХолмсом опустили вмогилу маленький гробик. Стояла осень, наземлю осыпались листья, отчего казалось, что деревья плачут. Яобратился кНебесам сискренней молитвой: «Лети, родная душа, твоя несчастная мама заждалась тебя. Вы слишком долго были вразлуке. Боже Всемогущий, дозволь рабе Своей Джейн Стайлс веки вечные быть вместе сее дочкой илюбить ее доскончания веков. Аминь».

* * *
        Идя счемоданами квыходу измонастыря, мы сХолмсом миновали залу, вкоторой проходили спиритические сеансы. Мое внимание привлекла планшетка слистком бумаги икарандашом, все еще лежавшие настоле. Набумаге было написано: «Betus Medicus, Tibi gratias ago. Hoc erat in votis. Deus vobiscum. Джейн».
        - Что это значит?- спросил Холмс.
        - «Благословенный доктор, твоею милостью я свободна. Таково было мое желание. Да пребудет стобой Всевышний. Джейн».
        Насколько мне известно, стого дня больше никто невидел призрака Бедной Послушницы.
        Коробейник смерти
        Некоторым изчитателей может показаться, что вэто дело- пожалуй, одно изсамых интересных итрудных- втянул Холмса, пусть икосвенно, именно я. Всему виной мое армейское прошлое. История началась стого, что кнам наБейкер-стрит сдурными вестями явился мой однополчанин Энтони Первис. Он знал, что я снимаю квартиру вместе сознаменитым сыщиком ипотому желал видеть нетолько меня, ноиХолмса. Энтони, разумеется, какия, находился вотставке, нопо-прежнему активно поддерживал связь ссослуживцами. Смомента нашей последней встречи унего поредели волосы, авусах прибавилось седины, однако выправка оставалась по-прежнему военной, аталия была куда тоньше моей. Япредложил боевому товарищу сесть, после чего представил Холмсу. Взяв постаканчику бренди, мы помянули павших. Затем Энтони принялся рассказывать последние новости.
        - Думаю, джентльмены, вы будете признательны, если я все же перейду кделу,- наконец промолвил он.- Япринес дурные вести, Уотсон. Преставился наш комполка, генерал-майор Райт Пуллман.
        - Боже мой, Первис! Печально, очень печально. Что сним случилось?
        - Похоже, сердечный приступ. Вего смерти нет ничего подозрительного, особенно учитывая изрядную тучность покойного иего преклонный возраст.
        - Однако нечто вего кончине вам все-таки показалось странным,- заметил Холмс.
        Первис кивнул ивытащил изкармана конверт.
        - Впрошлую пятницу я был наполковом ужине вГранд-отеле. Ближе кконцу ужина Райт Пуллман показал мне эту записку ипризнался, что абсолютно непонимает, очем вней говорится.- Однополчанин передал мне листок.
        Склонившись вместе сХолмсом надбумагой, мы прочитали:
        Райт Пуллман
        Я недышу, ивсе меня страшатся,
        Чужое горе- пиршество мое,
        Являюсь я икнищим, икбогатым,
        Являюсь ккоролям наторжество.
        Незваный гость я,втом отрада,
        Исполнен долг- вот вся моя награда.
        Что каждый заслужил, тот каждый иполучит.
        Я ухожу, ничто уже немучит.

Коробейник
        Стих совершенно сбил меня столку. Однако Холмс тяжело вздохнул иповернулся кЭнтони:
        - Ваши сомнения были ненапрасны, мистер Первис. Вы уже были вполиции?
        - Еще нет,- покачал тот головой.- Авэтом есть необходимость?
        - Сейчас обращаться запомощью квластям рановато. Если понадобится, мы можем это сделать ипозже.
        - Что означает это стихотворение, Холмс?- спросил я.
        - Разве вы непонимаете, Уотсон, что внем идет речь осмерти? Она недышит, ноее все страшатся; чужое горе длянее пиршество; она является ковсем людям; после смерти мы получаем то, что заслужили.
        - Какой ужас, Холмс!- ахнул я.
        - Совершенно свами согласен,- кивнул мой друг, после чего повернулся кЭнтони:- Вы незаметили что-нибудь странное вовремя ужина?
        - Нет,- покачал головой Первис,- все прошло какобычно. Великолепный стол, отличное вино, прекрасная компания. После ужина- бренди ссигарами.
        - Вам непоказалось, что Райт Пуллман хватил лишку? Может, он пил илиел больше обычного?
        Вопрос поставил Энтони внеловкое положение.
        - Видите ли,- замялся он,- Уотсон недаст мне соврать, генерал-майор любил выпить изакусить. Неисключением стал итот ужин. Он налегал иназакуски, инаспиртное.
        Я согласно кивнул.
        - Он курил?- уточнил Холмс.
        - Нет. Генерал-майор, какинесколько других офицеров, включая меня, предпочитал нюхательный табак.
        - Какон умер?- спросил я.
        - Его лицо, ибезтого красное, стало ивовсе пунцовым, потом он начал задыхаться. Помню, он схватился загрудь ипожаловался наболь. Сначала мы подумали, что унего несварение желудка после фазана, новследующий миг генерал-майор повалился напол.
        - Насобрании присутствовал военврач?
        - Да, старина Смитерс. Он, если неошибаюсь, нагод раньше меня ушел вНетли[27 - Один изкрупнейших военных госпиталей Британии.]. Смитерс сделал все отнего зависящее, ногенерал-майора ему спасти так инеудалось. Он умер прямо унас наглазах.
        - Господи, какой ужас!
        Холмс принялся задумчиво расхаживать погостиной.
        - Значит, вы хотите отимени полка обратиться комне спросьбой расследовать обстоятельства этой смерти?- спросил он.
        - Я надеялся, мистер Холмс, что вы подумаете надэтим предложением,- кивнул Первис.- Яказначей общества однополчан. Унас достаточно средств, чтобы покрыть ваши расходы. Члены общества уже проголосовали запроведение расследования- втом случае, если вы решите, что дело нечисто.
        - Быть посему,- решил Холмс.- Будьте любезны, оставьте, пожалуйста, письмо состихотворением исвою визитную карточку. Кактолько уменя будут новости, я немедленно свами свяжусь.
        - Спасибо, мистер Холмс. Ивам спасибо, Уотсон. Теперь я чувствую себя гораздо спокойнее, чем раньше.- Протянув Холмсу визитку, Энтони откланялся.
        - Ичто вы обовсем этом думаете, старина?- спросил я,когда мой однополчанин ушел.
