Библиотека / Детективы / Русские Детективы / ДЕЖЗИК / Кузнецова Оксана : " Польский Язык С И Хмелевской Всё Красное " - читать онлайн

Сохранить .
Wszystko czerwone / Всё красное Joanna Chmielewska
        Метод чтения Ильи Франка
        Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
        В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что ЗАПОМИНАНИЕ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ ПРОИСХОДИТ ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
        Joanna (Иоанна) Chmielewska (Хмелевская).
        "Wszystko czerwone" ( "Всё красное" )
        Польский язык с Хмелевской по методу чтения Ильи Франка
        (книгу адаптировала Оксана Кузнецова)
        (под редакцией Ильи Франка)
        SPIS OSB (Список /действующих/ лиц)
        ywych, martwych i poszkodowanych (живых, мертвых и пострадавших = которым нанесен ущерб)
        1. ALICJA (Алиция) — wstrzsajco gocinna pani domu (потрясающе = необычайно гостеприимная хозяйка).
        2. ZOSIA (Зося) — przyjacika Alicji (подруга Алиции), zaproszona do niej na nudny urlop (приглашённая к ней в = провести скучный отпуск).
        3. PAWE (Павел) — syn Zosi (сын Зоси), modzieniec po maturze (молодой человек, недавно окончивший школу; matura — экзамен на аттестат об окончании средней школы), zaproszony na wakacje (приглашенный на каникулы).
        4. EDEK (Эдек) — dawny wielbiciel Alicji (давний/бывший поклонник Алиции), zaproszony na pniej (приглашенный на позднее = приехать в более позднее время).
        5. LESZEK (Лешек) — przyjaciel Alicji (друг Алиции), przybyy bez zaproszenia (приехавший без приглашения).
        6. ELBIETA (Эльжбета) — crka Leszka (дочь Лешека), samodzielna moda dama (самостоятельная молодая дама), bawica przejazdem (пребывающая проездом).
        7. EWA (Эва) — pikna kobieta (красивая женщина), zamieszkaa na stae w Danii (постоянно проживающая в Дании), ona Duczyka (жена датчанина).
        8. ROJ (Рой) — m Ewy (муж Эвы), nadludzko wielbicy on (необычайно обожающий жену; nadludzko — нечеловечески, сверх сил).
        9. ANITA (Анита) — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego ycia (журналистка, приспособленная к разнообразной жизни = разнообразию в жизни).
        10. HENRYK (Хенрик) — duski m Anity (датский муж Аниты), czowiek anielsko spokojny (ангельски спокойный человек).
        11. PAN MULDGAARD (пан Мульгор) — duski policjant (датский полицейский), mwicy po polsku (говорящий по-польски).
        12. KAZIO (Казио) — ofiara uczu do Elbiety (жертва чувств к Эльжбете).
        13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI (тип в красной рубахе) — posta tajemnicza (таинственный персонаж), plczca si po wydarzeniach (путающийся = фигурирующий в происшествиях).
        14. WODZIO (Влодек) — przyjaciel Alicji (друг Алиции), zaproszony oglnie (приглашенный вообще = без определенного срока).
        15. MARIANNE (Марианн) — szwajcarska ona Wodzia (швейцарская жена Влодека), zaproszona z nim razem (приглашенная /приехать/ вместе с ним).
        16. AGNIESZKA (Агнешка) — antagonistka Elbiety (антагонистка Эльжбеты), zaproszona z koniecznoci (приглашенная из-за необходимости = вынужденно).
        17. CIOTKA (тетка) — duska staruszka (датская старушка) obdarzona nadmiarem wigoru (наделенная избытком темперамента = необычайным темпераментом), wcale nie zapraszana (не приглашенная вообще).
        18. KANGURZYCA (Кенгуриха) — idiotka z Australii (идиотка из Австралии), objawiajca si tylko telefonicznie (появляющаяся только по телефону) w niewaciwych chwilach (в неподходящие моменты).
        19. GRETA (Грета) — duska kuzynka Alicji (датская кузина Алиции), budzca kontrowersyjne zdania (будящая/вызывающая противоречивые мнения = эмоции).
        20. BOBU (Бобусь) — dawny przyjaciel (бывший друг), pniej wrg Alicji (позднее = потом враг Алиции), przybyy z Anglii (приехавший из Англии).
        21. BIAA GLISTA (Белая Глиста) — flama Bobusia (зазноба Бобуся), przybya z Polski (приехавшая из Польши).
        22. PANI HANSEN (пани Хансен) — sprztaczka Alicji (уборщица Алиции), niewinna ofiara nazwiska (невинная жертва фамилии).
        23. THORSTEN (Торстен) — siostrzeniec Alicji (племянник = сын сестры Алиции), modzieniec niezwykle sympatyczny (необычайно симпатичный молодой человек).
        24. OBCY CZOWIEK (посторонний человек = пассажир), PRZYPADKOWO WIEZIONY NA EBKA (которого случайно подвозили налево).
        25. LILIAN (Лилиан) — znajoma Alicji (знакомая Алиции), kobieta rzadkiej urody (женщина редкой красоты; uroda — красота).
        26. HERBERT (Герберт) — syn przyjaci Alicji (сын друзей Алиции), zesany z naga przez Opatrzno (внезапно = нежданно посланный Провидением).
        27. ANNE LIZE (Анна-Лиза) — ona Herberta (жена Герберта).
        28. AUTORKA (автор) — przyjacika Alicji (подруга Алиции), zaproszona na wczeniej (приглашенная на раньше = приехать в более раннее время).
        SPIS OSB
        ywych, martwych i poszkodowanych
        1. ALICJA — wstrzsajco gocinna pani domu.
        2. ZOSIA — przyjacika Alicji, zaproszona do niej na nudny urlop.
        3. PAWE — syn Zosi, modzieniec po maturze, zaproszony na wakacje.
        4. EDEK — dawny wielbiciel Alicji, zaproszony na pniej.
        5. LESZEK — przyjaciel Alicji, przybyy bez zaproszenia.
        6. ELBIETA — crka Leszka, samodzielna moda dama, bawica przejazdem.
        7. EWA — pikna kobieta, zamieszkaa na stae w Danii, ona Duczyka.
        8. ROJ — m Ewy, nadludzko wielbicy on.
        9. ANITA — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego ycia.
        10. HENRYK — duski m Anity, czowiek anielsko spokojny.
        11. PAN MULDGAARD — duski policjant, mwicy po polsku.
        12. KAZIO — ofiara uczu do Elbiety.
        13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI - posta tajemnicza, plczca si po wydarzeniach.
        14. WODZIO — przyjaciel Alicji, zaproszony oglnie.
        15. MARIANNE — szwajcarska ona Wodzia, zaproszona z nim razem.
        16. AGNIESZKA — antagonistka Elbiety, zaproszona z koniecznoci.
        17. CIOTKA — duska staruszka obdarzona nadmiarem wigoru, wcale nie zapraszana.
        18. KANGURZYCA — idiotka z Australii, objawiajca si tylko telefonicznie w niewaciwych chwilach.
        19. GRETA — duska kuzynka Alicji, budzca kontrowersyjne zdania.
        20. BOBU — dawny przyjaciel, pniej wrg Alicji, przybyy z Anglii.
        21. BIAA GLISTA — flama Bobusia, przybya z Polski.
        22. PANI HANSEN — sprztaczka Alicji, niewinna ofiara nazwiska.
        23. THORSTEN — siostrzeniec Alicji, modzieniec niezwykle sympatyczny.
        24. OBCY CZOWIEK, PRZYPADKOWO WIEZIONY NA EBKA.
        25. LILIAN — znajoma Alicji, kobieta rzadkiej urody.
        26. HERBERT — syn przyjaci Alicji, zesany z naga przez Opatrzno.
        27. ANNE LIZE — ona Herberta.
        28. AUTORKA — przyjacika Alicji, zaproszona na wczeniej.
        * * * (1)
        — Allerd to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” («Аллеред» вовсе не означает «все красное») — powiedziaa z niezadowoleniem Alicja (сказала с неудовольствием = недовольно Алиция). — Nie wiem (не знаю), skd ci taki idiotyczny pomys przyszed do gowy (откуда = как такая дурацкая мысль пришла тебе в голову).
        Byy to niemal pierwsze sowa (это = таковыми были почти/чуть ли не первые слова), jakimi powitaa mnie (какими/которыми она меня встретила), kiedy wysiadaam z pocigu w Allerd (когда я сошла с поезда в Аллеред). Staymy przed stacj (мы стояли перед вокзалом) i czekaymy na takswk (и ждали такси; czeka na co — ждать чего-л.). Gdyby umiaa przewidzie najblisz przyszo (если бы она умела = могла предвидеть ближайшее будущее), zapewne zaprotestowaaby przeciwko tumaczeniu znacznie gwatowniej (наверное, запротестовала бы против /такого/ перевода более бурно).
        — Tylko co (только что = а что)? — spytaam (спросила я) — „rd” to jest czerwony («ред» это значит «красный»), a „alle” to wszystko (а «алле» это «все»).
        — Mona wiedzie w jakim jzyku (можно знать/узнать, на каком языке)?
        — Porednim, midzy niemieckim i angielskim (на среднем, между немецким и английским).
        — A, porednim (а, среднем) … Suchaj no (послушай), co ty masz w tej walizce (что ты имеешь = у тебя в этом чемодане)?!
        — Twj bigos (твой бигос), twoj wdk (твою водку = твоя водка), twoje ksiki (твои книги), twj wazonik (твоя вазочка), twoj kiebas (твою колбасу = твоя колбаса) …
        — Allerd to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” — powiedziaa z niezadowoleniem Alicja. — Nie wiem, skd ci taki idiotyczny pomys przyszed do gowy.
        Byy to niemal pierwsze sowa, jakimi powitaa mnie, kiedy wysiadaam z pocigu w Allerd. Staymy przed stacj i czekaymy na takswk. Gdyby umiaa przewidzie najblisz przyszo, zapewne zaprotestowaaby przeciwko tumaczeniu znacznie gwatowniej.
        — Tylko co? — spytaam — „rd” to jest czerwony, a „alle” to wszystko.
        — Mona wiedzie w jakim jzyku?
        — Porednim, midzy niemieckim i angielskim.
        — A, porednim… Suchaj no, co ty masz w tej walizce?!
        — Twj bigos, twoj wdk, twoje ksiki, twj wazonik, twoj kiebas…
        — Swojego nic nie masz (а своего у тебя ничего нет)?
        — Owszem, maszyn do pisania (конечно, есть, пишущая = печатная машинка). „rd” to jest czerwony («ред» это значит красный) i koniec (и конец = не спорь), postanowiam (я /так/ решила)!
        — Nic podobnego (ничего подобного). „rd” to jest takie co jak porba («ред» это что-то/нечто такое как = вроде просеки). Taki wyrbany las (такой вырубленный лес). Takie co w tym rodzaju (что-то в том роде = вроде; w rodzaju czego — вроде чего-л.), takie e roso (такое = того, что росло), usunli i nie ma (убрали/удалили/устранили и нет).
        Nadjechaa takswka (подъехало такси) i przy pomocy kierowcy (и при помощи водителя) upchnymy si w rodku (мы запихнули/засунули себя внутрь) razem z moimi bagaami (вместе с моими багажами = моим багажом) na te trzy minuty drogi (на те три минуты дороги), ktrej przebycie piechot (переход/преодоление которой пешком) potworny ciar walizki (ужасная тяжесть чемодана) cakowicie wyklucza (полностью исключала). Nie przestaam upiera si przy swoim (я не перестала упираться = упорно настаивать на своем).
        — „rd” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedz («ред» — это /значит/ красный и все об этом знают), a o porbie nikt nie sysza (а о просеке никто не слышал). Skoro usunli i nie ma (раз убрали и нет), to nie ma o czym mwi (то /и/ говорить не о чем). Allerd to jest wszystko czerwone («Аллеред» это есть/значит «все красное») …
        — Sama jeste czerwona (сама ты красная). Sprawd sobie w sowniku (проверь себе/проверь в словаре) i nie mw bredni (и не говори чепухи) — zirytowaa si Alicja (рассердилась Алиция).
        — Swojego nic nie masz?
        — Owszem, maszyn do pisania. „rd” to jest czerwony i koniec, postanowiam!
        — Nic podobnego. „rd” to jest takie co jak porba. Taki wyrbany las. Takie co w tym rodzaju, takie e roso, usunli i nie ma.
        Nadjechaa takswka i przy pomocy kierowcy upchnymy si w rodku razem z moimi bagaami na te trzy minuty drogi, ktrej przebycie piechot potworny ciar walizki cakowicie wyklucza. Nie przestaam upiera si przy swoim.
        — „rd” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedz, a o porbie nikt nie sysza. Skoro usunli i nie ma, to nie ma o czym mwi. Allerd to jest wszystko czerwone…
        — Sama jeste czerwona. Sprawd sobie w sowniku i nie mw bredni — zirytowaa si Alicja.
        Bya w ogle wcieka i zdenerwowana (она вообще была разъяренная/бешенная и нервная), co rzucao si w oczy (что бросалось в глаза). Nie zdyam dowiedzie si dlaczego (я не успела узнать, почему), bo ca drog zajo nam wszystko czerwone (поскольку всю дорогу нам заняло = у нас ушло на «все красное»), potem za okazao si (а потом оказалось), e w domu kbi si tum ludzi (что в доме клубится толпа народа; kbi si — клубиться, бурлить) i nie ma adnej moliwoci spokojnie porozmawia (и нет никакой возможности спокойно поговорить), szczeglnie e wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zaraziam (особенно потому, что я мгновенно заразила «всем красным») cae towarzystwo (всю компанию). Tumaczenie (перевод), ku wzmoonej furii Alicji (к = несмотря на сильную ярость/неистовство Алиции; wzmoony — усиленный, повышенный), znalazo powszechne uznanie (нашло всеобщее признание = всем пришелся по вкусу).
        — Rozlokuj si, umyj (располагайся, умойся/умывайся), rb, co chcesz (делай, что хочешь), tylko nie zawracaj mi teraz gowy (только не морочь мне сейчас голову) — powiedziaa niecierpliwie (нетерпеливо сказала она). — Zaraz przyjdzie reszta goci (сейчас придут остальные гости) …
        Bya w ogle wcieka i zdenerwowana, co rzucao si w oczy. Nie zdyam dowiedzie si dlaczego, bo ca drog zajo nam wszystko czerwone, potem za okazao si, e w domu kbi si tum ludzi i nie ma adnej moliwoci spokojnie porozmawia, szczeglnie e wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zaraziam cae towarzystwo. Tumaczenie, ku wzmoonej furii Alicji, znalazo powszechne uznanie.
        — Rozlokuj si, umyj, rb, co chcesz, tylko nie zawracaj mi teraz gowy — powiedziaa niecierpliwie. — Zaraz przyjdzie reszta goci…
        Bez zbytniego trudu pojam (без излишнего = особого труда я поняла; zbytni — излишний, чрезмерный), e trafiam do Allerd (что я попала в Аллеред) akurat na zebranie towarzyskie rednich rozmiarw (как раз на товарищескую встречу средних размеров; zebranie — собрание, встреча; rozmiar — размер, величина), do dugo jednak nie mogam si zorientowa (однако, довольно долго я не могла сориентироваться), kto jest gociem staym (кто является гостем постоянным), a kto chwilowym (а кто временным). Informacji udzieli mi Pawe (информацию мне предоставил Павел), syn Zosi (сын Зоси), naszej wsplnej przyjaciki (нашей общей подруги/приятельницы), ktra stanowczo odmwia konwersacji z kimkolwiek (которая решительно отказалась от диалогов с кем-либо/кем бы то ни было), do nieprzytomnoci zaabsorbowana przygotowaniem (безумно/очень сильно поглощенная/занятая приготовлением; nieprzytomno — обморок, бессознательное состояние) odpowiednio wytwornego posiku (соответствующей /случаю/ изысканной еды; posiek — еда (завтрак, обед, ужин)).
        Bez zbytniego trudu pojam, e trafiam do Allerd akurat na zebranie towarzyskie rednich rozmiarw, do dugo jednak nie mogam si zorientowa, kto jest gociem staym, a kto chwilowym. Informacji udzieli mi Pawe, syn Zosi, naszej wsplnej przyjaciki, ktra stanowczo odmwia konwersacji z kimkolwiek, do nieprzytomnoci zaabsorbowana przygotowaniem odpowiednio wytwornego posiku.
        — Jak mymy przyjechali (когда мы приехали), to Elbieta ju bya (то Эльжбета уже была /тут/) — powiedzia (сказал он). — I jest (и есть). Edek przyjecha zaraz po nas (Эдек приехал сразу после нас), trzy dni temu (три дня назад), a Leszek dzisiaj rano (а Лешек сегодня утром). Z wizyt przychodz cztery sztuki (с визитом приходят четыре штуки = четверо), Anita z Henrykiem i Ewa z tym (Анита с Хенриком и Эва с этим), jak mu tam (как его там), Rojem (Роем). Alicja jest wcieka (Алиция разъяренная = в ярости), matka jest wcieka (мать разъяренная), a Edek jest pijany (а Эдек пьян).
        — Bez przerwy (без перерыва)?
        — Zdaje si, e tak (похоже/кажется, что да).
        — A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji (а эта Содом и Гоморра — это по какому /еще/ случаю)?
        — Oblewanie lampy (обмывание = обмываем лампу).
        — Jakiej lampy (какой лампы = какую лампу)?!
        — W ogrodzie (в саду). To znaczy na tarasie (то есть, /я хотел сказать/, на террасе). Alicja dostaa j w prezencie imieninowym (Алиция получила его в подарок на именины) od Jensa czy kogo tam innego z rodziny (от Йенса или кого-то там другого = еще из семьи) i musiaa zainstalowa (и должна была/была обязана установить/смонтировать = поставить, подвесить). Duskie oblewanie ju byo (датское обмывание уже было), dzisiaj jest nasze, rodzime (сегодня наше, родное) …
        — Jak mymy przyjechali, to Elbieta ju bya — powiedzia. — I jest. Edek przyjecha zaraz po nas, trzy dni temu, a Leszek dzisiaj rano. Z wizyt przychodz cztery sztuki, Anita z Henrykiem i Ewa z tym, jak mu tam, Rojem. Alicja jest wcieka, matka jest wcieka, a Edek jest pijany.
        — Bez przerwy?
        — Zdaje si, e tak.
        — A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji?
        — Oblewanie lampy.
        — Jakiej lampy?!
        — W ogrodzie. To znaczy na tarasie. Alicja dostaa j w prezencie imieninowym od Jensa czy kogo tam innego z rodziny i musiaa zainstalowa. Duskie oblewanie ju byo, dzisiaj jest nasze, rodzime…
        Reszta goci przybya (остальные гости уже приехали) i z zaciekawieniem przyjrzaam si Ewie i Anicie (и я с любопытством присмотрелась к Эве и Аните; zaciekawienie — интерес, любопытство; przyjrze si komu, czemu — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.), ktrych nie widziaam prawie dwa lata (которых я не видела почти два года). Obie wypikniay (обе похорошели; wypiknie — похорошеть). Anita bya bardzo opalona (Анита была очень загоревшая; opala — покрывать загаром), Ewa przeciwnie (Эва наоборот), zrobiona na blado («сделанная на бледно» = бледная), tak e drobna, szczupa Anita (так что мелкая/маленькая, худенькая Анита) z wielk szop czarnych, kdzierzawych wosw (с огромной шевелюрой /из/ черных, кудрявых волос) robia przy niej (делала = производила при ней = на ее фоне) wraenie Mulatki (впечатление мулатки). Jej m, Henryk (ее муж, Хенрик), zazwyczaj spokojny i dobroduszny (обычно спокойный и добродушный), wyda mi si jakby z lekka zdenerwowany (показался мне как бы слегка взволнованным; zdenerwowa — взволновать, встревожить, расстроить). Roj, m Ewy (Рой, муж Эвы), wysoki, chudy, bardzo jasny
(высокий, худой/тощий, очень светлый), byska w umiechu piknymi zbami (сверкал улыбкой из белых зубов = белозубой улыбкой) i patrzy na on jeszcze czulej (и смотрел на жену еще нежнее/ласковей) ni przed dwoma laty (чем два года назад). Pomylaam sobie (я подумала себе = мне подумалось), e widocznie Ewa piknieje w atmosferze tkliwych uczu (что, видимо, Эва хорошеет в атмосфере нежных/ласковых чувств; piknie — хорошеть, становиться краше), Anita za w atmosferze zdenerwowania i awantur (а Анита — в атмосфере волнения и скандалов).
        Reszta goci przybya i z zaciekawieniem przyjrzaam si Ewie i Anicie, ktrych nie widziaam prawie dwa lata. Obie wypikniay. Anita bya bardzo opalona, Ewa przeciwnie, zrobiona na blado, tak e drobna, szczupa Anita z wielk szop czarnych, kdzierzawych wosw robia przy niej wraenie Mulatki. Jej m, Henryk, zazwyczaj spokojny i dobroduszny, wyda mi si jakby z lekka zdenerwowany. Roj, m Ewy, wysoki, chudy, bardzo jasny, byska w umiechu piknymi zbami i patrzy na on jeszcze czulej ni przed dwoma laty. Pomylaam sobie, e widocznie Ewa piknieje w atmosferze tkliwych uczu, Anita za w atmosferze zdenerwowania i awantur.
        Uroczysto w peni rozkwitu (торжество/празднество в полном расцвете = разгаре) przeniosa si po kolacji na taras (после ужина перенеслось на террасу; przenie si — перенестись, переехать, перебраться). Obiekt kultu (объект культа = преклонения) wieci czerwonym blaskiem (светил красным блеском) na wysokoci nieco mniej ni metr (на высоте чуть меньше, чем метр; nieco — чуть, слегка), owietlajc wycznie nogi siedzcych wok osb (освещая исключительно ноги сидящих вокруг людей; siedzie — сидеть; owietla — освещать). Wielki, paski klosz (большой, плоский абажур), z wierzchu czarny (черный сверху), nie przepuszcza najmniejszego promyka (не пропускал ни малейшего лучика), tak e gowy i popiersia tych osb (так что головы и бюсты этих людей; popiersie — бюст (у скульптуры)) tony w gbokim mroku (тонули в глубоком мраке; ton — тонуть, утопать), za ich plecami za (а за их спинами) panowaa ciemno absolutna (царила абсолютная темнота; panowa — царить, господствовать). Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi (одинокие, выставленные на обозрение, пурпурные ноги; wyeksponowany — выдвинутый на первый план, выставленный на
обозрение), pozbawione swoich wacicieli (лишенные своих хозяев = непонятно, кому они принадлежали), wyglday nieco dziwnie (выглядели немного странно = странновато), ale nawet do efektownie (но даже довольно эффектно).
        Uroczysto w peni rozkwitu przeniosa si po kolacji na taras. Obiekt kultu wieci czerwonym blaskiem na wysokoci nieco mniej ni metr, owietlajc wycznie nogi siedzcych wok osb. Wielki, paski klosz, z wierzchu czarny, nie przepuszcza najmniejszego promyka, tak e gowy i popiersia tych osb tony w gbokim mroku, za ich plecami za panowaa ciemno absolutna. Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi, pozbawione swoich wacicieli, wyglday nieco dziwnie, ale nawet do efektownie.
        Po namyle doszam do wniosku (после размышления = поразмыслив, я пришла к выводу; namys — раздумье, размышление; doj/przyj do wniosku — прийти к выводу), e ta osobliwa instalacja (что это своеобразное/диковинное сооружение) miaaby swj gboki sens (имело бы = в нем был бы свой глубокий смысл), gdyby Alicja bodaj przez chwil (если бы Алиция хотя бы в течение минуты = минуту) posiedziaa pod lamp w gronie goci (посидела под лампой в кругу друзей). Nogi miaa najlepsze ze wszystkiego (ноги у нее были самые лучшие из всего = лучше, чем остальные части тела) i powinna je pokazywa przy kadej okazji (и она обязана/должна их показывать при каждом случае), kt inny bowiem mia to czyni (ибо кто же другой должен был это делать)? Zosia, Anita i Elbieta byy w spodniach (Зося, Анита и Эльжбета были в брюках). Ewa miaa kieck prawie do kostek (Эва имела = на Эве была юбка/платье почти по щиколотки) i wysokie lakierowane buty (и высокие лакированные ботинки = сапоги; buty — ботинки, сапоги), pozostawaam ja (оставалась я), ale na mnie jedn marnowa ca lamp (но на меня одну тратить /попусту, зря/ целую = всю лампу) to
doprawdy zbyteczna rozrzutno (это, на самом деле, излишняя расточительность)! Alicja stanowczo powinna (Алиция решительно/категорически должна/обязана) …
        Po namyle doszam do wniosku, e ta osobliwa instalacja miaaby swj gboki sens, gdyby Alicja bodaj przez chwil posiedziaa pod lamp w gronie goci. Nogi miaa najlepsze ze wszystkiego i powinna je pokazywa przy kadej okazji, kt inny bowiem mia to czyni? Zosia, Anita i Elbieta byy w spodniach. Ewa miaa kieck prawie do kostek i wysokie lakierowane buty, pozostawaam ja, ale na mnie jedn marnowa ca lamp to doprawdy zbyteczna rozrzutno! Alicja stanowczo powinna…
        Alicja jednak bez chwili przerwy (однако, Алиция без минуты перерыва = не переставая) krya pomidzy kuchni a tarasem (кружила между кухней и террасой), z masochistycznym uporem obsugujc towarzystwo (с мазохистским упорством/упрямством обслуживая компанию). Zapaam j w drzwiach (я поймала ее в дверях) .
        — Usid wreszcie (/да/ сядь /же/ ты наконец), na miosierdzie paskie (Бога ради) — powiedziaam ze zniecierpliwieniem (сказала я с нетерпением = нетерпеливо). — Niedobrze mi si robi (мне дурно становится; niedobrze — нехорошо), jak tak latasz (как/когда ты так летаешь). Wszystko jest (все есть), a jak bd chcieli jeszcze czego (а как = если захотят еще чего-либо), to sami sobie wezm (то возьмут себе сами).
        Alicja usiowaa wydrze mi si z rk (Алиция пыталась/старалась вырваться из моих рук) i oddali w kilku kierunkach rwnoczenie (и отдалиться/удалиться в нескольких направлениях одновременно).
        — Sok pomaraczowy jest w lodwce (апельсиновый сок находится/стоит в холодильнике) — pomamrotaa pprzytomnie (пробормотала она полусознательно = в полузабытьи; mamrota — бормотать).
        — Ja przynios (я принесу) — zaoferowa si Pawe (предложил /свою кандидатуру/ Павел), ktry nagle zmaterializowa si (который внезапно материализовался) w mroku obok nas (в мраке возле нас = рядом с нами).
        — No widzisz (ну = вот видишь), on przyniesie (он принесет). Usid wreszcie (сядь, наконец), do wszystkich diabw (ко всем чертям = черт тебя побери)!
        — Otworzy lodwk i bdzie si gapi (он откроет холодильник и будет глазеть/таращиться) … No dobrze (ну, хорошо), przynie (принеси), tylko nie zagldaj do rodka (только не заглядывай внутрь)!
        Alicja jednak bez chwili przerwy krya pomidzy kuchni a tarasem, z masochistycznym uporem obsugujc towarzystwo. Zapaam j w drzwiach.
        — Usid wreszcie, na miosierdzie paskie — powiedziaam ze zniecierpliwieniem. — Niedobrze mi si robi, jak tak latasz. Wszystko jest, a jak bd chcieli jeszcze czego, to sami sobie wezm.
        Alicja usiowaa wydrze mi si z rk i oddali w kilku kierunkach rwnoczenie.
        — Sok pomaraczowy jest w lodwce — pomamrotaa pprzytomnie.
        — Ja przynios — zaoferowa si Pawe, ktry nagle zmaterializowa si w mroku obok nas.
        — No widzisz, on przyniesie. Usid wreszcie, do wszystkich diabw!
        — Otworzy lodwk i bdzie si gapi… No dobrze, przynie, tylko nie zagldaj do rodka!
        Pawe bysn w ciemnociach spojrzeniem (Павел блеснул в темноте взглядом), ktre miao jaki dziwny wyraz (которое имело = у которого было какое-то странное выражение), i znikn w gbi mieszkania (и исчез в глубине квартиры). Oprcz czerwonego krgu pod lamp (кроме красного круга под лампой) wiecio si tylko wiato w kuchni (горел только свет на кухне), za zason (за занавеской/шторой), spoza ktrej pada niekiedy blask na pokj (из-за которой на комнату иногда падал отблеск). Reszta tona w czerni (остальное тонуло/утопало в черноте = темноте).
        Zawlokam Alicj na taras (я затащила Алицию на террасу; zawlec — затащить, затянуть) i upchnam w fotelu (и запихнула = усадила ее на кресло; upchn — запихнуть, засунуть), zaintrygowana uwag (заинтригованная = с прикованным вниманием).
        — Dlaczego miaby si gapi do lodwki (почему = с чего ему глазеть в холодильник)? — spytaam z zainteresowaniem (спросила я с интересом), siadajc obok (садясь рядом; siada — садиться). — Masz tam co takiego (ты имеешь = у тебя там что-то такое = особенное) …?
        Alicja z westchnieniem wyranej ulgi (Алиция со вздохом явного облегчения) wycigna nogi i signa po papierosy (вытянула ноги и протянула руку/полезла за сигаретами; wycign — вытянуть, протянуть; sign po co — потянуться, протянуть руку за чем-л.). Pomidzy fotelami stay rozmaite przedmioty (между креслами стояли разнообразные предметы), suce jako podrczne stoliki (служащие = используемые как подручные столики; suy jako co, do czego — служить для чего-л., употребляться в качестве чело-л., предназначаться для чего-л.).
        — Nic nie mam (ничего /у меня там/ нет) — odpara niecierpliwie (ответила/возразила она нетерпеливо; odeprze — возразить, ответить). — Ale jej nie wolno otwiera na dugo (но его нельзя открывать надолго; wolno — можно; nie wolno — нельзя), bo potem zaraz trzeba rozmraa (потому что потом сразу же надо размораживать). Trzeba sign i wyj (нужно /просто/ протянуть руку и вынуть/извлечь). A on otworzy i bdzie si przyglda (а он откроет и будет разглядывать; przyglda si komu, czemu — рассматривать, разглядывать кого-л., что-л.), i bdzie szuka tego soku (и будет искать этот сок; szuka czego — искать что-л.) …
        Pawe bysn w ciemnociach spojrzeniem, ktre miao jaki dziwny wyraz, i znikn w gbi mieszkania. Oprcz czerwonego krgu pod lamp wiecio si tylko wiato w kuchni, za zason, spoza ktrej pada niekiedy blask na pokj. Reszta tona w czerni.
        Zawlokam Alicj na taras i upchnam w fotelu, zaintrygowana uwag.
        — Dlaczego miaby si gapi do lodwki? — spytaam z zainteresowaniem, siadajc obok. — Masz tam co takiego…?
        Alicja z westchnieniem wyranej ulgi wycigna nogi i signa po papierosy. Pomidzy fotelami stay rozmaite przedmioty, suce jako podrczne stoliki.
        — Nic nie mam — odpara niecierpliwie. — Ale jej nie wolno otwiera na dugo, bo potem zaraz trzeba rozmraa. Trzeba sign i wyj. A on otworzy i bdzie si przyglda, i bdzie szuka tego soku…
        Z mroku wynurzyy si nagle nogi Pawa (из мрака внезапно появились ноги Павла; wynurzy si — вынырнуть, появиться), pod lamp za pojawia si jego rka (а под лампой появилась его рука) z butelk mleka (с бутылкой молока).
        — Co ty przynis (что ты принес)? — powiedziaa z niezadowoleniem Zosia (сказала с неудовольствием = недовольно Зося). — Pawe, nie wygupiaj si (Павел, не дурачься; wygupia si — дурачиться, валять дурака, паясничать), czekamy na sok pomaraczowy (мы ждем апельсиновый сок).!
        — O rany (о, Боже) — zmartwi si Pawe (огорчился Павел; zmartwi si — огорчиться, опечалиться). — Nie trafiem (я не попал = не угадал). Alicja kazaa nie patrze (Алиция велела = сказала /мне/ не смотреть; kaza — велеть, приказать).
        — Nie, nie patrze (не не смотреть), tylko spojrze i wyj (только = а посмотреть и вынуть) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция), usiujc si podnie (пытаясь встать; usiowa — пытаться, стараться). — mwiam (я /же/ говорила), e tak bdzie (что так будет)!
        — mwia (ты говорила), e bdzie odwrotnie (что будет наоборот). Sied, do diaba (сиди, черт возьми)!
        — Sied (сиди) — popara mnie Zosia (поддержала меня Зося; poprze — поддержать, оказать поддержку). — Ja przynios (я принесу).
        — Nie (нет) — zaprotestowa Pawe (запротестовал Павел). — Ju teraz trafi (теперь я уже попаду), tam nie ma duego wyboru (там нет большого выбора).
        — Zostawcie to mleko (оставьте это молоко), Henryk si chtnie napije (Хенрик охотно выпьет/попьет; napi si — напиться, выпить)! — zawoaa Anita (воскликнула Алиция; zawoa — позвать, воскликнуть).
        — Jak te twoje klamerki piknie wygldaj w tym wietle (как эти твои причиндалы красиво выглядят в этом свете; klamerka — скобка, скрепка, застежка) — mwia rwnoczenie Ewa (одновременно говорила Эва). — Jak rubiny (как рубины) …
        Z mroku wynurzyy si nagle nogi Pawa, pod lamp za pojawia si jego rka z butelk mleka.
        — Co ty przynis? — powiedziaa z niezadowoleniem Zosia. — Pawe, nie wygupiaj si, czekamy na sok pomaraczowy!
        — O rany — zmartwi si Pawe. — Nie trafiem. Alicja kazaa nie patrze.
        — Nie, nie patrze, tylko spojrze i wyj — powiedziaa Alicja, usiujc si podnie. — mwiam, e tak bdzie!
        — mwia, e bdzie odwrotnie. Sied, do diaba!
        — Sied — popara mnie Zosia. — Ja przynios.
        — Nie — zaprotestowa Pawe. — Ju teraz trafi, tam nie ma duego wyboru.
        — Zostawcie to mleko, Henryk si chtnie napije! — zawoaa Anita.
        — Jak te twoje klamerki piknie wygldaj w tym wietle — mwia rwnoczenie Ewa. — Jak rubiny…
        W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Allerd (в обычно тихом и спокойном доме в Аллеред) panowao pandemonium (царил кромешный ад/столпотворение = полный бардак). Jedenacie osb miotao si wok czczonej lampy (одиннадцать человек металось вокруг достопочтенной лампы = виновницы торжества; czczi — почитать, поклоняться; праздновать) i w czarnej przestrzeni midzy kuchni i tarasem (и в черном пространстве между кухней и террасой). Z uwagi na obecno dwch tubylcw, Roja i Henryka (принимая во внимания двух туземцев, Роя и Хенрика; z uwagi na co — принимая во внимание, учитывая что-л.), rozmowy toczyy si w kilku rnych jzykach jednoczenie (разговоры велись на нескольких иностранных языках одновременно; toczy si — вестись, идти, происходить). Nie mogam poj (я не могла понять), komu i jakim sposobem (кому и каким образом) udao si doprowadzi do takiego najazdu (удалось устроить такой наезд; doprowadzi do czego — довести до чего-л.), i wykorzystujc panujcy haas (и, используя царящий хаос), sprbowaam uzyska od Alicji (я попробовала получить от Алиции) jakie informacje (/хоть/ какую-нибудь информацию).
        W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Allerd panowao pandemonium. Jedenacie osb miotao si wok czczonej lampy i w czarnej przestrzeni midzy kuchni i tarasem. Z uwagi na obecno dwch tubylcw, Roja i Henryka, rozmowy toczyy si w kilku rnych jzykach jednoczenie. Nie mogam poj, komu i jakim sposobem udao si doprowadzi do takiego najazdu, i wykorzystujc panujcy haas, sprbowaam uzyska od Alicji jakie informacje.
        — Upada na gow (ты упала на голову = сошла с ума; upa na gow — сойти с ума, одуреть — разг.) i specjalnie zaprosia wszystkich na kup (и специально пригласила всех кучей), czy te to jest jaki kataklizm (или это какой-то катаклизм)? — spytaam pgosem (спросила я вполголоса), nie kryjc dezaprobaty (не скрывая неодобрения; kry — скрывать, прятать).
        — Kataklizm (катаклизм)! — zdenerwowaa si Alicja (разнервничалась Алиция). — Nie aden kataklizm (никакой не катаклизм), tylko kady uwaa (только каждый считает), e ma prawo do fanaberii (что имеет право на прихоти; fanaberie — прихоти, капризы; bez adnych fanaberii — запросто)! Ja miaam rozplanowane po kolei (я имела = у меня было распланировано по очереди), ale im akurat tak byo wygodnie (но им было удобно именно так)! Teraz jest kolej na Zosi i Pawa (сейчас очередь Зоси и Павла) i tylko oni przyjechali we waciwym czasie (и только они приехали в надлежащее = свое время). Edka przewidywaam na wrzesie (Эдека я предусматривала на сентябрь), a ty, nie wymawiajc (а ты, не упрекая = без упреков; wymawia komu co упрекать, укорять кого-л. в чем-л.), miaa przyjecha w zeszym miesicu (должна была приехать в прошлом месяце)! Co jest teraz (что у нас сейчас)?
        — rodek sierpnia (середина августа).
        — No wanie (вот именно)! Miaa przyjecha w kocu czerwca (ты должна была приехать в конце июня).
        — Upada na gow i specjalnie zaprosia wszystkich na kup, czy te to jest jaki kataklizm? — spytaam pgosem, nie kryjc dezaprobaty.
        — Kataklizm! — zdenerwowaa si Alicja. — Nie aden kataklizm, tylko kady uwaa, e ma prawo do fanaberii! Ja miaam rozplanowane po kolei, ale im akurat tak byo wygodnie! Teraz jest kolej na Zosi i Pawa i tylko oni przyjechali we waciwym czasie. Edka przewidywaam na wrzesie, a ty, nie wymawiajc, miaa przyjecha w zeszym miesicu! Co jest teraz?
        — rodek sierpnia.
        — No wanie! Miaa przyjecha w kocu czerwca.
        — Miaam, ale nie mogam (должна была, но не могла). Zakochaam si (я влюбилась).
        — A Leszek (а Лешек) …
        Alicja nagle urwaa (Алиция внезапно замолкла; urwa — оборвать, замолкнуть) i spojrzaa na mnie ze zdumieniem (и посмотрела не меня с изумлением) widocznym nawet w ciemnociach (видимым даже в темноте).
        — Co zrobia (что сделала)?! — spytaa (спросила она), jakby nie wierzc wasnym uszom (как бы не веря своим ушам).
        — Zakochaam si (влюбилась) — wyznaam ze skruch (призналась я с раскаянием = раскаиваясь; skrucha — раскаяние, сожаление).
        — Mao ci byo (мало тебе было) …?! Zwariowaa (ты спятила)?!
        — Moliwe (возможно). Co ja ci na to poradz (что я могу поделать) …
        — W kim (в кого; zakocha si w kim — влюбиться в кого-либо)?!
        — W jednym takim (в одного такого). Nie znasz czowieka (не знаешь человека = ты его не знаешь). Zdaje si (кажется), e to wanie ten blondyn mego ycia (что это именно тот блондин моей жизни), ktrego mi wrka przepowiadaa (которого мне гадалка пророчила/предсказывала). Bardzo duga historia (очень долгая история) i kiedy indziej ci opowiem (и как-нибудь в другой раз тебе расскажу). A Leszek i Elbieta skd (а Лешек и Эльжбета откуда)?
        — Miaam, ale nie mogam. Zakochaam si.
        — A Leszek…
        Alicja nagle urwaa i spojrzaa na mnie ze zdumieniem widocznym nawet w ciemnociach.
        — Co zrobia?! — spytaa, jakby nie wierzc wasnym uszom.
        — Zakochaam si — wyznaam ze skruch.
        — Mao ci byo…?! Zwariowaa?!
        — Moliwe. Co ja ci na to poradz…
        — W kim?!
        — W jednym takim. Nie znasz czowieka. Zdaje si, e to wanie ten blondyn mego ycia, ktrego mi wrka przepowiadaa. Bardzo duga historia i kiedy indziej ci opowiem. A Leszek i Elbieta skd?
        — A Leszek (а, Лешек) … Czekaj, a on co (подожди/погоди, а он что)? Z wzajemnoci si zakochaa (с взаимностью влюбилась = он отвечает на твои чувства)?
        — Chyba tak (похоже, да), chocia nie miem w to wierzy (хотя я не смею в это верить). Wiesz (/ты же/ знаешь), e ja mam pecha (что мне не везет; pech — невезение, неудача). A Leszek i Elbieta (а Лешек и Эльжбета)?
        — A Leszek (а, Лешек) … Czekaj i co (погоди, и что)? Odkochaa si (ты разлюбила; odkocha si w kim — разлюбить кого-л.) i dlatego teraz moga przyjecha (и поэтому могла/смогла приехать сейчас)?
        — Przeciwnie (наоборот). Ugruntowaam si w uczuciach (утвердилась в чувствах; ugruntowa si — укрепиться, укорениться) i dlatego teraz mogam przyjecha (и потому сейчас могла/смогла приехать). A Leszek i Elbieta (а Лешек и Эльжбета)?
        — Kto to taki (кто это = он такой)?
        — Na lito bosk (Боже милостивый), nie znasz Leszka i Elbiety (ты не знаешь Лешека и Эльжбету)? Ojciec i crka (отец и дочь), tu siedz na twoich oczach (тут сидят на твоих глазах). Krzyanowscy si nazywaj (Кшижановские их фамилия) …
        — A Leszek… Czekaj, a on co? Z wzajemnoci si zakochaa?
        — Chyba tak, chocia nie miem w to wierzy. Wiesz, e ja mam pecha. A Leszek i Elbieta?
        — A Leszek… Czekaj i co? Odkochaa si i dlatego teraz moga przyjecha?
        — Przeciwnie. Ugruntowaam si w uczuciach i dlatego teraz mogam przyjecha. A Leszek i Elbieta?
        — Kto to taki?
        — Na lito bosk, nie znasz Leszka i Elbiety? Ojciec i crka, tu siedz na twoich oczach. Krzyanowscy si nazywaj…
        — Idiotka (идиотка/дура). Ten twj (этот твой), pytam (спрашиваю), kto to taki (кто это = он такой). Leszek akurat przyby jachtem na kilka dni (Лешек как раз прибыл/приплыл на яхте на несколько дней), a Elbieta przyjechaa oddzielnie z Holandii (а Эльжбета приехала отдельно из Голландии). Te tylko na kilka dni (тоже только на несколько дней), w przyszym tygodniu jedzie do Sztokholmu (на следующей неделе едет в Стокгольм). Moliwe (возможно), e popynie z ojcem (что поплывет с отцом), nie wiem (я не знаю). cile biorc (собственно говоря; cile — точно; bra — брать) wcale ich nie zapraszaam (я их вообще не приглашала). Gdybym ich mniej lubia (если бы я их меньше любила = они мне меньше нравились), trafiby mnie szlag (меня бы удар хватил; szlag — апоплексический удар — разг.).
        — A dlaczego Edek przenis si z wrzenia na teraz (а почему Эдек перебрался с сентября на сейчас — приехал сейчас, а не в сентябре; przenie si — переехать, перебраться)? Ja przynajmniej mam powd (у меня по крайней мере есть повод), a on (а он = у него)?
        — A on podobno ma mi do powiedzenia (а он, похоже, имеет = хочет мне сказать) co niesychanie wanego i pilnego (нечто неслыханно/необычайно важное и срочное), z czym nie mg poczeka (с чем он не мог подождать = что не могло ждать). Od trzech dni nie mia okazji wyjani (три дня у него не было = ему не представился случай объяснить), o co mu chodzi (в чем дело; chodzi o to, e … — дело в том, что…).
        — Dlaczego nie mia okazji (почему он не имел = не было случая)?
        — Bo mu si nie udao wytrzewie (потому что ему не удалось = у него не получилось протрезветь) …
        — Idiotka. Ten twj, pytam, kto to taki. Leszek akurat przyby jachtem na kilka dni, a Elbieta przyjechaa oddzielnie z Holandii. Te tylko na kilka dni, w przyszym tygodniu jedzie do Sztokholmu. Moliwe, e popynie z ojcem, nie wiem. cile biorc wcale ich nie zapraszaam. Gdybym ich mniej lubia, trafiby mnie szlag.
        — A dlaczego Edek przenis si z wrzenia na teraz? Ja przynajmniej mam powd, a on?
        — A on podobno ma mi do powiedzenia co niesychanie wanego i pilnego, z czym nie mg poczeka. Od trzech dni nie mia okazji wyjani, o co mu chodzi.
        — Dlaczego nie mia okazji?
        — Bo mu si nie udao wytrzewie…
        Z mieszanymi uczuciami (со смешанными чувствами) przyjrzaam si wycignitym nogom Edka (я присмотрелась к вытянутым ногам Эдека; przyrze si komu, czemu — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.). Siedzia w fotelu (он сидел в кресле) odsunitym nieco dalej od lampy (отодвинутым немного дальше от лампы) i w purpurowym wietle (в пурпурном свете) widoczne byy tylko jego buty (были видны только его ботинки) i nogawki spodni do kolan (и штанины брюк до/ниже колен). Buty i nogawki trway spokojnie (ботинки и штанины оставались спокойными; trwa w czym, przy czym — оставаться в каком-л. состоянии) i nie robiy wraenia pijanych (и не производили впечатления пьяных), ale wiedziaam (но я знала), e w tym wypadku (что в этом/данном случае) pozory maj wszelkie prawo myli (видимость имеет полное право быть обманчивой; pozory myl — внешность обманчива — погов.; myli — обманывать). Podstawow czynnoci Edka (основной деятельность Эдека) przez cae niemal ycie (на протяжении всей его жизни) byo naduywanie alkoholu (было чрезмерное употребление алкоголя) i tylko dlatego Alicja zrezygnowaa swymi czasy (и только потому
Алиция в свое время отказалась) z modzieczych uczu (от юношеских чувств) i trwalszego zwizku (и более прочного/устойчивого союза = брака), poprzestajc na miej przyjani (ограничившись милой дружбой; poprzesta na czym — ограничиться, удовольствоваться чем-л.). By moe teraz uczucia (может быть, сейчас чувства) zaczynay si odradza (начинали возрождаться) …?
        Z mieszanymi uczuciami przyjrzaam si wycignitym nogom Edka. Siedzia w fotelu odsunitym nieco dalej od lampy i w purpurowym wietle widoczne byy tylko jego buty i nogawki spodni do kolan. Buty i nogawki trway spokojnie i nie robiy wraenia pijanych, ale wiedziaam, e w tym wypadku pozory maj wszelkie prawo myli. Podstawow czynnoci Edka przez cae niemal ycie byo naduywanie alkoholu i tylko dlatego Alicja zrezygnowaa swymi czasy z modzieczych uczu i trwalszego zwizku, poprzestajc na miej przyjani. By moe teraz uczucia zaczynay si odradza…?
        — Nadal tak chla (он по-прежнему так глушит = пьет)? — zaciekawiam si (заинтересовалась я; zaciekawi si czym — заинтересоваться чем-л., проявить интерес к чему-л.), bo Edek interesowa mnie take z innych wzgldw (поскольку Эдек интересовал меня также по иным соображениям/причинам). — Nie przeszo mu (у него /это/ не прошло)?
        — A skd (а, откуда)! Poow tego, co przywiz (половину того, что он привез), zdy ju sam wytrbi (уже успел сам вылакать)!
        Od mierci Thorkilda mino ju tyle czasu (со смерти Торкилля прошло уже столько времени), e waciwie Alicja miaa prawo (что, собственно говоря, Алиция имела право) zainteresowa si kim innym (заинтересоваться кем-то другим). Jeli jednak te promile Edka (однако, если промилле Эдека) zraziy j przed laty (оттолкнули ее много лет назад; zrazi — оттолкнуть, разочаровать), to niby dlaczego miayby przesta (то с чего бы они должны были перестать) razi j teraz (отталкивать ее сейчас)? Co prawda (что правда = хотя), zawsze miaa do niego sabo (у нее всегда была к нему слабость) … Wszystko jedno zreszt (впрочем, все равно), sabo i promile to jej prywatna sprawa (слабость и промилле — это ее личное дело), ja miaam inny powd do interesowania si Edkiem (у меня был другой повод заинтересоваться Эдеком). Bardzo mi zaleao na tym (для меня было очень важно; zaley komu na kim, czym — кто-то очень заинтересован в чем-л., для кого-то очень важно что-то), eby bodaj na chwil wytrzewia (чтобы он хоть на мгновение протрезвел).
        — Nadal tak chla? — zaciekawiam si, bo Edek interesowa mnie take z innych wzgldw. — Nie przeszo mu?
        — A skd! Poow tego, co przywiz, zdy ju sam wytrbi!
        Od mierci Thorkilda mino ju tyle czasu, e waciwie Alicja miaa prawo zainteresowa si kim innym. Jeli jednak te promile Edka zraziy j przed laty, to niby dlaczego miayby przesta razi j teraz? Co prawda, zawsze miaa do niego sabo… Wszystko jedno zreszt, sabo i promile to jej prywatna sprawa, ja miaam inny powd do interesowania si Edkiem. Bardzo mi zaleao na tym, eby bodaj na chwil wytrzewia.
        Usiowaam jeszcze spyta Alicj (еще я пыталась спросить Алицию; spyta kogo o co — спросить кого-л. о чем-л.), czy nie domyla si (не догадывается ли она), co te takiego wanego (что такого важного) Edek chcia jej powiedzie (Эдек хотел ей сказать), ale to ju byo niewykonalne (но это уже было неосуществимо). Zanim zdyam zaprotestowa (прежде чем я успела запротестовать), opucia fotel koo mnie (она покинула кресло возле меня) i znika w mroku (и исчезла в мраке). Pawe i Zosia cigle jako nie mogli znale soku pomaraczowego (Зося и Павел по-прежнему не могли найти апельсиновый сок). Anita posza im pomc w poszukiwaniach (Анита пошла помочь им в поисках), Ewa przypomniaa sobie nagle (Эва вдруг вспомнила), e wanie dzisiaj kupili kilka puszek rnych sokw (что как раз сегодня они купили несколько банок разного сока), ktrych nie zdyli wyj (которых не успели вытащить), i pogonia Roja do samochodu (и погнала = отправила Роя к машине). Sok pomaraczowy nadlatywa ze wszystkich stron (апельсиновый сок прилетал со всех сторон; nadlatywa — прилетать, налетать), urasta do rozmiarw wodospadu Niagara (вырастал/увеличивался до
размеров водопада Ниагара), absorbowa wszystkie umysy (поглощал все разумы = разумы всех) i w ogle wydawao si (и вообще казалось), e na tym wiecie nie ma nic innego (что в этом мире нет ничего другого), tylko sok pomaraczowy (только = кроме апельсинового сока). Zgoa nie zdziwiabym si (я вовсе бы не удивилась), gdyby nagle zacz pada w postaci deszczu (если бы он вдруг начал капать = пошел в виде дождя).
        Usiowaam jeszcze spyta Alicj, czy nie domyla si, co te takiego wanego Edek chcia jej powiedzie, ale to ju byo niewykonalne. Zanim zdyam zaprotestowa, opucia fotel koo mnie i znika w mroku. Pawe i Zosia cigle jako nie mogli znale soku pomaraczowego. Anita posza im pomc w poszukiwaniach, Ewa przypomniaa sobie nagle, e wanie dzisiaj kupili kilka puszek rnych sokw, ktrych nie zdyli wyj, i pogonia Roja do samochodu. Sok pomaraczowy nadlatywa ze wszystkich stron, urasta do rozmiarw wodospadu Niagara, absorbowa wszystkie umysy i w ogle wydawao si, e na tym wiecie nie ma nic innego, tylko sok pomaraczowy. Zgoa nie zdziwiabym si, gdyby nagle zacz pada w postaci deszczu.
