Библиотека / Детективы / Зарубежные Детективы / ЛМНОПР / По Эдгар Алан : " На Стенах Иерусалимских " - читать онлайн

Сохранить .
На стенах иерусалимских Эдгар Алан По
        #
        Эдгар Алан По
        НА СТЕНАХ ИЕРУСАЛИМСКИХ
        Intonsos rigidam in frontem ascendere canos Passus erat…
        Lucan.[Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный … Лукан. (лат.) - Перевод: дикий кабан. «Фарсалия, или О гражданской войне», II, 375-376. У Лукана вместо «поднял» - «спустил». …дикий кабан - в английском оригинале каламбур, основанный на созвучии слов «кабан» (boar), и «скука» (bore).]
        - Поспешим на стены,- сказал Абель-Фиттим, обращаясь к Бузи бен Леви и Симону фарисею в десятый день месяца Таммуза[Таммиз - в вавилонской и шумерской религии бог растительности, ежегодно умирающий во время жатвы и оживающий весной. Ему поклонялись и иудеи. Именем Таммуза назван десятый месяц еврейского календаря.] , в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое[…в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое - то есть 63 год до нашей эры.] .- Поспешим на крепостной вал, примыкающий к Вениаминовым воротам, в граде Давидовом[Град Давидов - район Иерусалима, названный по имени полулегендарного царя Давида (конец XI-начало X в. до н.э.), основателя иудейской династии в Иерусалиме.] , откуда виден лагерь необрезанных; ибо близится восход солнца, последний час четвертой стражи[…последний час четвертой стражи - ночной караул в римском войске делился на четыре стражи (вигилии), продолжительность которых менялась в зависимости от времени года.] , и неверные, во исполнение обещания Помпея[Помпеи, Гней (106-48 до н.э.) - римский полководец и политический деятель. В 63 г. до н.э.
вторгся на территорию Палестины и после трехмесячной осады взял Иерусалим.] , приготовили нам жертвенных агнцев.
        Симон, Абель-Фиттим и Бузи бен Леви были гизбаримами, то есть младшими сборщиками жертвований в священном граде Иерусалиме.
        - Воистину,- отозвался фарисей,- поспешим, ибо подобная щедрость в язычниках весьма необычна, зато переменчивость всегда отличала этих поклонников Ваала[Ваал - языческое божество почв и плодородия у древних семитов.] .
        - Что они изменчивы и коварны, это столь же истинно, как Пятикнижие[Пятикнижие - первая часть Библии.] ,- сказал Бузи бен Леви,- но только по отношению к народу Адонаи[Адонаи - древнееврейское обращение к богу, одно из имен бога Ягве в Библии. Народ Адонаи - богоизбранный народ.] . Слыхано ли, чтобы аммонитяне[Аммонитяне - древний народ, живший в восточной части Палестины и считавший себя потомками библейского Лота; постоянно враждовал с иудеями.] поступались собственной выгодой? Невелика щедрость поставлять нам жертвенных агнцев по тридцати серебряных сиклей[Сикл - мелкая серебряная монета в древней Иудее и Персии.] с головы!
        - Ты забываешь, бен Леви,- промолвил Абель-Фиттим,- что римлянин Помпеи, святотатственно осаждающий град Всевышнего, может подозревать, что купленных жертвенных агнцев мы употребим на потребности нашего тела, а не духа.
        - Клянусь пятью углами моей бороды!- воскликнул фарисей, принадлежавший к секте так называемых топальщиков (небольшой группе праведников, которые так усердно истязали себя, ударяя ногами о мостовую, что были живым упреком для менее ревностных верующих и камнем преткновения на пути менее талантливых пешеходов).- Клянусь пятью углами этой бороды, которую мне, как священнослужителю, не дозволено брить! Неужели мы дожили до того, что римский богохульник, язычник и выскочка осмелился заподозрить нас в присвоении священных предметов на потребу плоти? Неужели мы дожили?..