        - Дело очень странное, Уотсон. Пока нельзя исключать прискорбного стечения обстоятельств, новы сами знаете, какя недоверяю совпадениям. Если это убийство, то способ умерщвления крайне необычен. Завсю свою практику я помню лишь один-единственный случай, когда злоумышленник спровоцировал ужертвы сердечный приступ. Помните ресторан «Золотой петушок» идуриан?
        - Кактакое забудешь, Холмс,- покачал головой я.- Ноубийца из«Золотого петушка» покончил ссобой, значит, наэтот раз действовал кто-то другой. Однако нынешний неизвестный злоумышленник вполне мог воспользоваться тем же способом.
        - Сильно сомневаюсь, что заужином гостям подавали дуриан,- усмехнулся Холмс.- Впротивном случае, учитывая количество алкоголя, потребляющегося наподобных собраниях, большая часть ваших однополчан была бы уже мертва.
        - Тут мне возразить нечего,- развел я руками.- Итак, счего вы начнете расследование?
        Холмс взял вруки письмо:
        - Отправлено изБелгравии[28 - Район вцентральном Лондоне.] шестнадцатого числа. Обычный коричневый конверт идешевая писчая бумага; их можно купить влюбом магазине. Листок безводяных знаков, письмо написано черными чернилами отруки. Судя поизношенности пера, ручка старая. Писал правша. Исходя изхарактерных особенностей почерка, могу предположить, что автор- мужчина, обладающий сильной волей. Эгоистичен исамовлюблен. Несклонен ксостраданию, необладает чувством юмора, ноприэтом мстителен. Неисключено, страдает манией преследования.
        - Каквы обовсем этом узнали?- изумленно промолвил я.
        - Наклон иформа букв, сила нажима пера. Все это много может рассказать обавторе строк. Впрочем,- вздохнул Холмс,- это нинайоту неприближает нас кответу, кто икаким образом совершил преступление. Впрочем, мне кажется, неделю назад я видел похожее послание вгазете «Ивнинг стандарт» вразделе частных объявлений, просто тогда я непридал ему значения.- Мой друг принялся копаться вкипе старых газет укамина.
        Холмс всегда сбольшой неохотой выбрасывал газеты ижурналы, поскольку считал, что старые публикации иногда могут оказаться весьма полезными. Загоды он неоднократно убеждался всвоей правоте. Неисключением стал иэтот раз.
        - Вот оно, отыскал!- воскликнул великий детектив, развернув газету.
        Глянув другу через плечо, я прочитал:
        Хевлок
        1.Ночью буква ловит мышек,
        Днем впустыне жаром дышит.
        2.Эта буква спит вберлоге,
        Моет руки, моет ноги.
        3.Эта буква служит мессу,
        Из ружья палит средь леса.
        4.Буква вкипятке краснеет,
        Возвращаться неумеет.
        5.Эта буква солнце застит,
        День погожий нам ненастит.
        6.Этот знак слова смягчает,
        Но его незамечают[29 - Автор загадок обуквах Олеся Емельянова.].
        Сложи буквы вместе, имея ввиду:
        Тебя натот свет я ссобой уведу.

Коробейник
        - Вы правы, Холмс,- воскликнул я.- Это опять Коробейник!
        - Очем я вам иговорю, Уотсон. Причем суть послания все та же- адресата ждет смерть.
        - Неужели вы уже разгадали головоломку?
        - Ну конечно! Сэтим справился бы иребенок. Первая буква «С»- сова ночью ловит мышей, солнце дышит жаром впустыне. Вторая буква «М»- медведь спит вберлоге, амоются мылом. Третья буква «Е»- епископ служит мессу, влесу стреляет егерь. Четвертая буква «Р»- вкипятке краснеют раки, ареку нельзя повернуть вспять. Солнце застит туча- значит, пятая буква «Т». Ну апрошестую вы, наверное, уже сами догадались.
        - Ну конечно же! Мягкий знак!
        - Совершенно верно. Икто же нас уводит натот свет? Разумеется, смерть!
        - Интересно, апочему Коробейник решил опубликовать это послание вгазете, вместо того чтобы отправить письмом, какон это проделал вслучае сПуллманом?
        - Затрудняюсь ответить,- пожал плечами Холмс.- Может, убийца незнал точного адреса Хевлока?
        - Нокто такой Хевлок? Нам надо скорее это выяснить. Похоже, жизнь бедолаги вопасности.
        - Боюсь, старина, несчастному Хевлоку уже непоможешь, исейчас он уже упрестола Всевышнего.- Холмс взял свежую вечернюю газету ираскрыл ее наразделе объявлений «Рождения, смерти, бракосочетания».
        Практически сразу же мы отыскали фамилию Хевлок. Вобъявлении было сказано следующее: «Настоящим уведомляем, что баронет сэр Уолтер Фредерик Хевлок скоропостижно скончался ввозрасте 63лет всвоем особняке Грантмур, расположенном врайоне Сент-Джонс-Вуд. Скорбим ипомним. Супруга леди Мэри Энн Хевлок, родные, друзья, соратники иколлеги попарламенту. Прощание ипанихида состоятся вцеркви Святого Марка…»
        Дальше я читать нестал.
        - Все каквы ипредсказывали, старина,- вздохнул я.
        - Интересно, аледи Мэри попадалось наглаза предупреждение Коробейника?- задумчиво произнес Холмс.
        - Давайте кней съездим испросим,- предложил я.
        - Отличная мысль, Уотсон. Небудем откладывать дело вдолгий ящик.- Вскочив, Холмс схватил пальто ишляпу.
        Вскоре мы уже сидели вкэбе, который мчался вСент-Джонс-Вуд.
        - Нам надо выяснить, есть ли связь между Хевлоком иРайтом Пуллманом. Что может быть общего уполитика иотставного пехотного генерала?- размышлял вслух Холмс.
        - Они оба преклонного возраста, оба джентльмены, профессионалы своего дела иоба финансово обеспечены.
        - Все это так, Уотсон, нопочему убийца выбрал их? Что объединяло две жертвы сточки зрения злоумышленника?
        - Тут вы меня, дружище, поставили втупик. Уменя нет ниодной версии.
        - Наданном этапе расследования это вполне естественно. Пока мы еще ничтожно мало знаем.
        Кэб остановился уособняка Грантмур, имы вышли, оказавшись перед величественным зданием вгеоргианском стиле, окруженном кованой оградой. Встретивший нас увхода слуга проводил меня иХолмса вприемную.
        Через некоторое время кнам вышла леди Мэри, имы представились ей.
        - Сударыня, примите наши самые искренние соболезнования,- сказал мой друг.- Нам крайне неловко беспокоить вас встоль тяжелый час, однако немогли бы вы ответить нанесколько моих вопросов? Вам случайно непопадалось наглаза это объявление в«Ивнинг стандарт»?- Холмс протянул газету одетой вчерное вдове сробкими манерами иизмученным заботами лицом.