        Znalaza go wreszcie Alicja nie w domu (в конечном счете, Алиция его все-таки нашла, но не дома), tylko w skadziku (только/а на маленьком складе), gdzie trzymaa zapasy piwa (где она держала запасы пива). Z sokiem si troch uspokoio (с соком немного успокоилось = улеглось), ale za to Elbieta poczua si godna (но зато Эльжбета почувствовала, что она голодна = проголодалась), przyniosa sobie kanapki (она принесла себе бутерброды), bardzo apetyczne (очень аппетитные), i zarazia godem Pawa i Leszka (и заразила голодом Павла и Лешека). Alicja, zdenerwowana nieco dziaalnoci Anity w kuchni (Алиция, слегка раздраженная деятельностью Аниты на кухне), znw porzucia taras (снова покинула террасу) i popdzia sama dorobi wicej kanapek (и сама поспешила наделать побольше бутербродов). Zosia zacza szuka nastpnego soika kawy (Зося начала = стала искать следующую банку кофе), Ewa zadaa dla Roja ekstramocnych do sprbowania (Эва потребовала для Роя попробовать = предложить Рою продегустировать суперкрепкого = алкоголя), bo podobno kto przywiz (так как, похоже, кто-то привез). Anita przez pomyk nalaa Henrykowi piwa do
mleka (Анита по ошибке налила Хенрику пиво в молоко) …
        Znalaza go wreszcie Alicja nie w domu, tylko w skadziku, gdzie trzymaa zapasy piwa. Z sokiem si troch uspokoio, ale za to Elbieta poczua si godna, przyniosa sobie kanapki, bardzo apetyczne, i zarazia godem Pawa i Leszka. Alicja, zdenerwowana nieco dziaalnoci Anity w kuchni, znw porzucia taras i popdzia sama dorobi wicej kanapek. Zosia zacza szuka nastpnego soika kawy, Ewa zadaa dla Roja ekstramocnych do sprbowania, bo podobno kto przywiz. Anita przez pomyk nalaa Henrykowi piwa do mleka…
        Wieczr wyranie si rozkrca (вечер явно раскручивался = набирал обороты). Wszyscy wykazywali przeraajc ruchliwo (все проявляли ужасающую подвижность/деятельность; wykazywa si czym — проявлять, обнаруживать что-л.) i rzadko spotykan gorliwo (и редко встречаемое = удивительное усердие) w donoszeniu rozmaitych przedmiotw (в приношении различных предметов), wszyscy prezentowali niesychan inwencj (все проявляли неслыханную/небывалую изобретательность) w wymylaniu nowych pragnie i potrzeb (в придумывании новых желаний и потребностей). Pod czerwon lamp (под красной лампой) trway nieruchomo tylko trzy pary butw (оставались неподвижными только три пары ботинок). Dwie z nich naleay do Leszka i Henryka (две из них принадлежали Лешеку и Хенрику), ktrzy siedzieli obok siebie (которые сидели друг возле друга), konwersowali w dziwnym, niemiecko-angielskim jzyku (беседовали на странном, немецко-английском языке) o wadach i zaletach rnych typw jachtw (о недостатках и преимуществах разных типов яхт) i zajci byli sob tak (и так были заняты друг другом), e nie zwracali uwagi na reszt towarzystwa (что не обращали
внимания на остальную часть компании), trzecia za do Edka (а третья — Эдеку). Edek rwnie nie opuszcza swojego miejsca (Эдек также не покидал своего места), pod rk mia wielkie pudo (под рукой у него был = стоял большой ящик), zastawione zapasem napojw (заставленный = наполненный запасом напитков) i uywa ich bez wyboru i bez ogranicze (и употреблял их без разбору и ограничений).
        Wieczr wyranie si rozkrca. Wszyscy wykazywali przeraajc ruchliwo i rzadko spotykan gorliwo w donoszeniu rozmaitych przedmiotw, wszyscy prezentowali niesychan inwencj w wymylaniu nowych pragnie i potrzeb. Pod czerwon lamp trway nieruchomo tylko trzy pary butw. Dwie z nich naleay do Leszka i Henryka, ktrzy siedzieli obok siebie, konwersowali w dziwnym, niemiecko-angielskim jzyku o wadach i zaletach rnych typw jachtw i zajci byli sob tak, e nie zwracali uwagi na reszt towarzystwa, trzecia za do Edka. Edek rwnie nie opuszcza swojego miejsca, pod rk mia wielkie pudo, zastawione zapasem napojw i uywa ich bez wyboru i bez ogranicze.
        — Alicja! — rykn nagle (гаркнул он неожиданно), przekrzykujc panujcy haas (перекрикивая царящий хаос), przy czym w ryku jego dwiczaa wyrana nagana (причем в крике его звучал явный упрек). — Alicja (Алиция)!!! Dlaczego ty si naraasz (почему = чего ты так рискуешь = нарываешься; naraa si na co — подвергать себя опасности)?!!!
        Pytanie zabrzmiao tak dziwnie (вопрос прозвучал так странно), a przy tym tak potnie (а при этом так мощно), rozlego si gdzie w tych ciemnociach tak nieoczekiwanie (раздалось где-то = в этих потемках так неожиданно; rozlec si — раздаться, зазвучать), e wszyscy nagle zamilkli (что все внезапно замолчали). Edek, ryknwszy (Эдек, гаркнув), te zamilk (тоже замолчал) i zapanowaa cisza (и воцарилась тишина). Alicja nie udzielaa odpowiedzi (Алиция не отвечала; udziela odpowiedzi — давать ответ, отвечать на вопрос) z tego prostego powodu (по тому простому поводу), e nie byo jej na tarasie (что ее не было на террасе).
        — Znw si zala (опять наклюкался) — mrukna niechtnie Zosia (проворчала Зося) skd od strony domu (откуда-то со стороны дома).
        — Alicja (Алиция)!!! — rykn znw Edek (снова гаркнул Эдек) i upn gucho szklank z piwem w wierzch puda (и треснул стаканом с пивом о верх ящика), chlapic wok (забрызгав /все/ вокруг; chlapn — брызнуть, хлюпнуть). — Alicja, do cikiej cholery (Алиция, черт побери), dlaczego ty si naraasz (почему = чего ты нарываешься)?!!!
        — Alicja! — rykn nagle, przekrzykujc panujcy haas, przy czym w ryku jego dwiczaa wyrana nagana. — Alicja!!! Dlaczego ty si naraasz?!!!
        Pytanie zabrzmiao tak dziwnie, a przy tym tak potnie, rozlego si gdzie w tych ciemnociach tak nieoczekiwanie, e wszyscy nagle zamilkli. Edek, ryknwszy, te zamilk i zapanowaa cisza. Alicja nie udzielaa odpowiedzi z tego prostego powodu, e nie byo jej na tarasie.
        — Znw si zala — mrukna niechtnie Zosia skd od strony domu.
        — Alicja!!! — rykn znw Edek i upn gucho szklank z piwem w wierzch puda, chlapic wok. — Alicja, do cikiej cholery, dlaczego ty si naraasz?!!!
        Nogi zawiadomionej widocznie o wystpie Edka Alicji (ноги видимо уже уведомленной о выступлении Эдека Алиции) pojawiy si nagle w czerwonym wietle (внезапно появились = нарисовались в красном свете /лампы/). Edek usiowa si podnie (Эдек пытался подняться), ale opad z powrotem na fotel (но рухнул обратно в кресло).
        — Alicja, dlaczego ty si (Алиция, чего ты) …??!!
        — Dobrze, dobrze (хорошо, хорошо) — powiedziaa uspokajajco Alicja (сказала Алиция успокаивая /его/). — Edek, nie wygupiaj si (Эдек, не придуривайся), obudzisz cae miasto (/а то/ весь город разбудишь).
        — Dlaczego ty si naraasz (чего ты нарываешься)? — cign Edek z uporem (упорно продолжал = не унимался Эдек), tonem penym potpienia (тоном, полным осуждения), tyle e nieco ju ciszej (только что уже немного тише). — Dlaczego ty przyjmujesz takie osoby (почему ты принимаешь /у себя/ таких людей)?! Pisaem ci przecie (я ведь писал тебе) …!
        Nogi zawiadomionej widocznie o wystpie Edka Alicji pojawiy si nagle w czerwonym wietle. Edek usiowa si podnie, ale opad z powrotem na fotel.
        — Alicja, dlaczego ty si…??!!
        — Dobrze, dobrze — powiedziaa uspokajajco Alicja. — Edek, nie wygupiaj si, obudzisz cae miasto.
        — Dlaczego ty si naraasz? — cign Edek z uporem, tonem penym potpienia, tyle e nieco ju ciszej. — Dlaczego ty przyjmujesz takie osoby?! Pisaem ci przecie…!
        Eksplozja dobrego wychowania (взрыв/вспышка хорошего поведения) na nowo napenia haasem (вновь наполнила шумом) mrok nad czerwonym krgiem (полумрак над красным кругом). Cae zgromadzenie (все собрание = сборище), zorientowane w stanie Edka (ориентированное = которое было в курсе о состоянии Эдека), gwatownie usiowao go zaguszy (усиленно старалось его заглушить), nie majc pojcia (не имея понятия), co te on moe jeszcze powiedzie (что еще такого он может сказать/сообщить), i ze wzgldu na Alicj (и по причине Алиции = из уважения к Алиции; ze wzgldu na kogo, co — принимая во внимание, учитывая кого-л, что-л.) starajc si tego na wszelki wypadek nie usysze (стараясь этого на всякий случай не услышать). Wysiki dziewiciu osb uwieczyo powodzenie (усилия девяти человек завершились успехом = успешно), gos Edka zgin w oglnym wrzasku (голос Эдека потерялся в общем галдеже). Leszek wykrzykiwa do Henryka co o jakiej rufie (Лешек что-то выкрикивал Хенрику о какой-то корме), Anita natrtnie namawiaa wszystkich (Анита навязчиво уговаривала всех) do spoycia dwch ostatnich kanapek (съесть два последних бутерброда), Zosia
gosem Walkirii daa (Зося голосом Валькирии требовала), eby Pawe otworzy butelk piwa (чтобы Павел открыл бутылку пива) …
        Eksplozja dobrego wychowania na nowo napenia haasem mrok nad czerwonym krgiem. Cae zgromadzenie, zorientowane w stanie Edka, gwatownie usiowao go zaguszy, nie majc pojcia, co te on moe jeszcze powiedzie, i ze wzgldu na Alicj starajc si tego na wszelki wypadek nie usysze. Wysiki dziewiciu osb uwieczyo powodzenie, gos Edka zgin w oglnym wrzasku. Leszek wykrzykiwa do Henryka co o jakiej rufie, Anita natrtnie namawiaa wszystkich do spoycia dwch ostatnich kanapek, Zosia gosem Walkirii daa, eby Pawe otworzy butelk piwa…
        Alicja przysiada na porczy fotela Edka (Алиция присела на ручки/подлокотники кресла Эдека; przysi — присесть).
        — Przesta si wygupia (перестань выделываться), tu jest Dania (тут Дания), tu si nie krzyczy (тут не кричат) …
        — A ja ci pisaem (а я ведь тебе писал), eby uwaaa (чтобы ты была осторожна)! No, pisaem ci przecie (ну, я же писал тебе)!
        — Moliwe (возможно), ale ja nie czytaam (но я не читала).
        — Alicja, woda si gotuje (Алиция, вода закипает)! — zawoaa Elbieta z ciemnoci (позвала Эльжбета из темноты).
        — Ja ci to zaraz powiem (сейчас я тебе /все/ расскажу) — upiera si Edek (упирался = настаивал на своем Эдек). — Jak nie czytaa mojego listu (как = если ты не читала моего письма), to ja ci to zaraz powiem (то сейчас я тебе /все/ расскажу)! Jemu te powiem (ему тоже расскажу)!… Dlaczego ty nie czytaa mojego listu (почему ты не читала моего письма)?…
        — Bo mi gdzie zgin (потому что = да он где-то потерялся). Dobrze, powiesz mi (хорошо, расскажешь мне), ale przecie nie teraz (но не сейчас ведь)!
        — Owszem, ja powiem teraz (конечно, я расскажу сейчас)!
        — Dobrze, teraz, niech bdzie (хорошо, пусть будет сейчас), tylko zaczekaj chwil (только подожди немного), zrobi ci kawy (я сделаю/приготовлю тебе кофе) …
        Alicja przysiada na porczy fotela Edka.
        — Przesta si wygupia, tu jest Dania, tu si nie krzyczy…
        — A ja ci pisaem, eby uwaaa! No, pisaem ci przecie!
        — Moliwe, ale ja nie czytaam.
        — Alicja, woda si gotuje! — zawoaa Elbieta z ciemnoci.
        — Ja ci to zaraz powiem — upiera si Edek. — Jak nie czytaa mojego listu, to ja ci to zaraz powiem! Jemu te powiem!… Dlaczego ty nie czytaa mojego listu?…
        — Bo mi gdzie zgin. Dobrze, powiesz mi, ale przecie nie teraz!
        — Owszem, ja powiem teraz!
        — Dobrze, teraz, niech bdzie, tylko zaczekaj chwil, zrobi ci kawy…
        Suchaam tych fragmentw dialogu (я слушала эти фрагменты диалога) nietaktownie i z nadzwyczajnym zainteresowaniem (бестактно и с необычайным удовольствием). Alicja posza robi kaw (Алиция пошла делать кофе). Pomogam jej (я помогла ей) z nadziej (в надежде), e prdzej wrci (что она быстрее вернется) i Edek powie co wicej (и Эдек расскажет что-то больше = еще). Potem trzeba byo jeszcze donie mietank (потом еще нужно было = пришлось принести сливки), cukier (сахар), sone paluszki (соленые палочки = соломку), wicej piwa (больше = еще пива), wicej koniaku (больше = еще коньяка), szwajcarskie czekoladki (швейцарские шоколадки) i polski sernik (и польский сырник; sernik — польский творожный торт), papierosy i owoce (сигареты и фрукты). W drzwiach materializoway si i znikay (в дверях материализовывались и исчезали) niewyrane sylwetki (неясные силуэты), pod lamp pojawiay si i znikay (под лампой появлялись и исчезали) purpurowe nogi (пурпурные ноги). Edek dosta kawy (Эдек получил = ему дали кофе), uspokoi si i zamilk (он успокоился и замолчал), wyczerpany widocznie krtkim (видимо, утомленный коротким), acz
energicznym przedstawieniem (но энергичным представлением).
        Suchaam tych fragmentw dialogu nietaktownie i z nadzwyczajnym zainteresowaniem. Alicja posza robi kaw. Pomogam jej z nadziej, e prdzej wrci i Edek powie co wicej. Potem trzeba byo jeszcze donie mietank, cukier, sone paluszki, wicej piwa, wicej koniaku, szwajcarskie czekoladki i polski sernik, papierosy i owoce. W drzwiach materializoway si i znikay niewyrane sylwetki, pod lamp pojawiay si i znikay purpurowe nogi. Edek dosta kawy, uspokoi si i zamilk, wyczerpany widocznie krtkim, acz energicznym przedstawieniem.
        — A w ogle to jeszcze nie koniec (а вообще-то еще не конец) — powiedziaa nerwowo Alicja (нервно сказала Алиция), siadajc koo mnie (присаживаясь возле меня). — Jeszcze przyjad Wodzio i Marianne (еще приедут Владек и Марианн).
        — Dobry Boe (Боже милостивый)! Te do ciebie (тоже к тебе)?!
        — Te do mnie (тоже ко мне). Jeeli Elbieta i Leszek wyjad przedtem (если Эльжбета и Лешек уедут = успеют уехать до этого), to bd ich miaa gdzie pooy (то у меня будет куда их положить), ale jeli nie (а если нет), to chyba im wynajm hotel (тогда я им, наверное, сниму гостиницу). Lada dzie zabraknie mi bielizny pocielowej (со дня на день/вот-вот у меня не будет хватать/закончится постельное белье) … Co gorsza (хуже того), nie wiem (я не знаю), kiedy przyjad (когда /они/ приедут), bo s w podry (потому что они в путешествии = в дороге).
        — Gdzie s w podry (в каком путешествии)? — spytaam mechanicznie (спросила я механически), najazd na Allerd oszoomi mnie bowiem gruntownie (поскольку наезд на Аллеред меня основательно ошеломил) i ju sama nie wiedziaam (и я уже сама не знала), co mwi (что говорю). W gruncie rzeczy (по сути дела; rzecz — вещь, дело) byo mi cakowicie obojtne (мне было совершенно безразлично), gdzie przebywaj Wodzio i Marianne (где пребывают/находятся Владек и Марианн), przeraajce byo (ужасным было то), e maj przyby tu (что они намереваются приехать сюда).
        — Zdaje si, e gdzie w Belgii (кажется, где-то в Бельгии).
        — A, to rzeczywicie po drodze (а, ну это действительно по дороге/пути). Wiadomo (понятно = ясное дело), e Dania ley w prostej linii na trasie midzy Belgi i Szwajcari (что Дания лежит/находится на прямой линии между Бельгией и Швейцарией).
        — Oni nie wracaj jeszcze do Szwajcarii (они еще/пока не возвращаются в Швейцарию), wybieraj si do Norwegii (/а/ собираются в Норвегию). Czy on pi (он что, спит)?
        — A w ogle to jeszcze nie koniec — powiedziaa nerwowo Alicja, siadajc koo mnie. — Jeszcze przyjad Wodzio i Marianne.
        — Dobry Boe! Te do ciebie?!
        — Te do mnie. Jeeli Elbieta i Leszek wyjad przedtem, to bd ich miaa gdzie pooy, ale jeli nie, to chyba im wynajm hotel. Lada dzie zabraknie mi bielizny pocielowej… Co gorsza, nie wiem, kiedy przyjad, bo s w podry.
        — Gdzie s w podry? — spytaam mechanicznie, najazd na Allerd oszoomi mnie bowiem gruntownie i ju sama nie wiedziaam, co mwi. W gruncie rzeczy byo mi cakowicie obojtne, gdzie przebywaj Wodzio i Marianne, przeraajce byo, e maj przyby tu.
        — Zdaje si, e gdzie w Belgii.
        — A, to rzeczywicie po drodze. Wiadomo, e Dania ley w prostej linii na trasie midzy Belgi i Szwajcari.
        — Oni nie wracaj jeszcze do Szwajcarii, wybieraj si do Norwegii. Czy on pi?
        Spojrzaam na czerwone (я взглянула на красные), nieruchome nogi Edka (неподвижные ноги Эдека).
        — Chyba tak (кажется, да). Te pokazy go zmczyy (эти показы/демонстрации его переутомили). Bdziesz go budzi czy zostawisz tak, jak jest (будешь его будить или оставишь так, как есть), eby tu spa do rana (что спал тут до утра)?
        — Nie mam pojcia (понятия не имею). Ciekawe (интересно), co on do mnie napisa (что он мне написал) …
        — A w ogle dostaa od niego jaki list (а ты вообще получала от него какое-нибудь письмо)?
        — Dostaam (получила). Rzeczywicie (действительно), nie zdyam go przeczyta (я не успела его прочитать), bo mi gdzie zgin (потому что оно где-то потерялось). Kto mi przeszkodzi akurat (мне как раз кто-то помешал), jak przysza poczta (когда пришла почта = принесли почту), i gdzie go pooyam (и я куда-то его положила), nie wiem gdzie (не знаю, куда). Usiowaam go znale przed jego przyjazdem (я пыталась его найти перед его приездом), ale mi si nie udao (но у меня не получилось = я не смогла). Pojcia nie mam (понятия не имею = ума не приложу), o co mu moe chodzi (в чем там может быть дело = что он хотел). Po pijanemu jest zupenie nieobliczalny (спьяну он совершенно непредсказуем; on jest nieobliczalny — от него всего можно ожидать, он на все способен; oblicza — считать, просчитывать).
        Spojrzaam na czerwone, nieruchome nogi Edka.
        — Chyba tak. Te pokazy go zmczyy. Bdziesz go budzi czy zostawisz tak, jak jest, eby tu spa do rana?
        — Nie mam pojcia. Ciekawe, co on do mnie napisa…
        — A w ogle dostaa od niego jaki list?
        — Dostaam. Rzeczywicie, nie zdyam go przeczyta, bo mi gdzie zgin. Kto mi przeszkodzi akurat, jak przysza poczta, i gdzie go pooyam, nie wiem gdzie. Usiowaam go znale przed jego przyjazdem, ale mi si nie udao. Pojcia nie mam, o co mu moe chodzi. Po pijanemu jest zupenie nieobliczalny.
        Zastanowiam si (я призадумалась), czy powinnam jej od razu powiedzie (стоит ли мне сразу ей сказать), jaki interes mam do Edka sama (какое у меня самой дело к Эдеку). Moliwe (возможно), e to co, co mnie ciekawi (что то что-то, что меня интересует), ma zwizek z tym czym (имеет связь = связано с тем чем-то), co Edek prbowa wykrzycze (что Эдек пробовал/пытался прокричать). Moliwe (возможно), e Alicja rwnie co wie (Алиция тоже что-то знает) … Po namyle postanowiam zaczeka (после размышления = поразмыслив, я решила подождать). Cokolwiek bym jej powiedziaa w tej chwili (что бы я ей ни сказала в этот момент), z pewnoci niczego nie zapamita (она с уверенностью = точно ничего не запомнит). Potem i tak bd musiaa powtarza drugi raz (потом мне и так придется повторять второй раз). Nie, na razie szkoda fatygi (нет, пока что жаль/не стоит усилий = стараться) …
        Zastanowiam si, czy powinnam jej od razu powiedzie, jaki interes mam do Edka sama. Moliwe, e to co, co mnie ciekawi, ma zwizek z tym czym, co Edek prbowa wykrzycze. Moliwe, e Alicja rwnie co wie… Po namyle postanowiam zaczeka. Cokolwiek bym jej powiedziaa w tej chwili, z pewnoci niczego nie zapamita. Potem i tak bd musiaa powtarza drugi raz. Nie, na razie szkoda fatygi…
        Haso do zakoczenia uroczystoci daa Ewa tu przed pnoc (незадолго до полуночи Эва дала сигнал к окончанию празднества; uroczysto — торжественное событие, празднество) ku wyranemu alowi wszystkich goci (к явному сожалению всех гостей). Alicja zapalia wiato po drugiej stronie budynku (Алиция зажгла свет с другой стороны дома), nad drzwiami koo furtki (над дверями возле калитки), i wreszcie byo co wida (и наконец-то было = стало что-то видно). Caa gromada (вся толпа/компания), wyjwszy Edka (за исключением Эдека; wyj — вынуть, извлечь; wyjwszy kogo, co — за исключением кого-л., чего-л.), wylega wrd poegnalnych okrzykw na ulic (высыпала/выскочила среди прощальных возгласов на улицу; wylec — выйти толпой, высыпать), obok samochodw Roja i Henryka (рядом с машинами Роя и Хенрика). picy Edek zosta pod lamp (спящий Эдек остался под лампой).
        Haso do zakoczenia uroczystoci daa Ewa tu przed pnoc ku wyranemu alowi wszystkich goci. Alicja zapalia wiato po drugiej stronie budynku, nad drzwiami koo furtki, i wreszcie byo co wida. Caa gromada, wyjwszy Edka, wylega wrd poegnalnych okrzykw na ulic, obok samochodw Roja i Henryka. picy Edek zosta pod lamp.
        — No, nareszcie spokj (ну, наконец-то, спокойствие/тишина)! — powiedziaa zmczonym gosem Zosia (сказала/произнесла уставшим голосом Зося), kiedy wrcilimy na taras (когда мы вернулись на террасу). — Zostaw (оставь = бросай), ja posprztam (я приберу). Pawe, bierz si do roboty (Павел, берись/принимайся за работу)! I zapal wiato w pokoju (и зажги/включи свет в комнате), to tu bdzie widniej (тут станет светлее; widno — светло). Alicja, ty to zostaw (Алиция, ты брось/оставь это), ty si zajmij Edkiem (ты займись Эдеком).
        — Edka zostaw sobie raczej na koniec (Эдека скорее = лучше оставь себе на /самый/ конец) — poradziam (посоветовала я), ustawiajc na tacy filianki (расставляя на подносе чашки). — Lepiej mu przedtem przygotowa legowisko (лучше ему до этого = сначала приготовить логово/постель) i od razu przekopa na miejsce do snu (и сразу перетолкать на место для сна; kopa — толкать, пинать).
        — Oddajcie mi Pawa (отдайте мне Павла), pomoe mi przenie pociel (он поможет мне перенести постель) — powiedziaa Alicja z westchnieniem (сказала Алиция со вздохом = вздыхая). — Chwaa Bogu (слава Богу), e nie ma ni wicej do oblewania (что больше нечего обмывать)!
        — No, nareszcie spokj! — powiedziaa zmczonym gosem Zosia, kiedy wrcilimy na taras. — Zostaw, ja posprztam. Pawe, bierz si do roboty! I zapal wiato w pokoju, to tu bdzie widniej. Alicja, ty to zostaw, ty si zajmij Edkiem.
        — Edka zostaw sobie raczej na koniec — poradziam, ustawiajc na tacy filianki. — Lepiej mu przedtem przygotowa legowisko i od razu przekopa na miejsce do snu.
        — Oddajcie mi Pawa, pomoe mi przenie pociel — powiedziaa Alicja z westchnieniem. — Chwaa Bogu, e nie ma ni wicej do oblewania!
        Elbieta pod wpywem ojca (Эльжбета под влиянием отца) przystpia do zmywania (приступила к мытью). Posprztaymy na tarasie (мы прибрались на террасе), Leszek i Pawe wnieli do pokoju cz krzese i foteli (Лешек и Павел внесли в комнату часть стульев и кресел) i pomogli Alicji w przemeblowywaniu domu na noc (и помогли Алиции в переставить мебель на ночь).
        — Kto pi na katafalku (кто спит на катафалке)? — spytaam pgosem Zosi (спросила я вполголоса у Зоси), usuwajc wystpujce w charakterze stolikw puda (сдвигая выступающие = приспособленные в качестве столиков ящики).
        — Edek (Эдек) — odpara Zosia rwnie pgosem (ответила Зося также вполголоса), eby Alicja nie syszaa (чтобы Алиция не слышала). — Ale myl (но думаю), e chyba lepiej bdzie pooy go dzisiaj tu (что, наверное, будет лучше положить его сегодня тут), na kanapie (на диване). Do katafalku trzeba by go wlec (на катафалк его нужно бы /было/ тащить) albo po schodach (либо по лестнице), albo przez trzy pokoje (либо через три комнаты).
        — Id to zaproponowa Alicji (иди-ка предложи это Алиции) …
        Elbieta pod wpywem ojca przystpia do zmywania. Posprztaymy na tarasie, Leszek i Pawe wnieli do pokoju cz krzese i foteli i pomogli Alicji w przemeblowywaniu domu na noc.
        — Kto pi na katafalku? — spytaam pgosem Zosi, usuwajc wystpujce w charakterze stolikw puda.
        — Edek — odpara Zosia rwnie pgosem, eby Alicja nie syszaa. — Ale myl, e chyba lepiej bdzie pooy go dzisiaj tu, na kanapie. Do katafalku trzeba by go wlec albo po schodach, albo przez trzy pokoje.
        — Id to zaproponowa Alicji…
        Katafalk sta na podwyszeniu (катафалк стоял на возвышении) w dwupoziomowym atelier Thorkilda (в двухуровневом/двухъярусном ателье Торкилля), dobudowanym do reszty domu (пристроенным к остальной части дома = основному зданию), i nie by prawdziwym katafalkiem (и был не настоящим катафалком), tylko niesychanie skomplikowanym kiem dla chorych (только/а необычайно сложной кроватью для больных), nabytym niegdy z myl o goszczeniu osb (приобретенной когда-то /давно/ с мыслью = из соображений, что будут гостить люди) dotknitych niedowadem (тронутые параличом = частично парализованные). Wysoko tej machiny (высота этой махины), na ktr trzeba si byo wspina (на которую нужно было = приходилось взбираться) bez maa jak na grne miejsce w slipingu (почти как на верхнее место в спальном вагоне), nasuwaa nieodparcie skojarzenia (упорно вызывала ассоциации; nasuwa co — наводить, наталкивать на что-л.) z gromnicami i woni kadzida (с церковными восковыми свечами и ароматом кадила; wo — вонь, аромат). Byo to miejsce do spania raczej mao przytulne (это место было, скорее, недостаточно уютным для спанья), acz
nadspodziewanie wygodne (но неожиданно удобное), Alicja czua dziwn awersj (Алиция испытывала странное/необычайное отвращение) do nadanej mu przez nas nazwy (к данному ему нами названию), unikalimy zatem okrelenia przy niej tego legowiska mianem katafalku (а потому мы избегали при ней называть это лежбище наименованием катафалка = катафалком), co przychodzio nam z do duym trudem (что нам удавалось с довольно большим трудом).
        Katafalk sta na podwyszeniu w dwupoziomowym atelier Thorkilda, dobudowanym do reszty domu, i nie by prawdziwym katafalkiem, tylko niesychanie skomplikowanym kiem dla chorych, nabytym niegdy z myl o goszczeniu osb dotknitych niedowadem. Wysoko tej machiny, na ktr trzeba si byo wspina bez maa jak na grne miejsce w slipingu, nasuwaa nieodparcie skojarzenia z gromnicami i woni kadzida. Byo to miejsce do spania raczej mao przytulne, acz nadspodziewanie wygodne, Alicja czua dziwn awersj do nadanej mu przez nas nazwy, unikalimy zatem okrelenia przy niej tego legowiska mianem katafalku, co przychodzio nam z do duym trudem.
        — Moe macie racj (возможно, вы правы) — powiedziaa teraz niepewnie (произнесла он сейчас неуверенно), patrzc z daleka na Edka (смотря издалека на Эдека), picego w jednym z pozostaych na tarasie foteli (спящего в одном из оставшихся на террасе кресел) z przechylon w ty gow (со свешенной назад головой). — Rzeczywicie, na kanap bdzie prociej (действительно, на диване будет проще).
        — To kto bdzie spa na katafalku (тогда кто будет спать на катафалке)? — zainteresowa si Pawe (поинтересовался Павел). — Tfu, chciaem powiedzie na postumencie (тьфу, я хотел сказать на постаменте) …
        — Pawe (Павел)! — wykrzykna Zosia z wyrzutem (воскликнула Зося с укором), widzc bysk w oczach Alicji (видя блеск в глазах Алиции).
        — No, tego, na tym stole porodowym (ну, того, на этом родильном столе) — poprawi si Pawe pospiesznie (поспешно исправился Павел). — To znaczy nie, na stole operacyjnym (то есть нет, на операционном столе) …
        — Pawe (Павел) …!
        — No to ja ju nic nie mwi (ну, тогда я уже ничего не говорю) …
        — Moe macie racj — powiedziaa teraz niepewnie, patrzc z daleka na Edka, picego w jednym z pozostaych na tarasie foteli z przechylon w ty gow. — Rzeczywicie, na kanap bdzie prociej.
        — To kto bdzie spa na katafalku? — zainteresowa si Pawe. — Tfu, chciaem powiedzie na postumencie…
        — Pawe! — wykrzykna Zosia z wyrzutem, widzc bysk w oczach Alicji.
        — No, tego, na tym stole porodowym — poprawi si Pawe pospiesznie. — To znaczy nie, na stole operacyjnym…
        — Pawe…!
        — No to ja ju nic nie mwi..
        — A kto spa przedtem na kanapie (а кто раньше спал на диване)? — spytaam gromko (спросила я громко), eby im przerwa te nietakty (чтобы прекратить эти их бестактности).
        — Elbieta (Эльжбета) — odpara Zosia z ulg (ответила Зося с облегчением). — Elbieta si przeniesie na to podium (Эльжбета переедет на этот подиум) … to znaczy (то есть). Chciaam powiedzie (я хотела сказать), na to (на эту) … ko (кровать).
        — Elbieta (Эльжбета)! — zawoaa Alicja (позвала Алиция), wyranie przygnieciona komplikacjami (заметно подавленная осложнениями). — Bdziesz spaa w trumnie (ты будешь спать в гробу)?
        — Mog spa (могу спать) — odpowiedziaa Elbieta z kamiennym spokojem (ответила Эльжбета с каменным спокойствием), pojawiajc si w wejciu do kuchni z talerzem w rku (появляясь во входе = в дверях на кухню с тарелкой в руке). — Gdzie masz trumn (/а/ где у тебя гроб)?
        — W atelier (в ателье).
        — A kto spa przedtem na kanapie? — spytaam gromko, eby im przerwa te nietakty.
        — Elbieta — odpara Zosia z ulg. — Elbieta si przeniesie na to podium… to znaczy. Chciaam powiedzie, na to… ko.
        — Elbieta! — zawoaa Alicja, wyranie przygnieciona komplikacjami. — Bdziesz spaa w trumnie?
        — Mog spa — odpowiedziaa Elbieta z kamiennym spokojem, pojawiajc si w wejciu do kuchni z talerzem w rku. — Gdzie masz trumn?
        — W atelier.
        — Jaki nowy nabytek (какое-то новое приобретение)? — spytaa Elbieta z grzecznym i umiarkowanym zaciekawieniem (спросила Эльжбета с вежливым и умеренным интересом). — Nic takiego nie zauwayam (я ничего такого не заметила).
        — Katafalk (катафалк) — wyjania Alicja zgryliwie (желчно объяснила Алиция). — Skoro oni to uwaaj za katafalk (раз они считают это катафалком; uwaa co za co — считать что-л. чем-л.), to ja mog pj krok dalej, prawda (то я могу пойти шаг дальше, правда)?
        — A, katafalk (а, катафалк)! Prosz bardzo (да, конечно), mog spa na tym pomniku (я могу поспать на этом памятнике). Mnie si nigdy nic nie ni (мне никогда ничего не снится). Czy mam spa w pocieli Edka (мне спать в постели = на белье Эдека)?
        — Niekoniecznie, chyba e chcesz (необязательно, разве что ты /так/ хочешь) …
        — Jaki nowy nabytek? — spytaa Elbieta z grzecznym i umiarkowanym zaciekawieniem. — Nic takiego nie zauwayam.
        — Katafalk — wyjania Alicja zgryliwie. — Skoro oni to uwaaj za katafalk, to ja mog pj krok dalej, prawda?
        — A, katafalk! Prosz bardzo, mog spa na tym pomniku. Mnie si nigdy nic nie ni. Czy mam spa w pocieli Edka?
        — Niekoniecznie, chyba e chcesz…
        W dziedzinie opieki nad pijanymi (в области опеки/заботы над пьяными) nie mam adnego dowiadczenia (у меня нет никакого опыта) i w ogle zupenie si do tego nie nadaj (и вообще я совершенно на это не гожусь), a poza tym byam zmczona po podry (а кроме того, я устала после путешествия = дороги) i miaam cakowicie do ycia towarzyskiego (и у меня совсем не было сил на общественную жизнь = пребывание в обществе), nie byo mnie zatem na tarasie (поэтому меня не было на террасе), kiedy Alicja, Leszek i Zosia przystpili do budzenia i transportowania Edka (когда Алиция, Лешек и Зося начали будить и транспортировать Эдека). Wybiegam z domu dopiero na krzyk Zosi (я выбежала/выскочила из дома только на крик Зоси), w drzwiach zderzajc si z Pawem (столкнувшись в дверях с Павлом).
        W padajcym z pokoju wietle (в падающем из комнаты свете) wida byo wyranie jego miertelnie blad (было выразительно/отчетливо видно его смертельно белое), uniesion ku grze twarz (запрокинутое вверх лицо), nieruchom, bezwadnie opad rk (недвижимую, бессильно упавшую руку) i rwnie nieruchome, szeroko otwarte (а также недвижимые, широко открытые), wpatrzone w czarne niebo oczy (уставившиеся в черное небо глаза).
        Edek by martwy (Эдек был мертв) …
        W dziedzinie opieki nad pijanymi nie mam adnego dowiadczenia i w ogle zupenie si do tego nie nadaj, a poza tym byam zmczona po podry i miaam cakowicie do ycia towarzyskiego, nie byo mnie zatem na tarasie, kiedy Alicja, Leszek i Zosia przystpili do budzenia i transportowania Edka. Wybiegam z domu dopiero na krzyk Zosi, w drzwiach zderzajc si z Pawem.
        W padajcym z pokoju wietle wida byo wyranie jego miertelnie blad, uniesion ku grze twarz, nieruchom, bezwadnie opad rk i rwnie nieruchome, szeroko otwarte, wpatrzone w czarne niebo oczy.
        Edek by martwy…
        * * * (2)
        Niewyspani po niesychanie mczcej nocy (не выспавшись после необычайно мучительной ночи) siedzielimy wszyscy przy niadaniu (все мы сидели за завтраком), wpatrzeni w napiciu na Alicj (напряженно уставившись на Алицию), ktra odebraa wanie kolejny telefon od wadz ledczych (которой только что позвонили следственные власти; odebra telefon — ответить на телефонный звонок). Wadze ledcze nie ustaway w kontaktowaniu si z nami (следственные власти непрестанно контактировали с нами; ustawa — прекращаться, переставать) z wyranym i bezrozumnym upodobaniem (с явным и безрассудным пристрастием). Od wp do drugiej w nocy do pitej rano (с половины второго ночи и до пяти утра) straszliwy tabun policji kbi si w domu i ogrodzie (жуткий табун полиции клубился = топтался дома и в саду), szukajc niesprecyzowanego na razie narzdzia zbrodni (в поисках неопределенного пока орудия убийства; szuka — искать; sprecyzowa — уточнить) i usiujc porozumie si z nami po dusku (и пытаясь изъясниться с нами по-датски). Rezultaty tych usiowa byy raczej mierne (результаты этих стараний были, скорее, умеренными/посредственными). Nik pociech
stanowia myl (слабую радость приносила мысль о том), e rwnoczenie kto inny (что одновременно кто-то другой) uszczliwia atrakcyjnymi pytaniami take i tamtych czworo (осчастливливает увлекательными = захватывающими вопросами и тех четверых), wyrwanych ze snu w Rosklide i Hvidovre (вырванных из сна в Роскилле и Видовре).
        Niewyspani po niesychanie mczcej nocy siedzielimy wszyscy przy niadaniu, wpatrzeni w napiciu na Alicj, ktra odebraa wanie kolejny telefon od wadz ledczych. Wadze ledcze nie ustaway w kontaktowaniu si z nami z wyranym i bezrozumnym upodobaniem. Od wp do drugiej w nocy do pitej rano straszliwy tabun policji kbi si w domu i ogrodzie, szukajc niesprecyzowanego na razie narzdzia zbrodni i usiujc porozumie si z nami po dusku. Rezultaty tych usiowa byy raczej mierne. Nik pociech stanowia myl, e rwnoczenie kto inny uszczliwia atrakcyjnymi pytaniami take i tamtych czworo, wyrwanych ze snu w Rosklide i Hvidovre.
        Zbrodnia bya niewtpliwa (не было сомнений, что это было преступление). mierteln ran zadano od tyu (смертельную рану нанесли сзади), co przebio marynark i koszul (нечто пробило пиджак и рубашку) i pomidzy ebrami dosigo serca (и между ребер дошло до сердца). Nigdzie w pobliu zwok nie znaleziono niczego (поблизости тела нигде не удалось найти ничего /такого/), co mogoby pasowa jako narzdzie mordu (что могло бы подходить в качестве орудия убийства). Od przeraonych, sposzonych, wstrznitych przyjaci ofiary (от охваченных ужасом, перепуганных, потрясенных друзей жертвы) nie zdoano si niczego dowiedzie (узнать ничего не удалось). Na nikim nie udao si skupi adnych podejrze (сосредоточить подозрений ни на ком не получилось; skupi — сосредоточить, сконцентрировать).
        Zbrodnia bya niewtpliwa. mierteln ran zadano od tyu, co przebio marynark i koszul i pomidzy ebrami dosigo serca. Nigdzie w pobliu zwok nie znaleziono niczego, co mogoby pasowa jako narzdzie mordu. Od przeraonych, sposzonych, wstrznitych przyjaci ofiary nie zdoano si niczego dowiedzie. Na nikim nie udao si skupi adnych podejrze.
        Stopie naszego oszoomienia wydarzeniami by rny (степень нашего ошеломления событиями была разной = мы были ошеломлены событиями в разной степени). Alicja trzymaa si niele (Алиция держалась неплохо), gwnie dziki obecnoci podpory w postaci Leszka (главным образом, благодаря присутствию опоры/поддержки в виде Лешека), bdcego dla niej od lat (будущего = который был для нее в течение многих лет) najcenniejszym z przyjaci (самым ценным другом). Szlochanie mu w kamizelk (рыдание ему в жилетку) wyranie jej pomogo (ей явно помогло). Leszek i Elbieta zachowywali filozoficzny spokj (Лешек и Эльжбета сохраняли философское спокойствие), stanowicy zapewne ich cech rodzinn (которое, несомненно, являлось их семейной чертой; stanowi — являться, представлять собой). Zosia bya kompletnie wytrcona z rwnowagi (Зося была совершенно выбита из равновесия; wytrci z rwnowagi — вывести из равновесия) i wszystko leciao jej z rk (и у нее все летело/валилось с рук), zachwycony sensacj Pawe (захваченный/восторженный сенсацией Павел) z duym wysikiem stara si ukry zachwyt (с большим/огромным усилием старался скрыть свой восторг),
ja za z rnych przyczyn (а я, по разным причинам) czuam si cakowicie zdegustowana (чувствовала себя полностью разочарованной = выбитой из колеи; zdegustowa si — разочароваться, потерять охоту к чему-л.). Nie po to przyjechaam do Allerd na kilka tygodni (не за этим я приехала в Аллеред на несколько недель), eby zaraz na samym wstpie natyka si na zwoki (чтобы сразу на самом входе = с самого начала наткнуться на труп) .
        Stopie naszego oszoomienia wydarzeniami by rny. Alicja trzymaa si niele, gwnie dziki obecnoci podpory w postaci Leszka, bdcego dla niej od lat najcenniejszym z przyjaci. Szlochanie mu w kamizelk wyranie jej pomogo. Leszek i Elbieta zachowywali filozoficzny spokj, stanowicy zapewne ich cech rodzinn. Zosia bya kompletnie wytrcona z rwnowagi i wszystko leciao jej z rk, zachwycony sensacj Pawe z duym wysikiem stara si ukry zachwyt, ja za z rnych przyczyn czuam si cakowicie zdegustowana. Nie po to przyjechaam do Allerd na kilka tygodni, eby zaraz na samym wstpie natyka si na zwoki.
        Kolejny telefon niezwykle uprzejmych wadz (очередной звонок необычайно вежливых властей; telefon — телефон; телефонный звонок) powiadamia wanie Alicj o dalszych szczegach (как раз информировал Алицию о дальнейших деталях/подробностях).
        — Zosta dziabnity fachowo (его пырнули профессионально), od tyu (сзади), jakim specjalnym, cienkim, ostrym (каким-то специальным, тонким, острым) i niezbyt dugim sztyletem (и не слишком длинным стилетом; sztylet — стилет, кинжал, типографское шило) — powiedziaa z westchnieniem (сказала она со вздохом = вздыхая), odkadajc suchawk (вешая трубку).
        — Roen (вертел) …! — wyrwao si Pawowi (вырвалось у Павла).
        — Odczep si od rona, dobrze (отцепись от вертела, хорошо)? — mruknam niechtnie (неохотно буркнула я).
        — Nie aden roen (никакой не вертел), tylko sztylet (только/а стилет) — odpara rwnoczenie Alicja (одновременно ответила Алиция). — Moliwe, e sprynowy (возможно, пружинный/раскладной), nie wiem (не знаю), czy istniej sprynowe sztylety (существуют ли пружинные/раскладные стилеты), ale oni tak podejrzewaj (но они так подозревают). Zaraz tu przyjad (сейчас они сюда приедут), eby go poszuka (чтобы его поискать), bo w nocy im si le szukao (потому что ночью им плохо искалось). Bdzie ledztwo (будет следствие). Jedzcie prdzej (ешьте быстрее).
        Kolejny telefon niezwykle uprzejmych wadz powiadamia wanie Alicj o dalszych szczegach.
        — Zosta dziabnity fachowo, od tyu, jakim specjalnym, cienkim, ostrym i niezbyt dugim sztyletem — powiedziaa z westchnieniem, odkadajc suchawk.
        — Roen…! — wyrwao si Pawowi.
        — Odczep si od rona, dobrze? — mruknam niechtnie.
        — Nie aden roen, tylko sztylet — odpara rwnoczenie Alicja. — Moliwe, e sprynowy, nie wiem, czy istniej sprynowe sztylety, ale oni tak podejrzewaj. Zaraz tu przyjad, eby go poszuka, bo w nocy im si le szukao. Bdzie ledztwo. Jedzcie prdzej.
        — Skd wiedz, e sztylet (откуда они знают, что стилет), i to sprynowy (да еще и пружинный/раскладной), skoro w Edku nic nie byo (раз/если в Эдеке ничего не было)? — spytaa Zosia z niesmakiem (спросила Зося с отвращением).
        — lad wyglda jako tam typowo (след выглядит как-то там типично). Jedzcie prdzej (ешьте быстрее) …
        — Mylisz (ты думаешь), e wskazane bdzie udawi si do razu, hurtem (что желательно = лучше, если мы подавимся все оптом; wskazany — желательный, рекомендуемый)? Bez tego bd mieli za mao roboty (без этого у них будет слишком мало работы)?
        — Jedzcie prdzej (ешьте быстрее) … — powiedziaa z jkiem Alicja (сказала со стоном Алиция), najwyraniej niezdolna do adnej myli (явно неспособная к какой-либо мысли = мыслить) poza pragnieniem pozbycia si jako nas i stou (кроме жажды как-то избавиться от нас и стола), rozstawionego prawie na rodku pokoju (расставленного/раздвинутого почти посередине комнаты).
        Zjedlimy prdzej, acz z nikym apetytem (мы съели быстрее, хотя со слабым аппетитом), i doprowadzilimy pomieszczenie do porzdku (и привели помещение в порядок). Moglimy je w tempie dowolnie lamazarnym (мы могли есть в довольно вялом темпе), duskie gliny bowiem przyjechay dopiero po ptorej godzinie (поскольку датские менты приехали только через полтора часа; glina — мент, полицейский — жарг.). Ciekawio mnie (меня интересовало), jak te w kocu dadz sobie z nami rad (как им в конце концов удастся с нами справиться; dawa sobie rad z czym — справляться с чем-л.).
        — Skd wiedz, e sztylet, i to sprynowy, skoro w Edku nic nie byo? — spytaa Zosia z niesmakiem.
        — lad wyglda jako tam typowo. Jedzcie prdzej…
        — Mylisz, e wskazane bdzie udawi si do razu, hurtem? Bez tego bd mieli za mao roboty?
        — Jedzcie prdzej… — powiedziaa z jkiem Alicja, najwyraniej niezdolna do adnej myli poza pragnieniem pozbycia si jako nas i stou, rozstawionego prawie na rodku pokoju.
        Zjedlimy prdzej, acz z nikym apetytem, i doprowadzilimy pomieszczenie do porzdku. Moglimy je w tempie dowolnie lamazarnym, duskie gliny bowiem przyjechay dopiero po ptorej godzinie. Ciekawio mnie, jak te w kocu dadz sobie z nami rad.
        * * * (3)
        Wszystkie komplikacje jzykowe minionej nocy (все языковые осложнения = сложности прошедшей ночи) spowodoway (стали причиной того = закончились тем; spowodowa — стать причиной чего-л., вызвать что-л.), e do prowadzenia ledztwa wytypowany zosta niejaki pan Muldgaard (что для ведения следствия был назначен = нам прислали некий пана Мульгора; wytypowa — наметить, выдвинуть), bardzo szczupy (очень худой), bardzo wysoki (очень высокий), bardzo bezbarwny (очень бесцветный) i bardzo skandynawski (и очень скандинавский). Pan Muldgaard, ktrego stopie subowy na zawsze pozosta dla nas tajemnic (пан Мульгор, служебное звание которого для нас навсегда осталось тайной; stopie — степень, звание, ранг), posiada w rodzinie jakich polskich przodkw (имел в семье каких-то польских предков; posiada co — иметь что-л., располагать чем-л.), w zwizku z czym wada polskim jzykiem (в связи с чем он владел польским языком). Istniaa nadzieja (существовала/была надежда), e zdoa si z nami jako porozumie (что он сумеет как-то договориться с нами = мы сумеем понять друг друга; zdoa co — суметь, смочь что-л. сделать; porozumie si —
объясниться, понять друг друга). Opanowany przeze jzyk wydawa si do oryginalny (язык, которым он владел, казался довольно оригинальным; opanowa — овладеть), zdradza niekiedy naleciaoci jakby biblijne (он выдавал = в нем были как бы = какие-то библейские отпечатки; zradza — выдавать, обнаруживать; nalecao — налет, наслоение) i sta w niejakiej sprzecznoci z przyjt w Polsce powszechnie gramatyk (и находился в некотором противоречии с общепринятой в Польше грамматикой), niemniej jednak dawao si go zrozumie (тем не менее, его удавалось понять). Pan Muldgaard rozumia nas znacznie lepiej ni my jego (пан Мульгор понимал нас гораздо лучше, чем мы его), co dla wadz byo bez porwnania waniejsze (что для властей было без сравнения = несравненно важнее). Wraenie robi sympatyczne (он делал = производил симпатичное впечатление) i wszyscy szczerze yczylimy mu sukcesw (и мы все искренне = от души желали ему успехов).
        Wszystkie komplikacje jzykowe minionej nocy spowodoway, e do prowadzenia ledztwa wytypowany zosta niejaki pan Muldgaard, bardzo szczupy, bardzo wysoki, bardzo bezbarwny i bardzo skandynawski. Pan Muldgaard, ktrego stopie subowy na zawsze pozosta dla nas tajemnic, posiada w rodzinie jakich polskich przodkw, w zwizku z czym wada polskim jzykiem. Istniaa nadzieja, e zdoa si z nami jako porozumie. Opanowany przeze jzyk wydawa si do oryginalny, zdradza niekiedy naleciaoci jakby biblijne i sta w niejakiej sprzecznoci z przyjt w Polsce powszechnie gramatyk, niemniej jednak dawao si go zrozumie. Pan Muldgaard rozumia nas znacznie lepiej ni my jego, co dla wadz byo bez porwnania waniejsze. Wraenie robi sympatyczne i wszyscy szczerze yczylimy mu sukcesw.
        Przyjecha z niewielk grupk wsppracownikw (он приехал с небольшой группкой сотрудников), ktrych od razu rozproszy po domu i ogrodzie (которых он сразу рассредоточил по дому и саду; rozproszy — рассеять, разогнать, рассредоточить), polecajc szuka cienkiego i ostrego przedmiotu ze stali (советуя искать тонкий и острый предмет из стали). Nas wszystkich zebra przy dugim, niskim stole (всех нас он собрал за длинным, низким столом) w rodkowym, najwikszym pokoju (в средней/центральной, самой большой комнате), sam ulokowa si w fotelu z wielkim notesem w rku (сам он разместился/ расположился в кресле с большим блокнотом в руках) i rozpocz ledztwo od pocztku (и начал следствие с /самого/ начала). Alicja zostaa oddelegowana do asystowania przy rewizji (Алиция была делегирована помогать при обыске; rewizja — ревизия, осмотр, обыск), tak wic wok stou siedziay wycznie osoby nie znajce jzyka duskiego (таком образом, вокруг стола сидели исключительно лица, не знающие датского языка). No i pan Muldgaard mwicy po polsku (ну, и пан Мульгор, говорящий по-польски) …
        Przyjecha z niewielk grupk wsppracownikw, ktrych od razu rozproszy po domu i ogrodzie, polecajc szuka cienkiego i ostrego przedmiotu ze stali. Nas wszystkich zebra przy dugim, niskim stole w rodkowym, najwikszym pokoju, sam ulokowa si w fotelu z wielkim notesem w rku i rozpocz ledztwo od pocztku. Alicja zostaa oddelegowana do asystowania przy rewizji, tak wic wok stou siedziay wycznie osoby nie znajce jzyka duskiego. No i pan Muldgaard mwicy po polsku…
        — Azali byy osoby mrowie a mrowie (были ли люди тьма и тьма)? — spyta z uprzejmym (спросил он с вежливым), wrcz nieurzdowym zainteresowaniem (просто неофициальным интересом), przystpujc do rzeczy (приступая к делу).
        Zgodnie wytrzeszczylimy na niego oczy (мы дружно вытаращили на него глаза; zgodnie — согласно, единодушно, дружно). Pawe jako dziwnie prychn (Павел как-то странно прыснул). Zosia zastyga z papierosem w jednej (Зося застыла с сигаретой в одной) i zapalniczk w drugiej rce (и зажигалкой в другой руке). Leszek i Elbieta, szalenie podobni do siebie (Лешек и Эльжбета, ужасно похожие друг на друга), zapatrzyli si w niego nieruchomym wzrokiem (уставились на него неподвижным взглядом) z jednakowo nieodgadnionym wyrazem twarzy (с одинаково неразгаданным = непроницаемым выражением лица). Nikt nie odpowiada (никто не отвечал).
        — Azali byy osoby mrowie a mrowie? — spyta z uprzejmym, wrcz nieurzdowym zainteresowaniem, przystpujc do rzeczy.
        Zgodnie wytrzeszczylimy na niego oczy. Pawe jako dziwnie prychn. Zosia zastyga z papierosem w jednej i zapalniczk w drugiej rce. Leszek i Elbieta, szalenie podobni do siebie, zapatrzyli si w niego nieruchomym wzrokiem z jednakowo nieodgadnionym wyrazem twarzy. Nikt nie odpowiada.
        — Azali byy osoby mrowie a mrowie (были ли люди тьма и тьма)? — powtrzy cierpliwie pan Muldgaard (терпеливо повторил пан Мульгор).
        — Co to znaczy (что это значит)? — wyrwao si Pawowi z nadzwyczajnym zaciekawieniem (вырвалось у Павла с необыкновенным интересом).
        — Moim zdaniem (по моему мнению = мне кажется), on pyta, czy duo nas byo (он спрашивает, много ли нас было) — powiedziaam z lekkim powtpieniem (сказала я с легким сомнением).
        — Tak (да) — przywiadczy pan Muldgaard (подтвердил пан Мульгор; przywiadczy — подтвердить, согласиться) i umiechn si do mnie yczliwie (и приветливо улыбнулся мне). — Ile sztuki (сколько штуки)?
        — Jedenacie (одиннадцать) — odpar agodnie i uprzejmie Leszek (ответил Лешек мягко и вежливо).
        — Kto byy owe (кто были оные)?
        — Azali byy osoby mrowie a mrowie? — powtrzy cierpliwie pan Muldgaard.
        — Co to znaczy? — wyrwao si Pawowi z nadzwyczajnym zaciekawieniem.
        — Moim zdaniem, on pyta, czy duo nas byo — powiedziaam z lekkim powtpieniem.
        — Tak — przywiadczy pan Muldgaard i umiechn si do mnie yczliwie. — Ile sztuki?
        — Jedenacie — odpar agodnie i uprzejmie Leszek.
        — Kto byy owe?