        - Не станем допытываться о побуждениях филистимлянина[Филистимляне - древний народ, населявший восточное побережье Средиземного моря и давший название Палестине (страна филистимлян).] ,- прервал его Абель-Фиттим,- ибо сегодня впервые пользуемся его великодушием, а может быть, жаждой наживы. Поспешим лучше на городскую стену, дабы не пустовал жертвенник, чей огонь негасим под дождями небесными, а дымный столп неколеблем бурями.
        Та часть города, куда поспешали наши почтенные гизбаримы и которая носила имя своего строителя царя Давида, почиталась наиболее укрепленной частью Иерусалима, ибо была расположена на крутом и высоком Сионском холме. Вдоль широкого и глубокого кругового рва, вырубленного в скалистом фунте, была воздвигнута крепкая стена. На стене, через равные промежутки, подымались четырехугольные башни белого мрамора, из которых самая низкая имела в вышину шестьдесят, а самая высокая - сто двадцать локтей. Но вблизи Вениаминовых ворот стена отступала от края рва. Между рвом и основанием стены возвышалась отвесная скала в двести пятьдесят локтей, составлявшая часть крутой горы Мориа. Таким образом, взойдя на башню, носившую название Адони-Бэзек,- самую высокую из всех башен вокруг Иерусалима, откуда обычно велись переговоры с осаждавшими,- Симон и его спутники могли видеть неприятельский лагерь с высоты, на много футов превышающей пирамиду Хеопса, а на несколько футов - даже храм Бела[Храм Бела - вавилонский храм огромных размеров, отстроенный царем Навуходоносором в VI в. до н.э.] .
        - Воистину,- вздохнул фарисей, опасливо взглянув с этой головокружительной высоты,- необрезанных - что песку в море или саранчи в пустыне! Долина Царя стала долиной Адоммина.
        - А все же,- заметил бен Леви,- покажи мне хоть одного неверного - от алефа до тау[…от алефа до тау - первая и последняя буквы еврейского алфавита.] - от пустыни до крепостных стен, который казался бы крупнее буквы «иод»[Иод - одна из букв еврейского алфавита. Здесь По пародирует выражение «больше, чем буква иод» из популярного в те годы романа Хорейса Смита «Зилла. Повесть о священном граде» (1828).] !
        - Спускайте корзину с серебряными сиклями,- крикнул римский солдат грубым и хриплым голосом, казалось, исходившим из подземных владений Плутона,- спускайте корзину с проклятыми монетами, названия которых благородному римлянину не выговорить - язык сломаешь! Так-то вы благодарны нашему господину Помпею, который снизошел до ваших языческих нужд? Колесница Феба - истинного бога!- уже час, как катит по небу, а ведь вы должны были прийти на крепостную стену к восходу солнца. Эдепол![Эдепол - римское восклицание: «право же!» (буквально: «Клянусь Поллуксом! ).] Или вы думаете, что нам, покорителям мира, только и дела, что дожидаться у каждой паршивой стены ради торга со всякими собаками? Спускайте, говорю! Да глядите, чтобы ваши дрянные монеты были новенькие и полновесные!
        - Эль Элоим![Эль Элоим - еврейское восклицание: «Боже!»] - воскликнул фарисей, когда резкий голос центуриона прогремел среди скал и замер у стен храма.- Эль Элоим! Что еще за бог Феб? Кого призывает этот богохульник? Ты, Бузи бен Леви, начитан в писаниях необрезанных и жил среди тех, что имеют дело с терафимом[Терафим - так иудеи называли культ языческого идолопоклонства.] ; скажи, о ком толкует язычник? О Нергале?[Нергал - бог солнца в вавилонской религии.] Об Ашиме?[Ашима - один из сирийских богов, изображавшийся в виде оленя.] О Нибхазе? Нибхаз - упоминаемый в Библии идол племен аввийцев (Четвертая книга Царств, XVII,