        Субтильная седовласая женщина нервно поправила шаль наплечах. Прочитав объявление, она подняла наХолмса изумленный взгляд:
        - Что это значит, сэр?
        - Это головоломка, вкоторой заключено слово «смерть»,- стараясь говорить какможно мягче, пояснил Холмс.- Посути дела, вашему мужу угрожали.
        - Господи боже!- Несчастная вдова схватилась загорло.
        Поняв, что женщина вот-вот упадет вобморок, я подскочил кней ипомог опуститься вкресло.
        - Вы хотите сказать, моего мужа убили?- сослезами наглазах спросила леди Мэри.
        - Неисключено, мадам. Дело втом, что ваш муж неединственный, кто получил подобное послание, апотом умер якобы отсердечного приступа.
        - Просто неверится!- Вдова утерла слезы платочком.- Должно быть, это какая-то жуткая ошибка. Врачи меня заверили, что Уолтер умер отостановки сердца.
        - Есть способы спровоцировать сердечный приступ,- пояснил сыщик.
        - Вы меня потрясли, мистер Холмс,- призналась леди Мэри.- Ичто мне теперь делать? Обращаться вполицию?
        - Это я возьму насебя, мадам. Прошу меня еще раз извинить, если мой вопрос причинит вам боль… Скажите, увашего мужа были враги? Изразряда тех, кто мог желать ему смерти.
        - Ниединой живой души,- уверенно ответила вдова ипокачала головой.
        - Ваш муж курил? Алкоголь употреблял?
        - Выпивал ипокуривал, новесьма умеренно. Иногда он любил понюхать табачку.
        - Скажите, вы невкурсе, был ли он знаком сРайтом Пуллманом, генерал-майором вотставке?
        - Совершенно уверена, что нет,- снова покачала головой леди Мэри.- Язнакома совсеми друзьями мужа, нофамилию, что вы назвали, слышу впервые. Кто он? Еще один джентльмен, который скончался отсердечного приступа?
        - Да. Что ж,мадам, позвольте выразить вам свою признательность. Возьмите, пожалуйста, мою визитную карточку. Если вы вдруг что-нибудь вспомните, будьте любезны, дайте мне знать.
        Мне очень нехотелось оставлять пожилую даму после пережитого ею потрясения, ноона меня заверила, что беспокоиться неочем изаней приглядит служанка. Мы откланялись иснова остановили кэб. Наэтот раз Холмс велел кучеру ехать вСкотленд-Ярд. Вскоре мы уже сидели вкабинете инспектора Лестрейда. Холмс рассказал полицейскому ослучившемся идал прочитать полученное Пуллманом письмо, атакже объявление вгазете.
        - Черт побери,- нахмурился Лестрейд.- Еще двое.
        - Что?!- воскликнул Холмс.- Вы хотите сказать, что уже сталкивались сподобным?
        - Ксожалению, да, мистер Холмс,- смрачным видом кивнул инспектор.- Мы какраз занимаемся расследованием весьма подозрительной смерти преподобного Джеймса Уэнтворта изцеркви Святого Стефана наБромтон-роуд. Он тоже получил послание схожего содержания, апотом скоропостижно скончался отсердечного приступа. Вот текст.
        Это письмо тоже было отправлено изБелгравии. Почерк также совпадал. Налистке было написано следующее.
        Уэнтворт
        Людей мое имя обычно пугает,
        Познают меня- ипокой обретают,
        Кто встретит меня, тот умолкнет навек,
        И больше уже неподнимет он век,
        В мучения час меня все призывают,
        Страданью конец- меня непоминают.
        От хвори тяжелой я буду леченьем,
        И жизни венцом, ипокоем, забвеньем.

Коробейник
        - Люди боятся смерти иобретают вечный покой, когда умирают. Кто встретит смерть, тот, ясное дело, умолкает навсегда. Когда мы мучаемся, то, действительно, часто призываем смерть. Она ставит точку влюбой болезни, являясь своеобразным «лечением», она же служит венцом жизни,- растолковал смысл стиха Холмс.
        Я кивнул.
        - Все именно так, мистер Холмс,- подтвердил Лестрейд.
        - Вы нерассматривали возможность отравления?- спросил мой друг.
        - Вскрытие ничего невыявило,- развел руками Лестрейд.- Покрайней мере, вжелудочно-кишечном тракте.
        - Чтобы отравиться, яд необязательно глотать,- возразил Холмс.- ИРайт Пуллман, иХевлок любили нюхательный табак. Неисключено, что именно так яд ипопал втело. Вы невкурсе, уУэнтворта имелось подобное пристрастие?
        - Блестящая мысль, Холмс,- просиял Лестрейд.- Мне неизвестно, нюхал ли он табак илинет, ноя это скоро выясню. Наконец унас появилась хоть какая-то зацепка! Неволнуйтесь, я все разузнаю.
        - Спасибо, инспектор. Буду ждать отвас весточки. Довстречи.
        Откланявшись, мы взяли кэб ипоехали домой.
        - Пока мы ждем вестей отЛестрейда, я попытаюсь выяснить, было ли ужертв что-нибудь общее, иесли да, то что именно,- подстук колес сказал мне Холмс. Сэтими словами он постучал тростью вкрышу кэба ивелел остановиться, сказав, что хочет выйти.- Боюсь, если вы отправитесь сомной, то умрете отскуки,- добавил прославленный сыщик, повернувшись комне,- так что встретимся дома, наБейкер-стрит.
        - Какскажете, старина,- кивнул я.
        Увиделись мы сним только наследующее утро зазавтраком.
        - Есть успехи, дружище?- спросил я.
        - Боюсь, что нет, Уотсон. Жертвы небыли знакомы друг сдругом. Учились они вразных школах, состояли вразных клубах. Их ровным счетом ничего несвязывает: никровные узы, ниродство через брак, нисовместное времяпрепровождение. Вообще ничего.
        Вэтот момент кнам постучалась миссис Хадсон, которая принесла письмо, адресованное Холмсу.
        - Благодарю вас,- сказал мой друг, вскрывая конверт.- Ага, это отЛестрейда. Что ж,Уотсон, я заблуждался. Упокойных имелась одна общая черта: все они обожали нюхательный табак.
        - Один раз- случайность, два раза- совпадение, три раза…- повторил я одно излюбимых высказываний Холмса.
        - Да-да, все это так,- перебил меня мой друг. Встав из-за стола, он принялся ходить погостиной.- Что вы знаете онюхательном табаке?
        - Нетак уж имного,- пожал плечами я.- Мне известно, что это обычный табак, измельченный досостояния пыли.