        Przystosowujc si z pewnym trudem do formy pyta (с определенным трудом приспосабливаясь к форме вопросов; przystosowa si do czego — приспособиться, приноровиться к чему-л.), niepewni, jakim jzykiem naley odpowiada (неуверенные, на каком языке следует отвечать; nalee — надлежать, следовать), podalimy mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni (мы перечислили ему личности всех присутствовавших во время преступления; poda — сообщить, представить). Pan Muldgaard sobie notowa (пан Мульгор записывал /себе/). Uzgodnilimy czas przeniesienia si na taras (мы согласовали = уточнили время, когда мы перебрались на террасу; przenie si — перебраться, переселиться) i sprecyzowalimy stopie zayoci z Edkiem (и уточнили степень дружественности отношений с Эдеком; zayo — близкие, дружеские отношения). Nastpnie zaczo si trudniejsze (потом началось более сложное).
        — Co robiy one (что делали они; one — они, по отношению только к лицам женского пола)? — spyta pan Muldgaard (спросил пан Мульгор).
        — Dlaczego tylko my (почему только мы)? — zaprotestowaa Zosia z oburzeniem i pretensj (запротестовала Зося с возмущением и обидой; pretensja — претензия, обида) w przekonaniu, i pytanie odnosi si wycznie do kobiet (убежденная, что вопрос относится только к женщинам; przekonanie — убеждение).
        — A kto (а кто)? — zdziwi si pan Muldgaard (удивился пан Мульгор).
        Leszek wykona w kierunku Zosi uspokajajcy gest (Лешек совершил в направлении Зоси успокаивающий жест; wykona — исполнить, совершить).
        — My te (мы тоже) — odpowiedzia (ответил он). — On ma na myli nas wszystkich (он имеет в виду всех нас). mwmy po kolei (давайте говорить по очереди), co kto pamita (кто что помнит).
        Przystosowujc si z pewnym trudem do formy pyta, niepewni, jakim jzykiem naley odpowiada, podalimy mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni. Pan Muldgaard sobie notowa. Uzgodnilimy czas przeniesienia si na taras i sprecyzowalimy stopie zayoci z Edkiem. Nastpnie zaczo si trudniejsze.
        — Co robiy one? — spyta pan Muldgaard.
        — Dlaczego tylko my? — zaprotestowaa Zosia z oburzeniem i pretensj w przekonaniu, i pytanie odnosi si wycznie do kobiet.
        — A kto? — zdziwi si pan Muldgaard.
        Leszek wykona w kierunku Zosi uspokajajcy gest.
        — My te — odpowiedzia. — On ma na myli nas wszystkich. mwmy po kolei, co kto pamita.
        — Ja nogi (я — ноги) — owiadczy stanowczo i bez namysu Pawe (решительно и не задумываясь заявил Павел). — Pamitam same nogi (я помню одни/только ноги).
        — Jakie nogi (какие ноги)? — zainteresowa si pan Muldgaard (заинтересовался пан Мульгор).
        Pawe popatrzy na niego (Павел посмотрел на него), jakby nieco stropiony (как бы немного озадаченный; stropi — сбить с толку, озадачить).
        — Nie wiem (не знаю) — powiedzia niepewnie (сказал он неуверенно). — Prawdopodobnie czyste (вероятно, чистые) …
        Pan Muldgaard przyglda mu si (пан Мульгор присматривался к нему = внимательно посмотрел на него) ze zmarszczon brwi i w gbokiej zadumie (морща брови и в глубоком раздумье).
        — Dlaczego (почему)? — spyta stanowczo (решительно спросил он).
        Pawe sposzy si ostatecznie (Павел окончательно встревожился; sposzy si — испугаться, встревожиться).
        — O rany (о, Господи), nie wiem (не знаю). No, bo to chyba myj, nie (ну, наверное, потому что их моют, разве нет)? Tu wszyscy myj nogi (тут все моют ноги) …
        — Pawe, na lito bosk (Павел, ради Бога; lito — жалость) …! — krzykna zdenerwowana nagle Zosia (крикнула внезапно расстроившаяся Алиция). Z ulg pomylaam sobie (я с облегчением подумала /себе/), e co za szczcie, e nie ma tu adnego z moich synw (что за/какая это радость, что тут нет ни одного из моих сыновей).
        — Ja nogi — owiadczy stanowczo i bez namysu Pawe. — Pamitam same nogi.
        — Jakie nogi? — zainteresowa si pan Muldgaard.
        Pawe popatrzy na niego, jakby nieco stropiony.
        — Nie wiem — powiedzia niepewnie. — Prawdopodobnie czyste…
        Pan Muldgaard przyglda mu si ze zmarszczon brwi i w gbokiej zadumie.
        — Dlaczego? — spyta stanowczo.
        Pawe sposzy si ostatecznie.
        — O rany, nie wiem. No, bo to chyba myj, nie? Tu wszyscy myj nogi…
        — Pawe, na lito bosk…! — krzykna zdenerwowana nagle Zosia. Z ulg pomylaam sobie, e co za szczcie, e nie ma tu adnego z moich synw.
        Pan Muldgaard robi wraenie czowieka (пан Мульгор производил впечатление человека), ktry cierpliwie zniesie wszystko (который терпеливо вынесет все).
        — Dlaczego same nogi (почему одни/только ноги)? — spyta (спросил он). — A reszta kaduba nie (а остальное туловище — нет)?
        — Nie (нет) — powiedzia pospiesznie Pawe (поспешно сказал Павел). — Na nogach bya lampa (на ногах была лампа), a reszta kaduba bya w ciemno (а остальное туловище было в темно).
        Wygldao na to (походило на то; wyglda — выглядеть, походить), e sposb wypowiadania si pana Muldgaarda (что способ речи пана Мульгора; wypowiada si — высказываться, выражаться) jest do zaraliwy (довольно заразителен). Nie kryjc niezadowolenia (не скрывая /своего/ неудовольствия), Zosia sprbowaa skorygowa potomka (Зося попробовала откорректировать потомка).
        — Pawe, przesta (Павел, перестань)! Ciemno byo na gra kaduba (темно было на верх туловища) … Tfu! Powiedzcie to jako po polsku (тьфу, скажите это как-нибудь по-польски).
        — Zejdmy moe z tego kaduba (может, съедем = слезем /уже/ с этого туловища = оставим его в покое) — zaproponowa Leszek (предложил Лешек). — My to panu po prostu pokaemy (мы это вам просто покажем) …
        Pan Muldgaard robi wraenie czowieka, ktry cierpliwie zniesie wszystko.
        — Dlaczego same nogi? — spyta. — A reszta kaduba nie?
        — Nie — powiedzia pospiesznie Pawe. — Na nogach bya lampa, a reszta kaduba bya w ciemno.
        Wygldao na to, e sposb wypowiadania si pana Muldgaarda jest do zaraliwy. Nie kryjc niezadowolenia, Zosia sprbowaa skorygowa potomka.
        — Pawe, przesta! Ciemno byo na gra kaduba… Tfu! Powiedzcie to jako po polsku.
        — Zejdmy moe z tego kaduba — zaproponowa Leszek. — My to panu po prostu pokaemy…
        Po dokonaniu prezentacji lampy (после осуществления демонстрации лампы; dokona — осуществить) pan Muldgaard cakiem rozsdnie zada odtworzenia dekoracji (пан Мульгор совершенно разумно потребовал воспроизвести декорацию). Ustawilimy krzesa i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru (мы расставили стулья и кресла так же, как вчера вечером), po czym cae ledztwo przenioso si na taras (после чего все следствие перешло на террасу). Udao nam si w pewnym stopniu uzgodni (в определенной степени, нам удалось договориться = согласиться друг с другом), gdzie kto siedzia (кто где сидел). Przed oczami stany mi (перед моими глазами стояли) buty w czerwonym blasku i postanowiam si wczy (ботинки в красном блеске, и я решила включиться).
        — Panie Leszku (пан Лешек), pana i Henryka (вас и Хенрика) mamy waciwie z gowy (собственно, можно исключить; mie z gowy — разрешить проблему) — owiadczyam bez wahania (заявила я без колебания), po czym zwrciam si do pana Muldgaarda (после чего обратилась к пану Мульгору): — obaj (оба), ten pan i Henryk Larsen (этот пан и Хенрик Ларсен), przez cay wieczr nie ruszyli si z miejsca (весь вечер не двинулись с места), co mog stwierdzi pod przysig (что = это я могу подтвердить под присягой). Siedzieli i rozmawiali (сидели и разговаривали). Sama widziaa (я сама видела).
        Po dokonaniu prezentacji lampy pan Muldgaard cakiem rozsdnie zada odtworzenia dekoracji. Ustawilimy krzesa i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru, po czym cae ledztwo przenioso si na taras. Udao nam si w pewnym stopniu uzgodni, gdzie kto siedzia. Przed oczami stany mi buty w czerwonym blasku i postanowiam si wczy.
        — Panie Leszku, pana i Henryka mamy waciwie z gowy — owiadczyam bez wahania, po czym zwrciam si do pana Muldgaarda: — obaj, ten pan i Henryk Larsen, przez cay wieczr nie ruszyli si z miejsca, co mog stwierdzi pod przysig. Siedzieli i rozmawiali. Sama widziaa.
        — A pani ruszaa si (а пани двигалась)? — spyta pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „si” (спросил пан Мульгор с таким сильным акцентом на «сь»), e przez moment miaam wraenie (что на мгновение у меня было = создалось впечатление), i podejrzewa mnie o jakie epileptyczne drgawki (что он подозревает меня = что у меня какие-то эпилептические судороги) i to wanie pragnienie przede wszystkim wyjani (и именно жажда = желание прежде всего объяснить это). Opanowaam wraenie (/но я/ подавила в себе /это/ желание; opanowa co — подавить что-л., справиться с чем-л.).
        — Jasne, e si ruszaam (ясное дело, двигалась). Kilka razy (несколько раз). Chodziam po cukier, po papierosy (я ходила за сахаром, за сигаретами), pomagaam Alicji robi kaw (помогала Алиции делать кофе) … Ale za kadym razem, wracajc (но каждый раз, возвращаясь), widziaam ich nogi (я видела их ноги). A w ogle siedzieli koo mnie (а вообще-то, они сидели возле меня).
        — A pani ruszaa si? — spyta pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „si”, e przez moment miaam wraenie, i podejrzewa mnie o jakie epileptyczne drgawki i to wanie pragnienie przede wszystkim wyjani. Opanowaam wraenie.
        — Jasne, e si ruszaam. Kilka razy. Chodziam po cukier, po papierosy, pomagaam Alicji robi kaw… Ale za kadym razem, wracajc, widziaam ich nogi. A w ogle siedzieli koo mnie.
        Zaczynajc od domu (начиная с дома = входа) i liczc zgodnie z kierunkiem ruchu wskazwek zegara (и считая по направлению движения часовых стрелок = по часовой стрелке; zgodnie z czym — согласно чему-л.), siedzieli kolejno (сидели поочередно = один за другим): Elbieta, Edek, Leszek, Henryk, ja, Alicja, Roj, Anita, Zosia i Pawe (Эльжбета, Эдек, Лешек, Хенрик, я, Алиция, Рой, Анита, Зося и Павел). Siedzieli czysto teoretycznie (сидели чисто теоретически), w praktyce nie tylko bkali si tam i z powrotem (на практике не только блуждали туда и обратно = туда-сюда), ale take zajmowali cudze fotele (а также занимали = садились в чужие кресла). Jedynie Leszek i Henryk ani na chwil nie opucili swoich miejsc (только Лешек и Хенрик ни на секунду не освобождали = не вставали со своих мест), co zgodnie zawiadczyli wszyscy (что все подтвердили единогласно). Pan Muldgaard, badajc szczegy topograficzne (пан Мульгор, исследуя топографические особенности), sprawdzi, czy przypadkiem Leszek nie mg zabi Edka (не мог ли, случаем, Лешек убить Эдека) nie wstajc z fotela (не вставая с кресла), i po nader wnikliwych prbach
wykluczy t moliwo (и после весьма тщательных проб/проверок такую возможность исключил). Tym bardziej nie mg tego uczyni Henryk (тем более, этого не мог осуществить Хенрик), ktry siedzia dalej (который сидел дальше). Istotnie (по сути), tych dwch mielimy z gowy (эти двое были вне подозрения).
        Zaczynajc od domu i liczc zgodnie z kierunkiem ruchu wskazwek zegara, siedzieli kolejno: Elbieta, Edek, Leszek, Henryk, ja, Alicja, Roj, Anita, Zosia i Pawe. Siedzieli czysto teoretycznie, w praktyce nie tylko bkali si tam i z powrotem, ale take zajmowali cudze fotele. Jedynie Leszek i Henryk ani na chwil nie opucili swoich miejsc, co zgodnie zawiadczyli wszyscy. Pan Muldgaard, badajc szczegy topograficzne, sprawdzi, czy przypadkiem Leszek nie mg zabi Edka nie wstajc z fotela, i po nader wnikliwych prbach wykluczy t moliwo. Tym bardziej nie mg tego uczyni Henryk, ktry siedzia dalej. Istotnie, tych dwch mielimy z gowy.
        Odliczywszy take Edka (после вычета также /и/ Эдека), pozostawao osiem osb (оставалось восемь человек), wrd ktrych naleao szuka mordercy (среди которых нужно было = предстояло искать убийцу). Chyba, e kto z zewntrz (разве что кто-то извне = чужой) … Kogo z zewntrz nie mona byo wykluczy (кого-то чужого нельзя было исключить). W tych ciemnociach i w tym zamieszaniu (в этой темноте и в этой суматохе; zamieszanie — замешательство, суматоха) do ogrodu mogo wej czterdziestu rozbjnikw (в сад могло войти /хоть/ сорок разбойников) i nikt by ich nie zauway (и никто бы их не заметил). Czemu jednak ci rozbjnicy mieliby mordowa akurat Edka (однако, почему эти разбойники должны были = зачем им было надо убивать именно Эдека), ktry przyjecha do Danii (который приехал в Данию) po raz pierwszy w yciu przed czterema dniami (первый раз в жизни четыре дня назад), spdzi te dni na naduywaniu alkoholu (провел эти дни, злоупотребляя алкоголем) i nikomu jeszcze nie zdy si narazi (и еще/пока никому не успел насолить; narazi si komu — восстановить кого-л. против себя; вызвать чье-л. недовольство)? Przez pomyk (по ошибке)        Odliczywszy take Edka, pozostawao osiem osb, wrd ktrych naleao szuka mordercy. Chyba, e kto z zewntrz… Kogo z zewntrz nie mona byo wykluczy. W tych ciemnociach i w tym zamieszaniu do ogrodu mogo wej czterdziestu rozbjnikw i nikt by ich nie zauway. Czemu jednak ci rozbjnicy mieliby mordowa akurat Edka, ktry przyjecha do Danii po raz pierwszy w yciu przed czterema dniami, spdzi te dni na naduywaniu alkoholu i nikomu jeszcze nie zdy si narazi? Przez pomyk…?
        Pan Muldgaard przyjrza nam si z uwag i do podejrzliwie (пан Мульгор посмотрел на нас внимательно и довольно подозрительно). Nastpnie po licznych, cikich i cakowicie bezskutecznych, wysikach (потом после многочисленных, тяжелых/трудных и совершенно безрезультатных усилий), zmierzajcych do ustalenia, kto, co i kiedy robi (с целью определить, кто, что и когда делал; zmierza do czego — быть направленным на что-л.) i gdzie si w jakim momencie znajdowa (и где в какой момент находился), przystpi do szukania motywu zbrodni (он приступил к поиску мотива преступления).
        — Azali nie miowaa jego jaka osoba (иль не миловала его какая особа; miowa — любить — устар.)? — spyta z naciskiem (спросил он с напором), nie odwracajc od nas bacznego spojrzenia (не отворачивая = не отводя от нас внимательного взгляда; odwraca — отворачивать, поворачивать).
        Pan Muldgaard przyjrza nam si z uwag i do podejrzliwie. Nastpnie po licznych, cikich i cakowicie bezskutecznych, wysikach zmierzajcych do ustalenia, kto, co i kiedy robi i gdzie si w jakim momencie znajdowa, przystpi do szukania motywu zbrodni.
        — Azali nie miowaa jego jaka osoba? — spyta z naciskiem, nie odwracajc od nas bacznego spojrzenia.
        Zatkao nas wszystkich radykalnie (мы все опешили радикально = радикальным образом; zatka — заткнуть, закупорить). Odpowied na tak sformuowane pytanie (ответ на так сформулированный вопрос) wydawaa si cakowicie niemoliwa (казался совершенно невозможным). Na upartego mona byo owiadczy (если уж на то пошло, можно было заявить = сказать; uparty — упрямый, упорный), e owszem, miowaa go Alicja (что да, конечно, его миловала Алиция), ale po pierwsze miaoby to niewiele wsplnego z prawd (но, во-первых, это имело бы немного общего с правдой), po drugie za wszystko wskazywao na to (а во-вторых, все указывало на то), e pan Muldgaard pyta raczej (что пан Мульгор, скорее, спрашивал = имел в виду), czy kto nie ywi do Edka niechci (не испытывал ли кто-то неприязни к Эдеку). Nikt taki nie przychodzi nam na myl (никто такой нам на мысль = в голову не приходил). Edek na og dawa si lubi (Эдека вообще-то можно было любить = он мог нравиться; da si — даться, поддаться) i na trzewo by czowiekiem uroczym i penym wdziku (и по трезвому был человеком очаровательным и полным обаяния).
        — Nie (нет) — powiedzia Leszek (сказал Лешек), oprzytomniawszy po dugiej chwili milczenia (придя в себя после долгого молчания = долгой паузы). — Wszyscy go lubili (его все любили).
        Zatkao nas wszystkich radykalnie. Odpowied na tak sformuowane pytanie wydawaa si cakowicie niemoliwa. Na upartego mona byo owiadczy, e owszem, miowaa go Alicja, ale po pierwsze miaoby to niewiele wsplnego z prawd, po drugie za wszystko wskazywao na to, e pan Muldgaard pyta raczej, czy kto nie ywi do Edka niechci. Nikt taki nie przychodzi nam na myl. Edek na og dawa si lubi i na trzewo by czowiekiem uroczym i penym wdziku.
        — Nie — powiedzia Leszek, oprzytomniawszy po dugiej chwili milczenia. — Wszyscy go lubili.
        Pan Muldgaard zamyli si (пан Мульгор призадумался), po czym zada nastpne pytanie (после чего задал следующий вопрос), wysoko kwalifikujce jego instynkt ledczy (которое свидетельствовало о высокой квалификации его следственного инстинкта; kwalifikowa — квалифицировать).
        — Bya moe jaka incydent (может, была какая инцидент)? Ten wieczr alibo przdy (этот вечер иль переды)?
        — O rany boskie… (о, Господи)! — jkn z akcentem podziwu i zachwytu Pawe (охнул с акцентом = интонацией удивления и восхищения Павел; jkn — охнуть, застонать), roziskrzonym wzrokiem wpatrzony w usta pana Muldgaarda (искрящимся взглядом всматриваясь в рот пана Мульгора). Zachannie i wrcz w napiciu (жадно и просто = в сильном напряжении; zachannie — жадно, ненасытно) oczekiwa kadej jego nastpnej wypowiedzi (ожидал он каждого его последующего высказывания), delektujc si form i nie baczc na tre (наслаждаясь формой и невзирая на содержание).
        — Pawe, zamknij si wreszcie (Павел, да заткнись ты, наконец) — powiedziaa mechanicznie Zosia (механически/машинально сказала Зося), zdenerwowana dla odmiany raczej treci (скорее = больше расстроенная, наоборот, содержанием; odmiana — изменение, разновидность).
        Pan Muldgaard zamyli si, po czym zada nastpne pytanie, wysoko kwalifikujce jego instynkt ledczy.
        — Bya moe jaka incydent? Ten wieczr alibo przdy?
        — O rany boskie…! — jkn z akcentem podziwu i zachwytu Pawe, roziskrzonym wzrokiem wpatrzony w usta pana Muldgaarda. Zachannie i wrcz w napiciu oczekiwa kadej jego nastpnej wypowiedzi, delektujc si form i nie baczc na tre.
        — Pawe, zamknij si wreszcie — powiedziaa mechanicznie Zosia, zdenerwowana dla odmiany raczej treci.
        Pan Muldgaard przenis wzrok na ni (пан Мульгор перевел взгляд на нее) i z niej na Pawa (и/а с нее — на Павла).
        — Ta dama (эта дама) — upewni si (убедился он) — to wasza ma (это ваша мать = твоя мать; wasza — ваша, может относиться только к нескольким, хорошо знакомым людям)?
        Sama zaczam zachannie oczekiwa (я сама стала жадно = с нетерпением ожидать) kadej nastpnej wypowiedzi pana Muldgaarda (каждое последующее высказывание пана Мульгора). Poczuam, e jestem wiadkiem rzeczy (я почувствовала/ощутила, что являюсь свидетелем вещей) jedynych w swoim rodzaju (единственных в своем роде). Pawe starannie unika spojrzenia matki (Павел старательно избегал смотреть на мать; spojrzenie — взгляд). Zosia najwyraniej wolaa nie patrze na syna (Зося явно предпочитала не смотреть на сына).
        — Tak (да) — powiedziaa nagle yczliwie i ze wspczuciem Elbieta (сказала неожиданно доброжелательно и сочувствием Эльжбета). — To jest jego ma (это его мать).
        — Elbieta (Эльжбета) …! — jkn Leszek (простонал Лешек).
        Pan Muldgaard wrci do tematu (пан Мульгор вернулся к теме).
        — Incydent (инцидент). Bya jaka alibo nie (была какая иль нет)?
        Pan Muldgaard przenis wzrok na ni i z niej na Pawa.
        — Ta dama — upewni si — to wasza ma?
        Sama zaczam zachannie oczekiwa kadej nastpnej wypowiedzi pana Muldgaarda. Poczuam, e jestem wiadkiem rzeczy jedynych w swoim rodzaju. Pawe starannie unika spojrzenia matki. Zosia najwyraniej wolaa nie patrze na syna.
        — Tak — powiedziaa nagle yczliwie i ze wspczuciem Elbieta. — To jest jego ma.
        — Elbieta…! — jkn Leszek.
        Pan Muldgaard wrci do tematu.
        — Incydent. Bya jaka alibo nie?
        Patrzylimy na niego (мы смотрели на него), nie chcc, na wszelki wypadek (не желая = избегая, на всякий случай), spoglda na siebie (смотреть друг на друга; spoglda — смотреть, поглядывать — разг.). Niezdecydowanie gstniao w powietrzu (в воздухе сгущалась нерешительность). Nikt jako nie mia ochoty (как-то ни у кого не было охоты/желания) ujawnia wydarze poprzedniego wieczoru (раскрывать = разглашать события предыдущего вечера) bez porozumienia z Alicj (без согласования с Алицией). Czy dziwaczny wystp pijanego Edka mg mie w ogle (могло ли чудаческое выступление пьяного Эдека вообще иметь) jaki sens i jakie znaczenie (какой-либо смысл и какое-либо значение)? Ona go znaa najlepiej (она его знала лучше всех) …
        Nagle doszam do wniosku (внезапно я пришла к выводу), e nie mona z tym duej zwleka (что медлить с этим больше нельзя), i nie zwaajc na wraenie (и невзирая на впечатление; zwaa na co — принимать во внимание, учитывать что-л.), jakie to moe uczyni (какое это может произвести), postanowiam uzgodni z ni rzecz natychmiast (я решила согласовать с ней /это/ дело незамедлительно).
        — Zaraz wrc (я сейчас вернусь) — owiadczyam (заявила я), nie wdajc si w bardziej szczegowe wyjanienia (не вдаваясь в более подробные объяснения), i opuciam taras (и покинула террасу), zanim pan Muldgaard zdy zaprotestowa (прежде чем пан Мульгор успел запротестовать).
        Patrzylimy na niego, nie chcc, na wszelki wypadek, spoglda na siebie. Niezdecydowanie gstniao w powietrzu. Nikt jako nie mia ochoty ujawnia wydarze poprzedniego wieczoru bez porozumienia z Alicj. Czy dziwaczny wystp pijanego Edka mg mie w ogle jaki sens i jakie znaczenie? Ona go znaa najlepiej…
        Nagle doszam do wniosku, e nie mona z tym duej zwleka, i nie zwaajc na wraenie, jakie to moe uczyni, postanowiam uzgodni z ni rzecz natychmiast.
        — Zaraz wrc — owiadczyam, nie wdajc si w bardziej szczegowe wyjanienia, i opuciam taras, zanim pan Muldgaard zdy zaprotestowa.
        Alicj znalazam w atelier (я нашла Алицию в ателье), rozpaszczon na czworakach (распластанной на четвереньках), z gow pod katafalkiem (с головой под катафалком). Czasu miaam mao (времени у меня было мало), od razu wic uznaam (поэтому я сразу сочла; uzna — счесть, посчитать), e prociej bdzie samej si tam wczoga (что проще будет самой там вползти) ni prbowa j wycign (чем пробовать/пытаться вытащить ее).
        — Ty, suchaj (ты, слушай) — powiedziaam do jej okcia (сказала я ее локтю), usiujc wyplta wosy z jaki elementw konstrukcyjnych (стараясь распутать волосы из каких-то элементов конструкции). — Doszlimy do incydentw (мы дошли до инцидентов), ktre zaszy alibo nie (которые произошли или нет). Nie wiemy (не знаем), czy mu powiedzie o tych krzykach Edka (говорить ли ему об этих криках Эдека). Co o tym mylisz (что ты об этом думаешь)?
        Alicj znalazam w atelier, rozpaszczon na czworakach, z gow pod katafalkiem. Czasu miaam mao, od razu wic uznaam, e prociej bdzie samej si tam wczoga ni prbowa j wycign.
        — Ty, suchaj — powiedziaam do jej okcia, usiujc wyplta wosy z jaki elementw konstrukcyjnych. — Doszlimy do incydentw, ktre zaszy alibo nie. Nie wiemy, czy mu powiedzie o tych krzykach Edka. Co o tym mylisz?
        — Wanie nie wiem (вот не знаю) — odpara Alicja okropnie rozzoszczona (ответила Алиция ужасно разозленная), gosem przytumionym zarwno furi (голосом приглушенным как яростью), jak i pozycj (так и позицией = положением, в котором находилась). — Mylaam (я думала), e moe tu gdzie wlecia (что, может, куда-то сюда залетело/свалилось). Za choler nie mog go znale (никак не могу его найти). Mylaam (я думала), e moe oni znajd przypadkiem (что, может, они найдут случайно), ale te nie (но тоже нет). Gdzie on, do diaba, moe by (где оно, черт возьми, может быть)?!
        — Na lito bosk, kto (боже милостивый, кто; lito — жалость)?!
        — Ten list od Edka (это письмо от Эдека), ktry zgin (которое потерялось). Nie wiem, co on tam napisa (не знаю, что он там написал).
        — Ale nie moemy czeka z odpowiedzi (но мы не можем ждать с ответом), a go znajdziesz (аж до момента, когда ты его найдешь). Zdecyduj si (решайся), mwimy mu prawd czy nie (говорим ему правду или нет)?
        — Wanie nie wiem — odpara Alicja okropnie rozzoszczona, gosem przytumionym zarwno furi, jak i pozycj. — Mylaam, e moe tu gdzie wlecia. Za choler nie mog go znale. Mylaam, e moe oni znajd przypadkiem, ale te nie. Gdzie on, do diaba, moe by?!
        — Na lito bosk, kto?!
        — Ten list od Edka, ktry zgin. Nie wiem, co on tam napisa.
        — Ale nie moemy czeka z odpowiedzi, a go znajdziesz. Zdecyduj si, mwimy mu prawd czy nie?
        Alicja cofna okie (Алиция отодвинула локоть) i z pewnym trudem odwrcia si do mnie twarz (и с определенным = большим трудом повернулось ко мне лицом).
        — Jak prawd (какую правду)? — spytaa nieufnie (недоверчиво спросила она).
        — No przecie ci tumacz (ну, я ведь тебе объясняю)! On pyta, czy byy jakie incydenty (он спрашивает, были ли какие-то инциденты), a my wszyscy milczymy z gupim wyrazem twarzy (а все мы молчим с глупым выражением лица). Masz tu samych wiernych przyjaci (у тебя тут самые верные друзья). Przyznajemy si czy nie (признаемся или нет)?
        — No przecie ci mwi (но ведь я тебе говорю), e wanie nie wiem (что не знаю)! Chciaam przedtem znale ten list (я хотела перед этим = сначала найти письмо)!
        — Mamy mu powiedzie (нам ему так и сказать), e odpowiemy na pytanie dopiero (что ответим на вопрос только тогда), jak ty znajdziesz list (как/когда ты найдешь письмо)?
        — No nie (ну/да нет) … Nie wiem (не знаю). Sama nie wiem (сама не знаю). Jak uwaasz (/а ты/ как считаешь)?
        Alicja cofna okie i z pewnym trudem odwrcia si do mnie twarz.
        — Jak prawd? — spytaa nieufnie.
        — No przecie ci tumacz! On pyta, czy byy jakie incydenty, a my wszyscy milczymy z gupim wyrazem twarzy. Masz tu samych wiernych przyjaci. Przyznajemy si czy nie?
        — No przecie ci mwi, e wanie nie wiem! Chciaam przedtem znale ten list!
        — Mamy mu powiedzie, e odpowiemy na pytanie dopiero, jak ty znajdziesz list?
        — No nie… Nie wiem. Sama nie wiem. Jak uwaasz?
        — Ja te nie wiem (я тоже не знаю). Ale jak my nie powiemy (но как/если мы не скажем), to mog powiedzie tamci (то могут сказать те). Roj, Henryk (Рой, Хенрик) … To s Duczycy (это датчане), powiedz prawd bez chwili namysu (скажут правду, не задумываясь ни минуты).
        — Nie rozumieli, co krzycza (они не поняли, что он кричал).
        — Ewa i Anita mogy im przetumaczy (Эва и Анита могли им перевести).
        Alicja nagle poderwaa gow (Алиция внезапно подняла голову; poderwa — поднять, резко вскинуть) i te zapltaa si wosami w konstrukcj (и тоже запуталась волосами в конструкции).
        — Anita (Анита)!… Masz racj, Anita powie (ты права, Анита скажет). Gdzie ja go mogam pooy (где/куда я его могла положить) …? Trzeba powiedzie, e by pijany (нужно сказать, что он был пьяный).
        — Po pijanemu czowiek miewa przypywy szczeroci (по пьяни у человека бывают/случаются приливы = приступы откровения). Wane jest (важно то), czy to w ogle co znaczyo (значило ли это вообще что-нибудь), bo ja mam obawy (потому что у меня есть опасения = я опасаюсь), e tak (что да). Nie wiem (я не знаю), ile chcesz ujawni (сколько ты хочешь раскрыть = рассказать).
        — Ja te nie wiem. Ale jak my nie powiemy, to mog powiedzie tamci. Roj, Henryk… To s Duczycy, powiedz prawd bez chwili namysu.
        — Nie rozumieli, co krzycza.
        — Ewa i Anita mogy im przetumaczy.
        Alicja nagle poderwaa gow i te zapltaa si wosami w konstrukcj.
        — Anita!… Masz racj, Anita powie. Gdzie ja go mogam pooy…? Trzeba powiedzie, e by pijany.
        — Po pijanemu czowiek miewa przypywy szczeroci. Wane jest, czy to w ogle co znaczyo, bo ja mam obawy, e tak. Nie wiem, ile chcesz ujawni.
        — Hej (эй)! — wrzasn znienacka Pawe gdzie na naszych tyach (неожиданно заорал Павел где-то позади нас). — Czy to ju zawsze bdzie tu wida tylko nogi bez reszty kaduba (уже/теперь всегда будет видно только ноги без остального туловища)?
        — Czego on chce (чего он хочет)? — mrukna niechtnie Alicja (неохотно пробормотала Алиция). — Nie rozumiem, co on mwi (я не понимаю, что он говорит).
        — Ja rozumiem (/зато/ я понимаю). Czego chcesz (чего ты хочешь)?!
        — Ja nic nie chc (я ничего не хочу). To ten facet chce (это тот мужик хочет; facet — мужик, тип), ebycie obie przyszy (чтобы вы обе пришли)! Przerwa konferencj i czeka (он прервал конференцию и ждет)!
        Odczepiymy gowy od dna katafalku (мы отцепили головы от дна катафалка) i zaczymy si wyczogiwa na wiat (и начали выползать в мир). Alicja si nagle zdecydowaa (Алиция внезапно решилась).
        — Dobrze, o krzykach mwimy (хорошо, о криках говорим), tego si nie ukryje (этого не укрыть). Ale o licie ani sowa (но о письме ни слова). A w ogle to bredzi po pijanemu (а вообще он бредил спьяну) …
        — Hej! — wrzasn znienacka Pawe gdzie na naszych tyach. — Czy to ju zawsze bdzie tu wida tylko nogi bez reszty kaduba?
        — Czego on chce? — mrukna niechtnie Alicja. — Nie rozumiem, co on mwi.
        — Ja rozumiem. Czego chcesz?!
        — Ja nic nie chc. To ten facet chce, ebycie obie przyszy! Przerwa konferencj i czeka!
        Odczepiymy gowy od dna katafalku i zaczymy si wyczogiwa na wiat. Alicja si nagle zdecydowaa.
        — Dobrze, o krzykach mwimy, tego si nie ukryje. Ale o licie ani sowa. A w ogle to bredzi po pijanemu…
        Pan Muldgaard dowiedzia si zatem (таким образом, пан Мульгор узнал), e owszem, by incydent (что да, инцидент был). Pijany Edek zrobi niezrozumia awantur (пьяный Эдек сделал = создал непонятный скандал), wnoszc pretensje do Alicji (внося = высказывая претензии Алиции), jakoby utrzymywaa niestosowne znajomoci (якобы она поддерживала неуместные знакомства/связи). O jakie znajomoci mu chodzio (какие связи он имел в виду), nie mamy pojcia (мы не имеем понятия) i nie podtrzymujemy jego zdania (и не поддерживаем его мнения). Wszystkie znajomoci Alicji (все знакомства Алиции) wydaj nam si jak najbardziej na miejscu (кажутся нам как нельзя более уместными; miejsce — место).
        Pan Muldgaard dowiedzia si zatem, e owszem, by incydent. Pijany Edek zrobi niezrozumia awantur, wnoszc pretensje do Alicji, jakoby utrzymywaa niestosowne znajomoci. O jakie znajomoci mu chodzio, nie mamy pojcia i nie podtrzymujemy jego zdania. Wszystkie znajomoci Alicji wydaj nam si jak najbardziej na miejscu.
        Dalsze badanie doprowadzio do tego (дальнейший ход расследования привел к тому; badanie — расследование, изучение), i pan Muldgaard szczerze wyzna (что пан Мульгор откровенно признался; wyzna — признаться, открыть правду), e w istniejcej sytuacji wykrycie zbrodniarza (что в существующей/сложившейся ситуации обнаружение преступника) wydaje mu si nad wyraz trudne (кажется ему чрезвычайно трудным/сложным; wyraz — слово, выражение; nad wyraz — чрезвычайно, несказанно) i zgoa wtpliwe (и попросту сомнительным), nie naley jednak traci nadziei (но все-таки не стоит терять надежды). Na nastpny wieczr (на следующий вечер) zapowiedzia eksperyment ledczy (он объявил = назначил следственный эксперимент; zapowiedzie — объявить, заранее сообщить), polegajcy na odtworzeniu wydarze (заключающийся в восстановлении событий; polega na czym — заключаться, состоять в чем-л.; odtworzenie — восстановление, воспроизведение), uprzejmie proszc o zgromadzenie w Allerd (любезно прося собраться в Аллеред) niezbdnych goci (необходимых гостей; go — гость, отдыхающий, тип). Doprowadzi tym Alicj do stanu bliskiego apopleksji (тем
самым он довел Алицию до состояния, близкого апоплексии).
        Dalsze badanie doprowadzio do tego, i pan Muldgaard szczerze wyzna, e w istniejcej sytuacji wykrycie zbrodniarza wydaje mu si nad wyraz trudne i zgoa wtpliwe, nie naley jednak traci nadziei. Na nastpny wieczr zapowiedzia eksperyment ledczy, polegajcy na odtworzeniu wydarze, uprzejmie proszc o zgromadzenie w Allerd niezbdnych goci. Doprowadzi tym Alicj do stanu bliskiego apopleksji.
        pnym popoudniem (в послеобеденное время; pny — поздний; popoudnie — полдень, послеобеденное время) oddali si wreszcie wraz ze swoj ekip (он наконец-то удалился вместе со своей командой) i mniej wicej trzema kilogramami rozmaitych stalowych przedmiotw (и более-менее = примерно тремя килограммами стальных предметов), wrd ktrych znalazy si szpikulce do fondue (среди которых оказались шампура для фондю; fondue — блюдо из плавленого сыра с белым вином, в которое обмакивают кусочки хлеба), noyce krawieckie (портновские ножницы), fragment starego wiecznika (фрагмент старого подсвечника) i stalowa tama miernicza (и стальная рулетка; tama — тесьма, лента; miernicza — измерительная), z zamiarem sprawdzenia (с намерением = намереваясь проверить), czy co z tego da si dopasowa do Edka (получится ли что-нибудь из этого подогнать к Эдеку; dopasowa — приспособить, подобрать). Sztyletu adnego nie znaleziono (никакого стилета найдено не было = не нашли).
        pnym popoudniem oddali si wreszcie wraz ze swoj ekip i mniej wicej trzema kilogramami rozmaitych stalowych przedmiotw, wrd ktrych znalazy si szpikulce do fondue, noyce krawieckie, fragment starego wiecznika i stalowa tama miernicza, z zamiarem sprawdzenia, czy co z tego da si dopasowa do Edka. Sztyletu adnego nie znaleziono.
        W Allerd zapanowa wzgldny spokj (в Аллеред воцарилась относительное спокойствие). Wykoczeni nadmiarem rozrywek gocie (добитые излишком развлечений гости) rozleli si po rnych zakamarkach (расползлись по разным закуткам; le — лезть, ползти) i taktownie zajli wasnymi sprawami (и тактично занялись своими делами), usiujc na nowo nabra si (стараясь заново набраться сил; nabra si — набраться) w przewidywaniu dalszych wtpliwych atrakcji nastpnego dnia (в ожидании дальнейших сомнительных прелестей/мероприятий следующего дня; atrakcja — развлечение, мероприятие; przewidywanie — предвидение). Oszoomienie zbrodni trwao nadal (ошеломление преступлением по-прежнему продолжалось = не угасло). Alicja stanowczo zapowiedziaa (Алиция решительно объявила), e w razie telefonw (в случае, если будет звонить телефон) nie ma jej w domu (ее нет дома) i nie wiadomo, kiedy wrci (и неизвестно, когда она вернется).
        W Allerd zapanowa wzgldny spokj. Wykoczeni nadmiarem rozrywek gocie rozleli si po rnych zakamarkach i taktownie zajli wasnymi sprawami, usiujc na nowo nabra si w przewidywaniu dalszych wtpliwych atrakcji nastpnego dnia. Oszoomienie zbrodni trwao nadal. Alicja stanowczo zapowiedziaa, e w razie telefonw nie ma jej w domu i nie wiadomo, kiedy wrci.
        Zgadzao si to nawet do niele z rzeczywistoci (это даже довольно неплохо соответствовало реальности; zgadza si — соответствовать, соглашаться), obie bowiem zajte byymy wycinaniem pokrzyw (поскольку мы обе были заняты вырубанием крапивы; wycina — вырезать, вырубать) w odlegym kcie ogrodu (в удаленном углу сада), starajc si wykorzysta resztki dziennego owietlenia (стараясь воспользоваться остатками дневного света; owietlenie — освещение, свет) i przekonujc si nawzajem (и взаимно убеждаясь), e fizyczna praca (что физическая работа) dobrze wpynie na nasz psychik (хорошо повлияет на нашу психику). Za pokrzywami znajdowa si podobno pie (за крапивой находился, кажется, пень), ktry miaam wyci czy wygrzeba (который мне предстояло срезать или выдернуть) do spki z Pawem (совместно с Павлом; spka — компания, общество). Wycinaniem zasaniajcych go cakowicie pokrzyw (срубанием полностью заслоняющей его крапивы) Alicja yczya sobie zaj si osobicie (Алиция пожелала заняться лично; yczy — желать), miaa bowiem w stosunku do nich jakie zamiary (так как имела по отношению к ней какие-то намерения). Ze skpych i do
chaotycznych wyjanie zrozumiaam (из скупых и довольно хаотичных объяснений я поняла), e postanowia je zaparzy (что она решила их заварить), albo moe zala spirytusem (или, может, залить спиртом), w celu trucia mszyc (с целью = чтобы травить тлю; tru — травить; mszyca — тля), czy czego w tym rodzaju (или чего-то в этом роде). Nie wnikaam w szczegy (я не вникала в подробности), byo mi wszystko jedno (мне было все равно), co chce z tym zrobi (что она хочет с этим сделать), bo nie mszyce miaam teraz w gowie (потому что не тля была у меня сейчас в голове = не тлей были заняты мои мысли).
        Zgadzao si to nawet do niele z rzeczywistoci, obie bowiem zajte byymy wycinaniem pokrzyw w odlegym kcie ogrodu, starajc si wykorzysta resztki dziennego owietlenia i przekonujc si nawzajem, e fizyczna praca dobrze wpynie na nasz psychik. Za pokrzywami znajdowa si podobno pie, ktry miaam wyci czy wygrzeba do spki z Pawem. Wycinaniem zasaniajcych go cakowicie pokrzyw Alicja yczya sobie zaj si osobicie, miaa bowiem w stosunku do nich jakie zamiary. Ze skpych i do chaotycznych wyjanie zrozumiaam, e postanowia je zaparzy, albo moe zala spirytusem, w celu trucia mszyc, czy czego w tym rodzaju. Nie wnikaam w szczegy, byo mi wszystko jedno, co chce z tym zrobi, bo nie mszyce miaam teraz w gowie.
        Gwatowna mier Edka (внезапная смерть Эдека) dotkna mnie niejako osobicie (в некоторой степени, задела /и/ меня лично). Wyjechaam z Warszawy w trzy dni po nim (я выехала из Варшавы три дня после него) z mocnym postanowieniem zadania mu pewnego pytania (с сильным решением задать ему определенный = кое-какой вопрос). Odpowied na to pytanie interesowaa nie tylko mnie (ответ на этот вопрос интересовал не только меня), ale take kogo jeszcze (а также /и/ кое-кого еще), i to, co gorsza (и то, что еще хуже), kogo, komu za nic w wiecie (кого-то, кому ни на что на свете) nie chciaabym zrobi zawodu (не хотела бы сделать/доставить разочарования = подвести; zawd — разочарование). Pytanie byo niewinne (вопрос был невинный/безобидный), odpowiedzi mg udzieli wycznie Edek (ответ мог дать исключительно/только Эдек; udzieli — дать, предоставить), i nikt inny (и никто иной), i udzieliby jej niewtpliwie (и дал бы его несомненно), gdybym zdya go zapyta (если бы я успела его спросить). Nie zamierzaam zreszt ukrywa (впрочем, я не собиралась скрывать), w jakim celu pytam (с какой целью я спрашиваю). W ogle rzecz caa bya
prosta (вообще-то, все дело было простое), atwa i niewinna (легкое и невинное), tyle e wymagaa drogi bezporedniej (только что = но требовало непосредственной/прямой дороги = спросить его лично), nie za korespondencyjnej czy telefonicznej (не по переписке или по телефону). No i pewnego popiechu (ну, и определенной спешки).
        Gwatowna mier Edka dotkna mnie niejako osobicie. Wyjechaam z Warszawy w trzy dni po nim z mocnym postanowieniem zadania mu pewnego pytania. Odpowied na to pytanie interesowaa nie tylko mnie, ale take kogo jeszcze, i to, co gorsza, kogo, komu za nic w wiecie nie chciaabym zrobi zawodu. Pytanie byo niewinne, odpowiedzi mg udzieli wycznie Edek, i nikt inny, i udzieliby jej niewtpliwie, gdybym zdya go zapyta. Nie zamierzaam zreszt ukrywa, w jakim celu pytam. W ogle rzecz caa bya prosta, atwa i niewinna, tyle e wymagaa drogi bezporedniej, nie za korespondencyjnej czy telefonicznej. No i pewnego popiechu.
        A teraz nagle wszystko si skomplikowao (а сейчас все внезапно осложнилось) i zrobio wrcz podejrzane (и сделалось/стало просто подозрительным) …
        — Poj nie mog (понять не могу), komu ten Edek tutaj przeszkadza (кому этот Эдек тут мешал) — powiedziaam z gniewem (спросила я с гневом). — To byo cholerne wistwo (это было ужасное свинство), tak go znienacka zadga (так внезапно его прирезать = прикончить)! e te o takich rzeczach nie wie si z gry (что/и как это о таких вещах неизвестно заранее; wiedzie — знать)!
        Alicja wyprostowaa si z pkiem pokrzyw w rku (Алиция выпрямилась с пучком/охапкой крапивы в руках).
        — On co wiedzia (он что-то знал) — powiedziaa w zamyleniu (сказала она задумчиво). — Cay czas od przyjazdu robi jakie takie uwagi (все время с момента приезда он делал какие-то такие замечания = странные намеки). Koniecznie chcia mi co powiedzie (он обязательно = точно хотел мне что-то сказать).
        Moje zainteresowanie tematem gwatownie wzroso (мой интерес к теме резко возрос).
        A teraz nagle wszystko si skomplikowao i zrobio wrcz podejrzane…
        — Poj nie mog, komu ten Edek tutaj przeszkadza — powiedziaam z gniewem. — To byo cholerne wistwo, tak go znienacka zadga! e te o takich rzeczach nie wie si z gry!
        Alicja wyprostowaa si z pkiem pokrzyw w rku.
        — On co wiedzia — powiedziaa w zamyleniu. — Cay czas od przyjazdu robi jakie takie uwagi. Koniecznie chcia mi co powiedzie.
        Moje zainteresowanie tematem gwatownie wzroso.
        — Nie tylko tobie, zdaje si (мне кажется, не только у тебя = не у тебя одной). Nie wiesz, co to mogo by takiego (ты не знаешь, что это могло быть такое)?
        Alicja nagle jkna (вдруг Алиция застонала), machna pokrzywami (махнула крапивой), oparzya si w nog (обожгла ногу; oparzy si — обжечься, ошпариться) i jkna rozpaczliwiej (и застонала еще более отчаянно; rozpacz — отчаяние, горе).
        — Co za kretynka ze mnie (что из меня = я за кретинка), e mu nie pozwoliam powiedzie (что я не позволила ему сказать)! Nie daam mu doj do sowa (не дала ему высказаться; doj — дойти; sowo — слово)! Traktowaam go jak pijanego (я относилась к нему как к пьяному)! Nie suchaam, co mwi (не слушала, что он говорил)! Jak skoczona idiotka (как идиотка/дура конченая), nie miaam czasu (у меня не было времени) …!
        — Daj sobie spokj z tymi wyrzutami (успокойся ты с этими угрызениями; da — дать; spokj — покой, спокойствие), w kocu on by rzeczywicie pijany (в конце концов, он действительно был пьян). Kto mg przewidzie (кто мог предвидеть), e go szlag trafi tak z dnia na dzie (что он окочурится со дня на день: «удар его настигнет»)!
        — A teraz ju nic nie powie (а теперь он уже ничего не скажет) …
        — Nie tylko tobie, zdaje si. Nie wiesz, co to mogo by takiego?
        Alicja nagle jkna, machna pokrzywami, oparzya si w nog i jkna rozpaczliwiej.
        — Co za kretynka ze mnie, e mu nie pozwoliam powiedzie! Nie daam mu doj do sowa! Traktowaam go jak pijanego! Nie suchaam, co mwi! Jak skoczona idiotka, nie miaam czasu…!
        — Daj sobie spokj z tymi wyrzutami, w kocu on by rzeczywicie pijany. Kto mg przewidzie, e go szlag trafi tak z dnia na dzie!
        — A teraz ju nic nie powie…
        — No pewnie, e nie powie (да уж точно не скажет), zwariowaa (ты с ума сошла = сдурела, что ли)? Gdyby cokolwiek powiedzia teraz (если бы он что-либо сказал теперь), te by nie suchaa (то ты бы ведь тоже не слушала), tylko uciekaa w panice (только/а убегала в панике). Komu on jeszcze chcia to powiedzie (кому еще он хотел это сказать)?
        — Komu (кому)?
        — Jakiemu jemu (какому-то ему). Powiedzia przecie (он ведь сказал): „Jemu te powiem (ему тоже скажу)”.
        — A rzeczywicie (а, действительно). Przytrzymaj tu nog (придержи тут ногой) … Komu (кому)?
        — A skd ja mam to wiedzie (а откуда мне знать)? Mylaam, e ty si domylasz (я думала, что ты догадываешься). Odniosam wraenie (у меня сложилось впечатление), e machn rk i pokaza kierunek (что он махнул рукой и показал направление). Staa obok (ты стояла рядом), powinna widzie na kogo (/и/ должна /была/ видеть, на кого).
        — No pewnie, e nie powie, zwariowaa? Gdyby cokolwiek powiedzia teraz, te by nie suchaa, tylko uciekaa w panice. Komu on jeszcze chcia to powiedzie?
        — Komu?
        — Jakiemu jemu. Powiedzia przecie: „Jemu te powiem”.
        — A rzeczywicie. Przytrzymaj tu nog… Komu?
        — A skd ja mam to wiedzie? Mylaam, e ty si domylasz. Odniosam wraenie, e machn rk i pokaza kierunek. Staa obok, powinna widzie na kogo.
        — Cay czas macha rkami (/да/ он все время махал руками). Ciemno byo (темно было). Kretyski pomys z ta lamp (кретинская идея с этой лампой). Zdaje si, e pokaza gdzie midzy tob a Ew (кажется, он показал где-то между тобой и Эвой).
        — Obie jestemy eskiej pci (мы обе женского пола) i adna z nas nie bya w spodniach (и ни одна из нас не была в брюках) — powiedziaam z niesmakiem (сказала я с досадой), w ostatniej chwili unikajc poparzenia twarzy (в последний момент уклоняясь от ожога лица; unika — уклоняться от чего-л.; избегать чего-л.) nastpnym pkiem pokrzyw (следующей охапкой крапивы), ktrymi Alicja zamiota mi przed nosem (которой Алиция подмела перед моим носом; zamie — замести, подмести). — Czy nie mogaby usuwa tego zielska mniej energicznie (ты не могла бы убирать этот сорняк = эти сорняки менее энергично; usuwa — отодвигать, убирать)? Reumatyzmu ju si pozbyam (от ревматизма я уже избавилась/отделалась). Przez dwa tygodnie gryzy mnie czerwone mrwki (две недели меня кусали красные муравьи).
        — Cay czas macha rkami. Ciemno byo. Kretyski pomys z ta lamp. Zdaje si, e pokaza gdzie midzy tob a Ew.
        — Obie jestemy eskiej pci i adna z nas nie bya w spodniach — powiedziaam z niesmakiem, w ostatniej chwili unikajc poparzenia twarzy nastpnym pkiem pokrzyw, ktrymi Alicja zamiota mi przed nosem. — Czy nie mogaby usuwa tego zielska mniej energicznie? Reumatyzmu ju si pozbyam. Przez dwa tygodnie gryzy mnie czerwone mrwki.
        — Dlaczego czerwone mrwki (почему красные муравьи)? — spytaa Alicja z wyranym roztargnieniem (спросила Алиция с заметной рассеянностью = рассеянно).
        — Bo akurat takie byy tam, gdzie byam (потому что как раз такие были там, где я была) …
        — Czekaj (подожди). Czerwone mrwki (красные муравьи) …? Co mi si kojarzy (мне это что-то навевает = это у меня с чем-то ассоциируется) …
        — Pewnie (наверное). Mrwki czerwone (красные муравьи). Wszystko czerwone (все красное) …
        — Czekaj (подожди). Czerwone mrwki (красные муравьи) … Czy Zosia nie wie czego o Edku (а Зося об Эдеке что-нибудь не знает)? Zdaje si, e syszaam od niej o czym takim (кажется, я слышала от нее о чем-то таком). Wanie jakby czerwone mrwki (как раз как бы = что-то вроде красных муравьев) …
        — Zosia moe co wiedzie (Зося может что-то знать), widywaa przecie Edka w Polsce (ведь она видалась с Эдеком в Польше). Trzeba j spyta (нужно ее спросить). A co z tym listem (а что с этим письмом)?
        — Przepad (пропал) — powiedziaa Alicja z cikim westchnieniem (сказала Алиция с тяжелым вздохом). — Musiaabym chyba rozebra dom na kawaki (похоже, я должна была бы = мне пришлось бы разобрать дом на кусочки), eby go znale (чтобы его найти). Kto mi tu musia robi porzdki (как будто кто-то у меня тут делал = наводил порядок), wszystko jest poprzewracane do gry nogami (все перевернуто вверх ногами).
        — Dlaczego czerwone mrwki? — spytaa Alicja z wyranym roztargnieniem.
        — Bo akurat takie byy tam, gdzie byam…
        — Czekaj. Czerwone mrwki…? Co mi si kojarzy…
        — Pewnie. Mrwki czerwone. Wszystko czerwone…
        — Czekaj. Czerwone mrwki… Czy Zosia nie wie czego o Edku? Zdaje si, e syszaam od niej o czym takim. Wanie jakby czerwone mrwki…
        — Zosia moe co wiedzie, widywaa przecie Edka w Polsce. Trzeba j spyta. A co z tym listem?
        — Przepad — powiedziaa Alicja z cikim westchnieniem. — Musiaabym chyba rozebra dom na kawaki, eby go znale. Kto mi tu musia robi porzdki, wszystko jest poprzewracane do gry nogami.
        — Rewizja bya (обыск/ревизия была) — przypomniaam jej (напомнила я ей).