31).] Тартаке?[Тартак - согласно Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 31), идол аввийцев, имел образ осла и символизировал силы тьмы.] Адрамелехе?[Адрамелех - в Библии имя ассирийского бога, которому приносили в жертву детей.] Анамалехе? Анамелех - ассирийское божество, которому, как и Молоху, приносили человеческие жертвы. Изображался в виде лошади.] О Суккот-Бенифе?[Суккот-Бениф - в вавилонской религии божество, о котором говорится в Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 30).
        О Дагоне?[Дагон - божество, которому поклонялись филистимляне. Культ Дагона близок культу бога Ваала.] Белиале?[Белиал - в Библии название злого духа. В
«Потерянном рае» (I, 490) Дж. Мильтона так назван один из падших ангелов.] Ваал-Перите?[Ваал-Перит - согласно Библии (Числа, XXV, 1-9) моавитский бог.] Ваал-Пеоре?[Ваал-Пеор - божество, упоминаемое в Библии (буквально: «Господин горы Пеор», священной горы, расположенной к северо-востоку от Мертвого моря).] Или Ваал-Зебубе?[Ваал-Зебуб - Вельзевул.]
        - Ни о ком из них. Но не отпускай веревку чересчур быстро; корзина может зацепиться за выступ вон той скалы, и тогда горе нам!- ибо ценности святилища будут из нее извергнуты.
        С помощью грубого приспособления тяжело нагруженную корзину спустили в толпу солдат; и сверху было смутно видно, как римляне собрались вокруг; но огромная высота и туман мешали разглядеть, что там делается.
        Прошло полчаса.
        - Мы опоздаем,- вздохнул по прошествии этого времени фарисей, заглядывая в пропасть,- мы опоздаем! Кафалим снимет нас с должности.
        - Никогда больше не вкушать нам от тука земли[Тук земли - библейское выражение (Бытие, XLV, 18), означающее плоды земли.] !- подхватил Абель-Фиттим.- Не умащать бороды благовонным ладаном, не повивать чресел тонким храмовым полотном.
        - Рака![Рака - библейское ругательство (Евангелие от Матфея, V, 22).] - выругался бен Леви.- Рака! Уж не вздумали ли они украсть наши деньги? О, святой Моисей! Неужели они взвешивают священные сикли скинии[Скиния - священный храм у иудеев.] ?
        - Вот наконец-то сигнал!- воскликнул фарисей.- Сигнал! Подымай, Абель-Фиттим! Тяни и ты, Бузи бен Леви! Либо филистимляне еще не отпустили корзину, либо господь смягчил их сердца, и они положили нам увесистое животное!
        И гизбаримы изо всех сил тянули за веревку, а корзина медленно поднималась среди сгустившегося тумана.
        - Бошох хи!- вырвалось у бен Леви спустя час, когда на конце веревки обозначилось что-то неясное.- Бошох хи!
        - Бошох хи! Вот тебе на! Это, должно быть, баран из энгедийских[Энгеди - местность на берегу Мертвого моря.] рощ, косматый, как долина Иосафата[Долина Иосафата - долина вблизи Иерусалима, носящая имя иудейского царя IX в. до н.э.] !
        - Это первенец стада,- сказал Абель-Фиттим.- Я узнаю его по блеянию и по невинным очертаниям тела. Глаза его прекраснее самоцветов из священного нагрудника[Нагрудник - имеется в виду драгоценная пластинка, которую носили на груди верховные священнослужители Иудеи.] , а мясо подобно меду Хеврона[Хеврон - древний город южнее Иерусалима.] .
        - Это тучный телец с пастбищ Васана[Васан - область на юге Сирии.] ,- промолвил фарисей.- Язычники поступили великодушно. Воспоем же хвалу. Вознесем благодарность на гобоях и псалтерионах.- Заиграем на арфах и на кимвалах, на цитрах и саквебутах[Саквебут - древний духовой музыкальный инструмент.] .
        Только когда корзина была уже в нескольких футах от гизбаримов, глухое хрюканье возвестило им приближение огромной свиньи.
        - Эль Эману!- воскликнули все трое, возводя глаза к небу и выпуская из рук веревку, отчего освобожденная свинья полетела на головы филистимлян.- Эль Эману! С нами бог! Это трефное мясо![Трефное мясо - иудейская религия запрещает употребление в пищу свиного мяса и считает его нечистым.]
        notes