        - Насамом деле, каквы понимаете, все гораздо сложнее. Во-первых, нюхательная смесь изготовляется изтщательно отобранных листьев, которые предварительно выдерживаются напротяжении двух-трех лет. После этого они какминимум дважды проходят процедуру ферментации итолько затем измельчаются впыль сдобавлением ароматизаторов- розового масла, жасмина, лаванды инекоторых видов гвоздики.
        - Длячеловека, который непотребляет нюхательного табака, вы знаете наудивление много.
        - Я пробовал его несколько раз,- улыбнулся Холмс.- Кроме того, большим знатоком иценителем нюхательного табака является мой брат Майкрофт.
        - Итак, кчему вы клоните?
        - Поскольку внюхательную смесь, какправило, добавляются ароматизаторы, они могут заглушить запах яда.
        - Ах вот вы очем,- протянул я.
        - Нам надо отыскать яд, который достаточно силен, чтобы даже вмалой дозе спровоцировать сердечный приступ припопадании влегкие. Кроме того, он должен быть порошкообразным ижелательно красноватого оттенка.
        - Почему красноватого оттенка, я понимаю,- кивнул я,- ноотчего обязательно порошкообразным?
        - Представьте, Уотсон, что произойдет, если вы смешаете жидкий яд инюхательный табак. Получатся комочки, атабачная смесь должна выглядеть однородной, какмелкая пудра. Именно поэтому ее хранят всухом месте. Сырость длянюхательного порошка- сущее проклятие.
        - Ну да, конечно, вы совершенно правы,- согласился я.- Однако, когда заходит речь опоисках подобного яда, мне вспоминается иголка встоге сена.
        - Вы нетак уж далеки отистины, Уотсон,- вздохнул Холмс.- Мне нужно наведаться вБританский музей. Опять же вас я ссобой незову- ничего, кроме скуки, вас там неждет.
        - Понимаю, Холмс. Впрочем, вам неочем беспокоиться. Сегодня я должен проведать нескольких пациентов, так что уменя все равно неполучилось бы составить вам компанию. Увидимся вечером.
        Вернулся Холмс ближе кночи, когда я уже собирался укладываться спать. Стяжелым вздохом мой друг безсил повалился надиван. Запустив пятерню вшевелюру, он произнес усталым голосом:
        - Вы даже непредставляете, Уотсон, сколько насвете ядов. Водном только справочнике Лоусона «Токсикология растений» сотни наименований.
        - Имногие изних подходят поднаши параметры?
        - Возможно, вас это иудивит, но, ксчастью, нет. Большую часть токсинов можно сразу отмести- их надо либо глотать, либо вводить подкожу. Куча ядов неподошла потой простой причине, что они существуют лишь вжидкой форме. Участи веществ слишком резкий запах, который незаглушишь никакими ароматизаторами.
        - Так вы выяснили, чем отравили жертв?
        - Думаю, да. Номне нужно еще раз удостовериться вправильности моей гипотезы. Если я неошибся, мы сможем выяснить, где именно преступник взял яд, атам выйдем инасамого злоумышленника.
        - Понятно.
        - Завтра я разузнаю, какой именно маркой табака пользовалась каждая изжертв. Если мне повезет, то марка должна совпасть.- Холмс достал изкармана маленькую коробочку нюхательного порошка иподнес ее кносу.- Якупил эту смесь втабачной лавке науглу,- пояснил он ипротянул коробочку мне:- Понюхайте. Если неошибаюсь, это жасмин. Вы согласны?
        Я втянул ноздрями воздух:
        - Да, вы правы. Определенно пахнет жасмином.
        - Мне надо провести сэтим табаком несколько экспериментов,- объявил Холмс, направившись кстолу, накотором унего стояли реторты, пробирки игазовые горелки.
        - Втаком случае, небуду вам мешать. Лучше лягу спать,- сказал я.
        - Спокойной ночи, Уотсон.
        Когда я вышел кстолу наследующее утро, то обнаружил, что Холмс уже позавтракал иушел.
        Вернулся детектив около одиннадцати утра.
        - Отличные новости, Уотсон,- объявил он спорога.- Все трое убитых пользовались одним итем же сортом табака. Очень дорогая марка! Называется «Ридженси голд». Производится вМейфэре компанией «Братья Кумби».
        - Отличные новости, Холмс.
        - Причем это далеко невсё. Мне удалось добыть остатки табака, которым пользовались две изтрех жертв.- Холмс сгордостью показал мне красные сзолотом коробочки.- Теперь я могу взять пробы наанализы ивыяснить, содержится ли втабаке яд, иесли да, то какой.
        - Икто будет заниматься этими анализами? Вы?
        - Нет,- покачал головой Холмс,- мне порекомендовали некоего профессора Данстон-Джервиса, заверив меня, что он лучший токсиколог вовсей Англии. Он работает вбольнице Святого Варфоломея. Яуже договорился овстрече спрофессором. Мне назначено наполдень. Нежелаете составить мне компанию?
        - Согромным удовольствием. Насколько я понимаю, встреча обещает быть весьма интересной ипознавательной.
        Холмс взял одну изкоробочек снюхательным табаком инаправился ксвоей импровизированной лаборатории, желая провести еще несколько экспериментов. Поскольку я уже прочитал все утренние газеты изаняться мне было особо нечем, я встал заспиной Холмса ипринялся наблюдать задействиями друга. Сперва он взял мензурку счистой водой инасыпал туда немного табаку, после чего перемешал истал ждать, когда смесь осядет. Часть табака, пропитавшись водой, медленно опустилась надно, ачасть осталась плавать наповерхности.
        - Эврика!- вскричал Холмс.- Значит, я все-таки был прав!
        - Вчем правы?
        - Когда я занимался изучением различных ядов, мне удалось выяснить, что древесина нескольких видов африканских лиственных деревьев крайне токсична. Особенно сильный яд содержится вптерокарпусе, если быть точным, вего разновидности Pterocarpus soyauxii. Попадание опилок птерокарпуса влегкие может привести костановке сердца.
        - Черт меня побери!
        - Чтобы удостовериться всправедливости своей версии, я ирешил добавить нюхательный табак вводу. Опилки должны были остаться наповерхности, ачастицы табака- разбухнуть иутонуть, что, собственно, ипроизошло. Надо сказать, Уотсон, птерокарпус весьма интересное растение. Внешний слой древесины- кремового цвета, авнутренний, который, кстати сказать, исодержит яд,- красный, совсем какнюхательная смесь «Ридженси голд»!
        - Я потрясен, Холмс. Так значит, вот этот порошок наповерхности иесть истертые впыль опилки птерокарпуса?
        - Скорее всего, да. Мы будем знать обэтом наверняка только после того, какпрофессор проведет соответствующие анализы.