        — Ale Zosia rzeczywicie moe co wiedzie (а Зося действительно может что-то знать). Moe on si z kim spotyka w Polsce (может, он с кем-то встречался в Польше)?
        W rodku drgno mi co (у меня внутри что-то дрогнуло; drgn — дрогнуть, вздрогнуть), zaskoczone jej nadzwyczajn intuicj (пораженное ее необыкновенной интуицией; zaskoczy — застигнуть врасплох, поразить). Z przejcia puciam przytrzymywane pokrzywy (от волнения я выпустила крапиву, которые/которую держала; przytrzymywa — придерживать), ktre oparzyy mnie przez ubranie (которые обожгли = которая обожгла меня сквозь одежду). Reumatyzm powinnam mie definitywnie z gowy (ревматизм меня больше точно беспокоить не должен).
        — Wyglda na to (похоже на то), e to co, co wiedzia (что то нечто, что он знал), to byo o kim (оно было о ком-то) — powiedziaam ostronie (сказала я осторожно), mylc rwnoczenie (одновременно думая), e chyba trzeba bdzie wtajemniczy Alicj (что, пожалуй, нужно будет посвятить Алицию; wtajemniczy — посвятить, ознакомить; tajemnica — тайна) w t pierwotnie niewinn, a teraz podejrzan spraw (в это изначально невинное, а теперь подозрительное дело). — I ten kto go zaszlachtowa (и этот кто-то его заколол; zaszlachtowa — зарезать, заколоть — разг). Jak mylisz (как думаешь), kto z nas czy obcy (/это/ кто-то из нас или чужой)?
        — Rewizja bya — przypomniaam jej.
        — Ale Zosia rzeczywicie moe co wiedzie. Moe on si z kim spotyka w Polsce?
        W rodku drgno mi co, zaskoczone jej nadzwyczajn intuicj. Z przejcia puciam przytrzymywane pokrzywy, ktre oparzyy mnie przez ubranie. Reumatyzm powinnam mie definitywnie z gowy.
        — Wyglda na to, e to co, co wiedzia, to byo o kim — powiedziaam ostronie, mylc rwnoczenie, e chyba trzeba bdzie wtajemniczy Alicj w t pierwotnie niewinn, a teraz podejrzan spraw. — I ten kto go zaszlachtowa. Jak mylisz, kto z nas czy obcy?
        Alicja przyjrzaa mi si nieyczliwie (Алиция неприветливо посмотрела на меня).
        — Jeli kto z nas, to kto (если кто-то из нас, то кто)? Ty (ты)?
        — Zwariowaa (ты с ума сошла = спятила)? Dlaczego ja (почему я)?!
        — Nie wiem (не знаю). Ja nie (я — нет). Moliwe, e ty te nie (возможно, что ты тоже нет). Leszek i Henryk odpadaj (Лешек и Хенрик отпадают), ja te za kadym razem widziaam ich nogi (я тоже каждый раз видела их ноги). To kto (тогда кто)? Zosia (Зося)? Pawe (Павел)? Elbieta (Эльжбета)?
        — Jeszcze zostaj Anita, Ewa i Roj (еще остаются Анита, Эва и Рой). Dlaczego ich pomijasz (почему ты их не учитываешь = исключаешь; pomija — не учитывать, не принимать во внимание)?
        Alicja zamilka na chwil (Алиция на мгновение замолчала) i w zadumie podrapaa si odyg pokrzywy w okie (и в раздумье почесала локоть крапивным стеблем; podrapa si — поцарапаться, почесаться).
        Alicja przyjrzaa mi si nieyczliwie.
        — Jeli kto z nas, to kto? Ty?
        — Zwariowaa? Dlaczego ja?!
        — Nie wiem. Ja nie. Moliwe, e ty te nie. Leszek i Henryk odpadaj, ja te za kadym razem widziaam ich nogi. To kto? Zosia? Pawe? Elbieta?
        — Jeszcze zostaj Anita, Ewa i Roj. Dlaczego ich pomijasz?
        Alicja zamilka na chwil i w zadumie podrapaa si odyg pokrzywy w okie.
        — Bo myl logicznie (потому что я думаю/рассуждаю логически). On nie mia z nimi nic wsplnego (он не имел с ними ничего общего). Nie wierz (я не верю), eby wiedzia cokolwiek o kim z Danii (чтобы/что он знал что-либо о ком-то из Дании). Mam wraenie (у меня сложилось впечатление), e tu chodzi o kogo z Polski (что тут речь идет о ком-то из Польши), nigdzie przecie nie jedzi (он ведь никуда не ездил). Bd uprzejma wynie si std na zbity pysk (будь любезна, убирайся отсюда на битую морду = к чертовой матери)!
        Zamurowao mnie na moment (я опешила на мгновение).
        — Na lito bosk, dlaczego (Боже милостивый, почему)?! — spytaam w przeraeniu (спросила я в ужасе). — Teraz zaraz (прямо сейчас)?!
        — Co (что)? — spytaa z roztargnieniem Alicja (рассеянно спросила Алиция; roztargnienie — рассеянность). — Pasza won (пошла вон /из русского яз./)! Co mi tu bdziesz lataa i gryza (что мне тут будешь = будешь тут летать и кусать)!
        Ochonam nieco ze strasznego wraenia (я немного пришла в себя от страшного/ужасного впечатления; ochon — опомниться, прийти в себя) dopiero na widok jej gestw (только на вид = увидев ее жесты; widok — вид).
        — Bo myl logicznie. On nie mia z nimi nic wsplnego. Nie wierz, eby wiedzia cokolwiek o kim z Danii. Mam wraenie, e tu chodzi o kogo z Polski, nigdzie przecie nie jedzi. Bd uprzejma wynie si std na zbity pysk!
        Zamurowao mnie na moment.
        — Na lito bosk, dlaczego?! — spytaam w przeraeniu. — Teraz zaraz?!
        — Co? — spytaa z roztargnieniem Alicja. — Pasza won! Co mi tu bdziesz lataa i gryza!
        Ochonam nieco ze strasznego wraenia dopiero na widok jej gestw.
        — Mylaam (я думала), e mwisz do mnie (что это ты мне говоришь), i nie wiedziaam (и не знала), czy mam si wynie z tych pokrzyw (убираться мне из этих крапив = этой крапивы), czy w ogle z Allerd (или вообще из Аллеред). rb moe jakie przerwy (делай может какие-то перерывы/паузы), zmieniajc rozmwc (меняя собеседника)!
        — Co (что) …? Ach, ty mylaa, e to do ciebie (Ах/а, ты думала, что это тебе)? A nie, to do tej osy (нет, это /я/ этой осе). Moich goci nie traktuj jeszcze tak le (моих/своих гостей = к своим гостям я пока не отношусь так плохо).
        — Nie wiem, czy susznie (не знаю, правильно ли /это/). Wnioskujc z wczorajszych wydarze (делая выводы из вчерашних событий), Edek mia racj (Эдек был прав). Przyjmujesz u siebie (ты принимаешь у себя) jakie najzupeniej nieodpowiednie osoby (каких-то совершенно безответственных людей/товарищей) …
        — Mylaam, e mwisz do mnie, i nie wiedziaam, czy mam si wynie z tych pokrzyw, czy w ogle z Allerd. rb moe jakie przerwy, zmieniajc rozmwc!
        — Co…? Ach, ty mylaa, e to do ciebie? A nie, to do tej osy. Moich goci nie traktuj jeszcze tak le.
        — Nie wiem, czy susznie. Wnioskujc z wczorajszych wydarze, Edek mia racj. Przyjmujesz u siebie jakie najzupeniej nieodpowiednie osoby…
        Zapadajcy zmrok (спускающиеся сумерки) oderwa nas od pokrzyw (оторвали нас от крапивы). Pnia nie udao mi si dojrze (пня мне разглядеть не удалось) i sama Alicja zacza mie wtpliwoci (и сама Алиция начала/стала иметь сомнения = сомневаться), czy on w ogle tam jest (есть ли он там вообще).
        Wycignita na taras i wczona do narady (вытащенная на террасу и включенная/подключенная к совещанию), Zosia zamylia si gboko (Зося глубоко задумалась).
        — Nie bardzo rozumiem (я /что-то/ не очень понимаю), o czym wy mwicie (о чем вы говорите) — powiedziaa z niezadowoleniem (сказала она с неудовольствием = недовольно), nie kryjc niechci do tematu (не скрывая неприязни к теме; ch — желание). — Dlaczego czerwone mrwki (почему красные муравьи) maj si kojarzy z Edkiem (должны ассоциироваться с Эдеком)? Nic takiego sobie nie przypominam (ничего такого я не припоминаю) … Pawe (Павел)!
        Zapadajcy zmrok oderwa nas od pokrzyw. Pnia nie udao mi si dojrze i sama Alicja zacza mie wtpliwoci, czy on w ogle tam jest.
        Wycignita na taras i wczona do narady, Zosia zamylia si gboko.
        — Nie bardzo rozumiem, o czym wy mwicie — powiedziaa z niezadowoleniem, nie kryjc niechci do tematu. — Dlaczego czerwone mrwki maj si kojarzy z Edkiem? Nic takiego sobie nie przypominam… Pawe!
        Oderwany od uprawiania korespondencji (оторванный от занятия корреспонденцией; uprawia co — заниматься чем-л.) i rwnie wczony do narady (и также подключенный к совещанию), Pawe okaza si bardziej przydatny (Павел оказался более полезным). Zastanawia si tylko przez krtka chwil (он раздумывал только момент = совсем недолго).
        — A, wiem (а, знаю)! — powiedzia z przejciem (сказал он с волнением = взволнованно). — To przez tego faceta w czerwonej koszuli (это из-за этого типа в красной рубашке), o ktrym mwiem (о котором я говорил). Nie mrwki (не муравьи), tylko czerwone (только/а красное) …
        — Rzeczywicie, mwi (действительно, говорил) — przypomniaa sobie Zosia (припомнила/вспомнила Зося). — Pawe widzia Edka (Павел видел Эдека) …
        — Co za facet (что за тип)? — przerwaa niecierpliwie Alicja (нетерпеливо перебила Алиция). — Kto go zna (кто-нибудь его знает)?
        Oderwany od uprawiania korespondencji i rwnie wczony do narady, Pawe okaza si bardziej przydatny. Zastanawia si tylko przez krtka chwil.
        — A, wiem! — powiedzia z przejciem. — To przez tego faceta w czerwonej koszuli, o ktrym mwiem. Nie mrwki, tylko czerwone…
        — Rzeczywicie, mwi — przypomniaa sobie Zosia. — Pawe widzia Edka…
        — Co za facet? — przerwaa niecierpliwie Alicja. — Kto go zna?
        Na to pytanie mogam jej sama odpowiedzie (на это вопрос я могла ей ответить сама). Nie ulegao wtpliwoci (не полежало сомнению), e nie tylko mnie interesoway personalia owego osobnika (что не только меня интересовали анкетные данные этого индивида), a rzecz polegaa na tym e wanie nikt go nie zna (а дело заключалось как раз в том, что никто его не знал) …
        — Nie wiem (я не знаю) — powiedziaa Zosia (сказала Зося). — Pawe (Павел) …?
        — Nie znam go (я его не знаю). Przecie wam opowiadaem (я ведь вам рассказывал)! Jaki czas temu (какое-то время /тому/ назад), chyba ju ze dwa miesice (наверное, уже два месяца), widziaem Edka z takim czarnym facetem (я видел Эдека с таким черным типом) w czerwonej koszuli (в красной рубахе). No mwiem wam przecie (ну, я ведь вам говорил)!
        — Moliwe (возможно), e ja niedokadnie sucham (что я невнимательно слушаю; dokadny — подробный, детальный) — wyznaa Alicja (призналась Алиция). — Kto to by (кто это был)?
        Na to pytanie mogam jej sama odpowiedzie. Nie ulegao wtpliwoci, e nie tylko mnie interesoway personalia owego osobnika, a rzecz polegaa na tym, e wanie nikt go nie zna…
        — Nie wiem — powiedziaa Zosia. — Pawe…?
        — Nie znam go. Przecie wam opowiadaem! Jaki czas temu, chyba ju ze dwa miesice, widziaem Edka z takim czarnym facetem w czerwonej koszuli. No mwiem wam przecie!
        — Moliwe, e ja niedokadnie sucham — wyznaa Alicja. — Kto to by?
        — No przecie mwi (ну, я ведь говорю), e nie wiem (что не знаю). Zdaje si, e obaj byli na bani (кажется, они оба шары залили; bania — сосуд, пузырь; by na bani = by na cyku — быть выпившим), to jest, chciaem powiedzie na cyku (то есть, я хотел сказать, хряпнули; cyk — возглас, означающий предложение выпить водки) … Stali na ulicy i machali rkami na takswki (стояли на улице и махали руками = ловили такси). To by taki czarny facet (это был такой черный тип), wyglda na poudniowca (выглядел на южанина), mia czerwona koszul (имел = на нем была красная рубаха) i w kocu odjechali takswk bagaow (и в конце концов, они уехали грузовым такси; bagaowa — багажная). Przedtem zatrzymali furgonetk od wgla (до этого они остановили фургончик/пикап для перевозки угля) i usiowali do niej wsi (и пытались в него сесть). Wanie dlatego im si przygldaem (именно поэтому я их разглядывал), e byem ciekaw (что мне было интересно), co jeszcze zrobi (что они еще сделают = выкинут) …
        — No przecie mwi, e nie wiem. Zdaje si, e obaj byli na bani, to jest, chciaem powiedzie na cyku… Stali na ulicy i machali rkami na takswki. To by taki czarny facet, wyglda na poudniowca, mia czerwona koszul i w kocu odjechali takswk bagaow. Przedtem zatrzymali furgonetk od wgla i usiowali do niej wsi. Wanie dlatego im si przygldaem, e byem ciekaw, co jeszcze zrobi…
        Pawe urwa (Павел замолчал; urwa — оборвать, замолкнуть), przyjrza si nam i doda ostronie (посмотрел на нас и осторожно добавил):
        — Nie chciaem si wtrca (я не хотел вмешиваться), ale moe ju wiecie, kto go zabi (но, может, вы уже знаете, кто его убил)?
        — Co ma do rzeczy ten facet w czerwonej koszuli (причем тут этот тип в красной рубахе; mie co do rzeczy — иметь отношение к делу)? — Skrzywia si Zosia z niesmakiem (искривилась/поморщилась Зося с отвращением = с досадой; niesmak — отвращение, неприятный осадок).
        — Na razie jeszcze nie wiemy (пока что мы еще не знаем) — powiedziaam rwnoczenie do Zosi i Pawa (сказала я, одновременно обращаясь к Зосе и Павлу). — Moe wam co przychodzi do gowy (может, вам что-нибудь приходит в голову)?
        — Ja si w ogle do tego nie chc wtrca (я вообще не хочу в это вмешиваться)! — odpara Zosia gwatownie (резко ответила Зося). — Nie ycz sobie mie z tym do czynienia (не желаю себе = не хочу иметь с этим что-либо общее = ничего общего)! Nie znosz zbrodni (я не переношу преступлений)! Nic nie wiem i nic nie chc wiedzie (я ничего не знаю и не хочу ничего знать)!
        Pawe urwa, przyjrza si nam i doda ostronie:
        — Nie chciaem si wtrca, ale moe ju wiecie, kto go zabi?
        — Co ma do rzeczy ten facet w czerwonej koszuli? — Skrzywia si Zosia z niesmakiem.
        — Na razie jeszcze nie wiemy — powiedziaam rwnoczenie do Zosi i Pawa. — Moe wam co przychodzi do gowy?
        — Ja si w ogle do tego nie chc wtrca! — odpara Zosia gwatownie. — Nie ycz sobie mie z tym do czynienia! Nie znosz zbrodni! Nic nie wiem i nic nie chc wiedzie!
        Alicja ockna si nagle (вдруг/тут Алиция очнулась; ockn si — очнуться, опомниться) z chwilowego zamylenia (от короткого/минутного раздумья).
        — Facet w czerwonej koszuli o niczym nie wiadczy (тип в красной рубахе ни о чем не свидетельствует = ничего не значит; swiadczy — свидетельствовать, подтверждать) — zawyrokowaa stanowczo (решительно высказала она свое мнение; zawyrokowa — вынести приговор, высказать свое мнение). — Edek po pijanemu mg jedzi furgonem od wgla (Эдек по пьяни мог ездить на фургончике для перевозки угля) z byle kim (хоть /черт знает/ с кем).
        Osobicie byam zdania (лично я считала/склонялась к мнению; zdanie — мнение), e facet w czerwonej koszuli (что тип в красной рубахе) moe mie nadzwyczajne znaczenie (может иметь чрезвычайное значение). Stanowi zasadniczy element pytania (он являлся основным/принципиальным элементом вопроса), ktrego nie zdyam zada Edkowi (которого/который я не успела задать Эдеку). Wstrzymaam si na razie (я пока воздержалась) z ujawnieniem swojej opinii (с высказыванием своего мнения).
        — To nam nic nie daje (это нам ничего не дает) — cigna Alicja (продолжала Алиция). — Nie wiem (не знаю), po co on chce tu jutro zrobi na nowo (зачем он хочет завтра снова сделать) to cae pieko (весь этот ад), przecie i tak nikt nic nie pamita (ведь и так никто ничего не помнит). A propos (а кстати), czy ja musz zrobi tak sam kolacj (мне что, сделать = приготовить такой же самый ужин)? Nie ma nic do jedzenia (есть нечего), jest sobota (сегодня суббота), nic si nie kupi (ничего не купишь)!
        Alicja ockna si nagle z chwilowego zamylenia.
        — Facet w czerwonej koszuli o niczym nie wiadczy — zawyrokowaa stanowczo. — Edek po pijanemu mg jedzi furgonem od wgla z byle kim.
        Osobicie byam zdania, e facet w czerwonej koszuli moe mie nadzwyczajne znaczenie. Stanowi zasadniczy element pytania, ktrego nie zdyam zada Edkowi. Wstrzymaam si na razie z ujawnieniem swojej opinii.
        — To nam nic nie daje — cigna Alicja. — Nie wiem, po co on chce tu jutro zrobi na nowo to cae pieko, przecie i tak nikt nic nie pamita. A propos, czy ja musz zrobi tak sam kolacj? Nie ma nic do jedzenia, jest sobota, nic si nie kupi!
        — A moe on ma nadziej (а может, он надеется), e morderca si rbnie (что убийца ударится = ему стукнет в голову) i te odtworzy swoje wszystkie czynnoci (и раскроет все свои действия = содеянное)? — mrukn Pawe (пробормотал Павел).
        — Nonsens (абсурд)! — powiedziaa gniewnie Zosia (гневно сказала Зося). — Bzdura (ерунда), adnej kolacji nie robisz (никакого ужина ты не делаешь)! Niech si najedz w domu (пусть они дома наедятся)!
        — Kaw (кофе) — powiedziaam rwnoczenie do Alicji (одновременно = тут же сказала = предложила я Алиции). — Ewentualnie t reszt wdki (или те остатки водки; ewentualnie — или, возможно), ktrej Edek nie zdy wychla (которой Эдек не успел выдуть) …
        — wdki mi szkoda (водку мне жалко).
        — No to bez wdki (ну тогда без водки). Piwo (пиво). Duski wieczr na samym piwie (датский вечер с одним пивом). Ewa chyba bdzie musiaa przywie sok pomaraczowy (Эве, пожалуй, придется привезти апельсиновый сок; musie — быть должным, быть вынужденным) …
        — A moe on ma nadziej, e morderca si rbnie i te odtworzy swoje wszystkie czynnoci? — mrukn Pawe.
        — Nonsens! — powiedziaa gniewnie Zosia. — Bzdura, adnej kolacji nie robisz! Niech si najedz w domu!
        — Kaw — powiedziaam rwnoczenie do Alicji. — Ewentualnie t reszt wdki, ktrej Edek nie zdy wychla…
        — wdki mi szkoda.
        — No to bez wdki. Piwo. Duski wieczr na samym piwie. Ewa chyba bdzie musiaa przywie sok pomaraczowy…
        Nie udao nam si doj do adnych sensownych wnioskw (нам не удалось прийти к каким-либо осмысленным выводам). Nikt nic nie widzia i nie rozumia (никто ничего не видел и не понимал). Zosia odmwia udziau w dalszej konwersacji na temat Edka (Зося отказалась от дальнейшего участия в обсуждении на тему Эдека). Leszek z gry wyczy si z imprezy (Лешек заранее выключился/отстранился от мероприятия), owiadczajc, e Edek by dla niego obcym czowiekiem (заявив, что Эдек был для него чужим человеком) i widywa go raz na par lat (и он виделся с ним раз в пару лет) wycznie z okazji wizyt u Alicji (исключительно по случаю визитов к Алиции), Elbieta wykazywaa kamienn obojtno (Эльжбета проявляла каменное безразличие; wykazywa — проявлять, показывать) i cakowity brak zainteresowania (и полное отсутствие заинтересованности), Alicja beznadziejnie usiowaa szuka listu (Алиция безнадежно старалась искать = найти письмо).
        Nie udao nam si doj do adnych sensownych wnioskw. Nikt nic nie widzia i nie rozumia. Zosia odmwia udziau w dalszej konwersacji na temat Edka. Leszek z gry wyczy si z imprezy, owiadczajc, e Edek by dla niego obcym czowiekiem i widywa go raz na par lat wycznie z okazji wizyt u Alicji, Elbieta wykazywaa kamienn obojtno i cakowity brak zainteresowania, Alicja beznadziejnie usiowaa szuka listu.
        Ewa oczywicie zapomniaa o soku pomaraczowym (Эва, конечно же, забыла об апельсиновом соке). I tak ju bya gboko przejta wydarzeniami (она и так уже была глубока взволнована событиями), a dodatkowo zdenerwowaa j (а в добавок, ее расстроила) konieczno przybycia na przymusow imprez (необходимости прибыть на принудительное мероприятие) w takim samym stroju (в точно таком же наряде; strj — костюм, наряд), co poprzednio (что и раньше). Dwa razy z rzdu mie na sobie to samo (два раза подряд иметь на себе = быть одетым в то же самое), i to jeszcze w obliczu tych samych osb (да еще и перед теми же самыми людьми), to nie byo co (это не было что-то/тем), z czym mogaby si pogodzi bez oporw (с чем она могла бы смириться без сопротивления). Wymagajca tego policja (требующая этого полиция) zapewne bya zdania (очевидно, была мнения = полагала), e, by moe (что, может быть), kto ukrywa sztylet w fadach odziey (кто-то скрывал/прятал стилет в складках одежды), i chciaa sprawdzi dokadnie (и хотела тщательно проверить), czy byo to moliwe (было ли это возможно). Jeli miaa w tym jeszcze jak dodatkow myl (если она имела =
вкладывала в это какой-то дополнительный смысл; myl — мысль, идея), niczym nam jej nie zdradzia (то ничем нам ее не выдала).
        Ewa oczywicie zapomniaa o soku pomaraczowym. I tak ju bya gboko przejta wydarzeniami, a dodatkowo zdenerwowaa j konieczno przybycia na przymusow imprez w takim samym stroju, co poprzednio. Dwa razy z rzdu mie na sobie to samo, i to jeszcze w obliczu tych samych osb, to nie byo co, z czym mogaby si pogodzi bez oporw. Wymagajca tego policja zapewne bya zdania, e, by moe, kto ukrywa sztylet w fadach odziey, i chciaa sprawdzi dokadnie, czy byo to moliwe. Jeli miaa w tym jeszcze jak dodatkow myl, niczym nam jej nie zdradzia.
        Pandemonium, jakie zapanowao tym razem (столпотворение/бардак, который воцарился на сей раз), przeroso wszystko (переросло все = превзошло все ожидания). Siedzcy na miejscu Edka funkcjonariusz policji (сидящий на месте Эдека сотрудник полиции; funkcjonariusz — сотрудник, должностное лицо), ktrego zadaniem byo we waciwym momencie (заданием которого было в нужный момент) krzykn cokolwiek i upn szklank w pudo (что-нибудь крикнуть и грохнуть стаканом об ящик), pomyli momenty (перепутал = не улавливал моменты) i ustawicznie wydawa z siebie dzikie ryki (и непрерывно издавал из себя дикие вопли), powodujc nerwowe wstrzsy wszystkich obecnych (вызывая нервное потрясение у всех присутствующих). Wysany do samochodu po puszk soku (посланный/отправленный к машине за банкой сока), Roj przynis w zastpstwie puszk oleju silnikowego (Рой принес взамен него банку моторного масла). Na podrcznych stoliczkach mielimy (на подручных столиках у нас было) bez maa z p tony cukru, mki i soli (без малого/с полтонны сахара, муки и соли) w rnych osobliwych naczyniach (в разных диковинных сосудах; naczynie — посуда, сосуд), kady
bowiem popenia bdy odwrotne ni w wieczr zbrodni (а потому каждый совершал ошибки /и делал все/ наоборот, чем в вечер преступления). Przez pomyk pamita o cukrze zamiast o nim zapomnie (по ошибке помнил о сахаре вместо того, чтобы о нем забыть), przynis go (принес его), po czym, odtwarzajc swoje czynnoci (после чего, воспроизводя свои действия), lecia po niego i przynosi drugi raz (летел за ним и приносил второй раз). W ten sposb cukru w kuchni w mgnieniu oka zabrako (таким образом, сахара на кухне в мгновение ока = моментально стало не хватать = перестало хватать; oko — глаз) i bylimy zmuszeni posugiwa si artykuami zastpczymi (и мы были вынуждены пользоваться предметами-заменителями; zastpczy — заменяющий). Zabrako te piwa (пива тоже не хватило). cile biorc (собственно говоря; cile — точно, строго; bra — брать), nie tyle piwa (не столько пива), ile zamknitych butelek (сколько закрытых бутылок), ktre Pawe powinien by otwiera (которые Павел должен был открывать). Zawarto ostatnich (содержимого последних) miao moga nam wystarczy na dwa tygodnie (нам могло смело хватить на две недели). Duskie wadze ledcze
(датские следственные власти) z panem Muldgaardem na czele (с паном Мульгором во главе) przyglday nam si z wyrazem lekkiego popochu na obliczach (рассматривали нас с выражением легкой паники в облике/на лицах).
        Pandemonium, jakie zapanowao tym razem, przeroso wszystko. Siedzcy na miejscu Edka funkcjonariusz policji, ktrego zadaniem byo we waciwym momencie krzykn cokolwiek i upn szklank w pudo, pomyli momenty i ustawicznie wydawa z siebie dzikie ryki, powodujc nerwowe wstrzsy wszystkich obecnych. Wysany do samochodu po puszk soku, Roj przynis w zastpstwie puszk oleju silnikowego. Na podrcznych stoliczkach mielimy bez maa z p tony cukru, mki i soli w rnych osobliwych naczyniach, kady bowiem popenia bdy odwrotne ni w wieczr zbrodni. Przez pomyk pamita o cukrze zamiast o nim zapomnie, przynis go, po czym, odtwarzajc swoje czynnoci, lecia po niego i przynosi drugi raz. W ten sposb cukru w kuchni w mgnieniu oka zabrako i bylimy zmuszeni posugiwa si artykuami zastpczymi. Zabrako te piwa. cile biorc, nie tyle piwa, ile zamknitych butelek, ktre Pawe powinien by otwiera. Zawarto ostatnich miao moga nam wystarczy na dwa tygodnie. Duskie wadze ledcze z panem Muldgaardem na czele przyglday nam si z wyrazem lekkiego popochu na obliczach.
        Jedyny element spokoju wprowadzali Leszek i Henryk (единственный элемент спокойствия ввели = привнесли Лешек и Хенрик), ktrzy usiedli na swoich poprzednich miejscach (которые уселись на своих прежних местах) i natychmiast pogryli si w dalszym cigu pitkowej konwersacji (и сразу же погрузились в дальнейшее продолжение пятничной беседы).
        Z caego tego pieka (из всего этого ада/кошмара) jedno wynikao niezbicie (неопровержимо следовало одно). Mianowicie kada z kursujcych pomidzy kuchni i lamp osb (а именно: каждый из курсирующих между кухней и лампой людей) prawie za kadym razem przechodzia za plecami Edka (почти каждый раз проходил за спиной Эдека; plecy — спина; ramiona — плечи). Kada niosa na og jedn rzecz (каждый, как правило, нес одну вещь), ktr rk miaa woln (которую-либо из рук имея свободной) i kada moga zrobi uytek (и каждый мог воспользоваться; uytek — применение, употребление) z porzdnie zaostrzonego noa (прилично наточенным ножом), wzgldnie sztyletu (или стилетом). Zaczlimy patrze na siebie wzajemnie (каждый из нас начал/стал смотреть друг на друга; na siebie — друг на друга) z odrobin podejrzliwoci i zgrozy (с чуточкой подозрительности и ужаса; odrobina — частица, малость; zgroza — ужас, страх).
        Jedyny element spokoju wprowadzali Leszek i Henryk, ktrzy usiedli na swoich poprzednich miejscach i natychmiast pogryli si w dalszym cigu pitkowej konwersacji.
        Z caego tego pieka jedno wynikao niezbicie. Mianowicie kada z kursujcych pomidzy kuchni i lamp osb prawie za kadym razem przechodzia za plecami Edka. Kada niosa na og jedn rzecz, ktr rk miaa woln i kada moga zrobi uytek z porzdnie zaostrzonego noa, wzgldnie sztyletu. Zaczlimy patrze na siebie wzajemnie z odrobin podejrzliwoci i zgrozy.
        — Ja stawiam na mczyzn (я ставлю на мужчину) — owiadczya konfidencjonalnie Anita (непринужденно заявила Анита), obserwujc Roja (наблюдая за Роем), plczcego si w mroku ze swoj puszk oleju silnikowego (запутавшегося к полумраке со своей банкой моторного масла). — Trzeba mie troch siy w rku (нужно иметь немного = немало силы в руке), eby to tak zaatwi za jednym zamachem (чтобы это так устроить одним взмахом = запросто; zaatwi — устроить, уладить)!
        — Nie wiem, czy siy (не знаю, силы ли), chyba raczej umiejtnoci (пожалуй, скорее искусства; umiejtno — искусство, умение) — sprostowaam (опровергла я). — Edek by na dobrym gazie (Эдек был на хорошем газе = хорошо заправлен). Mona byo spokojnie maca go po plecach (его можно было спокойно щупать по спине) w poszukiwaniu ebra (в поисках ребра). Nic by nie zauway (он бы ничего не заметил).
        — Ale przecie on siedzia oparty (но ведь он сидел опершись = откинувшись /в кресле/). Jak chciaa maca, przez fotel (как ты хотела щупать, через кресло)?
        — Pochyla si do przodu (он наклонялся вперед), kiedy siga po szklank (когда тянулся за стаканом).
        — Ja stawiam na mczyzn — owiadczya konfidencjonalnie Anita, obserwujc Roja, plczcego si w mroku ze swoj puszk oleju silnikowego. — Trzeba mie troch siy w rku, eby to tak zaatwi za jednym zamachem!
        — Nie wiem, czy siy, chyba raczej umiejtnoci — sprostowaam. — Edek by na dobrym gazie. Mona byo spokojnie maca go po plecach w poszukiwaniu ebra. Nic by nie zauway.
        — Ale przecie on siedzia oparty. Jak chciaa maca, przez fotel?
        — Pochyla si do przodu, kiedy siga po szklank.
        — Aha, i wykorzysta taki moment (ага, и использовать такой момент)? Siga czsto (тянулся он часто) … Potrzebna wprawa i dowiadczenie (/для этого/ нужна сноровка и опыт). Kto wie, moe masz racj (кто знает, может, ты и права)? Kto z nas uprawia t profesj (кто из нас занимался этим ремеслом; profesja — профессия, занятие — устар.; zawd — профессия — совр.)? Przyznajcie si, mordowalicie ju kiedy kogo (признайтесь, вы уже когда-нибудь кого-нибудь убивали)?
        — Joanna par osb (Иоанна — пару человек) — mrukna Alicja (пробормотала Алиция).
        — Dobrze ci mwi (хорошо тебе говорить) — powiedziaa rwnoczenie z pretensj zdenerwowana Ewa (сказала одновременно с обидой встревоженная Эва). — Moesz sobie stawia na mczyzn (можешь поставить на мужчину), skoro Henryk ma alibi (раз у Хенрика алиби). Roj si tam plta za jego plecami (Рой там вертелся за его спиной; plta si — путаться, вертеться) przez cay wieczr (весь вечер)!
        — Ale, moja droga (ну, дорогая моя), m-morderca to przecie jest co szalenie atrakcyjnego (муж-убийца — это ведь нечто ужасно привлекательное)!
        — Aha, i wykorzysta taki moment? Siga czsto… Potrzebna wprawa i dowiadczenie. Kto wie, moe masz racj? Kto z nas uprawia t profesj? Przyznajcie si, mordowalicie ju kiedy kogo?
        — Joanna par osb — mrukna Alicja.
        — Dobrze ci mwi — powiedziaa rwnoczenie z pretensj zdenerwowana Ewa. — Moesz sobie stawia na mczyzn, skoro Henryk ma alibi. Roj si tam plta za jego plecami przez cay wieczr!
        — Ale, moja droga, m-morderca to przecie jest co szalenie atrakcyjnego!
        Z dostrzeonego w ciemnociach bysku oka wywnioskowaam (по замеченному в потемках блеску в глазах я сделала вывод; wywnioskowa — сделать вывод, заключить), e chyba Ewa zacznie nie lubi Anity (что Эва, наверное, начнет не любить = невзлюбит Аниту). Anita pawia si w sensacji z wyran luboci (Анита купалась в сенсации с явным удовольствием; pawi si — купаться, плескаться), jak salamandra w ogniu (как саламандра в огне). Zosia przygldaa si jej (Зося наблюдала за ней) z wyrazem twarzy penym tumionej odrazy (с выражением лица, полным сдержанного отвращения; tumi — тушить, сдерживать), co wydao mi si ze wszech miar zrozumiae (что казалось мне в полной мере = вполне понятным; miara — мера). Pawe mia osiemnacie lat (Павел имел = ему было восемнадцать лет), metr osiemdziesit wzrostu (метр восемьдесят роста), uprawia sporty (занимался спортом) i dysponowa peni si modzieca w rozkwicie (и обладал изобилием сил молодого человека в расцвете = был в полном расцвете сил; penia — изобилие, избыток). Pomylaam sobie (я подумала), e Zosia chyba pierwszy raz w yciu auje (что Зося, пожалуй, первый раз в жизни жалеет), i
nie jest matk wtego i niemrawego dziecka niedojdy (что не является матерью хилого и вялого ребенка-недотепы; wty — хилый, чахлый; niemrawy — вялый, нерасторопный) …
        Z dostrzeonego w ciemnociach bysku oka wywnioskowaam, e chyba Ewa zacznie nie lubi Anity. Anita pawia si w sensacji z wyran luboci, jak salamandra w ogniu. Zosia przygldaa si jej z wyrazem twarzy penym tumionej odrazy, co wydao mi si ze wszech miar zrozumiae. Pawe mia osiemnacie lat, metr osiemdziesit wzrostu, uprawia sporty i dysponowa peni si modzieca w rozkwicie. Pomylaam sobie, e Zosia chyba pierwszy raz w yciu auje, i nie jest matk wtego i niemrawego dziecka niedojdy…
        Czarowny wieczr wreszcie si skoczy (очаровательный вечер наконец-то закончился; czarowny — волшебный, очаровательный). Pan Muldgaard wrd tysicznych przeprosin (пан Мульгор среди тысячных = тысячи извинений), ale bardzo stanowczo (но очень решительно) uszczliwi nas informacj (осчастливил нас информацией; szczcie — счастье), e chwilowo nikomu nie wolno opuszcza Allerd (что временно никому не разрешено = никто не может покидать Аллеред; opuszcza — покидать, уезжать) bez porozumienia si z nim osobicie (без согласования лично с ним), Ewa, Roj i Anita otrzymali zezwolenie na mieszkanie we wasnych domach (Эва, Рой и Анита получили разрешение на проживание = жить в собственных домах = у себя дома), ale im z kolei (но им, в свою очередь) zabroniono na tych samych warunkach opuszcza Roskilde i Kopenhag (запрещено на тех самых условиях уезжать из Роскилля и Копенгагена). Opuszczanie granic Danii byo kategorycznie wykluczone (выезд за пределы границ Дании был исключен = исключался категорически). Peni wolnoci zostali obdarzeni tylko Leszek i Henryk (полнотой = полной свободой оказались наделены только Лешек и
Хенрик; obdarzy kogo czym — преподнести что-л. кому-л. в подарок, наделить).
        Czarowny wieczr wreszcie si skoczy. Pan Muldgaard wrd tysicznych przeprosin, ale bardzo stanowczo uszczliwi nas informacj, e chwilowo nikomu nie wolno opuszcza Allerd bez porozumienia si z nim osobicie, Ewa, Roj i Anita otrzymali zezwolenie na mieszkanie we wasnych domach, ale im z kolei zabroniono na tych samych warunkach opuszcza Roskilde i Kopenhag. Opuszczanie granic Danii byo kategorycznie wykluczone. Peni wolnoci zostali obdarzeni tylko Leszek i Henryk.
        — Przykro mi, moja droga (мне очень жаль, моя дорогая), e ci porzucam w takiej idiotycznej sytuacji (что я тебя покидаю в такой дурацкой ситуации; porzuci — покинуть, бросить) — powiedzia Leszek ze smutkiem (сказал Лешек с грустью) i lekkim zakopotaniem (и легким смущением). Ale jednak musz odpyn (но все-таки я должен = мне нужно уплывать/отчаливать). Wtpi zreszt (впрочем, сомневаюсь), czybym si na co przyda (что я бы в чем-нибудь пригодился), a im mniej bdziesz miaa tych przymusowych goci (а чем меньше у тебя будет этих = таких вынужденных гостей), tym lepiej dla ciebie (тем лучше для тебя).
        Alicja melancholijnie pokiwaa gow (Алиция меланхолично покивала головой).
        — Przykro mi, moja droga, e ci porzucam w takiej idiotycznej sytuacji — powiedzia Leszek ze smutkiem i lekkim zakopotaniem — Ale jednak musz odpyn. Wtpi zreszt, czybym si na co przyda, a im mniej bdziesz miaa tych przymusowych goci, tym lepiej dla ciebie.
        Alicja melancholijnie pokiwaa gow.
        — Przyjad nastpni (приедут следующие) — powiedziaa z westchnieniem (сказала она со вздохом). — Kiedy chcesz jecha (когда ты хочешь ехать/уезжать)?
        — Jeszcze dzisiaj, ostatnim pocigiem (еще/уже сегодня, последним поездом). Jutro o wicie odbijamy (завтра на рассвете отплываем/отчаливаем). Zaoga czeka tylko na mnie (экипаж ждет только меня), nie mog ich duej trzyma (я не могу их дольше держать/задерживать).
        — A Elbieta (а Эльжбета)? Nie poczekasz na ni (не подождешь ее)?
        — Po pierwsze nie wiadomo (во-первых, неизвестно), jak dugo (как долго), ona naley do podejrzanych (она принадлежит = входит в число подозреваемых). A po drugie Elbieta ju dawno jest cakowicie samodzielna (а во-вторых, Эльжбета уже давно полностью самостоятельна) i robi, co chce (и делает, что хочет). I tak by ze mn nie wrcia (она и так бы со мной не вернулась). Mam tylko nadziej (я только надеюсь; mie nadziej — надеяться: «иметь надежду»), e to nie ona zamordowaa tego Edka (что это не она убила/прибила этого Эдека) …
        — Przyjad nastpni — powiedziaa z westchnieniem. — Kiedy chcesz jecha?
        — Jeszcze dzisiaj, ostatnim pocigiem. Jutro o wicie odbijamy. Zaoga czeka tylko na mnie, nie mog ich duej trzyma.
        — A Elbieta? Nie poczekasz na ni?
        — Po pierwsze nie wiadomo, jak dugo, ona naley do podejrzanych. A po drugie Elbieta ju dawno jest cakowicie samodzielna i robi, co chce. I tak by ze mn nie wrcia. Mam tylko nadziej, e to nie ona zamordowaa tego Edka…
        Pan Muldgaard zbiera swoje manatki (пан Мульгор собирал свои манатки) i swoich wsppracownikw (и своих сослуживцев). Staam w progu drzwi na taras (я стояла на пороге двери на террасу) i patrzyam w stron kuchni (и смотрела в сторону кухни), gdzie Elbieta zatrzymaa Alicj (где Эльжбета остановила Алицию; zatrzyma — задержать, остановить). Powiedziaa co do niej (она что-то ей сказала). Alicja okazaa wyrane zainteresowanie (Алиция проявила явный интерес) i natychmiast, w p sowa (и сразу же, на полуслове), zostaa oderwana od rozmowy (оказалась оторвана/отвлечена от разговора) koniecznoci poegnania wadz (необходимостью попрощаться с властями). Wysza na taras (она вышла на террасу), przechodzc przez pokj i koo mnie (проходя через комнату и мимо меня). Elbieta wrcia do kuchni (Эльжбета вернулась на кухню) i znikna w drzwiach azienki (и исчезла в дверях ванной).
        Pan Muldgaard zbiera swoje manatki i swoich wsppracownikw. Staam w progu drzwi na taras i patrzyam w stron kuchni, gdzie Elbieta zatrzymaa Alicj. Powiedziaa co do niej. Alicja okazaa wyrane zainteresowanie i natychmiast, w p sowa, zostaa oderwana od rozmowy koniecznoci poegnania wadz. Wysza na taras, przechodzc przez pokj i koo mnie. Elbieta wrcia do kuchni i znikna w drzwiach azienki.
        Uczyniam krok (я сделала шаг; uczyni — сделать, совершить), eby rwnie wyj na taras (чтобы тоже выйти на террасу), i nagle dostrzegam (и внезапно заметила; dostrzec — заметить, увидеть), e w przedpokoju co si poruszyo (что в прихожей что-то пошевелилось; poruszy si — двинуться, шевельнуться). Palce si w kuchni i w pokoju wiato (горящий на кухне и в прихожей свет) nie docierao w gb do maego korytarzyka (не проходило внутрь маленького коридорчика) i w pobliu drzwi wyjciowych panoway ciemnoci (и поблизости входных дверей царили сумерки; wejcie — вход; wyjcie — выход). Kto cicho i ostronie wyszed przez te drzwi na zewntrz (кто-то тихо и осторожно вышел через эту дверь наружу) …
        Uczyniam krok, eby rwnie wyj na taras, i nagle dostrzegam, e w przedpokoju co si poruszyo. Palce si w kuchni i w pokoju wiato nie docierao w gb do maego korytarzyka i w pobliu drzwi wyjciowych panoway ciemnoci. Kto cicho i ostronie wyszed przez te drzwi na zewntrz…
        Kiedy obeszam dom na dookoa (когда я обошла дом вокруг) i wyjrzaam na ciek (и выглянула на тропинку), stali tam ju wszyscy (там уже стояли все). Roj i Ewa, Anita i Henryk, Leszek, Zosia, Alicja i Pawe (Рой и Эва, Анита и Хенрик, Лешек, Зося, Алиция и Павел). Policja wanie odjedaa (полиция как раз отъезжала).
        Zatrzymaam si w furtce (я остановилась у калитки), patrzc na nich (глядя на них) i czujc si jako dziwnie zaskoczona i zaniepokojona (и чувствуя себя как-то странно удивленной и обеспокоенной). Kto z nich wyszed przed chwil z ciemnego przedpokoju (кто из них только что вышел из темной прихожей) tak tajemniczo, cicho i ostronie (так таинственно, тихо и осторожно) …?
        Kiedy obeszam dom na dookoa i wyjrzaam na ciek, stali tam ju wszyscy. Roj i Ewa, Anita i Henryk, Leszek, Zosia, Alicja i Pawe. Policja wanie odjedaa.
        Zatrzymaam si w furtce, patrzc na nich i czujc si jako dziwnie zaskoczona i zaniepokojona. Kto z nich wyszed przed chwil z ciemnego przedpokoju tak tajemniczo, cicho i ostronie…?
        * * * (4)
        W poniedziaek po tak oszaamiajco atrakcyjnym weekendzie (в понедельник после так ошеломляюще привлекательного уик-энда) Alicja uznaa za suszne i do pracy (Алиция посчитала правильным пойти = сходить на работу). Aresztem domowym nikt si specjalnie nie przej (домашнего ареста никто особо не принял близко к сердцу; przej si — принять близко к сердцу, взволноваться), tyle e zmusio nas to do wczeniejszego sprecyzowania planw (разве что это заставило нас заранее уточнять свои планы). Uczynilimy to poprzedniego wieczoru tu po rozstaniu si z panem Muldgaardem (мы сделали это предыдущим вечером, сразу после расставания с паном Мульгором; uczyni — сделать, осуществить). Zosia, Pawe i ja postanowilimy jecha do Kopenhagi (Зося, Павел и я решили поехать в Копенгаген). Zosia miaa si potem spotka z Alicj (потом Зося собиралась встретиться с Алицией) i razem z ni wrci do domu (и вместе с ней вернуться домой), my z Pawem uda si do Tivoli i wrci pniej (мы с Павлом — отправиться в Тиволи и вернуться позднее), Elbieta za zamierzaa odwiedzi jakich przyjaci (а Эльжбета намеревалась навестить каких-то друзей) i wrci
jeszcze pniej (и вернуться еще позднее). Na wszystko to pan Muldgaard bez oporw (на все это пан Мульгор без сопротивления) udzieli zezwolenia (дал разрешение), nie wyobraajc sobie zapewne (по-видимому, не представляя себе), co potrafimy zrobi z naszymi sprecyzowanymi planami (что мы сумеем сделать с нашими уточненными планами).
        W poniedziaek po tak oszaamiajco atrakcyjnym weekendzie Alicja uznaa za suszne i do pracy. Aresztem domowym nikt si specjalnie nie przej, tyle e zmusio nas to do wczeniejszego sprecyzowania planw. Uczynilimy to poprzedniego wieczoru tu po rozstaniu si z panem Muldgaardem. Zosia, Pawe i ja postanowilimy jecha do Kopenhagi. Zosia miaa si potem spotka z Alicj i razem z ni wrci do domu, my z Pawem uda si do Tivoli i wrci pniej, Elbieta za zamierzaa odwiedzi jakich przyjaci i wrci jeszcze pniej. Na wszystko to pan Muldgaard bez oporw udzieli zezwolenia, nie wyobraajc sobie zapewne, co potrafimy zrobi z naszymi sprecyzowanymi planami.
        Wszelkie zapasy spoywcze w domu (все продовольственные запасы в доме) zostay poarte do ostatniej okruszyny (оказались сожранными до последней крошки), przede wszystkim wic (поэтому прежде всего), przed udaniem si do Kopenhagi (перед тем, как отправиться в Копенгаген), obie z Zosi musiaymy zrobi jakie zakupy (нам обеим с Зосей нужно было = пришлось сделать кое-какие покупки). Zwiedziymy sklepy w Allerd (мы обошли магазины в Аллеред; sklep — магазин; magazyn — склад) i wrd innych artykuw nabyymy winogrona (и среди прочих других товаров приобрели виноград), ktre stanowiy ulubiony przysmak Alicji (который являлся любимым лакомством Алиции). Co prawda o tej porze roku byy jeszcze bardzo drogie (правда, в это время года он был еще очень дорогим; pora — время, пора), ale uznaymy (но мы решили), e w takiej sytuacji (что в такой ситуации) co jej si od ycia naley (/хоть/ что-то ей причиталось от жизни), i kupiymy je specjalnie dla niej (и мы купили его специально для нее). Umyte i nader dekoracyjnie uoone (помытый и весьма декоративно уложенный), zostawiymy je w misce (мы оставили его в миске/тазике) na
niskim stole przed kanap (на низком/маленьком столике перед диваном), po czym opuciymy dom (после чего покинули дом).
        Wszelkie zapasy spoywcze w domu zostay poarte do ostatniej okruszyny, przede wszystkim wic, przed udaniem si do Kopenhagi, obie z Zosi musiaymy zrobi jakie zakupy. Zwiedziymy sklepy w Allerd i wrd innych artykuw nabyymy winogrona, ktre stanowiy ulubiony przysmak Alicji. Co prawda o tej porze roku byy jeszcze bardzo drogie, ale uznaymy, e w takiej sytuacji co jej si od ycia naley, i kupiymy je specjalnie dla niej. Umyte i nader dekoracyjnie uoone, zostawiymy je w misce na niskim stole przed kanap, po czym opuciymy dom.
        Stojc razem z Pawem przy stole ruletki w Tivoli (стоя вместе с Павлом возле стола рулетки в Тиволи), nie przestawaam rozmyla o morderstwie (я не переставала рамышлять об убийстве). Zaczynao mi si coraz bardziej nie podoba (мне /это/ начинало не нравиться все больше).
        — Pawe, mw prawd (Павел, говори правду)! — zadaam znienacka (потребовала я неожиданно), uznawszy (решив), e pewne kwestie musz rozstrzygn wprost (что некоторые вопросы я должна решить прямо) i bez owijania w bawen (и не ходя вокруг да около; owija — обвивать, завертывать; bawena — хлопок). — Przeczekuj trzynastk (переждем тринадцать) … Czy to ty utuke tego Edka (не ты ли это укокошил Эдека)?
        — Dlaczego ja (почему я)? — oburzy si Pawe (обиделся Павел), nie odrywajc oczu od krccego si koa (не отрывая глаз от крутящегося стола). — To ja przeczekuj dziewitk (тогда я пережду девятку) …
        Stojc razem z Pawem przy stole ruletki w Tivoli, nie przestawaam rozmyla o morderstwie. Zaczynao mi si coraz bardziej nie podoba.
        — Pawe, mw prawd! — zadaam znienacka, uznawszy, e pewne kwestie musz rozstrzygn wprost i bez owijania w bawen. — Przeczekuj trzynastk… Czy to ty utuke tego Edka?
        — Dlaczego ja? — oburzy si Pawe, nie odrywajc oczu od krccego si koa. — To ja przeczekuj dziewitk…
        mj pocig do hazardu (моя страсть к азарту) przez cae ycie by nie do przezwycienia (всю жизнь была непреодолима).
        — Ktry teraz (который сейчас)? — spytaam z zainteresowaniem (спросила я с интересом).
        — Teraz bdzie уsmy (сейчас будет восьмой).
        — To uwaaj (тогда осторожнее), bo niedugo moe wyj (скоро может выйти). Nie wiem, dlaczego ty (не знаю, почему ты), jak si okae, e to ty (как/если окажется, что это ты), to si zaczn dziwi dlaczego (то я начну/стану удивляться, почему). Ja pytam, czy to ty (я спрашиваю, ты ли это).
        — Nie (нет) — odpar Pawe do obojtnie (ответил Павел довольно безразлично) i z lekkim roztargnieniem (и с легкой рассеянностью = слегка рассеянно). — Po diaba miabym go zabija (на кой черт мне бы понадобилось его убивать)? I w ogle adnego sztyletu, jak yj (и вообще, как/пока я живу, никакого стилета), nie miaem (я не имел = у меня не было). O rany, bdzie trzynastka (о, Господи, будет = выпадет тринадцать)!
        mj pocig do hazardu przez cae ycie by nie do przezwycienia.
        — Ktry teraz? — spytaam z zainteresowaniem.
        — Teraz bdzie уsmy.
        — To uwaaj, bo niedugo moe wyj. Nie wiem, dlaczego ty, jak si okae, e to ty, to si zaczn dziwi dlaczego. Ja pytam, czy to ty.
        — Nie — odpar Pawe do obojtnie i z lekkim roztargnieniem. — Po diaba miabym go zabija? I w ogle adnego sztyletu, jak yj, nie miaem. O rany, bdzie trzynastka!
        Wbiam dziki wzrok (я вперила дикий взгляд) w numery na obwodzie koa (в номера по краю круга).
        — Nie, przeskoczyo (нет, проскочило)! Chwaa Bogu (слава Богу)! Teraz te nie bdzie (сейчас тоже не будет). Obstaw dziewitk (обставь = поставь все на девятку), ja ci radz (я тебе советую).
        — Teraz (сейчас)?
        — Teraz (сейчас). Na pewno nie ty (точно не ты)?
        — Sowo honoru, e nie ja (слово чести, что не я)! No (ну) …?! Jest (есть)?
        Wbiam dziki wzrok w numery na obwodzie koa.
        — Nie, przeskoczyo! Chwaa Bogu! Teraz te nie bdzie. Obstaw dziewitk, ja ci radz.
        — Teraz?
        — Teraz. Na pewno nie ty?
        — Sowo honoru, e nie ja! No…?! Jest?
        — Dziewi, osiem koron (девять, восемь крон) — powiedzia krupier (сказал крупье).
        — Postaw jeszcze raz (поставь еще раз), ona wyjdzie par razy (она выйдет/выпадет пару раз). To suchaj (тогда слушай), skoro nie ty (раз не ты) …
        — To moje (это мое)? — spyta Pawe (спросил Павел), wskazujc etony (показывая на жетоны).
        — Twoje, zbieraj (твое, собирай). Suchaj, skoro nie ty (слушай, раз не ты) …
        — Dziewi, osiem koron (девять, восемь крон) — powiedzia krupier (сказал крупье).
        — O rany (о, Господи)! — ucieszy si Pawe (обрадовался Павел) i zagarn nastpn kup elastwa (и загреб следующую кучу железок). — No to teraz znw przeczekam (ну, тогда я и сейчас пережду). Tera powinna by ta trzynastka (щас опять должно быть тринадцать).
        — Nie bdzie, ale postawi (не будет, но я /все равно/ поставлю). Nie mam zdrowia do tego przeczekiwania (у меня нет здоровья = сил на это пережидание), nerwowa jestem (я нервная). Suchaj, skoro nie ty (слушай, раз не ты) …
        — Pi i dziewi, cztery korony (пять и девять, четыре кроны) — powiedzia krupier (сказал крупье).