1
        Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный … Лукан. (лат.) - Перевод: дикий кабан. «Фарсалия, или О гражданской войне», II, 375-376. У Лукана вместо
«поднял» - «спустил». …дикий кабан - в английском оригинале каламбур, основанный на созвучии слов «кабан» (boar), и «скука» (bore).

2
        Таммиз - в вавилонской и шумерской религии бог растительности, ежегодно умирающий во время жатвы и оживающий весной. Ему поклонялись и иудеи. Именем Таммуза назван десятый месяц еврейского календаря.

3

…в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое - то есть 63 год до нашей эры.

4
        Град Давидов - район Иерусалима, названный по имени полулегендарного царя Давида (конец XI-начало X в. до н.э.), основателя иудейской династии в Иерусалиме.

5

…последний час четвертой стражи - ночной караул в римском войске делился на четыре стражи (вигилии), продолжительность которых менялась в зависимости от времени года.

6
        Помпеи, Гней (106-48 до н.э.) - римский полководец и политический деятель. В 63 г. до н.э. вторгся на территорию Палестины и после трехмесячной осады взял Иерусалим.

7
        Ваал - языческое божество почв и плодородия у древних семитов.

8
        Пятикнижие - первая часть Библии.

9
        Адонаи - древнееврейское обращение к богу, одно из имен бога Ягве в Библии. Народ Адонаи - богоизбранный народ.

10
        Аммонитяне - древний народ, живший в восточной части Палестины и считавший себя потомками библейского Лота; постоянно враждовал с иудеями.

11
        Сикл - мелкая серебряная монета в древней Иудее и Персии.

12
        Филистимляне - древний народ, населявший восточное побережье Средиземного моря и давший название Палестине (страна филистимлян).

13
        Храм Бела - вавилонский храм огромных размеров, отстроенный царем Навуходоносором в VI в. до н.э.

14

…от алефа до тау - первая и последняя буквы еврейского алфавита.

15
        Иод - одна из букв еврейского алфавита. Здесь По пародирует выражение «больше, чем буква иод» из популярного в те годы романа Хорейса Смита «Зилла. Повесть о священном граде» (1828).

16
        Эдепол - римское восклицание: «право же!» (буквально: «Клянусь Поллуксом!»).

17
        Эль Элоим - еврейское восклицание: «Боже!»

18
        Терафим - так иудеи называли культ языческого идолопоклонства.

19
        Нергал - бог солнца в вавилонской религии.

20
        Ашима - один из сирийских богов, изображавшийся в виде оленя.

21
        Нибхаз - упоминаемый в Библии идол племен аввийцев (Четвертая книга Царств, XVII,
31).

22
        Тартак - согласно Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 31), идол аввийцев, имел образ осла и символизировал силы тьмы.

23
        Адрамелех - в Библии имя ассирийского бога, которому приносили в жертву детей.

24
        Анамелех - ассирийское божество, которому, как и Молоху, приносили человеческие жертвы. Изображался в виде лошади.

25
        Суккот-Бениф - в вавилонской религии божество, о котором говорится в Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 30).

26
        Дагон - божество, которому поклонялись филистимляне. Культ Дагона близок культу бога Ваала.

27
        Белиал - в Библии название злого духа. В «Потерянном рае» (I, 490) Дж. Мильтона так назван один из падших ангелов.

28
        Ваал-Перит - согласно Библии (Числа, XXV, 1-9) моавитский бог.

29
        Ваал-Пеор - божество, упоминаемое в Библии (буквально: «Господин горы Пеор», священной горы, расположенной к северо-востоку от Мертвого моря).

30
        Ваал-Зебуб - Вельзевул.

31
        Тук земли - библейское выражение (Бытие, XLV, 18), означающее плоды земли.

32
        Рака - библейское ругательство (Евангелие от Матфея, V, 22).

33
        Скиния - священный храм у иудеев.

34
        Энгеди - местность на берегу Мертвого моря.

35
        Долина Иосафата - долина вблизи Иерусалима, носящая имя иудейского царя IX в. до н.э.

36
        Нагрудник - имеется в виду драгоценная пластинка, которую носили на груди верховные священнослужители Иудеи.

37
        Хеврон - древний город южнее Иерусалима.

38
        Васан - область на юге Сирии.

39
        Саквебут - древний духовой музыкальный инструмент.

40
        Трефное мясо - иудейская религия запрещает употребление в пищу свиного мяса и считает его нечистым.

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к