        - НокакКоробейнику удалось подсыпать яд втабак? Ичто делать сдругими людьми, которые покупают «Ридженси голд»? Неужели их жизни тоже вопасности?
        - Хорошие вопросы, Уотсон. Ясильно сомневаюсь, что злоумышленник отравил всю партию товара сразу- вэтом случае люди мерли бы какмухи. Хотя «Ридженси голд» марка достаточно дорогая, унее имеется немало поклонников. Нет, я уверен, что убийца наносил точечные удары. Значит, ему содействовал кто-то изсотрудников табачной компании. Этот некто должен был предоставить злоумышленнику список клиентов. Возможно, он же помогал подмешивать яд. Обратите внимание: иПуллман, иХевлок, иУэнтворт приобретали табак попочте.
        - Это очень важная деталь, Холмс.
        Перекусив, мы оделись, вышли наулицу и,остановив кэб, приказали кучеру везти нас вбольницу Святого Варфоломея. Когда мы вышли, я вкоторый раз залюбовался величественным фасадом знаменитой больницы, основанной в1123году. Кэтому заведению, включавшему всебя исследовательские лаборатории, библиотеки имедицинское училище, я всегда питал особенные чувства. Как-никак именно вэтих стенах когда-то, много лет назад, я постигал хирургию. Именно здесь я свел знакомство сосвоим добрым другом Шерлоком Холмсом.
        Мы прошли внутрь, ия сразу почувствовал себя какдома. Даже запах, царивший здесь, нисколько неизменился современ моего ученичества. Мы отыскали профессора Данстон-Джервиса втой самой лаборатории, где некогда трудился ия игде мы познакомились сХолмсом. Профессор оказался высоким худым седовласым джентльменом, синтересом поглядывавшим нанас из-за толстых стекол очков. Мы представились ипожали руки.
        - Добро пожаловать внашу больницу, джентльмены,- улыбнулся Данстон-Джервис.- Вы унас впервые?
        - Ну что вы, профессор,- покачал я головой.- Здесь прошли первые годы моей практики. Кроме того, вэтой самой лаборатории мы сХолмсом ставили массу разных экспериментов.
        - Ну да, конечно. Какинтересно. Так чем же я могу быть вам полезен?- обратился профессор кХолмсу.
        Великий детектив вкратце описал, счем мы пришли, ипоказал образец табака, который привез ссобой.
        - Я считаю, что вэту нюхательную смесь добавили измельченные опилки африканского дерева птерокарпуса. Вам доводилось онем слышать?
        Профессор судивлением посмотрел нанас:
        - Да, мне доводилось сталкиваться сжертвами отравления древесиной птерокарпуса, нотакие случаи большая редкость. Какправило, это резчики подереву, которые вытачивают натокарных станках всякую всячину ивдыхают опилки, летящие из-под резца. Припопадании влегкие токсин, содержащийся вопилках, может вызвать сердечный приступ. Именно поэтому сэтим деревом практически никто уже неработает.
        - Вы можете сделать анализ насодержание токсина?- спросил Холмс.
        - Разумеется. Только это дело небыстрое, займет неменьше часа. Вы немогли бы оставить образец изайти позже?
        - Конечно же, профессор. Мы будем вам крайне обязаны.
        Мы вышли наулицу ипринялись гулять, пока ненаткнулись наодно очень милое кафе, где решили выпить почашечке кофе. Попрошествии часа мы вернулись влабораторию. Там нас сулыбкой встретил Данстон-Джервис.
        - Мистер Холмс, всю самую сложную работу вы проделали заменя,- заявил он.- Это действительно птерокарпус.
        - Превосходно! Большое вам спасибо, профессор. Теперь остается лишь выяснить, где именно убийца добыл эти опилки.
        - Вэтом, боюсь, я невсилах вам помочь. Разве что могу посоветовать проверить производителей мебели ипрочих товаров издревесины.
        - Нетакая уж ипростая задача,- улыбнулся Холмс.- Еще раз примите мою искреннюю благодарность.
        Распрощавшись спрофессором, мы вышли наулицу, остановили кэб ивелели отвезти нас наБейкер-стрит.
        Когда мы вошли иуже собирались подняться навторой этаж, нас остановила миссис Хадсон, протянувшая Холмсу конверт.
        - Вам письмо, сэр,- промолвила она.
        Взяв его вруки, Холмс застыл каквкопанный. Ясразу узнал почерк накоричневом конверте. Послание было отКоробейника. Наконверте преступник написал лишь два слова: «Мистеру Холмсу».
        - Миссис Хадсон, вы невидели, кто опустил письмо впочтовый ящик?- спросил мой друг.
        - Боюсь, что нет,- покачала головой домохозяйка.- Его подсунули поддверь. Оно лежало наковрике.
        - Спасибо, миссис Хадсон.
        Мы поднялись вгостиную, иХолмс поспешно вскрыл конверт. Пробежав глазами письмо, мой друг смертельно побледнел.
        - Похоже, старина, следующей жертвой Коробейника должен стать я,- промолвил он, протянув мне листок.
        - Обоже, Холмс!- ахнул я ипринялся читать послание. Гласило оно следующее:
        Холмс
        Май, форт, кнему ведет дорога,
        Поверьте мне, осталось уж немного,
        Пусть краток путь, щепоть всему цена,
        Виновных нет, вовсем твоя вина.
        Кто брату сторож, а?Ответ весьма простой,
        И он таков: старуха смерть скосой.

Коробейник
        - Это стихотворение представляется мне еще более головоломным, чем предыдущее,- признался я.
        Холмс взял уменя письмо иеще раз его перечитал.
        - Склонен свами согласиться, Уотсон,- кивнул сыщик,- оно куда более невнятное. Впрочем, совершенно очевидно, что здесь снова идет речь осмерти, причем наэтот раз Коробейник пишет обэтом напрямую.- Холмс принялся ходить погостиной слистком вруках.- Злоумышленник упоминает щепоть. Иными словами, он полагает, что мы уже выяснили, каким образом совершались преступления игде содержался яд- вщепоти табаку. Ночего бояться мне? Яже непотребляю нюхательного табака!
        - Я вполной растерянности. Ничего неприходит вголову,- развел я руками.
        - Боюсь, одному мне несправиться,- вздохнул Холмс иглянул начасы.- Придется обратиться запомощью кбрату. Сейчас он должен быть усебя вклубе «Диоген».- Схватив плащ ишляпу, великий детектив быстрым шагом двинулся квыходу, бросив напрощание:- Яскоро вернусь, Уотсон.
        - Удачи, Холмс,- помахал я рукой.