        — Cholera (холера) — powiedzia Pawe (сказал Павел).
        Warunki dla prowadzenia ledztwa (условия для ведения следствия) nie byy zbyt sprzyjajce (не были слишком благоприятными; sprzyja komu, czemu — способствовать, благоприятствовать).
        — mwiam eby si jej trzyma przez par obrotw (я /ведь/ говорила, чтобы ты ее держал/оставил на пару оборотов)! Stawiam na trzynastk (я ставлю на тринадцать) … Albo nie, przeczekam (или нет, пережду).
        — Dziewi, osiem koron — powiedzia krupier.
        — O rany! — ucieszy si Pawe i zagarn nastpn kup elastwa. — No to teraz znw przeczekam. Tera powinna by ta trzynastka.
        — Nie bdzie, ale postawi. Nie mam zdrowia do tego przeczekiwania, nerwowa jestem. Suchaj, skoro nie ty…
        — Pi i dziewi, cztery korony — powiedzia krupier.
        — Cholera — powiedzia Pawe.
        Warunki dla prowadzenia ledztwa nie byy zbyt sprzyjajce.
        — mwiam eby si jej trzyma przez par obrotw! Stawiam na trzynastk… Albo nie, przeczekam.
        Stosowana przez nas metoda gry (применяемая нами методика игры) bya nader oryginalna (была весьма оригинальной) i stosunkowo mao kosztowna (и относительно недорогой; mao — мало; kosztowny — дорогостоящий), polegaa bowiem na tym (поскольку заключалась в том), eby nie stawia (чтобы не ставить/не делать ставок). Przeczekiwa kilka albo kilkanacie obrotw koa (пережидать несколько или несколько десятков оборотов круга) i na nosa, na dusz, na instynkt (и носом, душой, инстинктом) oraz inne nadprzyrodzone elementy (а также другими сверхъестественными элементами) wyapywa numer akurat wtedy (вылавливать номер как раз тогда), kiedy wychodzi (когда он выпадал). Nos, dusza i instynkt (нос, душа и инстинкт), nie zawsze staway na wysokoci zadania (не всегда оказывались на высоте задания) i przewanie numer wychodzi bez naszego udziau (и номер, по большей части, выпадал без нашего участия). Wpdzao nas to w rozstrj nerwowy (это вгоняло нас в нервное расстройство), ale za to wypadao niedrogo (но зато выходило недорого). Niekiedy za si udawao (но иногда удавалось/получалось), przynoszc imponujce zyski (принося
внушительные прибыли).
        Stosowana przez nas metoda gry bya nader oryginalna i stosunkowo mao kosztowna, polegaa bowiem na tym, eby nie stawia. Przeczekiwa kilka albo kilkanacie obrotw koa i na nosa, na dusz, na instynkt oraz inne nadprzyrodzone elementy wyapywa numer akurat wtedy, kiedy wychodzi. Nos, dusza i instynkt, nie zawsze staway na wysokoci zadania i przewanie numer wychodzi bez naszego udziau. Wpdzao nas to w rozstrj nerwowy, ale za to wypadao niedrogo. Niekiedy za si udawao, przynoszc imponujce zyski.
        — Suchaj, do licha, co mwi (слушай, черт побери, что я говорю; licho — черт, бес, нелегкая)! — zniecierpliwiam si (потеряла терпение я; cierpliwy — терпеливый). — Skoro nie ty (раз не ты), to powiedz mi (то скажи мне), wtedy, kiedy policja wychodzia (тогда, когда полиция выходила) i wszyscy polecieli si egna (и все полетели = ломанулись прощаться), to gdzie ty bye (где ты был)?
        — Te tam (тоже там). Poleciaem si poegna (полетел попрощаться).
        — Ktrdy (каким путем)? Dookoa domu (вокруг дома)?
        — Aha (ага). Teraz bd przeczekiwa czwrk (теперь буду пережидать четверку).
        — A przedtem bye na tarasie (а до этого ты был на террасе)?
        — Aha (ага).
        — Majtek strac na t idiotyczn trzynastk (я /целое/ состояние потеряю = разорюсь на этой дурацкой тринадцать) … I kto tam jeszcze by (и кто там еще был)?
        — Wszyscy (все). Postawi teraz (поставить сейчас)?…Nie, jeszcze przeczekam (нет, я еще подожду).
        — Jacy wszyscy (какие = кто все)? Przypomnij sobie (припомни-ка) …No, jest (ну, есть)!
        — Suchaj, do licha, co mwi! — zniecierpliwiam si. — Skoro nie ty, to powiedz mi, wtedy, kiedy policja wychodzia i wszyscy polecieli si egna, to gdzie ty bye?
        — Te tam. Poleciaem si poegna.
        — Ktrdy? Dookoa domu?
        — Aha. Teraz bd przeczekiwa czwrk.
        — A przedtem bye na tarasie?
        — Aha.
        — Majtek strac na t idiotyczn trzynastk… I kto tam jeszcze by?
        — Wszyscy. Postawi teraz?…Nie, jeszcze przeczekam.
        — Jacy wszyscy? Przypomnij sobie…No, jest!
        — Trzynacie, osiem koron (тринадцать, восемь крон) — powiedzia krupier (сказал крупье).
        — Za szstym razem wysza (на шестой раз вышло), stawiam (ставлю). Przeczekaj t czwrk (пережди эту четверку). Wszyscy, to znaczy kto (все — это /значит/ кто)? Bo kogo musiao nie by (потому что кого-то должно было не быть)?
        — Kogo (кого)? — zainteresowa si Pawe (заинтересовался Павел).
        — Nie wiem, wanie ciebie pytam (не знаю, я тебя и спрашиваю). Przypomnij sobie, kto by (припомни-ка, кто был).
        — Henryk i Ewa i Leszek (Хенрик и Эва и Лешек). I gliny si krciy (и менты крутились), Alicj te widziaem (Алицию я тоже видел). Waciwie wszyscy byli (в общем-то, все были), tylko kady wchodzi i wychodzi (только каждый входил и выходил). Aha, Elbiety nie widziaem (ага, я не видел Эльжбеты).
        — Elbieta bya w kuchni (Эльжбета была на кухне). A nie widziae (а ты не видел), kto wyszed z domu tamtymi drugimi drzwiami (кто вышел из дома через те вторые двери)? Koo furtki (возле калитки)? Uwaaj na t czwrk (осторожнее с этой четверкой)!
        — Trzynacie, osiem koron — powiedzia krupier.
        — Za szstym razem wysza, stawiam. Przeczekaj t czwrk. Wszyscy, to znaczy kto? Bo kogo musiao nie by?
        — Kogo? — zainteresowa si Pawe.
        — Nie wiem, wanie ciebie pytam. Przypomnij sobie, kto by.
        — Henryk i Ewa, I Leszek. I gliny si krciy, Alicj te widziaem. Waciwie wszyscy byli, tylko kady wchodzi i wychodzi. Aha, Elbiety nie widziaem.
        — Elbieta bya w kuchni. A nie widziae, kto wyszed z domu tamtymi drugimi drzwiami? Koo furtki? Uwaaj na t czwrk!
        — Nie, ja teraz przeczekuje sidemk (нет, я сейчас пережидаю семерку). Wiem, kto nie (знаю, кто нет = кто не выходил). Henryk i Leszek (Хенрик и Лешек). I prawie cay czas bya Ewa (и почти все время была Эва), rozmawiaa z nimi (разговаривала с ними). Usiowaem zrozumie (я пытался понять), co mwi (что они говорят). Przeszli dookoa domu zaraz za policj (они прошлись вокруг дома следом за полицией). Bo ten kto, kogo nie byo, to co (а тот кто-то, кого не было, он что)?
        — Nic, bo moliwe (ничего, но возможно), e to by morderca (что это был убийца). Duo mi przyjdzie z tego Henryka (много мне придет = какой мне толк от этого Хенрика) … Ale wyglda na to (но выглядит/похоже на то), e Ewa te odpada (что Эва тоже отпадает). Jeste pewien (ты уверен), e j widziae cay czas (что ты видел ее все время)?
        — Prawie (почти). Posza dookoa domu wczeniej (она пошла вокруг дома раньше) a oni za ni (а они за ней). A ja za nimi (а я за ними).
        — Ile wczeniej (сколько/насколько раньше)? Minut, pi minut (минуту, пять минут)?
        — Tyle (столько), e zdyli sobie narysowa co w notesie (что успели что-то себе нарисовать в блокноте). Henryk pokazywa Leszkowi (Хенрик показывал Лешеку), jak sobie rozwiza jaki bloczek do opuszczenia czego (как он решил какую-то головоломку и вышел из лабиринта). Ze trzy minuty (с три минуты). Nie wiem, co teraz przeczekiwa (не знаю, что теперь пережидать), уsemk czy dziesitk (восьмерку или десятку) …
        — Nie, ja teraz przeczekuje sidemk. Wiem, kto nie. Henryk i Leszek. I prawie cay czas bya Ewa, rozmawiaa z nimi. Usiowaem zrozumie, co mwi. Przeszli dookoa domu zaraz za policj. Bo ten kto, kogo nie byo, to co?
        — Nic, bo moliwe, e to by morderca. Duo mi przyjdzie z tego Henryka… Ale wyglda na to, e Ewa te odpada. Jeste pewien, e j widziae cay czas?
        — Prawie. Posza dookoa domu wczeniej a oni za ni. A ja za nimi.
        — Ile wczeniej? Minut, pi minut?
        — Tyle, e zdyli sobie narysowa co w notesie. Henryk pokazywa Leszkowi, jak sobie rozwiza jaki bloczek do opuszczenia czego. Ze trzy minuty. Nie wiem, co teraz przeczekiwa, уsemk czy dziesitk…
        Hipnotycznie wpatrzona w trjk (гипнотически рассматривая тройку), usiowaam przypomnie sobie (я пыталась вспомнить), ile czasu ogldaam scen na progu kuchni (сколько времени я смотрела на сцену на пороге кухни). Trzy minuty (три минуты)? Moe (может/возможно) … Tkwia we mnie gboka (во мне сидела глубокая), cho nie bardzo uzasadniona pewno (хотя и не очень обоснованная уверенность), i tajemnicz osob w przedpokoju (что таинственной особой в прихожей) by zabjca Edka (был убийца Эдека). Nie miaam pojcia (я понятия не имела), co tam robi (что он там делал), ale panujce ciemnoci (но царящая темнота), ostrono jego ruchw (осторожность его движений), to wymknicie si nieznaczne i bez haasu (это ускользание, незначительно = неприметно и без шума) tamtymi drzwiami (через те двери) wrcz zmuszay do nabrania w stosunku do niego podejrze (просто вынудили меня набраться подозрений по отношению к нему). Moga to by, oczywicie (конечно, это мог быть), jaka osoba zupenie niewinna (какой-то совершенно невинный человек), ktra zostawia co w przedpokoju (который что-то оставил в прихожей), moe torb (может, сумку), moe szukaa
czego w kieszeni paszcza (может, он что-то искал в кармане плаща) … Nie, paszcza nikt nie mia (нет, плаща никто не имел = ни у кого не было), raczej torb (скорее, сумка) … Ale, moim zdaniem (но, по моему мнению), powinien to by morderca (это должен быть убийца) …
        Hipnotycznie wpatrzona w trjk, usiowaam przypomnie sobie, ile czasu ogldaam scen na progu kuchni. Trzy minuty? Moe… Tkwia we mnie gboka, cho nie bardzo uzasadniona pewno, i tajemnicz osob w przedpokoju by zabjca Edka. Nie miaam pojcia, co tam robi, ale panujce ciemnoci, ostrono jego ruchw, to wymknicie si nieznaczne i bez haasu tamtymi drzwiami wrcz zmuszay do nabrania w stosunku do niego podejrze. Moga to by, oczywicie, jaka osoba zupenie niewinna, ktra zostawia co w przedpokoju, moe torb, moe szukaa czego w kieszeni paszcza… Nie, paszcza nikt nie mia, raczej torb… Ale, moim zdaniem, powinien to by morderca…
        Upr w kwestii wyapywania dwunastki (упорство в вопросе вылавливания двенадцати; upr — упорство, настойчивость) doprowadzi nas niemal do ruiny (довел нас почти ро разорения) oraz do tego (а также до того), e najbliszego wagonu ostatniego pocigu do Allerd (что в последний вагон ближайшего поезда в Аллеред) dopadlimy w ostatniej chwili (мы вбежали в последний момент; dopa — настигнуть). Wysiadajc na stacji (выходя на станции), natknlimy si na Alicj i Zosi (мы наткнулись на Алицию и Зосю), ktre jechay w nastpnym wagonie (которые ехали в следующем вагоне) i ktre, jak si okazao (и которые, как оказалось), natkny si z kolei na naszych dawnych dobroczycw (в свою очередь, наткнулись на наших давних благодетелей), niegdy mieszkaniodawcw (у которых мы когда-то жили; mieszkanie — квартира), i zostay przez nich zaproszone na kolacj (и были ими приглашены на ужин). Sensacyjne morderstwo (сенсационное убийство), popenione pod lamp w Allerd (совершенное под лампой в Аллеред), sprawio (стало причиной того; sprawi — причинить, вызвать), e stanowiy towarzystwo szczeglnie atrakcyjne (что они = благодетели явились для
нас особенно = очень привлекательной компанией; towarzystwo - компания, общество).
        Upr w kwestii wyapywania dwunastki doprowadzi nas niemal do ruiny oraz do tego, e najbliszego wagonu ostatniego pocigu do Allerd dopadlimy w ostatniej chwili. Wysiadajc na stacji, natknlimy si na Alicj i Zosi, ktre jechay w nastpnym wagonie i ktre, jak si okazao, natkny si z kolei na naszych dawnych dobroczycw, niegdy mieszkaniodawcw, i zostay przez nich zaproszone na kolacj. Sensacyjne morderstwo, popenione pod lamp w Allerd, sprawio, e stanowiy towarzystwo szczeglnie atrakcyjne.
        — I po co mymy si tak spieszyli (и зачем мы так спешили; spieszy — спешить, торопиться)? — powiedzia Pawe z pretensj (сказал Павел с обидой = недовольно). — Mylaem (я думал), e ju dawno czekasz (что ты уже давно ждешь) i tupiesz ze zdenerwowania (и топаешь от волнения; tupa — топать).
        — Zamierzalicie si nie spieszy (вы собирались намеревались не торопиться) i potem i te dwadziecia kilometrw piechot (и потом идти эти двадцать километров пешком) czy nocowa na dworcu (или ночевать на вокзале)? — zaciekawia si Alicja (поинтересовалась Алиция).
        — Oczywicie (разумеется) — powiedziaa Zosia zgryliwie (желчно сказала Зося). — On nigdy si nie spieszy (он никогда не торопится) i potem okazuje si (и потом оказывается), e mu przeszkodzia sia wysza (что ему помешали высшие силы = форс-мажор).
        — Ojej, jaka znowu sia wysza (о-ей-ей, какие там еще высшие силы)! — obrazi si Pawe (обиделся Павел). — e si tam raz zdarzyo (подумаешь, раз случилось) …
        — Nie raz (не раз), tylko co najmniej dwadziecia razy (только/а по крайней мере двадцать раз)!
        — I po co mymy si tak spieszyli? — powiedzia Pawe z pretensj. — Mylaem, e ju dawno czekasz i tupiesz ze zdenerwowania.
        — Zamierzalicie si nie spieszy i potem i te dwadziecia kilometrw piechot czy nocowa na dworcu? — zaciekawia si Alicja.
        — Oczywicie — powiedziaa Zosia zgryliwie. — On nigdy si nie spieszy i potem okazuje si, e mu przeszkodzia sia wysza.
        — Ojej, jaka znowu sia wysza! — obrazi si Pawe. — e si tam raz zdarzyo…
        — Nie raz, tylko co najmniej dwadziecia razy!
        Obie z Alicj zostawiymy ich (мы обе/вдвоем с Алицией оставили/покинули их), eby swoje spory rodzinne (чтобы свои семейные споры) zaatwiali w cztery oczy (они улаживали в четыре глаза), i poszymy do przodu (и пошли вперед). Zosia wydawaa si (Зося казалась) jaka dziwnie rozdraniona i zdenerwowana (как-то странно раздражена и встревожена). Dowiedziaam si od Alicji poufnie (я узнала от Алиции по секрету; ufa — доверять), e popenia straszliwe faux pas (что совершила жуткую ошибку: «ложный шаг» /франц./). Bardzo skrytykowaa jaki okropny porcelanowy pagaj (она ужасно раскритиковала какое-то ужасное фарфоровое весло) na wystawie w Illum (на выставке в Иллум), uczynia to w obliczu naszych dobroczycw (совершила это в присутствии наших добродетелей), u ktrych kiedy mieszkaymy (у которых мы когда-то жили), ju po spotkaniu ich (уже после встречи с ними), po czym okazao si (после чего оказалось), e identyczny pagaj zdobi ich apartament (что идентичное весло украшает их апартаменты). Usiujc naprawi gaf (стараясь исправить оплошность), pochwalia z kolei co (она, в свою очередь, похвалила что-то), co w ich oczach
uchodzio za dno szmiry (что в их глазах считалось за дно = край безвкусицы) i przynosio wstyd domowi (и приносило дому стыд). Innymi sowy (другими словами = иначе говоря), miaa strasznego pecha (ей страшно не везло; pech — невезуха) i wykazaa si fatalnym gustem (и показала фатальный вкус; wykaza si — показать, проявить). Chichoczc Alicja dodaa (хохоча, Алиция добавила), e Zosia sama bya jedyn osob, ktra si tym w ogle przeja (что Зося сама вообще была единственным человеком, которая приняла это близко к сердцу). Teraz prawdopodobnie drug osob bdzie Pawe (сейчас, вероятно, вторым человеком будет Павел).
        Obie z Alicj zostawiymy ich, eby swoje spory rodzinne zaatwiali w cztery oczy, i poszymy do przodu. Zosia wydawa si jaka dziwnie rozdraniona i zdenerwowana. Dowiedziaam si od Alicji poufnie, e popenia straszliwe faux pas. Bardzo skrytykowaa jaki okropny porcelanowy pagaj na wystawie w Illum, uczynia to w obliczu naszych dobroczycw, u ktrych kiedy mieszkaymy, ju po spotkaniu ich, po czym okazao si, e identyczny pagaj zdobi ich apartament. Usiujc naprawi gaf, pochwalia z kolei co, co w ich oczach uchodzio za dno szmiry i przynosio wstyd domowi. Innymi sowy, miaa strasznego pecha i wykazaa si fatalnym gustem. Chichoczc Alicja dodaa, e Zosia sama bya jedyn osob, ktra si tym w ogle przeja. Teraz prawdopodobnie drug osob bdzie Pawe.
        — Mamy dla ciebie niespodziank (у нас для тебя сюрприз) — powiadomiam j z kolei (в свою очередь, сообщила ей я).
        — Jak niespodziank (какой /еще/ сюрприз)?
        — Czeka w domu (он ждет дома). Zosia ci nic nie mwia (Зося тебе ничего не говорила)?
        — Nie, nic (нет, ничего). Cocie, na lito bosk, wymyliy (Господи, что вы там придумали)?
        — Jak dojdziesz, to zobaczysz (как/когда дойдешь, тогда увидишь). Moliwe, e nawet chtnie zuyjesz (возможно, даже охотно употребишь).
        Alicja przypieszya kroku (Алиция прибавила шаг). Zosia z Pawem zostali daleko w tyle (Зося с Павлом остались далеко позади). Skrciymy na ciek do furtki (мы свернули на тропинку к калитке).
        — Mamy dla ciebie niespodziank — powiadomiam j z kolei.
        — Jak niespodziank?
        — Czeka w domu. Zosia ci nic nie mwia?
        — Nie, nic. Cocie, na lito bosk, wymyliy?
        — Jak dojdziesz, to zobaczysz. Moliwe, e nawet chtnie zuyjesz.
        Alicja przypieszya kroku. Zosia z Pawem zostali daleko w tyle. Skrciymy na ciek do furtki.
        — Elbiety jeszcze nie ma (Эльжбеты еще нет)? — zdziwia si Alicja (удивилась Алиция).
        — Wszdzie ciemno (везде темно)!
        — Moe jest w azience (может, она в ванной). wiata z azienki nie wida (света в ванной не видать). Albo ju pi (или она уже спит).
        — Skd (откуда = где там), ona pno chodzi spa (она поздно ходит = ложится спать) …
        Wyjam z torebki klucz (я вытащила из сумочки ключ), bo Alicja nie moga znale swojego (так как Алиция не могла найти своего), i otworzyam drzwi (и открыла дверь).
        — Elbiety jeszcze nie ma? — zdziwia si Alicja.
        — Wszdzie ciemno!
        — Moe jest w azience. wiata z azienki nie wida. Albo ju pi.
        — Skd, ona pno chodzi spa…
        Wyjam z torebki klucz, bo Alicja nie moga znale swojego, i otworzyam drzwi.
        — Gdzie on si mg podzia (куда он мог подеваться), zawsze go trzymam tu w przegrdce (я всегда его держала тут в перегородке = в карманчике) … — mamrotaa, wchodzc za mn (бормотала она, входя за мной) i zapalajc wiato w przedpokoju (и включая свет в прихожей). — O, jest Elbieta (о, есть Эльжбета)! Dlaczego siedzisz po ciemku (почему ты сидишь в темноте)? Gdzie ta niespodzianka (где этот сюрприз)?
        Nie ruszajc si z przedpokoju (не двигаясь = не выходя из прихожей), staa przed komdk z lustrem (она стояла перед комодом с зеркалом) i gmeraa dalej w torebce (и дальше рылась = продолжала рыться в сумочке). Weszam do pokoju (я вошла в комнату) i zapaliam wiato (и включила свет), trafiajc przypadkiem na kontakt (случайно попав на выключатель) przynaleny do lampy nad dugim stoem (принадлежавший лампе над длинным столом; przynalee — принадлежать).
        — Gdzie on si mg podzia, zawsze go trzymam tu w przegrdce… — mamrotaa, wchodzc za mn i zapalajc wiato w przedpokoju. — O, jest Elbieta! Dlaczego siedzisz po ciemku? Gdzie ta niespodzianka?
        Nie ruszajc si z przedpokoju, staa przed komdk z lustrem i gmeraa dalej w torebce. Weszam do pokoju i zapaliam wiato, trafiajc przypadkiem na kontakt przynaleny do lampy nad dugim stoem.
        Odpowiedzi na pytanie Alicji nie byo (ответа на вопрос Алиции не было) i nie zdziwio mnie to (и меня это не удивило). Te nic nie mwiam (я тоже ничего не говорила). Wrosam w podog (я вросла в пол) na progu pokoju (на пороге комнаты), czujc, e gos i siy odzyskam (чувствуя, что голос и силы ко мне вернутся; odzyska — получать обратно, обретать вновь) dopiero po dugich staraniach (только после долгих стараний). Lampa nad dugim stoem wiecia jasno (лампа над длинным столом светила ясно) i od pierwszego rzutu oka wida byo (и с первого взгляда было видно; rzuci oko — бросить взгляд), co si dzieje (что /там/ происходит). Zrobio mi si jakby troch niedobrze (мне сделалось = стало как-то немного нехорошо = не по себе).
        Odpowiedzi na pytanie Alicji nie byo i nie zdziwio mnie to. Te nic nie mwiam. Wrosam w podog na progu pokoju, czujc, e gos i siy odzyskam dopiero po dugich staraniach. Lampa nad dugim stoem wiecia jasno i od pierwszego rzutu oka wida byo, co si dzieje. Zrobio mi si jakby troch niedobrze.
        Na kanapie za stoem (на диване за столом) siedzia jaki cakowicie mi obcy facet (сидел какой-то совершенно незнакомый мне человек). Siedzia twarz do nas (он сидел лицом к нам), osunity nieco w d (слегка сползший вниз; osun si — упасть, сползти), z gow przechylon do tyu (со свалившейся назад головой; przecyli si — наклониться, свалиться), na oparcie (на спинку). Rce mia bezwadnie rozrzucone po bokach (руки имел = у него были безжизненно разбросаны по бокам). Obok jednej spoczywao jakie czasopismo (возле одной покоился какой-то журнал; spoczywa — покоиться, находиться), obok drugiej may kawaek winnego grona (возле другой — маленький кусочек винограда; winogrona — виноград). Twarz mia w jakim okropnym sinozielonym kolorze (его лицо было какого-то ужасающего сине-зеленого цвета), usta potwarte (рот полуоткрыт), a wytrzeszczone oczy postawione w sup (а вытаращенные глаза вылезали из орбит; sup — столб; postawi oczy w sup — вытаращить глаза) …
        Na kanapie za stoem siedzia jaki cakowicie mi obcy facet. Siedzia twarz do nas, osunity nieco w d, z gow przechylon do tyu, na oparcie. Rce mia bezwadnie rozrzucone po bokach. Obok jednej spoczywao jakie czasopismo, obok drugiej may kawaek winnego grona. Twarz mia w jakim okropnym sinozielonym kolorze, usta potwarte, a wytrzeszczone oczy postawione w sup…
        Alicja znalaza wreszcie klucze (Алиция наконец-то нашла ключи) na samym dnie torby (на самом дне сумки), wycigna je (вытащила их) i nagle wyczua (и внезапно почувствовала; wyczu — интуитивно почувствовать, ощутить) chyba, e co si stao (что, пожалуй, что-то произошло). Spojrzaa na mnie (она взглянула на меня), a potem na kanap za stoem (а потом на диван за столом).
        — Co wam si (что это у вас) … — zacza i urwaa (начала она и оборвала/замолчала).
        Powoli postawia torb na krzele (она медленно поставила сумку на стул) i powoli podesza do stou (и медленно подошла к столу). Przyjrzaa si z bliska facetowi (она присмотрелась к типу = стала рассматривать типа с близкого расстояния; blisko — близко).
        — To to ma by ta niespodzianka (это и есть ваш сюрприз)? — spytaa w osupieniu i ze zgroz (спросила она в изумлении и в ужасе; osupienie — изумление, остолбенение). — Kto to jest (кто это /такой/)? I niby jak mam to zuytkowa (и как нам его, это самое/типа, употребить; niby — как будто, что ли)?
        Alicja znalaza wreszcie klucze na samym dnie torby, wycigna je i nagle wyczua chyba, e co si stao. Spojrzaa na mnie, a potem na kanap za stoem.
        — Co wam si… — zacza i urwaa.
        Powoli postawia torb na krzele i powoli podesza do stou. Przyjrzaa si z bliska facetowi.
        — To to ma by ta niespodzianka? — spytaa w osupieniu i ze zgroz. — Kto to jest? I niby jak mam to zuytkowa?
        — W pierwszej chwili (в первый момент = сначала) chciaam ci nawet przepowiedzie (я даже хотела тебе напророчить/объявить), e to zeresz (что ты это сожрешь)! — odparam z jkiem (ответила я со стоном), zastanawiajc si rwnoczenie (одновременно размышляя), co za kltwa ciy nade mn (что за проклятие тяготеет = висит надо мной). Moje niewinne przepowiednie (мои невинные пророчества) sprawdzaj si w najbardziej nieprawdopodobny (сбываются наиболее неправдоподобным) i nieprzewidziany sposb (и непредвиденным способом = образом). Zapowiedziaam kiedy mojemu eks-mowi niespodziank (когда-то я объявила своему бывшему мужу о сюрпризе; zapowiedzie co — объявить, заранее сообщить о чем-л.), majc na myli (имея в виду) wyjtkowo piknie umyte okno (исключительно красиво вымытое окно) z nowymi firankami (с новыми занавесками), po czym okazao si (после чего оказалось), e okno, owszem (что окно, конечно), miao w tym swj udzia (имело = принимало в этом свое = определенное участие). Otworzyo si mianowicie pod wpywem przecigu (а именно: оно раскрылось под влиянием сквозняка = из-за сквозняка) i zepchno misk z brudnymi
mydlinami (и столкнуло миску с обмылками; mydo — мыло; mydliny —мыльная вода, обмылки), ktr zostawiam przez zapomnienie na parapecie (которую я по забывчивости оставила = забыла на подоконнике).
        — W pierwszej chwili chciaam ci nawet przepowiedzie, e to zeresz! — odparam z jkiem, zastanawiajc si rwnoczenie, co za kltwa ciy nade mn. Moje niewinne przepowiednie sprawdzaj si w najbardziej nieprawdopodobny i nieprzewidziany sposb. Zapowiedziaam kiedy mojemu eks-mowi niespodziank, majc na myli wyjtkowo piknie umyte okno z nowymi firankami, po czym okazao si, e okno, owszem, miao w tym swj udzia. Otworzyo si mianowicie pod wpywem przecigu i zepchno misk z brudnymi mydlinami, ktr zostawiam przez zapomnienie na parapecie.
        Zaprosiam do mojej matki na kolacj moj ciotk (я пригласила на ужин к моей маме мою тетку), zapowiadajc sensacj (заранее объявив о сенсации), w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na mj temat (в предвидении = предвидя притягательных сплетен на мою тему = обо мне), materiau dostarczyam (материал я им предоставила), po czym okazao si (после чего оказалось), e sensacja istotnie bya (что сенсация на самом деле была; istotnie — в самом деле, действительно). mj sodszy syn zepsu zamek (мой более сладкий = младший сын сломал замок) w zamknitych na klucz (в закрытых на ключ), oszklonych drzwiach do pokoju (застекленных дверях в комнату), mj starszy syn (мой старший сын), nie widzc innego rozwizania (не видя другого решения), wybi szyb (выбил стекло) i caa rodzina bya zmuszona przeazi (и вся семья была вынуждена перелезать) po dwch stokach (по двум табуреткам) przez powsta w ten sposb dziur (через/сквозь образовавшуюся таким образом дыру). Wiele miaam takich przypadoci (у меня много было таких /несчастливых/ случаев; przypado — недуг, недомогание — разг.; przypadek — случай), tym razem jednak pobiam rekord
(однако, на этот раз я побила рекорд). Zapowiedziaam niespodziank (я объявила о сюрпризе) w postaci winogron (в виде винограда), a okazao si (а оказалось), e na kanapie siedzi obcy trup (что на диване сидит чужой/неизвестный труп) …
        Zaprosiam do mojej matki na kolacj moj ciotk, zapowiadajc sensacj, w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na mj temat, materiau dostarczyam, po czym okazao si, e sensacja istotnie bya. mj sodszy syn zepsu zamek w zamknitych na klucz, oszklonych drzwiach do pokoju, mj starszy syn, nie widzc innego rozwizania, wybi szyb i caa rodzina bya zmuszona przeazi po dwch stokach przez powsta w ten sposb dziur. Wiele miaam takich przypadoci, tym razem jednak pobiam rekord. Zapowiedziaam niespodziank w postaci winogron, a okazao si, e na kanapie siedzi obcy trup…
        Za drzwiami rozlegy si gosy Zosi i Pawa (за дверями раздались голоса Зоси и Павла). Alicja oderwaa wzrok od nieboszczyka (Алиция оторвала взгляд от покойника) i spojrzaa na mnie nieco bdnie (и взглянула на меня слегка одуревшим взглядом).
        — Kto to jest (кто это)? — spytaa (спросила она), z pewnym wysikiem (с определенным трудом) prezentujc nadludzko zimn krew (изображая = сохраняя нечеловечески холодную кровь). — Znasz tego faceta (ты знаешь этого мужика)?
        — W yciu go na oczy nie widziaam (в жизни его в глаза не видела).
        Zosia wesza (Зося вошла), nie przewidujc nic zego (не предвидя ничего плохого), i znieruchomiaa w progu (и остолбенела на пороге).
        — Jezus Mario (Иисус Мария = Господи Иисусе)!… — jkna w oszoomieniu (простонала она в ошеломлении = ошеломленно). — Kto to jest (кто это)? Co mu si (что с ним) … Co mu si (что с ним) … stao (случилось)?
        Za drzwiami rozlegy si gosy Zosi i Pawa. Alicja oderwaa wzrok od nieboszczyka i spojrzaa na mnie nieco bdnie.
        — Kto to jest? — spytaa, z pewnym wysikiem prezentujc nadludzko zimn krew. — Znasz tego faceta?
        — W yciu go na oczy nie widziaam.
        Zosia wesza, nie przewidujc nic zego, i znieruchomiaa w progu.
        — Jezus Mario!… — jkna w oszoomieniu. — Kto to jest? Co mu si… Co mu si… stao?
        — Niemoliwe (невозможно)! — powiedzia Pawe (сказал Павел), wpatrujc si ze miertelnym zdumieniem (разглядывая со смертельным изумлением) w nieznajome zwoki na kanapie (незнакомые останки на канапе; zwoki — останки, тело). — Co si dzieje (что происходит), jak rany (как раны)?! Kto to jest (кто это)?!
        — Jak to, nie znacie go (как /же/ это, вы его не знаете)?! — zdenerwowaa si wreszcie Alicja (в конце концов, разнервничалась = не выдержала Алиция; wreszcie — наконец, в конце концов). — To kto to jest w takim razie (в таком случае, кто это такой)?! Skd si tu wzi (откуда он тут взялся)?! I gdzie Elbieta (и где Эльжбета)?! I jakim sposobem (и каким образом) ja mam utrzymywa porzdek w domu (я должна/могу поддерживать порядок в доме), do ktrego pierwszy lepszy z ulicy (в который первый лучший = встречный с улицы) moe sobie przyj i umrze (может прийти себе и/да умереть)!…
        — Moe on jeszcze yje (может, он еще живет = жив) …? — wymamrota Pawe niepewnie (неуверенно пробормотал Павел), czynic krok w stron kanapy (совершая/делая шаг в сторону дивана). Zawaha si i cofn (он заколебался и отступил = передумал; cofn si — отступить, повернуть назад).
        — I tak wyglda (и так выглядит) …?!
        — Gdzie Elbieta (где Эльжбета)?!!! — krzykna histerycznie Zosia (истерически прокричала Зося).
        — Tutaj jestem (тут я) — powiedziaa spokojnie Elbieta (спокойно сказала Эльжбета), wychodzc z azienki (выходя из ванной) w szlafroku i z zakrconymi wosami (в халате и с закрученными волосами). — Czy co si stao (случилось что-то)?
        — Niemoliwe! — powiedzia Pawe, wpatrujc si ze miertelnym zdumieniem w nieznajome zwoki na kanapie. — Co si dzieje, jak rany?! Kto to jest?!
        — Jak to, nie znacie go?! — zdenerwowaa si wreszcie Alicja. — To kto to jest w takim razie?! Skd si tu wzi?! I gdzie Elbieta?! I jakim sposobem ja mam utrzymywa porzdek w domu, do ktrego pierwszy lepszy z ulicy moe sobie przyj i umrze!…
        — Moe on jeszcze yje…? — wymamrota Pawe niepewnie, czynic krok w stron kanapy. Zawaha si i cofn.
        — I tak wyglda…?!
        — Gdzie Elbieta?!!! — krzykna histerycznie Zosia.
        — Tutaj jestem — powiedziaa spokojnie Elbieta, wychodzc z azienki w szlafroku i z zakrconymi wosami. — Czy co si stao?
        Spojrzaa na kanap (она взглянула на диван), zamilka, podesza bliej (замолчала, подошла ближе), pochylia si i przyjrzaa z bliska facetowi (наклонилась и присмотрелась к типу с близкого расстояния). Stalimy wszyscy jak zbir supw soli (мы все стояли, как собрание соляных столпов; sup — столб; sl — соль; zamieni si w sup soli — остолбенеть), zapatrzeni w ni tpo i bezmylnie (уставившись на нее тупо и бессмысленно).
        — Biedny Kazio (бедный Казио) — powiedziaa z westchnieniem (сказала она со вздохом = вздыхая). — Nie miaam pojcia (я не имела понятия), co z nim zrobi (что с ним сделать) …
        — Na lito bosk (о, Господи) — powiedziaa ze zgroz zaskoczona Alicja (сказала с ужасом удивленная Алиция). — I zabia go (и убила его)?!
        — Ach, nie (ах/да нет) — odpara Elbieta (возразила Эльжбета), nie tracc spokoju (не теряя спокойствия). — Przyprowadziam go tutaj z nadziej (я привела его сюда с надеждой = в надежде), e pozwolisz mu si przespa na miejscu Edka (что ты позволишь/разрешишь ему переночевать на месте Эдека). Nie mg si dosta do swojego mieszkania (он не мог попасть в свою квартиру), bo zapomnia kluczy (потому что забыл ключи; zapomnie — забыть; zapamita — запомнить). Ciekawe, co mu si stao (интересно, что с ним случилось)…
        Spojrzaa na kanap, zamilka, podesza bliej, pochylia si i przyjrzaa z bliska facetowi. Stalimy wszyscy jak zbir supw soli, zapatrzeni w ni tpo i bezmylnie.
        — Biedny Kazio — powiedziaa z westchnieniem. — Nie miaam pojcia, co z nim zrobi…
        — Na lito bosk — powiedziaa ze zgroz zaskoczona Alicja. — I zabia go?!
        — Ach, nie — odpara Elbieta, nie tracc spokoju. — Przyprowadziam go tutaj z nadziej, e pozwolisz mu si przespa na miejscu Edka. Nie mg si dosta do swojego mieszkania, bo zapomnia kluczy. Ciekawe, co mu si stao…
        Czas do przyjazdu pana Muldgaarda (время до приезда пана Мульгора) spdzilimy w kuchni (мы провели на кухне) w stanie przygnbienia i przeraenia (в состоянии подавленности и страха), starajc si nie spoglda w stron pokoju (стараясь не смотреть в сторону комнаты), suchajc wyjanie Elbiety (слушая объяснения Эльжбеты) i usiujc przekona Alicj (и стараясь убедить Алицию), e jednak nie nieznajomego nieboszczyka miaam na myli (что я все-таки не незнакомого покойника имела в виду), mwic o niespodziance (говоря о сюрпризе). Zosia nie moga mi darowa proroczej wypowiedzi (Зося не могла мне простить пророческого заявления; wypowied — высказывание, заявление). Na zmian powtarzaa (она попеременно = то и дело повторяла), e nieszczcia chodz parami (что несчастья ходят парами), co brzmiao do fatalistycznie (что звучало довольно фаталистично), lub te obarczaa mnie win (или же возлагала на меня вину; obarcza — возлагать, взваливать) za prowokowanie gupich wydarze (за провоцирование глупых событий).
        Czas do przyjazdu pana Muldgaarda spdzilimy w kuchni w stanie przygnbienia i przeraenia, starajc si nie spoglda w stron pokoju, suchajc wyjanie Elbiety i usiujc przekona Alicj, e jednak nie nieznajomego nieboszczyka miaam na myli, mwic o niespodziance. Zosia nie moga mi darowa proroczej wypowiedzi. Na zmian powtarzaa, e nieszczcia chodz parami, co brzmiao do fatalistycznie, lub te obarczaa mnie win za prowokowanie gupich wydarze.
        — Przyniecie tutaj te winogrona (принесите сюда этот виноград), niech je chocia zjemy (давайте хоть съедим его)! — zadaa w kocu w przygnbieniu (в конце концов, потребовала она подавленно; przygnbienie — подавленность) z nadziej dostarczenia przynajmniej jakiej pociechy Alicji (с надеждой доставления = доставить хоть какое-то утешение Алиции).
        — Wykluczone (исключено)! — zaprotestowa Pawe (запротестовал Павел). — Nie wolno nic rusza (ничего нельзя трогать) przed przybyciem policji (перед = до прибытия полиции)!
        — Nie kcie si (не ссорьтесь) — powiedziaa niecierpliwie Alicja (нетерпеливо сказала Алиция). — mw, co dalej (говори, что /было/ дальше). I co ten Kazio (и что этот Казио)?
        Elbieta kontynuowaa wyjanienia (Эльжбета продолжала объяснения), rozpoczte w obliczu strasznej postaci na kanapie (начатые перед лицом = связанные со страшной фигуры/персонажа на диване).
        — Kocha si we mnie (он был влюблен в меня) — powiedziaa do obojtnie (сказала она довольно безразлично). — Dlatego wanie tu siedzia (собственно, поэтому он тут и сидел). To ten, o ktrym ci wczoraj chciaam powiedzie (это тот, о ком я тебе вчера хотела рассказать). Ten, ktry widzia morderc (тот, который/кто видел убийцу).
        — Przyniecie tutaj te winogrona, niech je chocia zjemy! — zadaa w kocu w przygnbieniu z nadziej dostarczenia przynajmniej jakiej pociechy Alicji.
        — Wykluczone! — zaprotestowa Pawe. — Nie wolno nic rusza przed przybyciem policji!
        — Nie kcie si — powiedziaa niecierpliwie Alicja. — mw, co dalej. I co ten Kazio?
        Elbieta kontynuowaa wyjanienia, rozpoczte w obliczu strasznej postaci na kanapie.
        — Kocha si we mnie — powiedziaa do obojtnie. — Dlatego wanie tu siedzia. To ten, o ktrym ci wczoraj chciaam powiedzie. Ten, ktry widzia morderc.
        Omal nas nie zatchno (нас чуть кондрашка не хватила; zatchn — опешить, остановить дыхание). Pawe zakrztusi si kaw (Павел поперхнулся кофе), Zosia upucia yeczk (Зося уронила ложку; upuci — упустить, уронить), wpatrzona w Elbiet (уставившись на Эльжбету) zgasiam papierosa w cukiernicy (я погасила/потушила сигарету в сахарнице). Elbieta zdya ju poinformowa nas (Эльжбета уже успела нас проинформировать/известить), e уw Kazio (что этот Казио), spoczywajcy za stoem w charakterze zwok (покоящийся за столом в характере = в качестве останков; spoczywa — покоиться, отдыхать), pracowa w Kopenhadze (работал в Копенгагене), mieszka w Allerd (жил в Аллеред), towarzyszy jej w wizycie u znajomych (сопровождал ее во время визита к знакомым), przyjecha razem z ni do domu (приехал вместе с ней домой), po czym okazao si (после чего оказалось), e klucze od tego domu zostawi w biurze (что ключи от этого дома он оставил = забыл в офисе). Biuro za o szstej bywao zamykane (офис же в шесть часов закрывали). Nie mia si gdzie podzia (ему некуда было деваться), przyprowadzia go zatem na jedn noc do Alicji (поэтому она его
привела на одну ночь к Алиции). Nie to jednak byo wstrzsajce (однако, потрясающим было не это), a fakt, e zakochany Kazio pitkowego wieczoru (а факт, что влюбленный Казио в пятницу вечером) siedzia w zarolach w ogrdku Alicji (сидел в зарослях в садике Алиции), starajc si dostrzec Elbiet (старясь увидеть = высматривая Эльжбету; dostrzec — увидеть, заметить). Udao mu si to kilkakrotnie (ему это удалось несколько раз), a oprcz tego dostrzeg co wicej (а кроме этого, он заметил кое-что большее), co, co mogo by wyjanieniem zbrodni (нечто, что могло быть объяснением преступления). Siedzia w krzakach od strony plecw Edka (он сидел в кустах со стороны спины Эдека) …
        Omal nas nie zatchno. Pawe zakrztusi si kaw, Zosia upucia yeczk, wpatrzona w Elbiet zgasiam papierosa w cukiernicy. Elbieta zdya ju poinformowa nas, e уw Kazio, spoczywajcy za stoem w charakterze zwok, pracowa w Kopenhadze, mieszka w Allerd, towarzyszy jej w wizycie u znajomych, przyjecha razem z ni do domu, po czym okazao si, e klucze od tego domu zostawi w biurze. Biuro za o szstej bywao zamykane. Nie mia si gdzie podzia, przyprowadzia go zatem na jedn noc do Alicji. Nie to jednak byo wstrzsajce, a fakt, e zakochany Kazio pitkowego wieczoru siedzia w zarolach w ogrdku Alicji, starajc si dostrzec Elbiet. Udao mu si to kilkakrotnie, a oprcz tego dostrzeg co wicej, co, co mogo by wyjanieniem zbrodni. Siedzia w krzakach od strony plecw Edka…
        — I nie powiedzia ci, co widzia (и он не сказал тебе, что видел)?! — spytaa Alicja wstrznita (спросила потрясенная Алиция).
        — Gdyby mi powiedzia (если бы сказал), od razu powiedziaabym i tobie (я сразу же бы сказала и тебе). Dopiero dzi przyzna si (он только сегодня признался), e w ogle co widzia (что вообще что-то видел). Wczoraj jeszcze nie byam tego pewna (вчера я еще не была в этом уверена).
        — mwia przecie (ты ведь говорила), e jest jeszcze jeden wiadek (что есть еще один свидетель)!
        — mwiam, e moliwe (я говорила, что возможно), e znajdzie si jeszcze jeden wiadek (найдется еще один свидетель). Wiedziaam, e Kazio tam siedzia (я знала, что Казио там сидел), on si nie chcia z pocztku przyzna (сначала он не хотел признаться), e siedzia (что сидел), bo mu byo gupio (потому что ему было глупо/неловко). Ale jeli siedzia (но если сидел), powinien co widzie (то он должен/обязан что-либо знать), przynajmniej mnie si tak wydawao (по крайней мере, мне так казалось). Pomylaam sobie (я так подумала), e mi przebaczysz (что ты меня простишь), e go tu przyprowadziam (что я его сюда привела), jeli bdzie mia jakie ciekawe wiadomoci (если у него будут какие-то интересные известия).
        — I nie powiedzia ci, co widzia?! — spytaa Alicja wstrznita.
        — Gdyby mi powiedzia, od razu powiedziaabym i tobie. Dopiero dzi przyzna si, e w ogle co widzia. Wczoraj jeszcze nie byam tego pewna.
        — mwia przecie, e jest jeszcze jeden wiadek!
        — mwiam, e moliwe, e znajdzie si jeszcze jeden wiadek. Wiedziaam, e Kazio tam siedzia, on si nie chcia z pocztku przyzna, e siedzia, bo mu byo gupio. Ale jeli siedzia, powinien co widzie, przynajmniej mnie si tak wydawao. Pomylaam sobie, e mi przebaczysz, e go tu przyprowadziam, jeli bdzie mia jakie ciekawe wiadomoci.
        — I nie powiedzia ci od razu (и он не сказал тебе сразу)?! Nie spytaa go (ты его не спросила)?!
        — Ach, nie (ах/да нет) — odpara Elbieta z wyrazem bezgranicznej obojtnoci (с выражением безграничного безразличия) na piknej twarzy zmczonej Madonny (на прекрасном лице уставшей Мадонны). — Mnie to nie interesuje (меня это не интересует). Wolaam (я предпочитала), eby od razu powiedzia tobie (чтобы он сразу сказал тебе).
        Zosia wygldaa przez chwil tak (Зося какое-то время выглядела так), e zaniepokoiam si o jej zdrowie (что забеспокоилась о ее здоровье), chocia tak szczupych osb (хотя так/таких худых людей) apopleksja zazwyczaj nie tyka (апоплексия обычно не трогает = не берет). Pawe patrzy na Elbiet (Павел смотрел на Эльжбету) z penym zgrozy podziwem (с удивлением, полным ужаса). Alicja miaa rozpacz w oczach (у Алиции в глазах было разочарование).
        — I nie powiedzia ci od razu?! Nie spytaa go?!
        — Ach, nie — odpara Elbieta z wyrazem bezgranicznej obojtnoci na piknej twarzy zmczonej Madonny. — Mnie to nie interesuje. Wolaam, eby od razu powiedzia tobie.
        Zosia wygldaa przez chwil tak, e zaniepokoiam si o jej zdrowie, chocia tak szczupych osb apopleksja zazwyczaj nie tyka. Pawe patrzy na Elbiet z penym zgrozy podziwem. Alicja miaa rozpacz w oczach.
        — Suchajcie no (послушайте) — powiedziaa w przygnbieniu (сказала она подавленно). — Jeli kto z was (если кто-то из вас) ma mi co do powiedzenia (имеет/хочет мне что-то сказать), niech moe zrobi to od razu (/то/ пусть, может, сделает это сразу). Zaczynam mie tego do (мне это начинает надоедать), tu si dzieje co dziwnego (тут происходит что-то странное). Edek chcia mi co powiedzie (Эдек хотел мне что-то сказать) i zgin zamordowany (и погиб = был убит). Ten Kazio mia co do powiedzenia (этот Казио хотел мне что-то сказать) i nie yje (и не жив = умер). Jest kto wicej (есть кто-то больше/еще)?
        — Czekajcie (подождите) — powiedziaam z przejciem (сказала я с волнением = взволнованно), bo co mi przyszo do gowy (поскольку кое-что пришло мне в голову). — Kiedy rozmawiaycie o tym wiadku (а когда вы разговаривали об этом свидетеле)? Przypadkiem nie tu, w kuchni (случайно, не здесь, на кухне), jak policja ju wychodzia (как/когда полиция уже уходила/уезжала)?
        Alicja i Elbieta spojrzay na siebie (Алиция и Эльжбета посмотрели друг на друга = переглянулись).
        — Tu, w kuchni (тут, на кухне). cile biorc nie tu (точнее, не тут), tylko tam (только/а там), bliej pokoju (ближе к комнате). Skd wiesz (а откуда ты знаешь)?
        Teraz my obydwoje z Pawem spojrzelimy na siebie (теперь мы вдвоем с Павлом посмотрели друг на друга = переглянулись).
        — Wic to jednak rzeczywicie morderca (значит, это все-таки на самом дела убийца)! — wykrzykn Pawe (выкрикнул Павел), ywo poruszony (живо = сильно взволнованный).
        — Co morderca (что убийца)?
        — Suchajcie no — powiedziaa w przygnbieniu. — Jeli kto z was ma mi co do powiedzenia, niech moe zrobi to od razu. Zaczynam mie tego do, tu si dzieje co dziwnego. Edek chcia mi co powiedzie i zgin zamordowany. Ten Kazio mia co do powiedzenia i nie yje. Jest kto wicej?
        — Czekajcie — powiedziaam z przejciem, bo co mi przyszo do gowy. — Kiedy rozmawiaycie o tym wiadku? Przypadkiem nie tu, w kuchni, jak policja ju wychodzia?
        Alicja i Elbieta spojrzay na siebie.
        — Tu, w kuchni. cile biorc nie tu, tylko tam, bliej pokoju. Skd wiesz?
        Teraz my obydwoje z Pawem spojrzelimy na siebie.
        — Wic to jednak rzeczywicie morderca! — wykrzykn Pawe, ywo poruszony.
        — Co morderca?
        — Morderca by w przedpokoju (убийца был в прихожей) — wyjaniam uroczycie (торжественно объяснила я). — Podsucha (подслушал), co Elbieta mwia (что Эльжбета говорила). Musia chyba widzie tego Kazia (он, должно быть, видел этого Казио) albo domyli si (либо догадался), e to chodzi o niego (что речь идет о нем), i zabi go (и убил его), eby nic nie zdy powiedzie (чтобы он ничего не успел сказать). Czai si tu (сидел тут в засаде), w ciemnoci (в темноте), a potem wylizgn si tymi drzwiami (а потом выскользнул через эту дверь) i nie mam pojcia (и понятия не имею), kto to by (кто это был)! Jeli to ty (если это ты) — dodaam z nagym niepokojem (добавила я с внезапным беспокойством), zwracajc si do Zosi (обращаясь к Зосе) — to przyjmij do wiadomoci (то прими к сведению = учти), e ja nic o tobie nie wiem (что я ничего /такого/ о тебе не знаю). Nie mam nic do powiedzenia Alicji (мне нечего сказать Алиции). Informuj ci o tym wprost (информирую/сообщаю тебе об этом прямо), bo chciaabym jeszcze troch poy (потому что я хотела бы еще немного пожить).
        — Morderca by w przedpokoju — wyjaniam uroczycie. — Podsucha, co Elbieta mwia. Musia chyba widzie tego Kazia albo domyli si, e to chodzi o niego, i zabi go, eby nic nie zdy powiedzie. Czai si tu, w ciemnoci, a potem wylizgn si tymi drzwiami i nie mam pojcia, kto to by! Jeli to ty — dodaam z nagym niepokojem, zwracajc si do Zosi — to przyjmij do wiadomoci, e ja nic o tobie nie wiem. Nie mam nic do powiedzenia Alicji. Informuj ci o tym wprost, bo chciaabym jeszcze troch poy.
        Pawe zachichota nerwowo (Павел нервно захихикал), a Zosia otrzsna si ze zgroz (а Зося вздрогнула в ужасе).
        — Ona zwariowaa (она сошла с ума)?! — spytaa nieufnie (недоверчиво спросила она). — Suchaj (слушай), ja sobie wypraszam (увольте меня от этого; wyprasza — выпроваживать, прогонять)! Nie mam pojcia (я понятия не имею), co teraz piszesz (что ты сейчас пишешь), ale mnie si nie czepiaj (но/только ко мне не цепляйся = меня не впутывай)!
        — Ja tego nie pisz (я этого не пишу), to si samo robi (это/оно само делается) — odparam ponuro (ответила я мрачно). — Ewentualnie napisz pniej (возможно, напишу позднее) i wtedy ju przepado (и тогда уже пропало), masz w tym swj udzia (ты уже имеешь в этом свое участие = ты уже задействована).
        — Przestacie gldzi (перестаньте болтать без толку; gldzi — мямлить, разводить канитель) — zadaa gniewnie Alicja (гневно/сердито потребовала Алиция). — Ja myl (я думаю). Ten kto (этот кто-то), kto by w przedpokoju (кто был в прихожей) … Nie wymylia tego (а ты это не выдумала)?
        — Jak Boga kocham, e nie (как Бога люблю = ей-богу, нет)!
        — Ten kto w przedpokoju (этот кто-то в прихожей) … Co on usysza (что он услышал)? Przypomnij sobie dokadnie (вспомни-ка поподробнее), co ty do mnie mwia (что ты мне говорила)!