        Непрошло идвух часов, каккомне явился взволнованный мальчишка-посыльный, который сказал, что меня срочно ждут в«Диогене»- там произошла трагедия. Вне себя отволнения, я выскочил наулицу, остановил извозчика ивелел ему что есть духу мчаться вклуб. Ясидел, вцепившись вмедицинский саквояж, ипытался представить, что могло случиться смоим другом. Когда кэб остановился уклуба, я вбежал вздание и,перепрыгивая через две ступеньки, помчался наверх. Холмс сидел вкресле, прикрыв лицо ладонями. Ячувствовал себя наседьмом небе отсчастья, что мой друг жив, однако моя радость была недолгой. Вследующее мгновение я увидел тело наносилках, которое какраз накрывали простыней. Это был Майкрофт Холмс! Зрелище меня совершенно ошеломило. Закреслом, вкотором сидел мой друг, мял вруках шляпу подавленный инспектор Лестрейд, авозле носилок стоял знаменитый хирург сэр Майлс Холфорд, так же, какиМайкрофт, являвшийся завсегдатаем клуба. Сэр Майлс стяжелым вздохом убрал вмедицинский саквояж стетоскоп, идвое санитаров, взявшись заносилки, вынесли их иззалы.
        Наплевав направила клуба, согласно которым внем запрещалось разговаривать, я вскричал, обращаясь кХолмсу:
        - Что здесь, воимя всего святого, произошло?!
        - Я опоздал, Уотсон.- Мой друг поднял наменя полные слез глаза.- Моя глупость инедальновидность стоили моему брату жизни! Целью убийцы был нея, амой брат!
        - Огосподи! Так вот что означал вопрос «Кто брату сторож?».
        - Именно. Более того, доменя наконец дошло, очем говорилось впервой строчке. «Май», «форт», «к»- анаграмма имени моего брата: «Майкрофт». Он-то какраз баловался нюхательным табаком.
        - Невините себя, дружище,- стараясь говорить какможно мягче, произнес я.- Янисколько несомневаюсь, что вы сделали все отвас зависящее, ия знаю, что ваш брат нехотел бы, чтобы вы так терзались.
        - Спасибо засочувствие иподдержку, Уотсон,- встав, тихо промолвил Холмс.- Мне нужно некоторое время побыть одному, чтобы хоть как-то смириться сослучившимся. Янанесколько дней переберусь вгостиницу.
        - Конечно, дружище,- промямлил я.- Если вам нужна моя помощь…
        - Досвидания, Уотсон.- Холмс понуро двинулся квыходу, иуменя привиде его горя заныло сердце.
        - Чудовищная трагедия, доктор,- положил мне руку наплечо Лестрейд.- Будьте уверены, я брошу все силы Скотленд-Ярда напоиски маньяка.
        - Спасибо, инспектор.
        Я вернулся домой внаимрачнейшем расположении духа. Наша квартира безХолмса казалась наудивление пустой. Пока я ходил кпациентам, мой друг успел наведаться наБейкер-стрит исобрать вещи, так что больше втот день мы неувиделись.
        Наследующее утро газеты вышли снекрологами. Многие знаменитости опубликовали статьи, посвященные брату Шерлока Холмса, однако оработе Майкрофта вправительстве небыло сказано нислова. Неразглашалась ипричина смерти- соссылкой наеще незавершенное полицейское расследование. ОтХолмса всю неделю небыло вестей, заисключением приглашения напохороны ипанихиду, закоторыми должны были последовать поминки вотеле «Эксельсиор».
        Когда я отправился накладбище, стояло солнечное холодное утро. Вцеркви собралось меньше народу, чем я ожидал, аХолмс сидел отдельно отзнаменитостей, пришедших воздать Майкрофту последние почести. Мой друг был одет вчерное пальто икотелок, авруке сжимал трость. После короткой панихиды Холмс произнес надгробную речь, тронувшую всех присутствующих. Затем мы двинулись накладбище. Подзаупокойную молитву я иеще три человека опустили гроб вмогилу. Когда Холмс бросил горсть земли, глухо стукнувшуюся окрышку гроба, я несмог сдержать слез- столь сильно я сочувствовал своему скорбящему другу.
        Когда народ стал расходиться, вперед медленно выдвинулись два могильщика слопатами, которые все это время незаметно стояли встороне. Ябы даже необратил наних внимания, если бы неХолмс, который пристально разглядывал обоих. Один могильщик был высок ихуд, тогда какдругой, горбун, отличался коренастым, приземистым телосложением. Чтобы защититься отхолода, оба могильщика были одеты втеплые куртки ишапки, ашею повязали шарфом.
        Холмс поманил могильщиков ксебе, побренчав вкармане мелочью взнак того, что хочет дать им начай. Горбун, словно только этого иждал, сготовностью поспешил кмоему другу, авот тощий замялся. Холмс вложил несколько монет владонь горбуна, итот взнак благодарности снял шляпу. Тощий продолжал топтаться наместе.
        - Авы? Разве вы нехотите получить того, что заслужили?- спросил Холмс, направившись ковторому могильщику.
        Тот лишь безмолвно покачал головой.
        Мой друг водрузил наголову котелок ивзялся обеими руками затрость.
        - Понимаю,- кивнул он.- Ведь вас ждет виселица!
        Глаза могильщика вспыхнули, ион попытался ударить Холмса вгрудь заточенным концом лопаты. Мой друг оказался готов ктакому повороту событий илегко парировал удар тростью. Потом словно молния сверкнула- Холмс выхватил изтрости спрятанный внутри нее клинок иприставил острие кгорлу могильщика.
        - Я искренне надеюсь, что вы дадите мне повод прикончить вас наместе,- ледяным голосом промолвил мой друг.
        Нисколько несомневаясь втом, что Холмс отгоря тронулся умом, я осторожно двинулся ксвоему другу.
        - Старина, что вы делаете? Ради всего святого, опустите клинок! Вы невсебе!
        - Уотсон, разве вам нехочется поздороваться снашим старым знакомым?- нинасекунду несводя взгляда смогильщика, спросил меня Холмс.- Ядумал, вы уже узнали Джонаса Риммера. Если вы помните, мы сним уже встречались. Вы еще обэтом написали рассказ подназванием «Убийство впредместье». Кстати сказать, Риммер иесть Коробейник.
        Я застыл вошеломлении. Нечто вглазах могильщика действительно показалось мне знакомым.
        - Вы уверены, Холмс?
        - Можете несомневаться, Уотсон.
        Умогилы, привлеченные шумом, стали собираться начавшие было расходиться люди, присутствовавшие напохоронах. Из-за деревьев вотдалении показался инспектор Лестрейд всопровождении двух одетых вформу констеблей.
        - Поскорее наденьте нанего наручники, инспектор!- крикнул Холмс.- Этот джентльмен проворен какугорь.