        Pawe zachichota nerwowo, a Zosia otrzsna si ze zgroz.
        — Ona zwariowaa?! — spytaa nieufnie. — Suchaj, ja sobie wypraszam! Nie mam pojcia, co teraz piszesz, ale mnie si nie czepiaj!
        — Ja tego nie pisz, to si samo robi — odparam ponuro. — Ewentualnie napisz pniej i wtedy ju przepado, masz w tym swj udzia.
        — Przestacie gldzi — zadaa gniewnie Alicja. — Ja myl. Ten kto, kto by w przedpokoju… Nie wymylia tego?
        — Jak Boga kocham, e nie!
        — Ten kto w przedpokoju… Co on usysza? Przypomnij sobie dokadnie, co ty do mnie mwia!
        Elbieta, ktrej spokj wyda si wrcz nieludzki (Эльжбета, спокойствие которой казалось просто нечеловеческим), ockna si z zamylenia (очнулась от задумчивости).
        — Co ja mwiam (что я говорила)? Czekaj, nie bardzo pamitam (подожди, я не очень /хорошо/ помню). Powiedziaam chyba (наверное = по-моему, я сказала), e jest jeszcze kto (что есть еще кто-то), kto mgby by wanym wiadkiem (кто мог бы быть важным свидетелем). Ty na to spytaa (ты на это спросила), kto taki (кто /он/ такой). Powiedziaam (я сказала), e jeden facet (что один тип), ktry tu by w pitek (который тут был в пятницу). I e jutro si zorientuj (и что завтра я сориентируюсь), co on wie (что он знает). To znaczy dzisiaj (это значит = то есть сегодня) …
        — I mnie kto zawoa (и меня кто-то позвал) — uzupenia Alicja z irytacj (добавила Алиция с раздражением = раздраженно). — A ten w przedpokoju to usysza (а этот в прихожей это услышал). I to by kto (и это был кто-то), kogo nie byo na tarasie (кого не было на террасе) …
        — Due odkrycie (большое открытие) — zauwaya zjadliwie Zosia (язвительно отметила Зося).
        Elbieta, ktrej spokj wyda si wrcz nieludzki, ockna si z zamylenia.
        — Co ja mwiam? Czekaj, nie bardzo pamitam. Powiedziaam chyba, e jest jeszcze kto, kto mgby by wanym wiadkiem. Ty na to spytaa, kto taki. Powiedziaam, e jeden facet, ktry tu by w pitek. I e jutro si zorientuj, co on wie. To znaczy dzisiaj…
        — I mnie kto zawoa — uzupenia Alicja z irytacj. — A ten w przedpokoju to usysza. I to by kto, kogo nie byo na tarasie…
        — Due odkrycie — zauwaya zjadliwie Zosia.
        — Przestacie mi przeszkadza (перестаньте мне мешать)! Trzeba sobie przypomnie (нужно вспомнить), kogo nie byo na tarasie (кого не было на террасе)! W jakim to byo momencie (в какой момент это было)?
        — Na chwil przed odjazdem glin (незадолго перед отъездом/до отъезда ментов). Ju prbowalimy sobie przypomnie (мы уже пробовали/пытались вспомнить), obydwoje z Pawem (вдвоем с Павлом). Nic nam to nie daje (ничего нам это не дает), uniewinnia tylko ostatecznie Leszka i Henryka (только = разве что окончательно оправдывает Лешека и Хенрика).
        Alicja zamylia si (Алиция задумалась), mieszajc kaw (мешая/размешивая кофе). Po czym ockna si nagle (после чего внезапно очнулась).
        — Czy ja sodziam t kaw (я сахар в кофе добавляла; sodzi — класть сахар, сластить)?
        — Tak (да) — powiedziaa Zosia (сказала Зося).
        — Nie (нет) — powiedzia Pawe (сказал Павел).
        — Zdecydujcie si na co (решитесь же на что-нибудь = определитесь как-нибудь)!
        — Moe po prostu sprbuj (а может, просто попробуй) — poradziam (посоветовала я). Alicja sprbowaa (Алиция попробовала).
        — Przestacie mi przeszkadza! Trzeba sobie przypomnie, kogo nie byo na tarasie! W jakim to byo momencie?
        — Na chwil przed odjazdem glin. Ju prbowalimy sobie przypomnie, obydwoje z Pawem. Nic nam to nie daje, uniewinnia tylko ostatecznie Leszka i Henryka.
        Alicja zamylia si, mieszajc kaw. Po czym ockna si nagle.
        — Czy ja sodziam t kaw?
        — Tak — powiedziaa Zosia.
        — Nie — powiedzia Pawe.
        — Zdecydujcie si na co!
        — Moe po prostu sprbuj — poradziam. Alicja sprbowaa.
        — Nie (нет) — powiedziaa (сказала она), signa po cukier (протянула руку за сахаром), wydobya z niego niedopaek papierosa (вытащила из него окурок сигареты) i nieco popiou (и немного пепла), wrzucia to do pudeka z landrynkami (вбросила/закинула это в коробку с монпансье). — Co mi tu nie pasuje (что-то мне тут не подходит = у меня не сходится). Zabi go (убил его), eby mi nie powiedzia (чтобы он мне не сказал)? Skd wiedzia (откуда он знал = ему знать), e on tu bdzie (что он будет тут)? Skd wiedzia (откуда он знал), e to wanie on (что это именно он)? Elbieta, czy ty tego nie powiedziaa jako inaczej (Эльжбета, а ты /случайно/ не сказала это как-то иначе/по-другому)?
        — Nie — powiedziaa, signa po cukier, wydobya z niego niedopaek papierosa i nieco popiou, wrzucia to do pudeka z landrynkami. — Co mi tu nie pasuje. Zabi go, eby mi nie powiedzia? Skd wiedzia, e on tu bdzie? Skd wiedzia, e to wanie on? Elbieta, czy ty tego nie powiedziaa jako inaczej?
        — Moliwe (возможно) — przyznaa Elbieta spokojnie (спокойно призналась Эльжбета). — Moliwe, e powiedziaam (возможно, что сказала), e to ja co wiem (что это я что-то знаю) i e jutro si zorientuj co (и что завтра сориентируюсь, что /именно/). Moliwe, e powiedziaam (возможно, что я сказала), e jest co wanego (что есть нечто важное), co ty powinna wiedzie (что = о чем ты должна/обязана знать) … Nie wiem (я не знаю), wszystko jest moliwe (все возможно).
        — Ale to jest olbrzymia rnica (но ведь это большая разница)! Jeli mwia (если ты говорила), e ty co wiesz (что ты что-то знаешь) …. Nie dziwiabym si (я бы не удивилась), gdyby usiowa zabi ciebie (если бы он пытался убить тебя; usiowa — пытаться, стараться)!
        Ju od kilku minut (уже несколько минут) mj umys pracowa intensywnie (мой ум интенсивно работал).
        — Moliwe — przyznaa Elbieta spokojnie. — Moliwe, e powiedziaam, e to ja co wiem i e jutro si zorientuj co. Moliwe, e powiedziaam, e jest co wanego, co ty powinna wiedzie… Nie wiem, wszystko jest moliwe.
        — Ale to jest olbrzymia rnica! Jeli mwia, e ty co wiesz…. Nie dziwiabym si, gdyby usiowa zabi ciebie!
        Ju od kilku minut mj umys pracowa intensywnie.
        — On usiowa (он пытался) — powiedziaam stanowczo (сказала я решительно). — Nie polowa na adnego Kazia (он не охотился ни на какого Казио), polowa na Elbiet (он охотился на Эльжбету). O Kaziu pewnie nic nie wiedzia (о Казио наверняка ничего не знал). Wiedzia natomiast (зато знал), e Elbieta a do wieczora nic ci nie powie (что Эльжбета до самого вечера ничего тебе не скажет), bo rano lecisz do pracy (потому что утром ты летишь = торопишься на работу), a nikt normalny nie wstanie o wp do sidmej rano (а никто нормальный не встанет в половине седьмого утра), eby sobie powierza miercionone tajemnice (чтобы доверять друг другу смертоносные тайны). Zwaszcza e o tej porze (особенно потому, что в эту пору = в это время) i tak by nie zrozumiaa (ты и так бы не поняла), co si do ciebie mwi (что тебе говорят). Potem ewentualnie mogybycie si spotka (потом вы, вероятно, могли бы встретиться) w cigu dnia (в течение дня), ale nasze plany tego nie przewidyway (но наши планы этого не предусматривали = в наших планах это не было предусмотрено). Wszyscy syszeli (все слышали), jak mwilimy (как мы говорили), co bdziemy
robi (что будем делать).
        — On usiowa — powiedziaam stanowczo. — Nie polowa na adnego Kazia, polowa na Elbiet. O Kaziu pewnie nic nie wiedzia. Wiedzia natomiast, e Elbieta a do wieczora nic ci nie powie, bo rano lecisz do pracy, a nikt normalny nie wstanie o wp do sidmej rano, eby sobie powierza miercionone tajemnice. Zwaszcza e o tej porze i tak by nie zrozumiaa, co si do ciebie mwi. Potem ewentualnie mogybycie si spotka w cigu dnia, ale nasze plany tego nie przewidyway. Wszyscy syszeli, jak mwilimy, co bdziemy robi.
        — Troch nam si pokrcio (у нас немного перепуталось). Mymy miay wrci wczeniej (мы должны были вернуться раньше), wy pniej (вы позднее), a Elbieta najpniej (а Эльжбета — позднее всех). Nie wiem (я не знаю), jak on to sobie wyobraa (как он это себе представлял).
        Co mnie nagle tkno (вдруг я что-то почувствовала/ощутила) w inteligentniejszej czci mojego wntrza (в самой умной части моего нутра; wntrze — внутренность). My wczeniej, wy pniej (мы раньше, вы позднее) …
        — Powtrz to jeszcze raz (повтори это еще раз). Co mi tu nie pasuje (что-то мне тут не подходит = что-то тут не так) …
        Skrzypnicie furtki (скрип калитки), kroki za drzwiami i pukanie (шаги за дверью и стук) oznajmiy nam (известили нас), e przyby pan Muldgaard z asyst (что прибыл пан Мульгор со свитой).
        — Troch nam si pokrcio. Mymy miay wrci wczeniej, wy pniej, a Elbieta najpniej. Nie wiem, jak on to sobie wyobraa.
        Co mnie nagle tkno w inteligentniejszej czci mojego wntrza. My wczeniej, wy pniej…
        — Powtrz to jeszcze raz. Co mi tu nie pasuje…
        Skrzypnicie furtki, kroki za drzwiami i pukanie oznajmiy nam, e przyby pan Muldgaard z asyst.
        Alicja podniosa si z krzesa (Алиция поднялась/встала с кресла).
        — Co ci nie pasuje (что тебе не подходит = что не так)? — spytaa ju w przedpokoju (спросила она уже в прихожей).
        — Nie wiem wanie (не знаю точно), co mi zawitao (у меня /в голове/ что-то промелькнуло). Teraz nie ma na to czasu (сейчас на это нет времени). pniej ci powiem (я позднее/потом тебе скажу).
        — Na lito bosk (ради Бога)! — krzykna (крикнула она), odwracajc si ku mnie w nagej panice (поворачиваясь ко мне во внезапной панике). — mw natychmiast (говори немедленно)! Nie ycz sobie tutaj jeszcze i twoich zwok (я не желаю = не хочу тут еще и твоего трупа)!
        Alicja podniosa si z krzesa.
        — Co ci nie pasuje? — spytaa ju w przedpokoju.
        — Nie wiem wanie, co mi zawitao. Teraz nie ma na to czasu. pniej ci powiem.
        — Na lito bosk! — krzykna, odwracajc si ku mnie w nagej panice. — mw natychmiast! Nie ycz sobie tutaj jeszcze i twoich zwok!
        Pan Muldgaard sta ju w otwartych drzwiach (пан Мульгор уже стоял в открытой двери) i usysza te sowa (и услышал те слова), ktre zreszt ucieszyy mnie nadzwyczajnie (которые, впрочем, меня необыкновенно обрадовали), wywnioskowaam z nich bowiem (поскольку из них я сделала вывод), e Alicja yczy mi raczej dobrze (что Алиция желает мне, скорее, хорошего). Uczepi si ich w godzin pniej (он прицепился к ним часом позднее), kiedy na nowo zapanowao co w rodzaju spokoju (когда снова воцарилось нечто вроде покоя/тишины).
        Wraz z nim i ca ekip ledcz (вместе с ним и целой/всей следственной бригадой) przyby lekarz (прибыл врач). Gupio nam byo troch (нам было слегка глупо/неловко) kry si tchrzliwie po ktach (трусовато скрываться/прятаться по углам), unikajc widoku nieboszczyka (избегая вида/зрелища покойника), zebralimy zatem wszystkie siy duchowe (поэтому мы собрали все душевные силы) i weszlimy za nimi do pokoju (и вошли за ними в комнату), zdecydowani mnie asystowa przy badaniu (в решимости мужественно ассистировать/помогать при расследовании; zdecydowa — решить).
        Pan Muldgaard sta ju w otwartych drzwiach i usysza te sowa, ktre zreszt ucieszyy mnie nadzwyczajnie, wywnioskowaam z nich bowiem, e Alicja yczy mi raczej dobrze. Uczepi si ich w godzin pniej, kiedy na nowo zapanowao co w rodzaju spokoju.
        Wraz z nim i ca ekip ledcz przyby lekarz. Gupio nam byo troch kry si tchrzliwie po ktach, unikajc widoku nieboszczyka, zebralimy zatem wszystkie siy duchowe i weszlimy za nimi do pokoju, zdecydowani mnie asystowa przy badaniu.
        Lekarz uj rk nieszczsnego Kazia (врач взял руку несчастного Казио), potrzyma j przez chwil (подержал ее какое-то время), opuci z powrotem na kanap (опустил ее обратно на диван) i zaduma si gboko (и глубоко задумался = погрузился в раздумье). Na obliczu bysn mu wyraz zainteresowania (на его лице блеснуло/проблеснуло выражение заинтересованности) i zdyam pomyle (и я успела подумать), e Kazio zmar zapewne (что Казио наверняка умер) na jak niezwykle rzadk i atrakcyjn chorob (от какой-то необычайно редкой и захватывающей болезни), kiedy nagle nastpio co wstrzsajcego (когда внезапно наступило/произошло нечто потрясающее). Nieboszczyk ypn okiem (покойник моргнул глазом)!
        Nie byo to adne zudzenie optyczne (это не был никакой = вовсе не оптический обман; zudzenie — иллюзия, обман) ani nic w tym rodzaju (или что-то в этом роде). ypn wyranie (он отчетливо моргнул)! Zamaram (я замерла), a wraz ze mn i reszta obecnych (а вместе со мной и остальные присутствующие). Pawe wyda z siebie jakie charknicie (Павел издал из себя какое-то харканье/хрип), Alicja uczynia gwatowny skon ku przodowi (Алиция совершила/сделала резкий наклон вперед) i zastyga w tym skonie (и застыла в этом наклоне). W powietrzu powiao groz (в воздухе повеяло ужасом).
        Lekarz uj rk nieszczsnego Kazia, potrzyma j przez chwil, opuci z powrotem na kanap i zaduma si gboko. Na obliczu bysn mu wyraz zainteresowania i zdyam pomyle, e Kazio zmar zapewne na jak niezwykle rzadk i atrakcyjn chorob, kiedy nagle nastpio co wstrzsajcego. Nieboszczyk ypn okiem!
        Nie byo to adne zudzenie optyczne ani nic w tym rodzaju. ypn wyranie! Zamaram, a wraz ze mn i reszta obecnych. Pawe wyda z siebie jakie charknicie, Alicja uczynia gwatowny skon ku przodowi i zastyga w tym skonie. W powietrzu powiao groz.
        Nieboszczyk ypn okiem po raz drugi (покойник моргнул глазом второй раз). Za sob usyszaam czyj jk (я услышала за собой чей-то стон), zapewne Zosi (по-видимому, Зосин). Prawdopodobnie wszyscy razem (вероятно, все мы вместе) rzucilibymy si za chwil do ucieczki (спустя момент = тут же бросились бы в бегство), demolujc w panice przedpokj (громя в панике прихожую) i drzwi wejciowe (и входную дверь), gdyby nie to (если бы не то), e w lekarza wstpio nagle nadzwyczajne oywienie (что во врача вступило = врача охватило внезапное оживление). Do gwatownie uoy ypice zwoki na kanapie (он довольно стремительно уложил моргающий труп на диван) i przystpi do popiesznego badania (и приступил к торопливому осмотру).
        — On yje (он живет = жив) — powiedzia stanowczo (сказал он решительно). — Do ambulansu, szybko (в санитарную машину /его/, быстро = быстрее)!
        Nieboszczyk ypn okiem po raz drugi. Za sob usyszaam czyj jk, zapewne Zosi. Prawdopodobnie wszyscy razem rzucilibymy si za chwil do ucieczki, demolujc w panice przedpokj i drzwi wejciowe, gdyby nie to, e w lekarza wstpio nagle nadzwyczajne oywienie. Do gwatownie uoy ypice zwoki na kanapie i przystpi do popiesznego badania.
        — On yje — powiedzia stanowczo. — Do ambulansu, szybko!
        Powiedzia to po dusku (он сказал это по-датски), ale zrozumielimy wszyscy (но мы все поняли). Nim ktokolwiek zdy ochon z wraenia (прежде чем кто-либо успел прийти в себя от впечатления), ju sanitarka z Kaziem w rodku («скорая» с Казио внутри), wyjc i wiecc (воя и сверкая), ruszya do szpitala (тронулась = понеслась к больнице).
        — Jak to yje (как это живет = жив)? — powiedzia Pawe jakby z lekk pretensj (сказал Павел как бы с легкой обидой = слегка недовольно). — Jaki kant (надувательство какое-то)! Kto to widzia (кто это видел = где это видано), eby tak wyglda i y (чтобы так выглядеть и жить)!
        — yje, yje (живет = жив, жив) — potwierdzia radonie Alicja (радостно подтвердила Алиция), nie kryjc ulgi (не скрывая облегчения). — Upio go (его усыпило), sparaliowao (парализовало) i rzucio mu si na mzg (и перекинулось = перешло на мозг). I co tam jeszcze (и что-то там еще), nie wszystko zrozumiaam (я не все поняла). To bya chyba jaka trucizna (это, наверное, была какая-то отрава) o piorunujcym dziaaniu (молниеносного действия = быстродействующая), ale zdaje si (но, кажется), e za mao zjad (что он съел слишком мало). Jeszcze dugo bdzie nieprzytomny (он еще долго будет без сознания; nieprzytomny — потерявший сознание) … Zosiu, rany boskie (Зося, ради Бога)!…
        Powiedzia to po dusku, ale zrozumielimy wszyscy. Nim ktokolwiek zdy ochon z wraenia, ju sanitarka z Kaziem w rodku, wyjc i wiecc, ruszya do szpitala.
        — Jak to yje? — powiedzia Pawe jakby z lekk pretensj. — Jaki kant! Kto to widzia, eby tak wyglda i y!
        — yje, yje — potwierdzia radonie Alicja, nie kryjc ulgi. — Upio go, sparaliowao i rzucio mu si na mzg. I co tam jeszcze, nie wszystko zrozumiaam. To bya chyba jaka trucizna o piorunujcym dziaaniu, ale zdaje si, e za mao zjad. Jeszcze dugo bdzie nieprzytomny… Zosiu, rany boskie!…
        Zosia, oddychajc gboko (Зося, глубоко вздыхая), usiada na torbie z zakupami (уселась на сумке с покупками; usi — сесть) ugniatajc razem rzeuch (приминая/раздавливая вместе сердечник), pasztet, saatki (паштет, салаты) i krem w proszku (и крем в порошке = заварной крем; proszek — порошок). Pozwolia to wycign spod siebie (она позволила вытащить это из-под себя) i zadaa rodka uspokajajcego (и потребовала успокоительное средство). Ekipa ledcza przystpia do dziaania (следственная бригада приступила к действиям). W panujcym zamieszaniu Alicja (в царившей суматохе Алиция), niezdolna na poczekaniu znale relanium (неспособная немедленно найти реланиум), napoia j kroplami Inoziemcowa (напоила ее каплями Иноземцева), przekonana (убежденная), i serwuje krople walerianowe (что подает капли валерианы). Zosia, ktra nie znosia mity (Зося, которая не переносила = терпеть не могла мяту), odzyskaa siy w mgnieniu oka (в мгновение ока = мгновенно новь обрела силы).
        Za Kaziem wyniesiono owoce ze stou (за Казио вынесли фрукты со стола), rne lekarstwa (разные лекарства), cz naszych kosmetykw (часть нашей косметики) i nieco poywienia z kuchni (и немного пропитания/еды из кухни), wszystko to rekwirujc w atmosferze wersalskich rewerencji (реквизируя все это в атмосфере версальского почтения). Pan Muldgaard wyprawi ekip (пан Мульгор снарядил команду /в путь/) i rozpocz przesuchania (и начал допрос).
        Zosia, oddychajc gboko, usiada na torbie z zakupami, ugniatajc razem rzeuch, pasztet, saatki i krem w proszku. Pozwolia to wycign spod siebie i zadaa rodka uspokajajcego. Ekipa ledcza przystpia do dziaania, W panujcym zamieszaniu Alicja, niezdolna na poczekaniu znale relanium, napoia j kroplami Inoziemcowa, przekonana, i serwuje krople walerianowe. Zosia, ktra nie znosia mity, odzyskaa siy w mgnieniu oka.
        Za Kaziem wyniesiono owoce ze stou, rne lekarstwa, cz naszych kosmetykw i nieco poywienia z kuchni, wszystko to rekwirujc w atmosferze wersalskich rewerencji. Pan Muldgaard wyprawi ekip i rozpocz przesuchania.
        — Kogo zewoka pani yczy sobie tu (кого трупы пани себе желает тут)? — spyta bardzo uprzejmie (спросил он очень вежливо) i rwnie stanowczo (и так же само решительно), na nowo otwierajc swj notes (вновь открывая свой блокнот). — Ucho moje syszao (ухо мое слышало). Jakiego zewoka (какого трупы), pragn wiedzie (желаю я знать; pragn — желать, жаждать). Bez zwoki (без промедления = незамедлительно; zwoka — задержка, промедление; zwoki — останки, труп). Zewoka bez zwoki (трупы без промедления) — powtrzy z pewnym trudem (повторил он с определеным трудом) i wyranym upodobaniem (и явным удовольствие), najwidoczniej delektujc si bogactwem subtelnoci polskiego jzyka (заметно наслаждаясь богатством утонченности польского языка). Mona byo wrcz mniema (можно было просто полагать), e zagadkowe zbrodnie w Allerd (что загадочные преступления в Аллеред) traktuje jak okazj (он трактует/воспринимает как повод) do studiw lingwistycznych (для лингвистических занятий).
        — Kogo zewoka pani yczy sobie tu? — spyta bardzo uprzejmie i rwnie stanowczo, na nowo otwierajc swj notes. — Ucho moje syszao. Jakiego zewoka, pragn wiedzie. Bez zwoki. Zewoka bez zwoki — powtrzy z pewnym trudem i wyranym upodobaniem, najwidoczniej delektujc si bogactwem subtelnoci polskiego jzyka. Mona byo wrcz mniema, e zagadkowe zbrodnie w Allerd traktuje jak okazj do studiw lingwistycznych.
        Pawe patrzy w niego jak w obraz (Павел смотрел/уставился на него, как на картину), Alicja natomiast z wyranym roztargnieniem (а Алиция с явной рассеянностью).
        — Zaraz (сейчас/минуточку) — powiedziaa (сказала она), czynic gest (делая жест), usuwajcy pana Muldgaarda (отодвигающий пана Мульгора) razem z jego subtelnociami (вместе с его утонченностями) na jakie dalekie tyy (на какие-то далекие зады = далеко в сторону). — Zdaje si (мне кажется), e zacza co mwi (что ты начала что-то говорить) i to miao by wane (и это должно было быть = казалось важным). O co ci chodzi (что ты имела в виду)?
        Nie byam w stanie wyjani jej (я была не в состоянии объяснить ей), o co mi chodzi (что я имела в виду), bo fakt (поскольку факт), e уw Kazio spoy jak piorunujc substancj (что этот Казио употребил/съел какую-то молниеносную = молниеносно действующую субстанцию), pomiesza mi mglicie kiekujc koncepcj (туммано перемешал/спутал мне прорастающую = назревающую концепцию). Jeli kto chcia otru nie Kazia (если кто-то хотел отравить не Казио), ale Elbiet (а Эльжбету), to nie speniaby przecie tego zamiaru (то ведь он бы не исполнил/не осуществил этого намерения) w domu penym ludzi (в доме, полным людей). Po powrocie Elbiety dom powinien by peen ludzi (после возвращения Эльжбеты дом должен был быть полон людей/народу) …
        Pawe patrzy w niego jak w obraz, Alicja natomiast z wyranym roztargnieniem.
        — Zaraz — powiedziaa, czynic gest, usuwajcy pana Muldgaarda razem z jego subtelnociami na jakie dalekie tyy. — Zdaje si, e zacza co mwi i to miao by wane. O co ci chodzi?
        Nie byam w stanie wyjani jej, o co mi chodzi, bo fakt, e уw Kazio spoy jak piorunujc substancj, pomiesza mi mglicie kiekujc koncepcj. Jeli kto chcia otru nie Kazia, ale Elbiet, to nie speniaby przecie tego zamiaru w domu penym ludzi. Po powrocie Elbiety dom powinien by peen ludzi…
        — On przecie nie mg by pewien (он ведь не мог быть уверен), e ona wrci wczeniej (что она вернется раньше) — powiedziaam troch niepewnie (сказала я немного неуверенно). — I w czym ten Kazio to zjad (и в чем этот Казио это съел)? W czym to byo (в чем это было)? Co mi tu nie gra (что-то мне тут не играет = что-то тут не так).
        — Moe spotkali go po drodze (может, они встретили его по дороге), wracajc (возвращаясь)? — powiedziaa Zosia (сказала Зося), rwnie niepewnie (также неуверенно).
        — I czstowali si nawzajem trucizn (и угощали друг друга отравой)? — spytaa Alicja zjadliwie (ехидно спросила Алиция). — I tylko Kazio to zjad (и только Казио съел это), a Elbieta nie (а Эльжбета нет)? I w dodatku adnego spotkania nie pamita (и вдобавок = к тому же она не помнит никакой встречи)?
        Elbieta nie wtrcaa si (Эльжбета не вмешивалась), wykazujc najdoskonalsz obojtno (проявляя абсолютнейшее безразличие) w kwestii ewentualnego zamachu na ni (в вопросе возможного покушения на нее). Pan Muldgaard stanowczo przerwa nasze rozwaania (пан Мульгор решительно прервал/пресек наши рассуждения; rozwaanie — размышление, рассуждение).
        — Ja prosz opowieci rzeczy kolej (я прошу сказания вещей очередью) — rzek (промолвил он). — Pierwotnie byo (первоначально было), kogo zewoka pani yczy sobie (кого трупы пани себе желает)?
        — On przecie nie mg by pewien, e ona wrci wczeniej — powiedziaam troch niepewnie. — I w czym ten Kazio to zjad? W czym to byo? Co mi tu nie gra.
        — Moe spotkali go po drodze, wracajc? — powiedziaa Zosia, rwnie niepewnie.
        — I czstowali si nawzajem trucizn? — spytaa Alicja zjadliwie. — I tylko Kazio to zjad, a Elbieta nie? I w dodatku adnego spotkania nie pamita?
        Elbieta nie wtrcaa si, wykazujc najdoskonalsz obojtno w kwestii ewentualnego zamachu na ni. Pan Muldgaard stanowczo przerwa nasze rozwaania.
        — Ja prosz opowieci rzeczy kolej — rzek. — Pierwotnie byo, kogo zewoka pani yczy sobie?
        Po bardzo dugiej chwili (после очень долгого времени), w czasie ktrej wydawao si (в течение которого казалось), e osignicie jakiegokolwiek porozumienia (что достижение какого-либо взаимопонимания) w tej materii bdzie niemoliwe (в этой материи = в этом вопросе будет невозможным), wyszo wreszcie na jaw (наконец-то прояснилось; wyj na jaw — стать ясным, проясниться) i dotaro do niego (и дошло до него), e Alicja nie yczy sobie adnych zwok (что Алиция не желает никаких трупов). Nie tylko moich (не только моих), ale w ogle niczyich (а вообще ничьих). Po prostu ma do zwok (ей просто уже надоели трупы; do — довольно, хватит). Jej potrzeby w tym zakresie (ее потребности в этой сфере) zostay zaspokojone w nadmiarze (были удовлетворены с излишком) i dalsze tego typu podarunki (и дальнейшие подарки этого/такого типа/рода) uwaaaby za nietaktowne natrctwo (она бы сочла за бестактную наглость; natrctwo — навязчивость, наглость) niezalenie od tego (независимо от того), czy zwoki okazuj si ywe, czy nie (оказываются ли трупы живыми или нет).
        Po bardzo dugiej chwili, w czasie ktrej wydawao si, e osignicie jakiegokolwiek porozumienia w tej materii bdzie niemoliwe, wyszo wreszcie na jaw i dotaro do niego, e Alicja nie yczy sobie adnych zwok. Nie tylko moich, ale w ogle niczyich. Po prostu ma do zwok. Jej potrzeby w tym zakresie zostay zaspokojone w nadmiarze i dalsze tego typu podarunki uwaaaby za nietaktowne natrctwo niezalenie od tego, czy zwoki okazuj si ywe, czy nie.
        Nastpnie (затем; nastpny — следующий), po krtkim wahaniu (после короткого колебания), wtajemniczylimy go w moje wczorajsze spostrzeenia (мы посвятили его в мои вчерашние наблюдения) i wiadomoci Elbiety (и сообщения Эльжбеты), przy okazji za (а при случае = пользуясь случаем) trzeba byo ujawni (нужно было раскрыть/рассказать о том), e Edek koniecznie chcia udzieli Alicji jakiej informacji (что Эдек непременно хотел передать Алиции какие-то сведения = что-то сообщить), w czym przeszkodzia mu tajemnicza rka (в чем ему помешала таинственная рука). Pan Muldgaard sucha uwanie (пан Мульгор слушал внимательно) i kiwa gow tak (и кивал головой так), jakby mu si wszystko doskonale zgadzao (как будто он все превосходно понимал). Po czym ujawni co wrcz przeciwnego (после чего обнаружил = оказалось совершенно обратное).
        Nastpnie, po krtkim wahaniu, wtajemniczylimy go w moje wczorajsze spostrzeenia i wiadomoci Elbiety, przy okazji za trzeba byo ujawni, e Edek koniecznie chcia udzieli Alicji jakiej informacji, w czym przeszkodzia mu tajemnicza rka. Pan Muldgaard sucha uwanie i kiwa gow tak, jakby mu si wszystko doskonale zgadzao. Po czym ujawni co wrcz przeciwnego.
        — Ja nie rozumiem nic (я ничего не понимаю) — owiadczy szczerze (откровенно заявил он). — On nie powiedzia przed zabity (он не сказал перед убитый)?
        — Nie, nie powiedzia (нет, не сказал).
        — Dlaczego (почему)?
        — Bo by pijany (потому что был пьян). I ja nie chciaam sucha (и я не хотела слушать) — rzeka Alicja z cikim (промолвила Алиция с тяжелым), penym alu westchnieniem (полным грусти вздохом).
        — Druga zewoka tako (вторая трупа также)? Nie powiedzia nic (не сказал ничего)?
        — Nie (нет) — odpara tym razem Elbieta (на сей раз ответила Эльжбета).
        — Dlaczego (почему)?
        — Bo go nikt nie pyta (потому что его никто не спрашивал).
        — Pani nie pytaa (пани не спрашивала)?
        — Nie (нет).
        — Dlaczego (почему)?
        — Bo chciaam (потому что я хотела), eby od razu powiedzia Alicji (чтобы он сразу сказал Алиции). Po co mia dwa razy powtarza (зачем ему было повторять два раза)?
        — Ja nie rozumiem nic — owiadczy szczerze. — On nie powiedzia przed zabity?
        — Nie, nie powiedzia.
        — Dlaczego?
        — Bo by pijany. I ja nie chciaam sucha — rzeka Alicja z cikim, penym alu westchnieniem.
        — Druga zewoka tako? Nie powiedzia nic?
        — Nie — odpara tym razem Elbieta.
        — Dlaczego?
        — Bo go nikt nie pyta.
        — Pani nie pytaa?
        — Nie.
        — Dlaczego?
        — Bo chciaam, eby od razu powiedzia Alicji. Po co mia dwa razy powtarza?
        Pan Muldgaard przyjrza jej si dziwnie (пан Мульгор странно посмотрел на нее), po czym zwrci si znw do Alicji (после чего вновь обратился к Алиции).
        — Pani aden domysa nie posiada (пани никакой домысла не обладает)? O czym zabity pragni powiada (о чем убитый желал поведать)?
        — Nie, nie posiadam (нет, не обладаю). Przypuszczam tylko (предполагаю только), e mu chodzio o jak osob (что это касалось какого-то человека).
        — I pani nie zna kogo (и пани не знает, кого)? Pani nie zna nic (пани не знает ничего)?
        — Nic nie wiem (ничего не знаю) i nikogo nie znam (и никого не знаю) — powiedziaa Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция).
        — Ja nie rozumiem (я не понимаю) — powtrzy pan Muldgaard (повторил пан Мульгор) i popad w gbokie zamylenie (и впал в глубокое раздумье).
        Pan Muldgaard przyjrza jej si dziwnie, po czym zwrci si znw do Alicji.
        — Pani aden domysa nie posiada? O czym zabity pragni powiada?
        — Nie, nie posiadam. Przypuszczam tylko, e mu chodzio o jak osob.
        — I pani nie zna kogo? Pani nie zna nic?
        — Nic nie wiem i nikogo nie znam — powiedziaa Alicja stanowczo.
        — Ja nie rozumiem — powtrzy pan Muldgaard i popad w gbokie zamylenie.
        Nie wiadomo (неизвестно), jak dugo pozostawaby w tej zadumie (как долго он бы оставался в этом размышлении), ktrej przez dobre wychowanie (которого мы из-за доброго воспитания) nie chcielimy przerywa (не хотели прерывать), gdyby nie zaatwi tego dzwonek telefonu (если бы этого не сделал телефонный звонок; zaatwi — устроить, уладить). Policyjne laboratorium (полицейская лаборатория), umwione z nim (договорившаяся с ним), przekazywao najnowsze wiadomoci (передавала новейшие = последние новости). Trzeba przyzna (нужно признать), e niektre badania zaatwiano piorunem (что некоторые исследования делались молниеносно).
        — Tak (так) — powiedzia pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), odoywszy suchawk (положив трубку). — Nasze mniemanie byo takie i jest (наше суждение было такое и есть). Trucizna by we winne grona (яд было во винным граде), cienka iga (тонкая игла), iniekcja (инъекция). May ksek (маленький кусочек), ktren spoczywa przy rka (который покоился при рука). On spoy dwa owoce (он вкусил два фрукта; owoce — фрукты; warzywa — овощи), pozostay cztery owoce (остались четыре фрукта), razem sze owoce (вместе шесть фрукты), syte jad (сытые яд). Inne nie (другие — нет). Te byy odgazione (эти были ответвленные), sama gra (самый верх), nie zespojone (не объединенные).
        Nie wiadomo, jak dugo pozostawaby w tej zadumie, ktrej przez dobre wychowanie nie chcielimy przerywa, gdyby nie zaatwi tego dzwonek telefonu. Policyjne laboratorium, umwione z nim, przekazywao najnowsze wiadomoci. Trzeba przyzna, e niektre badania zaatwiano piorunem.
        — Tak — powiedzia pan Muldgaard, odoywszy suchawk. — Nasze mniemanie byo takie i jest. Trucizna by we winne grona, cienka iga, iniekcja. May ksek, ktren spoczywa przy rka. On spoy dwa owoce, pozostay cztery owoce, razem sze owoce, syte jad. Inne nie. Te byy odgazione, sama gra, nie zespojone.
        — Na lito bosk, co on mwi (Бог мой, что он говорит)? — spytaa poblada nagle Zosia (спросила внезапно побледневшая Зося).
        — e kto wstrzykn to wistwo do winogron (что кто-то впрыснул это свинство/эту гадость в виноград) — wyjaniam (объяснила я), rwnie czujc si troch nieswojo (чувствуя себя = мне также стало немного не по себе; czu si — чувствовать себя). — Do oderwanego kawaka (до оторванного кусочка), ktry lea na samej grze (который лежал на самом верху).
        — To byy winogrona dla Alicji (это был виноград для Алиции) …!!!
        — Tote wanie (вот именно; tote — поэтому) — powiedziaam i nagle umilkam (сказала я и внезапно замолчала). Pogmatwana uprzednio koncepcja (ранее запутанная концепция) objawia mi si (объявилась мне = явилась передо мной) w caej okazaoci (во всем великолепии). Poprzestawialimy sobie (мы попереставляли = /мысленно/ прокрутили; poprzestawia — переставить, переместить) czas powrotu do domu (время /нашего/ возвращения домой). Alicja miaa wrci najwczeniej (Алиция должна была вернуться раньше всех), a o jej namitnoci do winogron (а о ее страсти к винограду) wiedzieli wszyscy (знали все) …
        — Na lito bosk, co on mwi? — spytaa poblada nagle Zosia.
        — e kto wstrzykn to wistwo do winogron — wyjaniam, rwnie czujc si troch nieswojo. — Do oderwanego kawaka, ktry lea na samej grze.
        — To byy winogrona dla Alicji…!!!
        — Tote wanie — powiedziaam i nagle umilkam. Pogmatwana uprzednio koncepcja objawia mi si w caej okazaoci. Poprzestawialimy sobie czas powrotu do domu. Alicja miaa wrci najwczeniej, a o jej namitnoci do winogron wiedzieli wszyscy…
        — Trucizna bya te dla Alicji (отрава была тоже для Алиции) — owiadczyam (заявила я) z ponurym i bezsensownym triumfem (с понурым/мрачным и бессмысленным триумфом). — Byo jasne (было ясно), e zapie ten kawaek z wierzchu (что она схватит этот кусочек сверху) i pore (и сожрет), zanim ktokolwiek mrugnie okiem (прежде чем кто-то моргнет глазом = успеет глазом моргнуть). I padnie trupem (и упадет/свалится трупом). On wcale nie chcia zabi (он вовсе не хотел убить) ani tego Kazia, ani Elbiety (ни этого Казио, ни Эльжбету)!
        Alicja patrzya na mnie z wyran dezaprobat (Алиция смотрела на меня с явным неодобрением).
        — Edka te nie chcia zabi (Эдека тоже не хотел убить)? Pomyli go ze mn (перепутал его со мной)?
        — Gupia (ну ты и глупая)! Myl logicznie (думай логично)! Edkowi zamkn gb (Эдеку он заткнул рот; gba — рот, морда — разг.), ale ty si moesz dowiedzie (но ты можешь узнать) …
        Urwaam (я оборвала/замолчала), bo przypomniaam sobie (так как вспомнила), e Alicja postanowia nie mwi o licie (что Алиция решила не говорить о письме).
        — Trucizna bya te dla Alicji — owiadczyam z ponurym i bezsensownym triumfem. — Byo jasne, e zapie ten kawaek z wierzchu i pore, zanim ktokolwiek mrugnie okiem. I padnie trupem. On wcale nie chcia zabi ani tego Kazia, ani Elbiety!
        Alicja patrzya na mnie z wyran dezaprobat.
        — Edka te nie chcia zabi? Pomyli go ze mn?
        — Gupia! Myl logicznie! Edkowi zamkn gb, ale ty si moesz dowiedzie…
        Urwaam, bo przypomniaam sobie, e Alicja postanowia nie mwi o licie.
        — Ja wyraam potwierdzenie (я выражаю подтверждение) — powiedzia pan Muldgaard (сказал пан Мульгор). — I dla tego powoda ja nie rozumiem (и для этого повод я не понимаю). To bya jadowita ciecz dla niewiasta (это была ядовитая жидкость для женщина), ktra pierwsza posili si (которая первая подкрепится; posiek — прием пищи; еда). Nieywa osoba (неживая особа) — tu wskaza palcem Elbiet (тут он указал пальцем на Эльжбету) — winna bya ostatnia powraca do dom (виновна была последняя возвращаться в дом). Poywi si winna ta dama (подкрепиться виновна была эта дама). Albo ta dama (либо та дама) …
        Gestem wyranie potpiajcym (явно осуждающим жестом) wskaza z kolei Alicj i Zosi (он указал по очереди на Алицию и Зосю).
        — Zaplanowane byo (было запланировано), dwie damy wraca pierwej (две дамы вернется первой).
        — No widzicie (ну, видите), cocie najlepszego narobiy (что же вы наделали)? — powiedziaam (сказала я), moe troch nietaktownie (может/возможно, немного бестактно). — Przyjmujecie zaproszenia na kolacj (вы принимаете приглашения на ужин) i przez to truje si niewinny facet (и/а из-за этого травится невинный мужик).
        — Ja wyraam potwierdzenie — powiedzia pan Muldgaard. — I dla tego powoda ja nie rozumiem. To bya jadowita ciecz dla niewiasta, ktra pierwsza posili si. Nieywa osoba — tu wskaza palcem Elbiet — winna bya ostatnia powraca do dom. Poywi si winna ta dama. Albo ta dama…
        Gestem wyranie potpiajcym wskaza z kolei Alicj i Zosi.
        — Zaplanowane byo, dwie damy wraca pierwej.
        — No widzicie, cocie najlepszego narobiy? — powiedziaam, moe troch nietaktownie. — Przyjmujecie zaproszenia na kolacj i przez to truje si niewinny facet.
        — Pawe (Павел) … — szepna Zosia pobladymi wargami (шепнула Зося побледневшими губами). — Wy z Pawem (вы с Павлом) … Moglicie wrci wczeniej (вы могли вернуться раньше) …
        — No wanie (вот именно), nie narzekaj na drugi raz (в следующий раз не жалуйся), e ja si nie piesz (что я не спешу/не тороплюсь) — powiedzia Pawe (сказал Павел) z nie skrywan satysfakcj (с нескрываемым удовлетворением).
        — My bymy nie zearli (мы бы не сожрали; zere — сожрать)! — zaprotestowaam z oburzeniem (запротестовала я с возмущением). — Wyranie byo mwione (было ясно сказано), e to dla Alicji (что это для Алиции)!
        Zosia stracia rwnowag do reszty (Зося окончательно потеряла равновесие).
        — Pawe… — szepna Zosia pobladymi wargami. — Wy z Pawem… Moglicie wrci wczeniej…
        — No wanie, nie narzekaj na drugi raz, e ja si nie piesz — powiedzia Pawe z nie skrywan satysfakcj.
        — My bymy nie zearli! — zaprotestowaam z oburzeniem. — Wyranie byo mwione, e to dla Alicji!
        Zosia stracia rwnowag do reszty.
        — Mymy to kupiy (это мы купили)! — krzykna rozdzierajco (крикнула душераздирающе). Poderwaa si z fotela (она вскочила с кресла) i opada na z powrotem (и упала в него обратно). — Mymy to kupiy (это мы купили)! Dla niej (для нее)!…
        — Uspokj si (успокойся), jak kupowaymy (как/когда мы покупали), to jeszcze nie byy zatrute (то /они/ еще не были отравлены)!
        — No wic kto (тогда кто)?! Kiedy (когда)?!… To mymy wiedziay (мы знали), e to dla niej (что это для нее)!…
        — O rany boskie, opanuj si (о, Боже, возьми себя в руки; opanowa co — овладеть чем-л, справиться с чем-л.)! Nie faszerowaymy tego przecie trucizn (мы же не фаршировали это ядом) !
        — Ale nikt inny nie wiedzia (но никто другой не знал) …!
        — Wszyscy wiedz (все знают)! Wszyscy wiedz (все знают), e ona to rbie jak maszyna (что она его навернет, как машина; rbn — ударить, грохнуть)!
        — Mymy to kupiy! — krzykna rozdzierajco. Poderwaa si z fotela i opada na z powrotem. — Mymy to kupiy! Dla niej!…
        — Uspokj si, jak kupowaymy, to jeszcze nie byy zatrute!
        — No wic kto?! Kiedy?!… To mymy wiedziay, e to dla niej!…
        — O rany boskie, opanuj si! Nie faszerowaymy tego przecie trucizn!
        — Ale nikt inny nie wiedzia…!
        — Wszyscy wiedz! Wszyscy wiedz, e ona to rbie jak maszyna!
        — Przestacie si kci (перестаньте препираться; kci si — ссориться, перепираться) — powiedziaa stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — Macie racj (вы правы), to byo dla mnie (это было для меня). Zearabym ten kawaek z wierzchu (я сожрала бы этот кусочек сверху) jak amen w pacierzu (как аминь в молитве = как пить дать; pacierz — ежедневная молитва). On si mnie boi (он меня боится). Zaatwi Edka i teraz ja mu zostaam (Эдека он прикончил, и теперь для него осталась я).
        Przez chwil patrzylimy na ni (какое-то мгновение мы смотрели на нее) w penym zgrozy milczeniu (в полном ужаса молчании). Jako niedosza ofiara podstpnego zamachu (как несостоявшаяся жертва коварного покушения), ktrego przyczyny (причины которого) na razie byy w najwyszym stopniu zagadkowe (пока оставались в наивысшей степени загадочными), nabraa nagle jakich nowych (она внезапно приобрела какие-то новые), niezwykych cech (необычные черты) i przeistoczya si wrcz w dziewic (и превратилась просто = в настоящую деву), wleczon przez Labirynt na pastw Minotaura (которую тащат через Лабиринт на съедение Минотавру; wlec — волочить, тащить). Powinna bya mie na sobie biae giezo (она должна была иметь на себе = быть одета в белое одеяние) …
        — Przestacie si kci — powiedziaa stanowczo Alicja. — Macie racj, to byo dla mnie. Zearabym ten kawaek z wierzchu jak amen w pacierzu. On si mnie boi. Zaatwi Edka i teraz ja mu zostaam.
        Przez chwil patrzylimy na ni w penym zgrozy milczeniu. Jako niedosza ofiara podstpnego zamachu, ktrego przyczyny na razie byy w najwyszym stopniu zagadkowe, nabraa nagle jakich nowych, niezwykych cech i przeistoczya si wrcz w dziewic, wleczon przez Labirynt na pastw Minotaura. Powinna bya mie na sobie biae giezo…
        — A dlaczego (а почему)? — zainteresowa si znienacka pan Muldgaard (неожиданно заинтересовался пан Мульгор).
        — Nie wiem (не знаю) — odpara niedosza ofiara niecierpliwie (нетерпеливо ответила несостоявшаяся жертва). — Moliwe (возможно), e mu si nie podobam (потому что я ему не нравлюсь). Moliwe, e ma zy gust (возможно, что у него плохой вкус).
        — A moliwe (а возможно), e pani wiadomoci posiada (что пани известиями обладает). O ta osoba, morderca (о та особа, убийца). Pani musi umysowa robota wykona (пани должна умственная работа совершить), mnogo (много /устар./), wielkie mrowie (великое множество). Zaprawd na pami wasz zalego (воистину, на память вашу залегло), a musicie rozjani mroki (и вы должны рассеять мраки; rozjanic — осветлить, прояснить).
        — Zaprawd pami nasza nie powiada nam nic (воистину, память наша не говорит нам ничего) …
        — A dlaczego? — zainteresowa si znienacka pan Muldgaard.
        — Nie wiem — odpara niedosza ofiara niecierpliwie. — Moliwe, e mu si nie podobam. Moliwe, e ma zy gust.
        — A moliwe, e pani wiadomoci posiada. O ta osoba, morderca. Pani musi umysowa robota wykona, mnogo, wielkie mrowie. Zaprawd na pami wasz zalego, a musicie rozjani mroki.
        — Zaprawd pami nasza nie powiada nam nic…
        — O Jezu (о, Господи) …! — jkn Pawe z nabonym zachwytem (охнул Павел с набожным/благоговейным восторгом), bo brzmiao to zgoa jak biblijne proroctwa (потому что это звучало совсем как библейские пророчества).
        — Tfu (тьфу)! — powiedziaa Alicja ze wstrtem (сказала Алиция с отвращением). — Nic sobie nie przypominam (я ничего не припоминаю) i nie mam pojcia (и не имею понятия), o co mu chodzio (что он имел в виду). Ale mog si zastanowi (но я могу подумать) …
        Przyjrzaa si w zadumie panu Muldgaardowi (она в раздумье = задумчиво посмотрела на пана Мульгора).
        — Pomyl (я подумаю) — zapewnia go (уверила она его). — Jak sobie co przypomn (как/если что припомню), to panu powiem (то Вам скажу).
        — O Jezu…! — jkn Pawe z nabonym zachwytem, bo brzmiao to zgoa jak biblijne proroctwa.
        — Tfu! — powiedziaa Alicja ze wstrtem. — Nic sobie nie przypominam i nie mam pojcia, o co mu chodzio. Ale mog si zastanowi…
        Przyjrzaa si w zadumie panu Muldgaardowi.
        — Pomyl — zapewnia go. — Jak sobie co przypomn, to panu powiem.
        Pan Muldgaard wyrazi wdziczno za obietnic (пан Мульгор выразил благодарность за обещание), po czym zainteresowa si (после чего заинтересовался) technik popenienia drugiej zbrodni (техникой совершения второго преступления). Nie twierdzi wprost (он не утверждал прямо), e winogrona zostay zatrute przez Zosi (что виноград отравила Зося), Pawa lub mnie (Павел либо я), ale nie ulegao wtpliwoci (но не подвергалось сомнению), e wydajemy mu si najbardziej podejrzani (что мы кажемся ему наиболее подозрительными). Elbiet wykluczy (Эльжбету он исключил), bo gdyby przygotowaa trucizn dla Alicji (поскольку если бы она приготовила отраву для Алиции), nie pozwoliaby jej zje Kaziowi (не позволила бы ее съесть Казио). Zosia zdenerwowaa si na nowo (Зося снова расстроилась).
        Pan Muldgaard wyrazi wdziczno za obietnic, po czym zainteresowa si technik popenienia drugiej zbrodni. Nie twierdzi wprost, e winogrona zostay zatrute przez Zosi, Pawa lub mnie, ale nie ulegao wtpliwoci, e wydajemy mu si najbardziej podejrzani. Elbiet wykluczy, bo gdyby przygotowaa trucizn dla Alicji, nie pozwoliaby jej zje Kaziowi. Zosia zdenerwowaa si na nowo.
        — Mymy je przyniosy (мы его принесли), umyy i pooyy na talerzu (помыли и положили на тарелку). Przypomnij sobie, tak byo (вспомни, так было)?
        Przywiadczyam (я подтвердила).
        — I jeszcze ca drog (и еще целую/всю дорогу), a potem tu, w domu (а потом тут, дома), gldziymy o tym (мы болтали о том), e to dla niej (что это для нее), i ukadaymy tak (и раскладывали так), eby wyglday zachcajco (чтобы выглядело заманчиво). Okna byy pootwierane (окна были открыты; pootwiera — открыть, пооткрывать), mg podsucha (он мог подслушать).
        — Pawe by w ogrodzie (Павел был в саду). Elbieta ju wysza (Эльжбета уже ушла). Wyszymy zaraz potem (мы ушли сразу потом = за ней). I on musia wej i zatru je (и он, должно было, вошел и отравил их), jak nikogo nie byo (как/когда никого не было).
        — Domostwo otworem stao (хозяйство отворено стояло)? — spyta uprzejmie pan Muldgaard (вежливо спросил пан Мульгор).
        — Nie (нет) — odparam (ответила я). — Domostwo byo zawarte (хозяйство было заперто; zawarty — закрытый /устар./) … Chciaam powiedzie zamknite (я хотела сказать, закрыто). Na klucz (на ключ).
        — Mymy je przyniosy, umyy i pooyy na talerzu. Przypomnij sobie, tak byo?
        Przywiadczyam.
        — I jeszcze ca drog, a potem tu, w domu, gldziymy o tym, e to dla niej, i ukadaymy tak, eby wyglday zachcajco. Okna byy pootwierane, mg podsucha.
        — Pawe by w ogrodzie. Elbieta ju wysza. Wyszymy zaraz potem. I on musia wej i zatru je, jak nikogo nie byo.
        — Domostwo otworem stao? — spyta uprzejmie pan Muldgaard.
        — Nie — odparam. — Domostwo byo zawarte… Chciaam powiedzie zamknite. Na klucz.
        — Moe jakie okno zostao otwarte (может, какое-то окно осталось открыто)? — spytaa z nadziej Alicja (с надеждой спросила Алиция).
        — Wykluczone (исключено)! — zaprotestowaa Zosia (запротестовала Зося). — Sama zamykaam (я сама закрывала). Ja jestem z Polski (я из Польши), w paraterowym domu (в одноэтажном доме) otwartych okien nie zostawiam (открытых окон не оставляю). Wszystko byo zamknite (все было закрыто)!
        — Azali inna osoba klucze ma w posiadaniu (ужели другая особа ключи имеет во владении)?
        — Kto z was ma w posiadaniu klucze (кто из вас имеет во владении ключи)? Joanna ma jeden (у Иоанны один), ja drugi (у меня — второй), Elbieta trzeci (у Эльжбеты — третий), pani Hansen czwarty (у пани Хансен — четвертый), a pity (а пятый)? Byo pi kompletw (было пять комплектов). Zosiu, ty masz (Зося, а у тебя есть)?
        — Moe jakie okno zostao otwarte? — spytaa z nadziej Alicja.
        — Wykluczone! — zaprotestowaa Zosia. — Sama zamykaam. Ja jestem z Polski, w paraterowym domu otwartych okien nie zostawiam. Wszystko byo zamknite!
        — Azali inna osoba klucze ma w posiadaniu?
        — Kto z was ma w posiadaniu klucze? Joanna ma jeden, ja drugi, Elbieta trzeci, pani Hansen czwarty, a pity? Byo pi kompletw. Zosiu, ty masz?
        Zosia zerwaa si nerwowo (Зося нервно сорвалась/вскочила), zrzucia na podog zapaki i papierosy (сбросила на пол спички и сигареты), przewrcia wazonik z kwiatkami (перевернула вазочку с цветами) i sprawdzia w torebce (и проверила в сумочке), wysypujc z niej wszystko na st (высыпая из нее все на стол).
        — Mam (есть)! To jest ten pity (это тот пятый)! Ma kto wicej (у кого-нибудь еще есть)!
        — Kto to jest pani Hansen (кто такая пани Хансен)? — spytaam podejrzliwie (подозрительно спросила я), bo w pierwszej chwili wydao mi si (так как в первый момент мне показалось), e Alicja mwi sama o sobie (что Алиция говорит сама о себе). Albo te zapomniaa (либо тоже = просто забыла), jak si nazywa (как ее фамилия).
        — Sprztaczka (уборщица). Przychodzi raz na tydzie (приходит раз в неделю). Przypadkiem nazywa si tak samo jak ja (по случайному совпадению, ее фамилия такая же, как и у меня). Nigdy nie byo wicej ni pi sztuk (никогда не было больше, чем пять штук). Tylko my mamy klucze i pani Hansen (ключи имеем = есть только у нас и у пани Хансен), i adna inna osoba (и никто другой = и больше ни у кого).
        Zosia zerwaa si nerwowo, zrzucia na podog zapaki i papierosy, przewrcia wazonik z kwiatkami i sprawdzia w torebce, wysypujc z niej wszystko na st.
        — Mam! To jest ten pity! Ma kto wicej!
        — Kto to jest pani Hansen? — spytaam podejrzliwie, bo w pierwszej chwili wydao mi si, e Alicja mwi sama o sobie. Albo te zapomniaa, jak si nazywa.
        — Sprztaczka. Przychodzi raz na tydzie. Przypadkiem nazywa si tak samo jak ja. Nigdy nie byo wicej ni pi sztuk. Tylko my mamy klucze i pani Hansen, i adna inna osoba.
        Pan Muldgaard zanotowa sobie co (пан Мульгор что-то себе записал), zapewne pani Hansen (по-видимому, пани Хансен), po czym przyjrza si nam w zadumie (после чего присмотрелся к нам в задумчивости).
        — Zagin by moe jeden klucz (потерялся, может быть, один ключ)? Zagubiony zosta (оказался потерян)? Przebywaj one gdzie (находятся они где)?
        — Przewanie mamy w torebkach (преимущественно, у нас в сумочках). Albo w kieszeni (или в кармане) …
        — Zaraz (сейчас = погоди) — przerwaam Alicji (перебила я Алицию). — Nie moga znale swojego (ты не могла найти своего), pamitasz (помнишь)? By na dnie (был на дне), a nie w przegrdce (а не в перегородке = в карманчике).
        Pan Muldgaard zanotowa sobie co, zapewne pani Hansen, po czym przyjrza si nam w zadumie.
        — Zagin by moe jeden klucz? Zagubiony zosta? Przebywaj one gdzie?
        — Przewanie mamy w torebkach. Albo w kieszeni…
        — Zaraz — przerwaam Alicji. — Nie moga znale swojego, pamitasz? By na dnie, a nie w przegrdce.
        Pan Muldgaard zada przetumaczenia sowa „przegrdka” (пан Мульгор потребовал перевести слово «карманчик»), jak si bowiem okazao (так как оказалось), kojarzyo mu si to z ssiekiem w stodole (ассоциировалось у него с сусеком в сарае), po czym zaj si zwyczajami Alicji (после чего занялся привычками Алиции) w kwestii przechowywania torebki (в вопросе хранении сумочки). Po do dugich rozwaaniach (после довольно долгих рассуждений) ustalilimy wreszcie (мы наконец-то определили/установили), e torebka Alicji staa wczoraj (что сумочка Алиции вчера стояла), jak zwykle (как обычно), na komdce przed lustrem w przedpokoju (на комоде перед зеркалом в прихожей), e, jak zwykle, bya otwarta (что, как всегда, она была открыта) i gdyby kto chcia wyj z niej klucze (и если бы кто-то хотел вытащить из нее ключи), odcisn sobie (сделать себе оттиск), a potem woy z powrotem (а потом положить обратно), waciwie nie miaby przeszkd (то, собственно, не имел бы препятствий). Gdyby chcia wykona t sam operacj (если бы он хотел проделать ту же самую операцию) w jej miejscu pracy (на ее месте работы), rwnie nie miaby przeszkd (он также
не имел бы препятствий). Alicja, udajc si na przykad na niadanie (Алиция, отправляясь, например, на завтрак), torebk zostawiaa na krzele (сумочку оставляла на стуле) obok swojej deski (рядом со своим столом; deska — доска, стол). Klucza od wczoraj nie uywaa (ключом она не пользовалась со вчерашнего дня), уw kto mg nawet ukra go jej (этот кто-то мог дже украсть его у нее), dorobi bezporednio z pierwowzoru (подделать непосредственно с подлинника), nie zawracajc sobie gowy odciskami (не заморачивая себе голову оттисками), a potem podrzuci do biura (а потом подбросить в офис) o trzeciej po poudniu (в три часа дня), kiedy caa Dania pije kaw (когда целая/вся Дания пьет кофе).
        Pan Muldgaard zada przetumaczenia sowa „przegrdka”, jak si bowiem okazao, kojarzyo mu si to z ssiekiem w stodole, po czym zaj si zwyczajami Alicji w kwestii przechowywania torebki. Po do dugich rozwaaniach ustalilimy wreszcie, e torebka Alicji staa wczoraj, jak zwykle, na komdce przed lustrem w przedpokoju, e, jak zwykle, bya otwarta i gdyby kto chcia wyj z niej klucze, odcisn sobie, a potem woy z powrotem, waciwie nie miaby przeszkd. Gdyby chcia wykona t sam operacj w jej miejscu pracy, rwnie nie miaby przeszkd. Alicja, udajc si na przykad na niadanie, torebk zostawiaa na krzele obok swojej deski. Klucza od wczoraj nie uywaa, уw kto mg nawet ukra go jej, dorobi bezporednio z pierwowzoru, nie zawracajc sobie gowy odciskami, a potem podrzuci do biura o trzeciej po poudniu, kiedy caa Dania pije kaw.
        — Tak szybko by dorobi (так быстро бы подделал)? — powiedzia Pawe z powtpiewaniem (сказал Павел с сомнением).
        — Tu robi na poczekaniu (тут делают сразу же), w dwie godziny (в течение двух часов). Oczywicie (конечно), e to jest moliwe (это возможно)! — Alicja zdenerwowaa si okropnie (Алиция ужасно расстроилась).
        — I to ma znaczy (и это значит), e kto ma klucze od domu (что у кого-то есть ключи от дома)? I co, mam teraz zmienia zamki (и что, я должна теперь менять замки)? Cholery mona dosta (холеру можно заработать = одуреть можно)! Moe jednak byo otwarte jakie okno (может, все-таки было открыто какое-то окно) …?
        Zosia zdenerwowaa si jeszcze bardziej (Зося расстроилась еще больше).
        — Moemy natychmiast sprawdzi (можем проверить прямо сейчас) — zawoaa i zerwaa si z miejsca (закричала она и сорвалась с места). — Nikt nic nie rusza, prawda (никто ничего не трогал, правда)? Cay czas tu siedzimy (мы все время сидим тут), a pana ludzie nic nie otwierali (а ваши люди ничего не открывали)? Elbieta, a ty… (а ты, Эльжбета)?
        — Tak szybko by dorobi? — powiedzia Pawe z powtpiewaniem.
        — Tu robi na poczekaniu, w dwie godziny. Oczywicie, e to jest moliwe! Alicja zdenerwowaa si okropnie.
        — I to ma znaczy, e kto ma klucze od domu? I co, mam teraz zmienia zamki? Cholery mona dosta! Moe jednak byo otwarte jakie okno…?
        Zosia zdenerwowaa si jeszcze bardziej.
        — Moemy natychmiast sprawdzi — zawoaa i zerwaa si z miejsca. — Nikt nic nie rusza, prawda? Cay czas tu siedzimy, a pana ludzie nic nie otwierali? Elbieta, a ty…?
        Pan Muldgaard wyszukanymi sowy stwierdzi (пан Мульгор в изысканных словах/выражениях сказал/констатировал), e jego ludzie przebywali (что его люди находились) jedynie w rodkowym pokoju (только в средней комнате), w kuchni i w azience (на кухне и в ванной) i nigdzie niczego nie otwierali (и нигде ничего не открывали). Elbieta tylko pokrcia gow (Эльжбета только покрутила головой = поразмыслила; pokrci gow — а:) покрутить головой; б:) поразмыслить умом), co byo nawet niepotrzebne (что даже было не нужно = в чем даже не было необходимости), bo i tak nikt, znajc j, nie uwierzyby (потому что, зная ее, никто и так бы не поверил), e z wasnej inicjatywy (что она по собственной инициативе) otworzya albo zamkna jakie okno (она открыла или закрыла какое-то окно). Jej automatyczne przystosowywanie si (ее автоматическая приспособляемость) do stanu istniejcego (к существующему состоянию) byo wrcz nieprawdopodobne (была просто необыкновенной), a umiejtno unikania jakichkolwiek zbdnych wysikw (а умение/искусство избегать каких бы то ни было излишних усилий) doprowadzona do perfekcji (была доведена до
совершенства). Ruszylimy na obchd domu (мы двинулись в обход дома). Alicja pierwsza (Алиция первая), a pan Muldgaard za ni (а пан Мульгор за ней), kolejno otwierali wszystkie drzwi (поочередно открывали все двери) i sprawdzali okna (и проверяли окна), a dotarli do pokoju (пока не дошли до комнаты), z ktrego prowadzio wejcie do atelier (из которой вел = был выход в ателье). Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za ni (Алиция первая, а пан Мульгор за ней), weszli i nie schodzc po schodkach (вошли и, не сходя/не спускаясь по ступенькам), zatrzymali si od razu przy porczy (остановились сразу возле поручней/перил).
        Pan Muldgaard wyszukanymi sowy stwierdzi, e jego ludzie przebywali jedynie w rodkowym pokoju, w kuchni i w azience i nigdzie niczego nie otwierali. Elbieta tylko pokrcia gow, co byo nawet niepotrzebne, bo i tak nikt, znajc j, nie uwierzyby, e z wasnej inicjatywy otworzya albo zamkna jakie okno. Jej automatyczne przystosowywanie si do stanu istniejcego byo wrcz nieprawdopodobne, a umiejtno unikania jakichkolwiek zbdnych wysikw doprowadzona do perfekcji. Ruszylimy na obchd domu. Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za ni, kolejno otwierali wszystkie drzwi i sprawdzali okna, a dotarli do pokoju, z ktrego prowadzio wejcie do atelier. Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za ni, weszli i nie schodzc po schodkach, zatrzymali si od razu przy porczy.
        — No tak (ну да/вот) — powiedziaa Alicja z satysfakcj (сказала Алиция с удовлетворением = удовлетворенно). — Cae szczcie (целое = какое счастье)!
        Zewntrzne drzwi atelier (внутренняя дверь ателье), prowadzce wprost do ogrdka (ведущая прямо в садик), byy odsunite na ca szeroko (была раскрыта во всю ширину = вовсю). Bez najmniejszych trudnoci (без малейших трудностей) mg tamtdy wej redniej wielkoci so (туда = через нее мог бы войти слон средних размеров).
        — Och, cholera (ох/вот холера) …! — powiedziaa przygnbiona Zosia (сказала подавленная Зося).
        — Nie przejmuj si (не переживай) — pocieszya j Alicja radonie (радостно утешила ее Алиция). — Chwaa Bogu (слава Богу), e zostawia otwarte (что ты /их/ оставила открытыми)! Cholernie by mi si nie chciao zmienia tego zamka (мне бы ужасно не хотелось менять этого замка)!
        — No tak — powiedziaa Alicja z satysfakcj. — Cae szczcie!
        Zewntrzne drzwi atelier, prowadzce wprost do ogrdka, byy odsunite na ca szeroko. Bez najmniejszych trudnoci mg tamtdy wej redniej wielkoci so.
        — Och, cholera…! — powiedziaa przygnbiona Zosia.
        — Nie przejmuj si — pocieszya j Alicja radonie. — Chwaa Bogu, e zostawia otwarte! Cholernie by mi si nie chciao zmienia tego zamka!
        Wrcilimy na kanap przy stole (мы вернулись на диван возле стола) i ustalilimy reszt szczegw (и определили/установили остальные подробности). Elbieta przyprowadzia Kazia o jedenastej (Эльжбета привела Казио в одиннадцать), po czym udaa si do azienki (после чего отправилась в ванную), my gow (мыть голову). Szczerze wyznaa (она откровенно призналась), e uczynia to (что совершила/сделала это), poniewa Kazio razem ze swoimi uczuciami (потому что Казио вместе со своими чувствами) wydawa jej si szalenie mczcy (казался ей безумно мучительным), miaa go na karku cay wieczr (он был у нее на шее весь/целый вечер) i chciaa wreszcie troch od niego odetchn (и она хотела наконец-то немного передохнуть от него). W ogle nie bardzo wiedziaa (она вообще не очень знала = представляла себе), jak si od niego uwolni (как от него избавиться), Kazio bowiem by gotw jecha za ni (так как Казио был готов ехать за ней) nawet do Sztokholmu (даже в Стокгольм), naraajc si na utrat pracy (рискуя потерять работу). Nie wydawao si to dziwne (это не казалось странным). Elbieta bya pikn dziewczyn (Эльжбета была красивой девушкой). W tej
azience (в этой ванной), umywszy wosy (помыв голову), wykpaa si (она помылась) i zrobia przepierk (и сделала = устроила небольшую стирку; przepierka — постирушки, небольшая стирка), starajc si (стараясь), eby to moliwie dugo trwao (чтобы это продолжалось как можно дольше), Kazio siedzia spokojnie i nie przeszkadza (Казио сидел спокойно и не мешал), co j nawet odrobin dziwio (что ее даже слегка удивило). Teraz ju przestao j dziwi (теперь это уже перестало ее удивлять).
        Wrcilimy na kanap przy stole i ustalilimy reszt szczegw. Elbieta przyprowadzia Kazia o jedenastej, po czym udaa si do azienki, my gow. Szczerze wyznaa, e uczynia to, poniewa Kazio razem ze swoimi uczuciami wydawa jej si szalenie mczcy, miaa go na karku cay wieczr i chciaa wreszcie troch od niego odetchn. W ogle nie bardzo wiedziaa, jak si od niego uwolni, Kazio bowiem by gotw jecha za ni nawet do Sztokholmu, naraajc si na utrat pracy. Nie wydawao si to dziwne. Elbieta bya pikn dziewczyn. W tej azience, umywszy wosy, wykpaa si i zrobia przepierk, starajc si, eby to moliwie dugo trwao, Kazio siedzia spokojnie i nie przeszkadza, co j nawet odrobin dziwio. Teraz ju przestao j dziwi.
        Nastpnie uzgodnia z panem Muldgaardem i Alicj (потом Алиция согласовала с паном Мульгором), e si wyprowadzi (что она переедет; wyprowadzi si — выселиться, съехать) i zamieszka w pokoju Kazia (и поселится в комнате Казио), co dla wszystkich bdzie wygodniejsze (что будет удобнее для всех), znajdoway si w nim bowiem zote rybki (поскольку в ней находились золотые рыбки) czy moe biae myszki (или, может, белые мышки), czy co innego w tym rodzaju (или нечто другое в этом роде), czym trzeba si byo opiekowa (за чем нужно было ухаживать; opiekowa si czym, kim — ухаживать за чем-л., кем-л.), i Elbieta (и Эльжбета), czujc si niejako odpowiedzialna (каким-то/определенным образом чувствуя себя ответственной = свою ответственность) za przypadek Kazia (за случай = случившееся с Казио; przypadek — случай), z pewn niechci uznaa to za swj obowizek (с определенной неохотой = нехотя признала это за свою обязанность). Zarwno pan Muldgaard (как пан Мульгор), jak i Alicja (так и Алиция) przyklasnli jej zamiarom (одобрили ее намерения; przyklasn komu, czemu — одобрить, приветствовать кого-л., что-л.).
        Nastpnie uzgodnia z panem Muldgaardem i Alicj, e si wyprowadzi i zamieszka w pokoju Kazia, co dla wszystkich bdzie wygodniejsze, znajdoway si w nim bowiem zote rybki czy moe biae myszki, czy co innego w tym rodzaju, czym trzeba si byo opiekowa, i Elbieta, czujc si niejako odpowiedzialna za przypadek Kazia, z pewn niechci uznaa to za swj obowizek. Zarwno pan Muldgaard, jak i Alicja przyklasnli jej zamiarom.
        — Na miosierdzie paskie (ради Бога), szukaj tego listu (ищи это письмо)! — zadaam nerwowo (нервно потребовала я), kiedy ju pan Muldgaard (когда пан Мульгор) z jakim dziwnym wyrazem twarzy opuci dom (с каким-то странным выражением лица уже покинул дом), a Elbieta, Zosia i Pawe poszli spa (а Эльжбета, Зося и Павел пошли спать). — Jeeli go nie znajdziesz moliwie prdko (если ты его не найдешь как можно быстро = в ближайшее время), to to si le skoczy (то это плохо кончится)!
        — Teraz mam szuka (/прямо/ сейчас искать)? — oburzya si Alicja (возмутилась Алиция). — Dochodzi trzecia (доходит три = уже почти три часа)! Ja musz rano i do pracy (мне надо утром идти на работу)!
        — W obliczu zbrodni moesz si spni (из-за преступления = по такому случаю можешь /и/ опоздать). Nie radziabym ci z tym zwleka (я бы тебе не советовала с этим затягивать/тянуть; zwleka — медлить, затягивать), chyba e chcesz si pozby (разве что ты хочешь избавиться) jeszcze paru osb (еще от пары человек). W tym siebie (в том числе себя).
        — Na miosierdzie paskie, szukaj tego listu! — zadaam nerwowo, kiedy ju pan Muldgaard z jakim dziwnym wyrazem twarzy opuci dom, a Elbieta, Zosia i Pawe poszli spa. — Jeeli go nie znajdziesz moliwie prdko, to to si le skoczy!
        — Teraz mam szuka? — oburzya si Alicja. — Dochodzi trzecia! Ja musz rano i do pracy!
        — W obliczu zbrodni moesz si spni. Nie radziabym ci z tym zwleka, chyba e chcesz si pozby jeszcze paru osb. W tym siebie.
        — Mylisz (ты думаешь), e on bdzie dalej prbowa (что он /и/ дальше будет пробовать)? Nie zrezygnuje (не откажется = не передумает)? — powiedziaa Alicja z powtpiewaniem (сказала Алиция с сомнением) i otworzya stojcy pod cian kufer na pociel (и открыла стоящий под стеной сундук с постелью). — Cigle nie bardzo mi si chce wierzy (мне постоянно = все-таки не хочется верить), e kto usiowa mnie zamordowa (что кто-то пытался меня убить). Nie widz powodw (я не вижу поводов/причин) …
        Przygldaam si jej z dezaprobat (я смотрела на нее с неодобрением = неодобрительно), mylc rwnoczenie (одновременно думая), e to wszystko razem (что все это вместе) coraz bardziej mi si nie podoba (мне все больше не нравится), i co za pech (и что за невезуха), e nie zdyam tego Edka spyta (что я не успела этого Эдека спросить) o tak drobnostk (о такой ерунде; drobnostka —ерунда,пустяк)! I teraz nie wiem (и теперь не знаю), czy to istotnie bya drobnostka (действительно ли это была ерунда) i czy mog o tym powiedzie Alicji (и могу ли я об этом сказать Алиции).
        — Mylisz, e on bdzie dalej prbowa? Nie zrezygnuje? — powiedziaa Alicja z powtpiewaniem i otworzya stojcy pod cian kufer na pociel. — Cigle nie bardzo mi si chce wierzy, e kto usiowa mnie zamordowa. Nie widz powodw…
        Przygldaam si jej z dezaprobat, mylc rwnoczenie, e to wszystko razem coraz bardziej mi si nie podoba, i co za pech, e nie zdyam tego Edka spyta o tak drobnostk! I teraz nie wiem, czy to istotnie bya drobnostka i czy mog o tym powiedzie Alicji.
        — Jestem pewna (я уверена), e nie zrezygnuje (что он не откажется/не передумает) — powiedziaam stanowczo (сказала я решительно). Chyba e go zapi (разве что его поймают) … Czy mam rozumie (мне понимать), e tu spodziewasz si znale ten list (что ты надеешься найти это письмо тут)? Zawinity w przecierado czy jak (завернутый в простыню или как)?
        Alicja gmeraa midzy poduszkami i kocami (Алиция рылась между подушками и одеялами).
        — Nie wiem (не знаю). We wszystkich rozsdnych miejscach (во всех разумных местах) ju szukaam (я уже искала) i nigdzie go nie ma (и нигде его нет). Kto go mg rzuci byle gdzie (кто-то мог его бросить где попало), a potem si go schowao razem z czym (а потом его могли спрятать вместе с чем-нибудь). Nie wiem (не знаю). W tym domu wszyscy sprztaj (в этом доме все прибираются) …
        — Jestem pewna, e nie zrezygnuje — powiedziaam stanowczo. — Chyba e go zapi… Czy mam rozumie, e tu spodziewasz si znale ten list? Zawinity w przecierado czy jak?
        Alicja gmeraa midzy poduszkami i kocami.
        — Nie wiem. We wszystkich rozsdnych miejscach ju szukaam i nigdzie go nie ma. Kto go mg rzuci byle gdzie, a potem si go schowao razem z czym. Nie wiem. W tym domu wszyscy sprztaj…
        — A moe by jednak powiedziaa o tym policji (а может, тебе лучше сказать об этом полиции), co (что/а)? Zrobi rewizj (сделают обыск) …
        — Ju robili (уже делали/сделали).
        — Ale szukali sztyletu (но они искали стилет). Teraz zrobi pod ktem widzenia listu (теперь сделают с точки зрения письма = поищут письмо; kt — угол).
        — I co z tego (и что из этого)? Bd wszystko czyta (будут все читать)? Nie rozumiej po polsku (они не понимают по-польски).
        — Koperta powinna by zaklejona (конверт должен быть заклеен).
        — Tu moe by wicej zaklejonych kopert (здесь может быть больше заклеенных конвертов). Adresu nadawcy nie byo (адреса отправителя не было), ale znam pismo Edka (но я знаю почерк Эдека) i dlatego wiedziaam (и поэтому я знала), e to od niego (что это от него). Mam ich nauczy pisma Edka (мне что их научить, какой почерк у Эдека)? I co, bd mi gmera w papierach (и что, они будут рыться у меня в бумагах)? Poprzewracaj wszystko do gry nogami (поперевернут все вверх ногами)! Mowy nie ma (/даже/ разговора нет), wybij to sobie z gowy (выбей = выкинь это из своей головы)!
        — A moe by jednak powiedziaa o tym policji, co? Zrobi rewizj…
        — Ju robili.
        — Ale szukali sztyletu. Teraz zrobi pod ktem widzenia listu.
        — I co z tego? Bd wszystko czyta? Nie rozumiej po polsku.
        — Koperta powinna by zaklejona.
        — Tu moe by wicej zaklejonych kopert. Adresu nadawcy nie byo, ale znam pismo Edka i dlatego wiedziaam, e to od niego. Mam ich nauczy pisma Edka? I co, bd mi gmera w papierach? Poprzewracaj wszystko do gry nogami! Mowy nie ma, wybij to sobie z gowy!
        Wiedziaam (я знала), e w gruncie rzeczy o to wanie chodzi (что, по сути, дело именно в этом; rzecz — вещь, дело). W kwestii gmerania w papierach Alicja bya nieugita (в вопросе о копании в бумагах Алиция была непреклонна). Przez cae ycie po wszystkich jej domach (на протяжении всей ее жизни по всем ее домам) poniewierao si par ton makulatury (было разбросано с пару тонн макулатуры), ktra w caoci bya jej niezbdna do egzystencji (которая полностью = вся была ей необходима для существования). Jak yj (как/сколько я живу), nie wdziaam domu (я не видела дома), w ktrym znajdowaaby si podobna ilo szpargaw (в котором бы находилось подобное количество старых бумаг)! Wikszo tego (большинство их этого) niewtpliwie dawno naleao wyrzuci (несомненно /уже/ давно нужно было выкинуть) i sama Alicja to przyznawala (и сама Алиция это признавала), ale nigdy nie bya pewna (но она никогда не была уверена), co jest co (что есть что) i ktre jest ktre (и которые есть которые), a na przejrzenie i posegregowanie tego (а на то, чтобы это/их просмотреть и рассортировать) przez ostatnie dwadziecia lat (в течение последних
двадцати лет) nie moga znale czasu (она не могла найти времени). Tona w papierach (она тонула/утопала в бумагах) i strzega ich jak oka w gowie (стерегла/берегла их как зеницу ока; oko — глаз; gowa — голова), nikomu nie pozwalajc dotyka (никому не позволяя /к ним/ прикасаться). Przy swoim roztargnieniu (при = из-за своей рассеянности) nigdy nie pamitaa (она никогда не помнила), gdzie co pooya (где/куда что положила), i rzeczywicie list od Edka (и письмо от Эдека, действительно) mg si znajdowa wszdzie (могло находиться везде = где угодно), z lodwk wcznie (включая холодильник).
        Wiedziaam, e w gruncie rzeczy o to wanie chodzi. W kwestii gmerania w papierach Alicja bya nieugita. Przez cae ycie po wszystkich jej domach poniewierao si par ton makulatury, ktra w caoci bya jej niezbdna do egzystencji. Jak yj, nie wdziaam domu, w ktrym znajdowaaby si podobna ilo szpargaw! Wikszo tego niewtpliwie dawno naleao wyrzuci i sama Alicja to przyznali Wala, ale nigdy nie bya pewna, co jest co i ktre jest ktre, a na przejrzenie i posegregowanie tego przez ostatnie dwadziecia lat nie moga znale czasu. Tona w papierach i strzega ich jak oka w gowie, nikomu nie pozwalajc dotyka. Przy swoim roztargnieniu nigdy nie pamitaa, gdzie co pooya, i rzeczywicie list od Edka mg si znajdowa wszdzie, z lodwk wcznie.
        Na wszelki wypadek (на всякий случай) sama zajrzaam do kufra (я сама заглянула в сундук), ale korespondencji w nim nie byo (но корреспонденции в нем не было). Alicja obejrzaa now lnian poszewk na poduszk (Алиция осмотрела новую льняную наволочку для подушки), ktrej nie moga uywa (которую она не могла использовать), bo nie pasowaa do duskich rozmiarw (поскольку она не подходила для датских размеров), dotara do dna (добралась до дна), znalaza pudeko zapaek (нашла коробку спичек), upchaa wszystko z powrotem (запихала все обратно) i powoli zacza zamyka wieko (и медленно начала закрывать крышку).
        Na wszelki wypadek sama zajrzaam do kufra, ale korespondencji w nim nie byo. Alicja obejrzaa now lnian poszewk na poduszk, ktrej nie moga uywa, bo nie pasowaa do duskich rozmiarw, dotara do dna, znalaza pudeko zapaek, upchaa wszystko z powrotem i powoli zacza zamyka wieko.
        — Tak si zastanawiam (я вот думаю) … — powiedziaa powoli w zamyleniu (сказала она медленно в раздумье) i zastyga w poowie zamykania (и застыла на половине закрывания). — Zosia wykluczona (Зося исключена = отпадает), ale Pawe (а Павел)?… Ta modzie teraz taka dziwna (эта молодежь сейчас такая странная) … Czy to jest moliwe (возможно ли), eby oni to uwaali za dowcip (чтобы они считали это за шутку)? Twoje dzieci jak (твои дети как)?…
        — Dzikuj, zdrowe (спасибо, здоровы) — odparam odruchowo (ответила я машинально), bardzo zaskoczona (очень удивленная). — Morderstw, jak dotd, nie popeniaj (убийств, как до сий поры, не совершают), jeli o to ci chodzi (если ты это имеешь в виду), i chyba raczej nie planuj nic takiego (и, пожалуй, скорее не планируют ничего такого = вряд ли планируют что-то такое). Uprawiaj inne gatunki dowcipw (они проделывают другого рода шутки). Kota masz (у тебя есть кот)?
        — Tak si zastanawiam… — powiedziaa powoli w zamyleniu i zastyga w poowie zamykania. — Zosia wykluczona, ale Pawe?… Ta modzie teraz taka dziwna… Czy to jest moliwe, eby oni to uwaali za dowcip? Twoje dzieci jak?…
        — Dzikuj, zdrowe — odparam odruchowo, bardzo zaskoczona. — Morderstw, jak dotd, nie popeniaj, jeli o to ci chodzi, i chyba raczej nie planuj nic takiego. Uprawiaj inne gatunki dowcipw. Kota masz?
        Alicja wzruszya ramionami (Алиция пожала плечами), cikie wieko wymkno jej si z rki (тяжелая крышка вырвалась у нее из руки) i zatrzasno z hukiem zgoa armatnim (и захлопнулась с грохотом пушки; zgoa — совсем, прямо как). W chwil potem w progu staa Zosia w piamie (минутой позже = через минуту на пороге стояла = появилась Зося в пижаме), z blad twarz (с бледным лицом), z obdem w oczach (с помешательством в глазах).
        — Co si stao (что случилось)?… Kto strzela (кто-то стрелял)!…
        — Nic, to ja (ничего, это я) — powiedziaa Alicja z westchnieniem (сказала Алиция со вздохом = вздыхая). — Obudziam ci (я тебя разбудила)? Bardzo ci przepraszam (извини, пожалуйста; przeprasza kogo — извиняться перед кем-л.), nie zwracaj uwagi (не обращай внимания), szukam listu od Edka (я ищу письма от Эдека).
        — Na lito bosk (о, Господи) — powiedziaa Zosia sabo (сказала Зося слабо = ей стало дурно). — W tym domu mona zwariowa (в этом доме с ума можно сойти)!
        Alicja wzruszya ramionami, cikie wieko wymkno jej si z rki i zatrzasno z hukiem zgoa armatnim. W chwil potem w progu staa Zosia w piamie, z blad twarz, z obdem w oczach.
        — Co si stao?… Kto strzela!…
        — Nic, to ja — powiedziaa Alicja z westchnieniem. — Obudziam ci? Bardzo ci przepraszam, nie zwracaj uwagi, szukam listu od Edka.
        — Na lito bosk — powiedziaa Zosia sabo. — W tym domu mona zwariowa!
        — Bierz przykad z Elbiety (бери пример с Эльжбеты) — poradziam jej (посоветовала ей я).
        — Ani drgnie (даже не шелохнется).
        — Elbieta (Эльжбета)! — prychna Zosia z gniewem (фыркнула Зося с гневом).
        — Do Elbiety mona strzela (в Эльжбету можно стрелять) z karabinu maszynowego (из пулемета; karabin — винтовка, ружье; karabin maszynowy — пулемет), mona dom podpali (можно дом поджечь)! Ona nie ma nerww (у нее нет нервов)!
        — Tym bardziej bierz z niej przykad (тем более бери с нее пример), Joanna ma racj (Иоанна права).
        — Przeszukaj jeszcze kuchni (обыщи еще и кухню) — powiedziaam ponuro (сказала я мрачно). — Skoro w gupich miejscach (раз в глупых = в самых неожиданных местах), to ju konsekwentnie (то уж последовательно).
        — Bierz przykad z Elbiety — poradziam jej.
        — Ani drgnie.
        — Elbieta! — prychna Zosia z gniewem.
        — Do Elbiety mona strzela z karabinu maszynowego, mona dom podpali! Ona nie ma nerww!
        — Tym bardziej bierz z niej przykad, Joanna ma racj.
        — Przeszukaj jeszcze kuchni — powiedziaam ponuro. — Skoro w gupich miejscach, to ju konsekwentnie.
        W kuchni postanowiymy przy okazji (на кухне при случае = пользуясь случаем мы решили) zrobi sobie kawy (сделать/приготовить себе кофе), Alicja zdecydowaa si nie pj w ogle do biura (Алиция решила вообще не пойти в офис = на работу), uznawszy (решив), e dwie zbrodnie pod rzd (что два преступления подряд), nawet jeli jedna z nich jest troch nieudana (даже если одно из них немного не удалось), s wystarczajcym usprawiedliwieniem (являются достаточным оправданием = уважительной причиной), szczeglnie jeli przyjmie si (в особенности если принять = учесть), e to ona miaa pa ofiar (что это = именно она должна была пасть жертвой). Wrciam do kwestii modziey (я вернулась к вопросу о молодежи). Pawe nie budzi we mnie adnych podejrze (Павел не будил/не вызывал у меня никаких подозрений) zarwno jako modzie (ни в качестве молодежи), jak i jako on sam (ни /просто/ он сам), przypuszczenie za (поэтому предположение), e moje dzieci miayby przejawia (что мои дети могли бы проявлять = иметь) tak zwyrodniae poczucie humoru (так/такое дегенератское чувство юмора), wydao mi si co najmniej niesmaczne (показалось мне по
крайней мере невкусным = пошлым). Nie omieszkaam poinformowa o tym Alicji (я не преминула проинформировать об этом Алицию).
        W kuchni postanowiymy przy okazji zrobi sobie kawy, Alicja zdecydowaa si nie pj w ogle do biura, uznawszy, e dwie zbrodnie pod rzd, nawet jeli jedna z nich jest troch nieudana, s wystarczajcym usprawiedliwieniem, szczeglnie jeli przyjmie si, e to ona miaa pa ofiar. Wrciam do kwestii modziey. Pawe nie budzi we mnie adnych podejrze zarwno jako modzie, jak i jako on sam, przypuszczenie za, e moje dzieci miayby przejawia tak zwyrodniae poczucie humoru, wydao mi si co najmniej niesmaczne. Nie omieszkaam poinformowa o tym Alicji.
        — W takim razie kto (в таком случае, кто)? Kto w kocu tego Edka zabi (кто-то ведь, в конце концов, этого Эдека убил) i kto doprawi winogrona (и кто-то приправил виноград). Kto podobno czyha na mnie (похоже, кто-то на меня охотится; czyha na kogo — подстерегать, подкарауливать кого-л.). Kto (кто)? Ty (ты)?
        — Dlaczego ja (почему я), do diaba (черт возьми)?! — zdenerwowaam si (разнервничалась я). — Ni mnie ten Edek zia, ni mnie grzbi (меня этот Эдек ни охрел, ни глаждал —игра слов от «ни грел, ни охлаждал» = мне от него ни тепло, ни холодно; grza — греть; zibi — охлаждать) …!
        Stojca na wysokim kuchennym stoku (стоящая на высоком кухонном столике) i gmerajca w szafce Alicja (и копающаяся в шкафчике Алиция) odwrcia si z takim rozmachem (повернулась с таким размахом), e poowa puszek z grnej pki (что половина банок с верхней полки) z oskotem runa na podog (с грохотом рухнула на пол). Z jednego soika wysypaa si kawa (из одной банки высыпался кофе; soik — стеклянная банка; puszka — железная банка).
        — W takim razie kto? Kto w kocu tego Edka zabi i kto doprawi winogrona. Kto podobno czyha na mnie. Kto? Ty?
        — Dlaczego ja, do diaba?! — zdenerwowaam si. — Ni mnie ten Edek zia, ni mnie grzbi…!
        Stojca na wysokim kuchennym stoku i gmerajca w szafce Alicja odwrcia si z takim rozmachem, e poowa puszek z grnej pki z oskotem runa na podog. Z jednego soika wysypaa si kawa.
        — Ni co ci robi (ни что тебе делал)?!!!
        — Co (что)?… Nic mi nie robi (ничего он мне не делал) — odparam ze zdumieniem (ответила я с удивлением), nie zdajc sobie sprawy z tego (не отдавая себе отчета о том), co powiedziaam (что я сказала), i wspczujco patrzc na Zosi (и сочувственно смотря на Зосю), ktra pojawia si (которая появилась) w wejciu z korytarzyka do kuchni (во входе = в дверях из коридорчика в кухню). Jedn rk trzymaa si za gow (одной рукой она держалась за голову), a drug za serce (а другой — за сердце).
        — Alicja, ty mnie wpdzisz do grobu (Алиция, ты меня в гроб вгонишь) — powiedziaa z gorycz (сказала с горечью), spogldajc na pobojowisko u naszych stp (поглядывая на побоище у/возле наших стоп/ног).
        — Przesta reagowa po prostu (просто перестань реагировать) — poradzia jej stanowczo Alicja (решительно посоветовала ей Алиция) z wyyn stoka (с высоты столика; wyyna — вершина). — Nastaw si duchowo (настройся духом) i nie zwracaj uwagi (и не обращай внимания). Okazuje si (оказывается), e Joannie Edek robi co takiego (что Иоанне Эдек делал нечто такое), e naprawd trzeba go byo zabi (что его и вправду нужно было убить).
        — Ni co ci robi?!!!
        — Co?… Nic mi nie robi — odparam ze zdumieniem, nie zdajc sobie sprawy z tego, co powiedziaam, i wspczujco patrzc na Zosi, ktra pojawia si w wejciu z korytarzyka do kuchni. Jedn rk trzymaa si za gow, a drug za serce.
        — Alicja, ty mnie wpdzisz do grobu — powiedziaa z gorycz, spogldajc na pobojowisko u naszych stp.
        — Przesta reagowa po prostu — poradzia jej stanowczo Alicja z wyyn stoka. — Nastaw si duchowo i nie zwracaj uwagi. Okazuje si, e Joannie Edek robi co takiego, e naprawd trzeba go byo zabi.
        — Przypuszczam (я предполагаю), e zwariowaa ze strachu (что ты сошла с ума со страха) — powiedziaam z odraz (сказала я с отвращением). — Co, na lito bosk, Edek mi robi (что, Бога ради, Эдек мне делал)?!
        — Wanie nie wiem (вот не знаю). Powtrz, co powiedziaa (повтори, что ты сказала).
        Zosia patrzya na nas z rozpacz w oczach (Зося посмотрела на нас с разочарованием в глазах).
        — Powiedziaam (я сказала), e ni mnie grza, ni mnie zibi (что он меня ни грел, ни охлаждал = мне от него ни тепло, ни холодно) .
        — Zia (охрел)! Edek ci zia i grzbi (Эдек тебя охрел и глаждал)!
        — Oszalaa (ты спятила)?! Przeciwnie (наоборот)! Nie zia mnie (не охрел он меня)! I nie grzbi (и не глаждал)!
        — Nie (нет) — powiedziaa Zosia (сказала Зося). — To jest nie do zniesienia (это невыносимо). Trupy i obd (трупы и сумасшествие). Wy chyba obie jestecie pijane (вы, наверное, обе пьяны).
        — Przypuszczam, e zwariowaa ze strachu — powiedziaam z odraz. — Co, na lito bosk, Edek mi robi?!
        — Wanie nie wiem. Powtrz, co powiedziaa.
        Zosia patrzya na nas z rozpacz w oczach.
        — Powiedziaam, e ni mnie grza, ni mnie zibi.
        — Zia! Edek ci zia i grzbi!
        — Oszalaa?! Przeciwnie! Nie zia mnie! I nie grzbi!
        — Nie — powiedziaa Zosia. — To jest nie do zniesienia. Trupy i obd. Wy chyba obie jestecie pijane.
        Odwrcia si (она отвернулась) i nieco chwiejnym krokiem (и слегка неуверенной походкой; chwiejny — неустойчивый, колеблющийся) oddalia w gb korytarza (отдалилась/удалилась в глубину коридора).
        — Zamknij za ni drzwi (закрой за ней дверь) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция). — Ju si nie miao co wysypa (больше нечему было высыпаться), tylko akurat kawa (только именно кофе). Ciekawe, kto j odkrci (интересно, кто его открутил).
        — Nie ja (не я). I przyjmij do wiadomoci (и прими к сведению), e nie ja zabiam Edka (что не я убила Эдека), nie ja otruam Kazia (не я отравила Казио), a na twojej mierci wcale mi nie zaley (а/и в твоей смерти я тоже не заинтересована). Pogd si z tym raz na zawsze (примирись с этим раз /и/ на всегда) i odczep si ode mnie (и отцепись о меня). Ja tych rzeczy nie robi (я этих = таких вещей не делаю), ja je tylko opisuj (я их только описываю). O Edku tyle wiem, co od ciebie (об Эдеке я знаю /ровно/ столько, что от тебя = что ты мне сказала). Zosia wie wicej (Зося знает больше).
        Odwrcia si i nieco chwiejnym krokiem oddalia w gb korytarza.
        — Zamknij za ni drzwi — powiedziaa Alicja. — Ju si nie miao co wysypa, tylko akurat kawa. Ciekawe, kto j odkrci.
        — Nie ja. I przyjmij do wiadomoci, e nie ja zabiam Edka, nie ja otruam Kazia, a na twojej mierci wcale mi nie zaley. Pogd si z tym raz na zawsze i odczep si ode mnie. Ja tych rzeczy nie robi, ja je tylko opisuj. O Edku tyle wiem, co od ciebie. Zosia wie wicej.
        Przez chwil zastanowiam si uczciwie (на какое-то время я честно призадумалась), czy na pewno mwi prawd (точно ли я говорю правду). Nie, istotnie (нет, в самом деле), Edka znaam waciwie wycznie przez Alicj (Эдека я знала исключительно через Алицию), a to, o co go miaam zapyta (а то, о чем я его должна была/хотела спросить), nic mi o nim nie mwio (ничего мне о нем не говорило).
        — Nie wierz (я не верю), e to Zosia go zamordowaa (что это Зося его убила) — powiedziaa kategorycznie Alicja (категорично сказала Алиция). — Nie mwic ju o tym (не говоря уже о том), e nie wierz w jej zamachy na mnie (что не верю в ее покушения на меня).
        — Ja te nie wierz (я тоже не верю), ale nie wiem (но не знаю). Moliwe, e to ty sama (возможно, что это ты сама). Uszami ci wyszo to stado goci (ушами = боком тебе вышло это стадо гостей) i w ten sposb si ich pozbywasz (и таким /вот/ способом/образом ты от них избавляешься). Nie wiem, na kogo teraz kolej (не знаю, чья сейчас очередь), na Pawa czy na mnie (Павла или моя), bo Elbieta si wyprowadza dobrowolnie (так как Эльжбета переезжает добровольно), a Zosi zostawisz sobie pewno na koniec (а Зосю ты себе оставишь, наверное, на конец).
        Przez chwil zastanowiam si uczciwie, czy na pewno mwi prawd. Nie, istotnie, Edka znaam waciwie wycznie przez Alicj, a to, o co go miaam zapyta, nic mi o nim nie mwio.
        — Nie wierz, e to Zosia go zamordowaa — powiedziaa kategorycznie Alicja. — Nie mwic ju o tym, e nie wierz w jej zamachy na mnie.
        — Ja te nie wierz, ale nie wiem. Moliwe, e to ty sama. Uszami ci wyszo to stado goci i w ten sposb si ich pozbywasz. Nie wiem, na kogo teraz kolej, na Pawa czy na mnie, bo Elbieta si wyprowadza dobrowolnie, a Zosi zostawisz sobie pewno na koniec.
        — Idiotka (идиотка/дура).
        — Najlepiej Edka znaa ty i (лучше всех Эдека знала ты и), tak midzy nami mwic (так, между нами говоря), miaa z nim najwicej wsplnego (у тебя с ним было больше всего общего). Sta si dla ciebie kopotliwy (он стал тебя напрягать; kopotliwy — затруднительный), wic go sprztna (вот ты его и убрала).
        — No dobrze (ну, хорошо) — zgodzia si Alicja po namyle (согласилась Алиция, после раздумья = поразмыслив; namys — раздумье, размышление) i dodaa z zaciekawieniem (и добавила с любопытством): — A tego Kazia Elbiety (а этого Казио Эльжбеты)?
        — Widzia ci przecie (он ведь тебя видел). Elbiecie nie powiedzia (Эльжбете он не сказал), bo nie chciaa sucha (потому что она не хотела слушать), ale ty wiedziaa (но ты знала), e jeli co widzia (что если он что-то видел), to tylko ciebie (то только тебя), skradajc si (подкрадывающуюся), jak lady Macbeth (как леди Макбет), ze sztyletem w rku (со стилетом в руке) …
        — Idiotka.
        — Najlepiej Edka znaa ty i, tak midzy nami mwic, miaa z nim najwicej wsplnego. Sta si dla ciebie kopotliwy, wic go sprztna.
        — No dobrze — zgodzia si Alicja po namyle i dodaa z zaciekawieniem: — A tego Kazia Elbiety?
        — Widzia ci przecie. Elbiecie nie powiedzia, bo nie chciaa sucha, ale ty wiedziaa, e jeli co widzia, to tylko ciebie, skradajc si, jak lady Macbeth, ze sztyletem w rku…
        — Nigdy w yciu nie miaam sztyletu (у меня никогда в жизни не было стилета) — powiedziaa Alicja niechtnie (с неохотой = неохотно сказала Алиция) i zlaza ze stoka (и слезла со столика). — Na grnej pce nie ma (на верхней полке нет). Ale wiesz (а знаешь), e ty masz racj (что ты права), rzeczywicie (действительно), mnie mona podejrzewa (меня можно подозревать). Tylko nie wiem (только не знаю), jak ja to zaatwiam z tymi winogronami (как я это устроила с этим виноградом).
        — Przyjechaa w godzinach pracy (приехала в рабочее время; praca — работа; godziny pracy — часы работы) …
        — Aha, a przedtem telepatycznie dowiedziaam si (ага, а до этого телепатически узнала), e je kupiycie (что вы его купили) i e Kazio przyjdzie wieczorem (и что Казио придет вечером), eby je tu zere (чтобы их тут сожрать).
        — Nigdy w yciu nie miaam sztyletu — powiedziaa Alicja niechtnie i zlaza ze stoka. — Na grnej pce nie ma. Ale wiesz, e ty masz racj, rzeczywicie, mnie mona podejrzewa. Tylko nie wiem, jak ja to zaatwiam z tymi winogronami.
        — Przyjechaa w godzinach pracy…
        — Aha, a przedtem telepatycznie dowiedziaam si, e je kupiycie i e Kazio przyjdzie wieczorem, eby je tu zere.
        Zamyliam si (я задумалась).
        — No tak (ну, да), winogrona nie pasuj (виноград не подходит) … Ale moga przyjecha z myl o czym innym (но ты могла приехать с мыслью = за чем-нибудь другим), a winogrona ci wpady pod rk (а виноград попал тебе под руку). By taki krymina (был такой детектив), gdzie wstrzykiwano cyjanek (где/в котором впрыскивали цианид) czy co tam do winogron (или что-то там/такое в виноград), pewnie go ostatnio czytaa (ты наверняка его недавно читала). A Elbieta zawiadomia ci telefoniczne (а Эльжбета сообщила тебе по телефону), e przyprowadzi Kazia (что приведет Казио) … Albo moe i bez Kazia (или, может, и без Казио), a moe Kazia wydedukowaa logicznie (а может, Казио ты вывела методом дедукции) …
        — Jasne (ясно), najprostsza logiczna dedukcja prowadzi do tego (простейшая логическая дедукция ведет к тому), e u mnie musi zawsze kto nocowa (что у меня обязательно кто-то должен ночевать). W miar moliwoci obcy (по мере возможности, посторонний).
        — A co, moe nie (а что, может нет)? Zreszt wszystko jedno (впрочем, все равно), jeste te podejrzana (ты тоже подозрительная = под подозрением). Widocznie miaa swoje powody (видимо, у тебя были свои поводы/причины), twoja rzecz (дело твое), rb sobie teraz, co chcesz (делай теперь, что хочешь), eby ci nie zapali (чтобы тебя не поймали). Szukaj tego listu (ищи это письмо)!
        Zamyliam si.
        — No tak, winogrona nie pasuj… Ale moga przyjecha z myl o czym innym, a winogrona ci wpady pod rk. By taki krymina, gdzie wstrzykiwano cyjanek czy co tam do winogron, pewnie go ostatnio czytaa. A Elbieta zawiadomia ci telefoniczne, e przyprowadzi Kazia… Albo moe i bez Kazia, a moe Kazia wydedukowaa logicznie…
        — Jasne, najprostsza logiczna dedukcja prowadzi do tego, e u mnie musi zawsze kto nocowa. W miar moliwoci obcy.
        — A co, moe nie? Zreszt wszystko jedno, jeste te podejrzana. Widocznie miaa swoje powody, twoja rzecz, rb sobie teraz, co chcesz, eby ci nie zapali. Szukaj tego listu!
        Alicja zmiota z podogi resztki kawy (Алиция смела с пола остатки кофе) i wysypaa do pojemnika na mieci (и высыпала в контейнер для мусора). Nie wydawaa si specjalnie przejta moimi rozwaaniami (было не похоже, чтобы она особо переживала из-за моих рассуждений). Zgasia palnik pod czajnikiem (она погасила/выключила горелку = газ под чайником) i wyja z szafy dwie filianki (и вытащила из шкафа две чашки). Signam po puszk z kaw (я взяла банку с кофе), stojc na podrcznej peczce nad stoem (стоявшую на подручной полочке над столом), i wsypaam po dwie yeczki do filianek (и всыпала по две ложечки в кружки), stwierdzajc przy okazji (при случае отметив), e w puszce ju niewiele zostao (что в банке уже осталось немного). Nie chciao mi si teraz wstawa i dosypywa (мне не хотелось сейчас вставать и досыпать).
        — A tak ju na serio (а так уже = если серьезно), bez wygupw (без шуток; wygup — глупая шутка, дурачество) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция), siadajc przy stole (садясь за стол). — Zastanawiam si (я вот думаю), kto z nich naprawd mg to zrobi (кто из них на самом деле мог это сделать). Zosia nie bardzo wie (Зося не очень-то и знает), co Edek robi w Warszawie (что Эдек делал в Варшаве) i z kim si spotyka (и с кем встречался). Jak ty mylisz (как ты думаешь)?
        Alicja zmiota z podogi resztki kawy i wysypaa do pojemnika na mieci. Nie wydawaa si specjalnie przejta moimi rozwaaniami. Zgasia palnik pod czajnikiem i wyja z szafy dwie filianki. Signam po puszk z kaw, stojc na podrcznej peczce nad stoem, i wsypaam po dwie yeczki do filianek, stwierdzajc przy okazji, e w puszce ju niewiele zostao. Nie chciao mi si teraz wstawa i dosypywa.
        — A tak ju na serio, bez wygupw — powiedziaa Alicja, siadajc przy stole. — Zastanawiam si, kto z nich naprawd mg to zrobi. Zosia nie bardzo wie, co Edek robi w Warszawie i z kim si spotyka. Jak ty mylisz?
        Zawahaam si (я заколебалась). Gdyby Alicja miaa jakie pojcie o tym (если бы Алиция имела какое-нибудь понятие = представление о том), z kim si Edek spotyka (с кем Эдек встречался), niewtpliwie wyznaaby to z nadziej (несомненно призналась бы, с надеждой), e pomoe w ten sposb ujawni morderc (что, таким образом, она поможет разоблачить убийцу). Informacja (информация /о том/), kim by facet w czerwonej koszuli (кем был тип в красной рубахе), skd si wzi (откуда он взялся) i jak si nazywa (и как его звали), prawdopodobnie zesza do grobu wraz z Edkiem (вероятно, ушла в гроб вместе с Эдеком). Miaam go o to zapyta (я должна была его спросить об этом). Mogo si to okaza nadzwyczaj wane (это могло оказаться необычайно важным). I znw teraz trzeba bdzie (и теперь опять нужно будет) dochodzi do celu okrnymi drogami (доходить/идти к цели окольными путями), bo jedyny czowiek (потому что единственный человек), ktry zna odpowied (который знал ответ), nie yje (не жив = мертв). I moliwe (и возможно), e nie yje wanie dlatego (что он мертв именно потому), e zna odpowied (что знал ответ) …
        Zawahaam si. Gdyby Alicja miaa jakie pojcie o tym, z kim si Edek spotyka, niewtpliwie wyznaaby to z nadziej, e pomoe w ten sposb ujawni morderc. Informacja, kim by facet w czerwonej koszuli, skd si wzi i jak si nazywa, prawdopodobnie zesza do grobu wraz z Edkiem. Miaam go o to zapyta. Mogo si to okaza nadzwyczaj wane. I znw teraz trzeba bdzie dochodzi do celu okrnymi drogami, bo jedyny czowiek, ktry zna odpowied, nie yje. I moliwe, e nie yje wanie dlatego, e zna odpowied…
        — W ogle nie suchasz (ты вообще не слушаешь), co mwi (что я говорю) — powiedziaa Alicja z nagan (сказала Алиция с порицанием). — Moim zdaniem (по моему мнению = по-моему) Ewa jest moliwa (Эва /вполне/ возможная /кандидатура/).
        Rzeczywicie, nie suchaam (действительно, я не слушала), co mwia (что она говорила), w gowie kbio mi si zupenie co innego (в моей голове клубилось нечто совершенно другое) i uyte przez ni okrelenie (и употребленное = подобранное ею определение) wydao mi si co najmniej nieodpowiednie (показалось мне, по крайней мере, неподходящим). Ewa, ze swoimi wielkimi jasnymi oczami (Эва, со своими огромными светлыми глазами) w oprawie czarnych rzs (в оправе = обрамленными черными ресницами), z pen wdziku, wyrazist twarz (с полным обаяния, выразительным лицом), z pontn figur (и соблазнительной фигурой) … Moliwa (возможная /кандидатура/)?!