        Один изконстеблей забрал уРиммера лопату, авторой завел руки преступника заспину, чтобы Лестрейд мог их сковать.
        - Ничего ты мне несделаешь. Язаконов ненарушал,- прошипел злоумышленник, сненавистью глядя наХолмса.
        - Свашей точки зрения, вубийстве трех невинных людей, возможно, инет ничего противозаконного. Ксчастью, добропорядочные граждане считают иначе.
        - Вы хотели сказать, четырех невинных людей,- поправил я друга.
        - Троих, дружище,- улыбнулся мне Холмс.- Майкрофт живехонек. Авот, кстати, ион сам, легок напомине.- Прославленный сыщик ткнул пальцем вгрузного мужчину, который, помахивая тростью, бодро шагал кнам потропинке.
        Меня переполняла буря самых разных эмоций, главным среди которых было чувство облегчения отосознания того, что старший брат Шерлока вдействительности жив.
        - Акто же тогда?..- пролепетал я,показав нагроб.
        - Вэтой могиле обрели покой несколько дюжин кирпичей,- невозмутимо ответил Холмс.
        Майкрофта немедленно окружили друзья иколлеги, которые тут же принялись жать ему руку, хлопать поспине иосыпать вопросами.
        Подняв руку взнак того, что требует тишины, Майкрофт произнес, обращаясь ковсем присутствующим:
        - Дорогие друзья! Позвольте принести вам свои самые искренние извинения застоль жестокую шутку, которую пришлось свами сыграть. Квеличайшему сожалению, это был единственный способ задержать безжалостного убийцу, который сейчас стоит перед вами.- Он подошел кРиммеру ипосмотрел ему вглаза.- Так значит, вот оно, твое чудовище, Шерлок? Авыглядит так невзрачно.- Майкрофт спрезрением сшиб тростью шапку сголовы убийцы.- Янадеялся, что меня пытался убить кто-то поприличней.
        Риммер разразился было тирадой, обращенной кМайкрофту, ностарший брат Холмса уже повернулся кпреступнику спиной, полностью утратив кнему интерес.
        - Господа,- обратился Майкрофт кдрузьям,- я взял насебя смелость заказать дюжину бутылок отменного выдержанного шампанского, чтобы отпраздновать свое возвращение вмир живых. Вотеле «Эксельсиор» нас ждет небольшой фуршет. Человек воскресает некаждый день, поэтому я намереваюсь подостоинству отметить это событие. Замной, джентльмены!
        Когда веселая толпа двинулась квыходу складбища, Холмс крикнул брату вспину:
        - Приберегите шампанское инам сУотсоном! Мы присоединимся квам позже.
        - Что вы будете делать всуде?- насмешливо произнес Риммер.- Увас против меня нет никаких улик. Каквы собираетесь доказать мою причастность кубийствам?
        - Возможно, вы правы,- усмехнулся Холмс,- только я несобираюсь ничего доказывать. Вы, наверное, забыли отом, что уже итак выписан ордер наваш арест. Вас обвиняют вубийстве Томаса Причарда, Седрика Томкинса ивпокушении наубийство Артура Данна. Ивас все равно ждет виселица.
        Слова Холмса ошеломили Риммера. Сглотнув, он взял себя вруки ипрорычал:
        - Игра неокончена! Мы еще встретимся.
        - Разумеется встретимся,- согласился Холмс,- причем неединожды. Сначала всуде, апотом еще раз вовремя казни. Ялично прослежу затем, какнавашу шею наденут петлю иотправят прямиком вад.
        Риммер заметно побледнел. Несмотря нахолод, наего лбу иверхней губе проступили капельки пота. Вглазах мелькнуло отчаяние, ия услышал, какпозвякивают наручники- руки убийцы затряслись отстраха.
        Злоумышленник сменил тактику итон.
        - Зачем тянуть?- умоляющим голосом произнес он.- Чего вы ждете, Холмс? Убейте меня прямо сейчас. Язнаю, вам хочется меня прикончить.
        - Давным-давно я уже дал себе обещание избавить мир оттакого подонка, каквы. Свою часть работы я выполнил. Теперь дело запалачом. Ну апока вы будете ждать собственной смерти, быть может, вы задумаетесь обовсех тех, кого лишили жизни. Влюбом случае увас впереди еще достаточно времени доказни, накоторую вы пытались обречь невинного Артура Данна. Ячеловек немстительный, новсему есть свои исключения. Он ввашем распоряжении, инспектор.
        - Джонас Риммер,- кашлянув, произнес Лестрейд,- я арестовываю вас пообвинению впредумышленном убийстве Томаса Причарда иСедрика Томкинса, атакже впокушении наубийство Артура Данна…
        Убрав клинок обратно втрость, Холмс повернулся комне:
        - Идемте, Уотсон, нас ждет шампанское.- Мой друг положил мне руку наплечо.- Япрекрасно понимаю, старина, что увас комне уйма вопросов, поэтому давайте прогуляемся до«Эксельсиора» пешком. Он всего внескольких кварталах отсюда.
        - Просто незнаю, счего начать,- развел я руками.- Как, воимя всего святого, вы догадались, что Коробейник- Джонас Риммер?
        - Когда я отправился кМайкрофту, то вкэбе еще раз перечитал послание иобнаружил заключенную встихотворении анаграмму. Помните, какРиммер любит подобные загадки? Один раз он уже пытался посмеяться надо мной, действуя подличиной мистера Н.Мэйджора. Еще одной мелкой зацепкой был вопрос: «Кто брату сторож, а?» Подобная формулировка вопроса скорее присуща американцу, нежели англичанину.
        - Я бы натакое низачто необратил внимания,- признался я.
        - Зацепки действительно малозаметные. Затем я обратил внимание нато, что есть общего между всеми убийствами, вернее, нато, что ничего общего уних нет. Жертв ничто друг сдругом несвязывало, они были совершенно случайными. Тут доменя дошло, что бедолаги неболее чем пешки вигре, которую затеял преступник. Кроме того, злодей ставил жертв визвестность опредстоящей смерти нетолько письмами, ноичерез объявления вгазете. Нисколько несомневаюсь втом, что Мориарти рассказал своему ученику Риммеру омоих привычках, одна изкоторых- просматривать раздел частных объявлений вгазетах. Сначала я думал, что Риммер незнал адрес Хевлока, нопотом понял, что ошибался- покойный политик как-никак заказывал табак попочте. Язадался вопросом, зачем Джонасу понадобилось давать объявление вгазету, ипришел квыводу, что преступник хотел привлечь мое внимание. Мое, анеХевлока.
        - Носчего Риммеру взбрело вголову убивать всех этих людей?- изумился я.- Где мотив? Понять немогу.
        - Убивая их, он наносил удар помне,- улыбнулся моей наивности Холмс.- Он бросал мне вызов: попробуй отыщи иостанови меня, если сумеешь!
        - Нозачем?
        - Риммер- психопат. Помните, я описал его характер попочерку? Насколько мне известно, насвете есть только один человек, которому проиграл Риммер, иэтот человек- я.Именно я разоблачил его, доказав, что он виновен впредумышленном убийстве Седрика Томкинса иТомаса Причарда. Яспас отпетли Артура Данна; благодаря моим усилиям был выдан ордер наарест Риммера. Всем этим, сточки зрения преступника, я подписал себе смертный приговор. Дляначала он хотел доказать, что умнее меня. Это объясняет стихотворения-загадки. Затем он намеревался заставить меня страдать, точно так же, какя,сего точки зрения, заставил страдать самого Риммера. Дляэтого он решил убить родного мне человека- Майкрофта. Ивзавершение он собирался убить именя. Как- непредставляю, однако уверен: моя смерть должна была оказаться весьма мучительной.
        - Иради этого он отправил натот свет столько невинных людей?
        - Подобная модель поведения весьма типична дляпсихопата. Подобному индивиду незнакомы муки совести ижалость. Нинасекунду несомневаюсь, что, если бы вы баловались нюхательным табаком, он нанес бы удар иповам.
        Я согласно кивнул.
        - Акакему стало известно оптерокарпусе?- помолчав, спросил я.
        - Уотсон, незабывайте, что мы имеем дело счеловеком, едва ли уступающим умом самому профессору Мориарти. После того какРиммер решил убить моего брата, чтобы потом вплотную заняться мной, он хорошенько изучил привычки Майкрофта. Выяснив, что брат нюхает табак ипредпочитает марку «Ридженси голд», Джонас начал подбирать яд, который лучше всего подходил длядобавления ктабачной смеси. Риммер действовал поодной итой же схеме. Вспомните убийство Седрика Томкинса. Первое- наблюдение исбор сведений обудущей жертве, второе- составление плана наоснове этих сведений, инаконец, третье- само убийство. Откуда Риммер узнал оптерокарпусе? Наверное, оттуда же, откуда ия,- изсправочника растительных ядов. Приизвестной усидчивости эту информацию подсилу отыскать любому студенту.
        Доменя постепенно стало доходить, скакой тварью нам пришлось иметь дело, ия потрясенно покачал головой.
        - Совсей очевидностью должен признать, Холмс, что вы абсолютно правы. Хотя вреальность случившегося сложно поверить…- Некоторое время мы шли вмолчании. Наконец я спросил:- Аоткуда вы узнали, что убийца будет напохоронах Майкрофта?
        - Это какраз очевидно,- улыбнулся Холмс.- Риммеру было мало заставить меня страдать, ему хотелось лично насладиться зрелищем моих мучений. Похороны брата представлялись ему идеальной возможностью это сделать.
        - Признаться, Холмс, я несколько расстроен из-за того, что вы непосвятили меня всвои планы.
        - Прошу меня простить, дружище, новэтом нет моей вины. Японял, кто такой Коробейник, только подороге кМайкрофту. Почистой случайности я прибыл вовремя- он какраз открывал новую коробку табака, которую недавно получил попочте. Представляю, что братец обомне подумал, когда я выбил коробку унего изрук. Когда я объяснился иизложил план поимки Риммера, именно Майкрофт настоял натом, чтобы правду знало какможно меньше народу. Мы даже неподозревали, где скрывается преступник, зато были прекрасно осведомлены отом, что унего масса шпионов. Привсем моем уважении, старина, актер извас никудышный, ая хотел, чтобы ваша реакция нановости отрагедии была какможно более правдоподобной.
        Я улыбнулся: возразить было нечего.
        - Насколько я понимаю, вы посвятили всвой план сэра Майлса Холфорда?
        - Да. Он какраз был вклубе и,едва услышав, что речь идет опоимке серийного убийцы, сразу же согласился нам помочь.
        - АЛестрейд?
        - Даже Лестрейд все это время ниочем незнал. Яего поставил визвестность только вчера.
        - Амедэкспертиза? Вскрытие?
        - Сэр Майлс обовсем договорился. Насколько я понимаю, унего достаточно серьезные связи.
        - Ну что ж,Холмс,- развел я руками,- вас остается только поздравить. Блестящий план, который великолепно сработал.
        - Спасибо, Уотсон! Авот и«Эксельсиор». Мы пришли.
        Пирушка была всамом разгаре, однако нам оставили шампанского, которого оказалось более чем достаточно. Должен признаться, я немного перебрал. Всвое оправдание скажу, что шампанское действительно оказалось превосходным.
        notes
        Сноски
        1
        Лондонский просторечный диалект.- Здесь идалее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
        2
        Обоже! (фр.)
        3
        Мой друг (фр.).
        4
        «Золотой петушок» (фр.).
        5
        Да (фр.).
        6
        Великолепно! (фр.)
        7
        Да, согласен (фр.).
        8
        Неоднократно фигурировавшая врассказах Конан Дойла оШерлоке Холмсе компания уличных мальчишек, которые занесколько шиллингов быстро иловко выполняют различные поручения знаменитого сыщика.- Примеч. авт.
        9
        Особая стрела дляарбалета, обычно короче итолще лучных стрел.
        10
        Автор загадок обуквах Олеся Емельянова.
        11
        Роман «Скарамуш» Р.Сабатини впервые вышел в1921году.
        12
        Вдействительности с1879по1885годы начальником штаба ВМС был Эстли Купер Кей.
        13
        Морской музей организован в1934году.
        14
        Спонтанное возгорание человека (лат.).
        15
        Район ввосточном Лондоне.
        16
        Джеймс- английский вариант ирландского имени Шеймус.
        17
        Мейфэр- фешенебельный район Лондона.
        18
        Сент-Джеймсский двор- официальное название двора британских монархов. Название происходит отСент-Джеймсского дворца, который с1698года официально считался главной королевской резиденцией Великобритании.
        19
        Матерь Божья! (исп.)
        20
        Мадридец (исп.).
        21
        Невероятно! (исп.)
        22
        Задет! (фр.)
        23
        Добро пожаловать (исп.).
        24
        Ступайте сБогом (исп.).
        25
        Древний лесной массив около 20км длиной и1-4м шириной, некогда принадлежавший британским монархам.
        26
        Элементаль- дух одной изстихий. Считается, что элементали враждебно относятся кчеловеку.
        27
        Один изкрупнейших военных госпиталей Британии.
        28
        Район вцентральном Лондоне.
        29
        Автор загадок обуквах Олеся Емельянова.

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к