        — Moliwa (возможная)? Moim zdaniem to jest pikna kobieta (по моему мнению = по-моему, это красивая женщина)!
        — A c to ma do rzeczy (а какое это имеет отношение к делу)? — spytaa Alicja (спросила Алиция), patrzc na mnie ze zdumieniem (глядя на меня с изумлением). — Uroda jej miaa przeszkodzi (красота ей могла бы помешать)?
        — W ogle nie suchasz, co mwi — powiedziaa Alicja z nagan. — Moim zdaniem Ewa jest moliwa.
        Rzeczywicie, nie suchaam, co mwia, w gowie kbio mi si zupenie co innego i uyte przez ni okrelenie wydao mi si co najmniej nieodpowiednie. Ewa, ze swoimi wielkimi jasnymi oczami w oprawie czarnych rzs, z pen wdziku, wyrazist twarz, z pontn figur… Moliwa?!
        — Moliwa? Moim zdaniem to jest pikna kobieta!
        — A c to ma do rzeczy? — spytaa Alicja, patrzc na mnie ze zdumieniem. — Uroda jej miaa przeszkodzi?
        — Uroda na og raczej pomaga (красота, вообще-то, обычно помогает) … W czym jej miaa przeszkodzi (в чем она ей могла бы помешать)?
        — W mordowaniu Edka (в убийстве Эдека)! mwi (я говорю), e Ewa wydaje mi si moliwa (что /кандидатура/ Эвы мне кажется возможна)! Prawdopodobna (вероятна)!
        — A (а)! — powiedziaam (сказала я), apic wreszcie sens (наконец-то хватая/улавливая смысл). — Ewa, mwisz (Эва, говоришь)? Dlaczego (почему)? Po diaba miaaby Ewa tego Edka zabija (какого черта Эве понадобилось бы убивать этого Эдека)? Widziaa go tu na oczy pierwszy raz w yciu (она его тут в глаза видела первый раз в жизни)!
        — Drugi (второй) — poprawia Alicja (поправила Алиция). — Pierwszy raz widziaa go w Warszawie (первый раз она видела его в Варшаве). Jak mu zawioza ode mnie (как/когда ему завезла от меня) ten pdzel do golenia (эту кисточку для бритья). Spotkaa si z nim (она встретилась с ним).
        — I to j tak zdegustowao (и это ее так разочаровало), e przy nastpnej okazji od razu go utuka (что при следующем случае сразу его укокошила)?
        — Gupia (ну ты и глупая). Moga zrobi co kompromitujcego (она могла сделать что-нибудь компрометирующее). Bya sama (она была одна), bez Roja (без Роя) … Edek o tym wiedzia (Эдек об этом знал), by wiadkiem (был свидетелем) …
        — Uroda na og raczej pomaga… W czym jej miaa przeszkodzi?
        — W mordowaniu Edka! mwi, e Ewa wydaje mi si moliwa! Prawdopodobna!
        — A! — powiedziaam, apic wreszcie sens. — Ewa, mwisz? Dlaczego? Po diaba miaaby Ewa tego Edka zabija? Widziaa go tu na oczy pierwszy raz w yciu!
        — Drugi — poprawia Alicja. — Pierwszy raz widziaa go w Warszawie. Jak mu zawioza ode mnie ten pdzel do golenia. Spotkaa si z nim.
        — I to j tak zdegustowao, e przy nastpnej okazji od razu go utuka?
        — Gupia. Moga zrobi co kompromitujcego. Bya sama, bez Roja… Edek o tym wiedzia, by wiadkiem…
        — rwnie dobrze mg go zabi Roj (также хорошо = с таким же успехом его мог бы убить Рой). On j kocha (он ее любит), wszystko wiedzia (он все знал), nie przyznawa si, e wie (не признавался, что знает), i zabi Edka (и убил Эдека), eby nie gada (чтобы /тот/ не болтал). Z mioci do Ewy (из любви к Эве).
        — Teoretycznie to jest moliwe (теоретически, это возможно) — przyznaa Alicja (признала/согласилась Алиция), bo uczucia Roja do Ewy (потому что чувства Роя к Эве), powszechnie znane (/что/ известно всем), byy istotnie tej miary (действительно, были этой/такой меры = так сильны), e mona byo im wszystko przypisa (что им можно было приписать все). Po czym dodaa w zamyleniu (после чего она добавила в раздумье): — Nigdy bym, swoj drog, nie przypuszczaa (я, в свою очередь, никогда бы не предположила), e Duczyk moe si do tego stopnia zakocha (что датчанин может влюбиться до такой степени).
        — rwnie dobrze mg go zabi Roj. On j kocha, wszystko wiedzia, nie przyznawa si, e wie, i zabi Edka, eby nie gada. Z mioci do Ewy.
        — Teoretycznie to jest moliwe — przyznaa Alicja, bo uczucia Roja do Ewy, powszechnie znane, byy istotnie tej miary, e mona byo im wszystko przypisa. Po czym dodaa w zamyleniu: — Nigdy bym, swoj drog, nie przypuszczaa, e Duczyk moe si do tego stopnia zakocha.
        — Ewa jest wyjtkowo atrakcyjna (Эва исключительно привлекательна) — mruknam (пробормотала я). — Wcale mu si nie dziwi (я ему вовсе не удивляюсь). Nie takie rzeczy popeniano dla piknych kobiet (/еще и/ не такие вещи совершали для красивых женщин). Szkopu tylko w tym (только препятствие в том), e w aden sposb (что я никаким образом = никак) nie mog sobie wyobrazi (не могу себе представить) tego czego kompromitujcego (этого чего-то компрометирующего), co zrobia w Warszawie (что она сделала в Варшаве). A propos (а кстати), lodwk przeszukaa (ты холодильник обыскала)?
        — Lodwka to ju chyba przesada (холодильник это уже, наверное, слишком; przesada — преувеличение) — zaprotestowaa Alicja (запротестовала Алиция), ale wstaa i zajrzaa do wntrza urzdzenia (но встала и заглянула внутрь устройства). — Nic tu nie ma (ничего тут нет). Ja te sobie nie wyobraam (я тоже себе не представляю), bo przecie nie gach (ведь не любовник)! Kto morduje dla gupiego gacha (кто убивает из-за глупого любовника)?! Kto tam jeszcze zostaje (кто там еще остается)?
        — Anita (Анита). Poza nami ju tylko ona (кроме нас, только она).
        — Czy ona bya ostatnio w Polsce (а она в последнее время была в Польше; ostatnio — в последнее время, недавно)?
        — Ewa jest wyjtkowo atrakcyjna — mruknam. — Wcale mu si nie dziwi. Nie takie rzeczy popeniano dla piknych kobiet. Szkopu tylko w tym, e w aden sposb nie mog sobie wyobrazi tego czego kompromitujcego, co zrobia w Warszawie. A propos, lodwk przeszukaa?
        — Lodwka to ju chyba przesada — zaprotestowaa Alicja, ale wstaa i zajrzaa do wntrza urzdzenia. — Nic tu nie ma. Ja te sobie nie wyobraam, bo przecie nie gach! Kto morduje dla gupiego gacha?! Kto tam jeszcze zostaje?
        — Anita. Poza nami ju tylko ona.
        — Czy ona bya ostatnio w Polsce?
        — Przeciwnie (наоборот), ostatnio bya w Maroku (она недавно была в Марокко). W Polsce nie bya ju prawie rok (в Польше она уже почти год не была). Ale moga co zmalowa (но она могла что-то натворить; zmalowa — накуролесить, натворить) rwnie dobrze i dwa lata temu (также хорошо = с таким же успехом и два года назад), tylko te nie wiem co (только тоже не знаю, что). A w ogle znaa Edka (а она вообще знала Эдека)?
        — Nie wiem (не знаю). Chyba nie (пожалуй, нет). Niczego przez ni nie posyaam (я ничего через нее не посылала/не отправляла). Czy ona nie jest zbyt lekkomylna (а не слишком ли она легкомысленная)?
        — Na co (на что = для чего)? Na morderstwo (для убийства)? Uwaasz (ты считаешь), e zbrodnie popeniaj tylko osoby powane (что преступления совершают только люди серьезные), odpowiedzialne i solidne (ответственные и солидные)?!
        — Nie, miaam na myli to (нет, я имела в виду то), e ona wszystko ma w nosie (что ей на все наплевать; mie w nosie — иметь в носу = наплевать). Nic jej nie obchodzi (ее ничего не интересует) do tego stopnia (до такой степени), eby a dla tego czego kogokolwiek zabija (чтобы ради этого чего-то кого угодно убивать). Uwaam (я считаю), e jest na to za leniwa (что она для этого слишком ленива)!
        — Przeciwnie, ostatnio bya w Maroku. W Polsce nie bya ju prawie rok. Ale moga co zmalowa rwnie dobrze i dwa lata temu, tylko te nie wiem co. A w ogle znaa Edka?
        — Nie wiem. Chyba nie. Niczego przez ni nie posyaam. Czy ona nie jest zbyt lekkomylna?
        — Na co? Na morderstwo? Uwaasz, e zbrodnie popeniaj tylko osoby powane, odpowiedzialne i solidne?!
        — Nie, miaam na myli to, e ona wszystko ma w nosie. Nic jej nie obchodzi do tego stopnia, eby a dla tego czego kogokolwiek zabija. Uwaam, e jest na to za leniwa!
        — Jasne (ясно), eby popeni zbrodni (чтобы совершить преступление), trzeba by pracowitym czowiekiem (нужно быть трудолюбивым человеком). Ona jest leniwa tylko (она ленива только) w dziedzinie gospodarstwa domowego (в области домашнего хозяйства). Zdaje si (мне кажется), e co nam nie wychodzi (что что-то у нас не выходит = не получается) i t drog daleko nie zajedziemy (и по такой дорожке мы далеко не уйдем). Moe lepiej zastanwmy si (может, лучше давай поразмыслим), kto z nich ma jakie alibi albo co (у кого из них есть какое-либо алиби или что). Kto na pewno nie mg przyjecha (кто уж точно не мог приехать), eby zatru te cholerne winogrona (чтобы отравить этот холерный = проклятый виноград) …
        — Jasne, eby popeni zbrodni, trzeba by pracowitym czowiekiem. Ona jest leniwa tylko w dziedzinie gospodarstwa domowego. Zdaje si, e co nam nie wychodzi i t drog daleko nie zajedziemy. Moe lepiej zastanwmy si, kto z nich ma jakie alibi albo co. Kto na pewno nie mg przyjecha, eby zatru te cholerne winogrona…
        By moe pora doby (может быть, пора суток) wpyna na tre naszych rozwaa (повлияла на содержание наших рассуждений). Gdzie nad ranem (где-то к утру) nasze otoczenie skadao si (наше окружение состояло) wycznie ze zbrodniarzy i przestpcw rozmaitego autoramentu (исключительно из преступников разнообразного пошиба; zbrodniarz, przestpca — преступник). Poszymy w kocu spa (в конце концов, мы пошли спать), pokciwszy si przedtem okropnie (до этого ужасно поссорившись) o metody sprawdzania alibi (о методах проверки алиби) i cechy charakteru rnych osb (и чертах характера разных людей), nie majcych nic wsplnego z wydarzeniami w Allerd (не имеющих ничего общего с событиями в Аллеред).
        By moe pora doby wpyna na tre naszych rozwaa. Gdzie nad ranem nasze otoczenie skadao si wycznie ze zbrodniarzy i przestpcw rozmaitego autoramentu. Poszymy w kocu spa, pokciwszy si przedtem okropnie o metody sprawdzania alibi i cechy charakteru rnych osb, nie majcych nic wsplnego z wydarzeniami w Allerd.
        Zaraz nazajutrz wykryo si (следующим утром выяснилось), e alibi, jak na zo (что алиби, как на зло), nie ma nikt (не имеет никто = нет ни у кого). We troje z Zosi i Pawem (втроем с Зосей и Павлом) opucilimy dom okoo drugiej (мы вышли из дома около трех), Elbieta wysza wczeniej (Эльжбета вышла/ушла раньше) i a do jedenastej (и аж до одиннадцати), to jest do jej powrotu (то есть до ее возвращения), posiado Alicji staa nie tylko pustk (владение Алиции стояло не только пусто), ale take otworem (но и /также/ отворено). W tym czasie Roj, Anita i Ewa (в это время Рой, Анита и Эва) bkali si po rozmaitych miejscach (блуждали по разнообразным местам) i nie sposb byo stwierdzi (и невозможно было определить/сказать), czy kto z nich nie odwiedza miejsca zbrodni (не посещал ли кто из них места преступления). Wiadomo byo tylko (известно было только /то/), e z pewnoci planowano zamach na Alicj (что с уверенностью = точно планировалось покушение на Алицию). Alicja i Zosia miay wrci do domu jako pierwsze (Алиция и Зося должны были вернуться домой первыми), wiadomo byo (было известно), e Zosia nie zje winogron (что
Зося не съест виноград), bo ich nie lubi (потому что его не любит), i ofiar padnie Alicja (и жертвой окажется Алиция).
        Zaraz nazajutrz wykryo si, e alibi, jak na zo, nie ma nikt. We troje z Zosi i Pawem opucilimy dom okoo drugiej, Elbieta wysza wczeniej i a do jedenastej, to jest do jej powrotu, posiado Alicji staa nie tylko pustk, ale take otworem. W tym czasie Roj, Anita i Ewa bkali si po rozmaitych miejscach i nie sposb byo stwierdzi, czy kto z nich nie odwiedza miejsca zbrodni. Wiadomo byo tylko, e z pewnoci planowano zamach na Alicj. Alicja i Zosia miay wrci do domu jako pierwsze, wiadomo byo, e Zosia nie zje winogron, bo ich nie lubi, i ofiar padnie Alicja.
        — Skd, na przykad, Roj mg wiedzie (откуда, например, Рой мог знать), e ja nie lubi winogron (что я не люблю винограда)? — powiedziaa Zosia krytycznie (сказала Зося критически).
        — Mogo si wykry (могло обнаружиться/стать ясным), jak byycie u nich z wizyt (как/когда вы были у них с визитом) — odparam (ответила я). — Moga mu powiedzie Ewa (ему могла сказать Эва). Co nie znaczy (что не значит), e ja si upieram (что я настаиваю), e to Roj (что это Рой).
        — Niech oni si popiesz z tym ledztwem (пусть они поторопятся с этим следствием), bo mnie si urlop skoczy (а то у меня отпуск закончится). Wszystko mi jedno (мне все равно), kto jest morderc (кто убийца), byleby go wreszcie zapali (лишь бы его наконец-то поймали)!
        — Kazio oprzytomnieje i powie (Казио придет в себя и скажет), co widzia (что он видел). Za jakie dwa tygodnie (так за две недельки) …
        — Skd, na przykad. Roj mg wiedzie, e ja nie lubi winogron? — powiedziaa Zosia krytycznie.
        — Mogo si wykry, jak byycie u nich z wizyt — odparam. — Moga mu powiedzie Ewa. Co nie znaczy, e ja si upieram, e to Roj.
        — Niech oni si popiesz z tym ledztwem, bo mnie si urlop skoczy. Wszystko mi jedno, kto jest morderc, byleby go wreszcie zapali!
        — Kazio oprzytomnieje i powie, co widzia. Za jakie dwa tygodnie…
        * * * (5)
        Alicja mniej wicej od poudnia szukaa listu (Алиция более-менее = приблизительно от полудня искала письмо; szuka czego — искать что-л.). Siedziaa przy biurku (она сидела за письменным столом) i wykadaa na blat potworn kup rnych papierw (и выкладывала на столешницу = стол ужасное количество разных бумаг). Poprzednio przejrzaa ju wprawdzie (хотя перед этим он уже просмотрела) cae biurko dwukrotnie (весь стол двукратно = дважды), ale cigle jej si wydawao (но ей все время казалось), e moga co przeoczy (что она могла что-то проглядеть), co przy tej iloci szpargaw (что при этом/таком количестве старых бумаг) byo ze wszech miar moliwe (было в полной мере возможно).
        — Wtpi (я сомневаюсь), czy t metod znajdziesz go przed kocem wiata (что этим методом ты найдешь его до конца света) — powiedziaam pod wieczr (сказала я под вечер). — Moe lepiej szukaj drog dedukcji (может, лучше ищи путем/методом дедукции). Co robia w chwili (что ты делала в момент = тогда), kiedy ten list przyszed (когда это письмо пришло)?
        — Nie mam pojcia (понятия не имею), kiedy on przyszed (когда оно пришло) — odpara Alicja ze zniecierpliwieniem (ответила Алиция нетерпеливо). — Zdaje si, e jakie trzy tygodnie temu (мне кажется, что какие-то = с три недели назад).
        Alicja mniej wicej od poudnia szukaa listu. Siedziaa przy biurku i wykadaa na blat potworn kup rnych papierw. Poprzednio przejrzaa ju wprawdzie cae biurko dwukrotnie, ale cigle jej si wydawao, e moga co przeoczy, co przy tej iloci szpargaw byo ze wszech miar moliwe.
        — Wtpi, czy t metod znajdziesz go przed kocem wiata — powiedziaam pod wieczr. — Moe lepiej szukaj drog dedukcji. Co robia w chwili, kiedy ten list przyszed?
        — Nie mam pojcia, kiedy on przyszed — odpara Alicja ze zniecierpliwieniem. — Zdaje si, e jakie trzy tygodnie temu.
        — Sprawd w kalendarzu (проверь в календаре). Zapisujesz sobie przecie (ты ведь записываешь) otrzymywanie i wysyanie korespondencji (полученную и отправленную корреспонденцию)?
        — Zapisuj (записываю). Nie mog sprawdzi w kalendarzu (не могу проверить в календаре), bo nie wiem (потому что не знаю), gdzie jest kalendarz (где календарь). Gdzie mi zgin (где-то потерялся). Moliwe (возможно), e zostawiam go w biurze (что я оставила = забыла его в офисе).
        — Moe list od Edka te zostawia w biurze (может, письмо от Эдека ты тоже оставила в офисе)?
        — Nie (нет), list od Edka przyszed do domu (письмо от Эдека пришло домой). Razem z innymi (вместе с другими). Miaam go przeczyta (я должна была = хотела его прочитать), ale akurat kto mi przeszkodzi (но кто-то мне помешал) i odoyam go (и я его отложила), eby przeczyta pniej (чтобы прочитать позднее). Poza tym w biurze mam znacznie mniej rzeczy (кроме того, в офисе у меня гораздо меньше вещей) i rzuciby mi si w oczy (и он бы сразу мне бросился = попал мне в глаза).
        — Sprawd w kalendarzu. Zapisujesz sobie przecie otrzymywanie i wysyanie korespondencji?
        — Zapisuj. Nie mog sprawdzi w kalendarzu, bo nie wiem, gdzie jest kalendarz. Gdzie mi zgin. Moliwe, e zostawiam go w biurze.
        — Moe list od Edka te zostawia w biurze?
        — Nie, list od Edka przyszed do domu. Razem z innymi. Miaam go przeczyta, ale akurat kto mi przeszkodzi i odoyam go, eby przeczyta pniej. Poza tym w biurze mam znacznie mniej rzeczy i rzuciby mi si w oczy.
        — Czy jeste pewna (ты уверена), e nie upraa go w pralce (что не постирала его в стиральной машинке)?
        — Zauwayabym chyba (я бы, наверное, заметила), jak wyjmowaam bielizn (как/когда вынимала/вытаскивала белье)?
        — mg by w kieszeni od szlafroka (оно могло быть в кармане халата) … Alicja spojrzaa na mnie jako dziwnie ponuro (Алиция взглянула на меня как-то странно мрачно) i nieyczliwie (и неприветливо), zostawia biurko z caym mietnikiem na wierzchu (оставила стол со всей свалкой наверху) i posza do swojego pokoju (и пошла в свою комнату), starannie zamykajc za sob drzwi (старательно/тщательно закрывая за собой дверь). Taktownie nie pchaam si za ni (я тактично не толкалась за ней).
        — Czy jeste pewna, e nie upraa go w pralce?
        — Zauwayabym chyba, jak wyjmowaam bielizn?
        — mg by w kieszeni od szlafroka… Alicja spojrzaa na mnie jako dziwnie ponuro i nieyczliwie, zostawia biurko z caym mietnikiem na wierzchu i posza do swojego pokoju, starannie zamykajc za sob drzwi. Taktownie nie pchaam si za ni.
        Zosia, ktra twierdzia (Зося, которая утверждала), e gospodarskie zajcia wpywaj na ni uspokajajco (что работа по хозяйству влияет/действует на нее успокаивающе), koczya przygotowywa spniony obiad (заканчивала готовить припозднившийся обед). Pawe nakrywa do stou (Павел накрывал на стол).
        — Ja nie wiem (я не знаю), czy z tym obiadem to dobrze (все ли в порядке с этим обедом) — powiedzia do mnie pgosem (сказал он мне вполголоса). — niadanie nam si jako upieko (с завтраком нам как-то повезло; upiec si — испечься; повезти, посчастливиться), ale ja si troch boj je to wszystko (но я немного боюсь/опасаюсь есть все это)
        — Naprawd mylisz (ты на самом деле думаешь), e to twoja matka morduje (что твоя мать убивает)? — zainteresowaam si gwatownie te pgosem (заинтересовалась я внезапно тоже вполголоса).
        — Nie, nie to (нет, не в этом дело). Ale kto mg czego dosypa (но = просто кто-то мог что-нибудь подсыпать). Nie wiem (я не знаю), z czego jest ten obiad (из чего этот обед) … Zajrzaam do garnkw za plecami Zosi (я заглянула в кастрюли за спиной Зоси).
        Zosia, ktra twierdzia, e gospodarskie zajcia wpywaj na ni uspokajajco, koczya przygotowywa spniony obiad. Pawe nakrywa do stou.
        — Ja nie wiem, czy z tym obiadem to dobrze — powiedzia do mnie pgosem. — niadanie nam si jako upieko, aleja si troch boj je to wszystko.
        — Naprawd mylisz, e to twoja matka morduje? — zainteresowaam si gwatownie te pgosem.
        — Nie, nie to. Ale kto mg czego dosypa. Nie wiem, z czego jest ten obiad… Zajrzaam do garnkw za plecami Zosi.
        — Kartofle chyba w porzdku (картофель вроде в порядке) — szepnam (шепнула/прошептала я). — Kukurydza bya z puszki (кукуруза была из банки), ryba mroona (рыба мороженая), zreszt kupiymy j dzisiaj wasnorcznie (впрочем, мы ее купили сегодня собственноручно), razem z saat (вместе с салатом).
        — Pomidory (помидоры)! Byo w winogronach (было в винограде), moe by w pomidorach (может быть /и/ в помидорах). Trzeba by najpierw da komu na prb (надо бы сначала кому-то дать попробовать).
        — Komu (кому)? Masz na oku jak ofiar (у тебя есть на примете какая-нибудь жертва; oko — глаз)?
        — Widziaem tu kota w ogrdku (я тут видела кота в садике), to chyba jaki bezpaski (он, похоже, какой-то = похоже на беспризорного). Mona da kotu (можно дать коту).
        — Szczeglnie pomidory chtnie zje (особенно помидоры он охотно съест) … Poza tym (кроме того) nie zgadzam si na maltretowanie zwierzt (я не согласна = я против издевательства над животными)! Czowiekowi, owszem, mog da (человеку, я конечно, могу дать).
        — Kartofle chyba w porzdku — szepnam. — Kukurydza bya z puszki, ryba mroona, zreszt kupiymy j dzisiaj wasnorcznie, razem z saat.
        — Pomidory! Byo w winogronach, moe by w pomidorach. Trzeba by najpierw da komu na prb.
        — Komu? Masz na oku jak ofiar?
        — Widziaem tu kota w ogrdku, to chyba jaki bezpaski. Mona da kotu.
        — Szczeglnie pomidory chtnie zje… Poza tym nie zgadzam si na maltretowanie zwierzt! Czowiekowi, owszem, mog da.
        — Obiad na stole (обед на столе) — powiedziaa Zosia (сказала Зося).
        — Znalazam rachunek (я нашла счет), ktry mi zgin dwa lata temu (который я потеряла два года назад; zgin — пропасть, потеряться) — powiedziaa melancholijnie Alicja (меланхолично сказала Алиция), wychodzc ze swego pokoju (выходя из своей комнаты). — Upra si bardzo porzdnie (он очень порядочно постирался), prawie nic nie mona odczyta (почти ничего нельзя прочитать = разобрать).
        — To co robimy (ну, что делаем)? — spyta Pawe niespokojnie (беспокойно спросил Павел). — apiemy tego kota (ловим этого кота)?
        — I tak nie ruszy najbardziej podejrzanych potraw (он и так к наиболее подозрительным блюдам не прикоснется). Nie zere ani pomidorw (не сожрет ни помидоры), ani kukurydzy (ни кукурузу). Ju lepsza byaby kura (уж лучше была бы курица). Nie widziae gdzie kury (ты нигде не видел курицы)?
        — Tylko mroon w sklepie (только мороженую в магазине) …
        — Kura bdzie jutro (курица будет завтра), dzi nie miaam gowy do kury (сегодня у меня не было головы = мне было не до курицы) — powiedziaa Zosia stanowczo (решительно сказала Зося). — Siadajcie wreszcie do stou (садитесь же, наконец, к столу)! Alicja, zostaw, na lito bosk, to biurko (Алиция, ради Бога, оставь/брось этот письменный стол)!
        — Obiad na stole — powiedziaa Zosia.
        — Znalazam rachunek, ktry mi zgin dwa lata temu — powiedziaa melancholijnie Alicja, wychodzc ze swego pokoju. — Upra si bardzo porzdnie, prawie nic nie mona odczyta.
        — To co robimy? — spyta Pawe niespokojnie. — apiemy tego kota?
        — I tak nie ruszy najbardziej podejrzanych potraw. Nie zere ani pomidorw, ani kukurydzy. Ju lepsza byaby kura. Nie widziae gdzie kury?
        — Tylko mroon w sklepie…
        — Kura bdzie jutro, dzi nie miaam gowy do kury — powiedziaa Zosia stanowczo. — Siadajcie wreszcie do stou! Alicja, zostaw, na lito bosk, to biurko!
        Mniej wicej w poowie obiadu (более-менее = примерно в половине/середине обеда) Alicja zostawia biurko (Алиция оставила письменный стол) i usiada do stou (и села за стол). Bya gboko zamylona (она была глубоко = очень задумчива). Uznaam (я решила), e zapewne zastosowaa si do mojej rady (что она, должно быть, прислушалась к моему совету) i idzie drog dedukcji (и идет = действует методом дедукции), nie wiadomo tylko (только неизвестно), czy zbliajc si ku listowi Edka (приближаясь ли к письму Эдека), czy te oddalajc si od niego (или же отдаляясь от него). Rozmawialimy cicho (мы разговаривали тихо), nie chcc przeszkadza jej w tej pracy mylowej (не хотя ей помешать в этой умственной работе/деятельности). Zosia gniewnym szeptem (Зося гневным/сердитым шепотом) czynia Pawowi wyrzuty (делал Павлу упреки/замечания = упрекала Павла) na opieszao przy pracy w ogrdku (за медлительность/нерадивость при работе в саду).
        Mniej wicej w poowie obiadu Alicja zostawia biurko i usiada do stou. Bya gboko zamylona. Uznaam, e zapewne zastosowaa si do mojej rady i idzie drog dedukcji, nie wiadomo tylko, czy zbliajc si ku listowi Edka, czy te oddalajc si od niego. Rozmawialimy cicho, nie chcc przeszkadza jej w tej pracy mylowej. Zosia gniewnym szeptem czynia Pawowi wyrzuty na opieszao przy pracy w ogrdku.
        Ogrdek istotnie wyglda nieco dziwnie (сад, действительно, выглядел немного странно = странновато) i wymaga pewnych zabiegw (и требовал определенных усилий; zabiegi — усилия, старания). Od czasw kiedy Thorkild budowa atelier (со времен, когда Торкилль строил ателье), pozostay na jego terenie jakby dwa grobowce (на его территории остались как бы два надгробия), jeden mniejszy (одно меньшее), na rodku (в середине), a drugi wikszy (а другое — большее), tu przy tarasie (рядом с террасой). Za wikszym, w dole (за большим, внизу), znajdowao si bezporednie przejcie do atelier (находился прямой проход в ателье). Mniejszy by w trakcie likwidacji (меньшее было в ходе ликвидации), ziemia z niego uzupeniaa wa (земля из него пополняла вал = шла на укрепление вала) biegncy wok od strony ulicy (бегущего вокруг со стороны улицы), wikszy za by poronity niezwykle bujnym zielskiem (а большее поросло необычайно буйными сорняками), w ktrym na pierwszy plan wybijay si pokrzywy (из которых на первый план выбивалась крапива). Pomidzy grobowcami (между надгробиями) leaa olbrzymia kupa schncych gazi (лежала гигантская куча
сохнущих веток), wycitych z drzew i krzeww (срезанных с деревьев и кустов), porastajcych wa (прорастающих в вале) i przeszkadzajcych w jego podwyszaniu (и мешающих его увеличить; podwysza — повышать, увеличивать). Wszystko to razem (все это вместе / взятое/) byo jedn z przyczyn (было одной из причин), dla ktrych Alicja (по которым Алиция), wbrew wewntrznym, do zrozumiaym oporom (вопреки внутреннему, довольно понятному сопротивлению), zdecydowaa si na zainstalowanie owej niskiej lampy (решилась установить ту низкую лампу), owietlajcej tylko kawaek tarasiku (осветляющую только часть террасы) i pozwalajcej ukry w mroku ca reszt (и позволяющей укрыть/скрыть в полумраке все остальное).
        Ogrdek istotnie wyglda nieco dziwnie i wymaga pewnych zabiegw. Od czasw kiedy Thorkild budowa atelier, pozostay na jego terenie jakby dwa grobowce, jeden mniejszy, na rodku, a drugi wikszy, tu przy tarasie. Za wikszym, w dole, znajdowao si bezporednie przejcie do atelier. Mniejszy by w trakcie likwidacji, ziemia z niego uzupeniaa wa biegncy wok od strony ulicy, wikszy za by poronity niezwykle bujnym zielskiem, w ktrym na pierwszy plan wybijay si pokrzywy. Pomidzy grobowcami leaa olbrzymia kupa schncych gazi, wycitych z drzew i krzeww, porastajcych wa i przeszkadzajcych w jego podwyszaniu. Wszystko to razem byo jedn z przyczyn, dla ktrych Alicja, wbrew wewntrznym, do zrozumiaym oporom, zdecydowaa si na zainstalowanie owej niskiej lampy, owietlajcej tylko kawaek tarasiku i pozwalajcej ukry w mroku ca reszt.
        Rozgoryczony Pawe protestowa (разозленный Павел протестовал) przeciwko obarczaniu go win za cao pejzau (против возложения на него вины за весь пейзаж).
        — Drzewo rna Joanna (дерево срезала Иоанна) — owiadczy wzburzonym szeptem (заявил он возмущенным шепотом). — Ja miaem wozi ziemi (я должен был только землю возить)! Ja tego tam nie kadem (я этого там не клал)!
        — To dlaczego nie wozisz (тогда почему не возишь)?
        — Ktrdy (какой дорогой = каким образом)? Gazie le na rodku (ветки лежат посередине)!
        — To dlaczego ich nie porbae i nie spalie (тогда почему ты их не разрубил и не сжег)?
        — Joanna mi nie pozwolia (Иоанна мне не позволила)!
        — Fakt (факт) — przywiadczyam cicho (подтвердила я тихо), ale stanowczo (но решительно). — Ja mu nie pozwoliam (/это/ я ему не позволила). Drewno naley do mnie (древесина принадлежит мне = моя), niech si nie czepia (пусть не пристает).
        Rozgoryczony Pawe protestowa przeciwko obarczaniu go win za cao pejzau.
        — Drzewo rna Joanna — owiadczy wzburzonym szeptem. — Ja miaem wozi ziemi! Ja tego tam nie kadem!
        — To dlaczego nie wozisz?
        — Ktrdy? Gazie le na rodku!
        — To dlaczego ich nie porbae i nie spalie?
        — Joanna mi nie pozwolia!
        — Fakt — przywiadczyam cicho, ale stanowczo. — Ja mu nie pozwoliam. Drewno naley do mnie, niech si nie czepia.
        Zosia zacza wobec tego czepia si nas obydwojga (из-за этого Зося начала приставать к нам обоим).
        — Przecie to nie moe tak zosta (ведь это не может так остаться), co wy sobie wyobraacie (что вы себе воображаете)? Wyjedziemy (мы уедем), a Alicja ma to wszystko sama zrobi (а Алиции придется все это сделать самой)? Rozbebeszy byo komu (разворотить было кому), ale skoczy to ju nie ma (а закончить так уже нет)! Kto niby ma by od tego (по-вашему, кто будет это делать)?
        — My (мы). Uspokj si (успокойся). S trudnoci na razie (пока что есть трудности), widzisz przecie (ты же видишь), e ustawicznie jakie zwoki (что постоянно какие-то трупы) nam wchodz w parad (входят/мешают нашему параду = ставят нам палки в колеса; parada — парад, празднество).
        — W ogrdku nie ma adnych zwok (в саду никаких трупов нет)!
        — Nie wiadomo (неизвестно). Ciemno (/там/ темно), nic nie wida (ничего не видно), rano niby nic nie byo (утром, вроде, ничего не было), ale teraz kto wie czy tam gdzie co nie ley (а теперь, кто знает, не лежит ли там что-нибудь) …
        Zosia zacza wobec tego czepia si nas obydwojga.
        — Przecie to nie moe tak zosta, co wy sobie wyobraacie? Wyjedziemy, a Alicja ma to wszystko sama zrobi? Rozbebeszy byo komu, ale skoczy to ju nie ma! Kto niby ma by od tego?
        — My. Uspokj si. S trudnoci na razie, widzisz przecie, e ustawicznie jakie zwoki nam wchodz w parad.
        — W ogrdku nie ma adnych zwok!
        — Nie wiadomo. Ciemno, nic nie wida, rano niby nic nie byo, ale teraz kto wie czy tam gdzie co nie ley…
        Zosia wzdrygna si nerwowo (Зося нервно содрогнулась).
        — Przesta, na lito bosk (ради Бога, перестань)! Jeszcze wymwisz w z godzin (еще скажешь в недобрый час = накаркаешь еще)! Pawe, nastaw wody na kaw (Павел, поставь воду для кофе) …
        Sprztnlimy ze stou (мы прибрали со стола). Alicja, nadal nie odzywajc si (Алиция, по-прежнему молча; odzywa si do kogos — говорить с кем-л.), wrcia do biurka (вернулась к письменному столу). Wyjam filianki do kawy (я вытащила чашки для кофе), Zosia otworzya puszk (Зося открыла банку).
        — Tu ju nic nie ma (тут уже нет ничего) — powiedziaa z niezadowoleniem (недовольно сказала она). — Dwie yeczki na krzy (каких-то две ложки). Pawe (Павел) …
        — Ja i tak bd pia herbat (я и так буду пить кофе) — powiedziaam stanowczo (решительно сказала я).
        — Ja te (я тоже)! — zawoa Pawe (воскликнул Павел).
        Zosia wzdrygna si nerwowo.
        — Przesta, na lito bosk! Jeszcze wymwisz w z godzin! Pawe, nastaw wody na kaw…
        Sprztnlimy ze stou. Alicja, nadal nie odzywajc si, wrcia do biurka. Wyjam filianki do kawy, Zosia otworzya puszk.
        — Tu ju nic nie ma — powiedziaa z niezadowoleniem. — Dwie yeczki na krzy. Pawe…
        — Ja i tak bd pia herbat — powiedziaam stanowczo.
        — Ja te! — zawoa Pawe.
        Zosia wysypaa resztk kawy z puszki (Зося высыпала остатки кофе из банки) do dwch filianek (в две чашки).
        — Ale i tak trzeba dosypa (и так надо досыпать/подсыпать). Pawe (Павел) …
        Pawe dolewa wrztku do czajniczka z herbat (Павел подливал кипяток в чайничек с чаем). Odstawi czajnik (он отодвинул чайник) i sign po soik z kaw do szafki (и полез в шкафчик за банкой с кофе). Odkrci przykrywk (открутил крышку) i zajrza do rodka (и заглянул внутрь).
        — Tu ju te niewiele zostao (тут тоже уже осталось немного) — powiedzia (сказал он), poda soik Zosi (подал банку Зосе) i odwrci si po wiksze filianki do herbaty (и отвернулся, чтобы взять большие чашки для чая). Rozmawialimy cicho (мы разговаривали тихо) i dziaalimy niemal bezszmerowo (и действовали почти бесшумно), tote to (поэтому то), co rozlego si nagle od strony Alicji (что внезапно раздалось со стороны Алиции; rozlec si — раздаться, прозвучать), zabrzmiao jak trby jerychoskie (прозвучало, как иерихонские трубы).
        Zosia wysypaa resztk kawy z puszki do dwch filianek.
        — Ale i tak trzeba dosypa. Pawe…
        Pawe dolewa wrztku do czajniczka z herbat. Odstawi czajnik i sign po soik z kaw do szafki. Odkrci przykrywk i zajrza do rodka.
        — Tu ju te niewiele zostao — powiedzia, poda soik Zosi i odwrci si po wiksze filianki do herbaty. Rozmawialimy cicho i dziaalimy niemal bezszmerowo, tote to, co rozlego si nagle od strony Alicji, zabrzmiao jak trby jerychoskie.
        — O rany boskie (о, Господи)!!! — jkna strasznym gosem (простонала она страшным голосом), rwnoczenie z hurgotem odsuwajc krzeso od biurka (одновременно = в то же время с грохотом отодвигая стул от письменного стола). Soik z kaw wylecia Zosi z rk (банка с кофе вылетела из рук Зоси). Pawe upuci jedn filiank do kawy razem ze spodeczkiem (Павел выронил одну чашку для кофе вместе с блюдцем). Nie uczyniam adnej szkody tylko dziki temu (я не нанесла никакого ущерба только потому), e akurat nic nie trzymaam w rku (что как раз в тот момент я ничего не держала в руках = в моих руках ничего не было).
        — Cholera cika (холера чертова; ciki — тяжелый), zupenie o tym zapomniaam (я совсем забыла об этом)! — powiedziaa Alicja z wciekoci (сказала Алиция с яростью = в ярости), zanim ktokolwiek z nas zdy wydoby z siebie gos (прежде чем кто-либо из нас успел издать из себя голос/звук; wydoby — достать, вытащить). — Jeszcze tylko tego mi brakowao (еще только этого мне не хватало)!
        Podniosa si od biurka z jakim papierem w rku (она поднялась/встала из-за стола с какой-то бумагой в руке) i usiada przy stole (и села за стол).
        — O rany boskie!!! — jkna strasznym gosem, rwnoczenie z hurgotem odsuwajc krzeso od biurka. Soik z kaw wylecia Zosi z rk. Pawe upuci jedn filiank do kawy razem ze spodeczkiem. Nie uczyniam adnej szkody tylko dziki temu, e akurat nic nie trzymaam w rku.
        — Cholera cika, zupenie o tym zapomniaam! — powiedziaa Alicja z wciekoci, zanim ktokolwiek z nas zdy wydoby z siebie gos. — Jeszcze tylko tego mi brakowao! Podniosa si od biurka z jakim papierem w rku i usiada przy stole.
        — Ciotka Thorkilda pisze (тетка Торкилля пишет) … O (о) … ? Co tu si stao (что тут случилось) ?
        — Nic (ничего) — odparam (ответила я). — Na drugi raz (во второй = в следующий раз) powstrzymaj si od takich efektownych okrzykw (воздержись от таких эффектных возгласов), bo nie odpowiadamy za straty (потому что мы не отвечаем за потери), jakie w tym domu poniesiesz (которые ты понесешь в этом доме). Jaka taka nerwowa atmosfera si wytworzya (какая-то такая нервная атмосфера создалась; wytworzy si — создаться, возникнуть).
        — I nerwowa atmosfera tu ley (и нервная атмосфера тут лежит)? — zainteresowaa si Alicja (заинтересовалась Алиция), ogldajc podog (разглядывая/рассматривая пол).
        Skorupy z filianki (обломки чашки) zmieszay si wdzicznie ze skorupami spodka w innym kolorze i kaw (мило перемешались с обломками блюдца другого цвета и кофе) na rannych pantoflach Zosi (на утренних тапочках Зоси). Nietukcy si soik z plastyku poturla si pod st (небьющаяся банка из пластика покатилась под стол), siejc za sob ciemn smug (сея/оставляя за собой темную полосу) w ksztat regularnego pkola (в форме правильного/ровного полукруга).
        — Ciotka Thorkilda pisze… O… ? Co tu si stao?
        — Nic — odparam. — Na drugi raz powstrzymaj si od takich efektownych okrzykw, bo nie odpowiadamy za straty, jakie w tym domu poniesiesz. Jaka taka nerwowa atmosfera si wytworzya.
        — I nerwowa atmosfera tu ley? — zainteresowaa si Alicja, ogldajc podog.
        Skorupy z filianki zmieszay si wdzicznie ze skorupami spodka w innym kolorze i kaw na rannych pantoflach Zosi. Nietukcy si soik z plastyku poturla si pod st, siejc za sob ciemn smug w ksztat regularnego pkola.
        — Abstrakcja wysza (абстракция вышла) — powiedzia Pawe odkrywczo (находчиво сказал = сделал открытие Павел), patrzc pod nogi (глядя под ноги).
        To otrzewio Zosi (это отрезвило Зосю; otrzewi — отрезвить, привести в чувство).
        — Jeeli ja nie dostan na tym urlopie rozstroju nerwowego (если я в этом отпуске не схвачу нервного расстройства), to bdzie cud (это будет чудом) — owiadczya z irytacj (раздраженно заявила она).
        — Co, u diaba, takiego moe pisa ciotka Thorkilda (что, к черту, такого может писать тетка Торкилля), eby musiaa wszystkich straszy (чтобы = что тебе пришлось всех перепугать)? Reszt kawy szlag trafi (остатки кофе накрылись)! Masz jeszcze jaki zapas (у тебя есть еще какие-нибудь запасы)?
        — Pojcia nie mam (понятия не имею). Joanna, zajrzyj tam do szafki (Иоанна, загляни там в шкафчик; zajrze — заглянуть, посмотреть), po lewej stronie (с левой стороны). Chyba ju nie ma, co (наверное, уже нет, а)?
        — Pawe, rusz si (Павел, подвинься) …!
        — Abstrakcja wysza — powiedzia Pawe odkrywczo, patrzc pod nogi.
        To otrzewio Zosi.
        — Jeeli ja nie dostan na tym urlopie rozstroju nerwowego, to bdzie cud — owiadczya z irytacj.
        — Co, u diaba, takiego moe pisa ciotka Thorkilda, eby musiaa wszystkich straszy? Reszt kawy szlag trafi! Masz jeszcze jaki zapas?
        — Pojcia nie mam. Joanna, zajrzyj tam do szafki, po lewej stronie. Chyba ju nie ma, co?
        — Pawe, rusz si…!
        — Masz czekolad w proszku (тебя тут шоколад в порошке), kakao i jak skamienia resztk neski (какао и какие-то окаменевшие остатки растворимого кофе) — powiedziaam (сказала я), grzebic w szafce (роясь в шкафчике).
        Pawe uprztn pobojowisko (Павел прибрал поле битвы; pobojowisko — побоище, поле битвы). Wlaz pod st i wycign soik (он влез под стол и вытащил стеклянную банку).
        — Jeszcze troch zostao (еще немножко осталось) — powiedzia pocieszajco (сказал он утешительно). — Ewentualnie moe pozbiera yeczk z tych skorup (или, может, пособирать ложкой с этих осколков)?
        — Oszalae (ты обалдел)! — krzykna Zosia (крикнула Зося). Wydara mu z rki szczotk i mietniczk (она выхвалила у него из руки щетку и совок; wydrze — вырвать, выдрать) i sama zamiota podog (и сама подмела пол). Alicja wysypaa resztk ze soika do puszki (Алиция высыпала остатки из стеклянной банки в железную).
        — Masz czekolad w proszku, kakao i jak skamienia resztk neski — powiedziaam, grzebic w szafce.
        Pawe uprztn pobojowisko. Wlaz pod st i wycign soik.
        — Jeszcze troch zostao — powiedzia pocieszajco. — Ewentualnie moe pozbiera yeczk z tych skorup?
        — Oszalae! — krzykna Zosia. Wydara mu z rki szczotk i mietniczk i sama zamiota podog. Alicja wysypaa resztk ze soika do puszki.
        — Rzeczywicie (действительно), jako szybko ten soik wyszed (как-то быстро эта банка вышла = закончилась) — powiedziaa smtnie (грустно сказала она). — Ja mu pomogam wczoraj (я ему вчера помогла), wy dzisiaj (вы сегодня) … Trzeba jutro pamita (нужно завтра помнить = не забыть), eby kupi (чтобы купить).
        — Masz tu nesk w kamieniu (вот тебе растворимый камнем = окаменевший). Moe si jeszcze rozpuci (может, еще растворится).
        — Pewnie, e si rozpuci (конечно, растворится). Zreszt dzisiaj idziemy wczenie spa i nikt nie bdzie pi kawy (впрочем, сегодня мы идем/ложимся спать пораньше и никто не будет пить кофе).
        — Chyba e przyjd gocie (разве что гости придут) — powiedzia Pawe gupio i lekkomylnie (сказал Павел глупо и легкомысленно).
        I oczywicie powiedzia w z godzin (и, конечно же, сказал это в плохой = в недобрый час = накаркал).
        — Rzeczywicie, jako szybko ten soik wyszed — powiedziaa smtnie. — Ja mu pomogam wczoraj, wy dzisiaj… Trzeba jutro pamita, eby kupi.
        — Masz tu nesk w kamieniu. Moe si jeszcze rozpuci.
        — Pewnie, e si rozpuci. Zreszt dzisiaj idziemy wczenie spa i nikt nie bdzie pi kawy.
        — Chyba e przyjd gocie — powiedzia Pawe gupio i lekkomylnie.
        I oczywicie powiedzia w z godzin.
        W panujcym od kilku dni zamieszaniu (в царившей несколько дней суматохе; zamieszаnie — замешательство, суматоха) wszyscy z Alicj wcznie (мы все, включая Алицию) zapomnielimy (забыли), e maj przyjecha Wodzio i Marianne (что должны приехать Влодек и Марианн). Wodzio, nasz rodak (Влодек, наш земляк), i Marianne, jego szwajcarska ona (и Марианн, его швейцарская жена), uwaali (считали), i oglne zawiadomienie (что общее = неопределенное извещение), e w najbliszym czasie przybd (что они прибудут в ближайшее время), najzupeniej wystarczy (является достаточным; zupeny — совершенный, полный). Dla przygnbionej nieco (для слегка подавленной) nie zaplanowanym najazdem na Allerd Alicji (незапланированным наездом на Аллеред Алиции) pewn pociech stanowia myl (некоторую радость представляла мысль), e bdzie miaa okazj (что у нее будет возможность) pokci si z Wodziem o guziki (поспорить с Влодеком о пуговицах). By to temat (это была тема) od lat pasjonujcy ich obydwoje (захватывающая = которая на протяжении многих лет захватывала их обоих) i wywoujcy dzikie awantury (и вызывающая дикие ссоры; awantura — ссора,
скандал).
        W panujcym od kilku dni zamieszaniu wszyscy z Alicj wcznie zapomnielimy, e maj przyjecha Wodzio i Marianne. Wodzio, nasz rodak, i Marianne, jego szwajcarska ona, uwaali, i oglne zawiadomienie, e w najbliszym czasie przybd, najzupeniej wystarczy. Dla przygnbionej nieco nie zaplanowanym najazdem na Allerd Alicji pewn pociech stanowia myl, e bdzie miaa okazj pokci si z Wodziem o guziki. By to temat od lat pasjonujcy ich obydwoje i wywoujcy dzikie awantury.
        Wodzio mianowicie by zdania (в частности, Влодек считал; mie zdanie — иметь мнение, считать), e przyszywanie guzikw jest podstawowym obowizkiem ony (что пришивание пуговиц является основной обязанностью жены). Przyszywanie guzikw byo okreleniem niejako umownym (пришивание пуговиц было определением довольно условным) i obejmowao wszystkie obrzydliwe czynnoci (и охватывало все отвратительные занятия; obrzydliwy — мерзкий, отвратительный), zwizane z garderob i gospodarstwem domowym (связанные с гардеробом и домашним хозяйством). Pracujca zawodowo Marianne (работающая Марианн) agodnie godzia si z t tyrani (мягко/кротко соглашалась с этой тиранией), Wodzio wykorzystywa jej agodno (Влодек пользовался ее мягкостью), a Alicja dostawaa piany na ustach (а Алиция доходила до пены изо рта) i szalestwa w spojrzeniu (и сумасшествия во взгляде), wykrzykujc rozmaite rzeczy (выкрикивая разнообразные вещи/слова) o rwnouprawnieniu i dyskryminacji kobiet (о равноправии и дискриминации женщин).
        Wodzio mianowicie by zdania, e przyszywanie guzikw jest podstawowym obowizkiem ony. Przyszywanie guzikw byo okreleniem niejako umownym i obejmowao wszystkie obrzydliwe czynnoci, zwizane z garderob i gospodarstwem domowym. Pracujca zawodowo Marianne agodnie godzia si z t tyrani, Wodzio wykorzystywa jej agodno, a Alicja dostawaa piany na ustach i szalestwa w spojrzeniu, wykrzykujc rozmaite rzeczy o rwnouprawnieniu i dyskryminacji kobiet.
        Nie zdyo jeszcze przebrzmie (еще не успело прогреметь/отзвучать) echo lekkomylnej przepowiedni Pawa (эхо легкомысленного пророчества Павла), kiedy ich samochd zatrzyma si przed domem (когда/как их машина остановилась перед домом), a oni sami zapukali do drzwi (а они сами постучали в дверь). Na ich widok Zosia zdenerwowaa si niebotycznie (при виде их Зося расстроилась до невозможности; niebotyczny — недосягаемый), wiadomo byo bowiem (поскольку было известно), e tak Wodzio, jak i Marianne (что как Влодек, так и Марианн) nie mog y bez kawy (не могут жить без кофе), s po caym dniu jazdy (провели целый день в дороге) i padn, jeli jej nie dostan (и помрут, ели его не получат = если им его не дать; pa — упасть, умереть).
        Nie zdyo jeszcze przebrzmie echo lekkomylnej przepowiedni Pawa, kiedy ich samochd zatrzyma si przed domem, a oni sami zapukali do drzwi. Na ich widok Zosia zdenerwowaa si niebotycznie, wiadomo byo bowiem, e tak Wodzio, jak i Marianne nie mog y bez kawy, s po caym dniu jazdy i padn, jeli jej nie dostan.
        — No nie (ну, уж нет), to przecie co okropnego (это ведь нечто ужасное), istny pech (сущая/настоящая невезуха)! Trzeba kupi jeszcze dzisiaj (нужно купить еще сегодня)! Suchaj (слушай), gdzie on moe kupi kaw (где он может купить кофе)? Pawe (Павел) …!
        — Przecie nie urodz (я ж его не рожу) — mrukn Pawe (проворчал Павел), nie wykazujcy cienia inicjatywy (не проявляющий /и/ тени инициативы), ani tym bardziej entuzjazmu (и тем более энтузиазма), z nie znanych nam bowiem przyczyn nie znosi Wodzia (так как он по непонятным нам причинам терпеть не мог Влодека).
        — Kolacj zjedlimy w Roskilde (ужин мы съели в Роскилле), ale na kaw przyjechalimy do ciebie (а на кофе приехали к тебе) — wykrzykiwa radonie Wodzio wrd powita (радостно выкрикивал Влодек среди приветствий), nie zdajc sobie sprawy (не представляя себе), e dobija Zosi ostatecznie (что окончательно добивает Зосю). — Co jak co (уж что-что), ale kaw si u ciebie zawsze dostanie (а кофе у тебя всегда получишь = ты всегда нальешь; dosta — получить)!
        — No nie, to przecie co okropnego, istny pech! Trzeba kupi jeszcze dzisiaj! Suchaj, gdzie on moe kupi kaw? Pawe…!
        — Przecie nie urodz — mrukn Pawe, nie wykazujcy cienia inicjatywy, ani tym bardziej entuzjazmu, z nie znanych nam bowiem przyczyn nie znosi Wodzia.
        — Kolacj zjedlimy w Roskilde, ale na kaw przyjechalimy do ciebie — wykrzykiwa radonie Wodzio wrd powita, nie zdajc sobie sprawy, e dobija Zosi ostatecznie. — Co jak co, ale kaw si u ciebie zawsze dostanie!
        Zosia wpada na stronie w kompletny rozstrj nerwowy (Зося в стороне впала в полное нервное расстройство).
        — Na lito bosk, Joanna (ради Бога, Иоанна)! Gdzie mona kupi tej cholernej kawy o tej porze (где можно купить этот чертов кофе в эту пору = сейчас)?!
        — Nigdzie (нигде) — odparam niemiosiernie (ответила я безжалостно). — To znaczy owszem (то есть, конечно, можно), na dworcu gwnym w Kopenhadze (на центральном вокзале в Копенгагене) i w automatach (и в автоматах). Automaty s w rodku miasta (автоматы в центре города), koo Irmy albo koo HB (возле «Ирмы» или возле «HB»), albo byle gdzie (или где угодно = еще где) …
        — Pawe, id natychmiast (Павел, иди немедленно)!
        — Ale w automatach jest przewanie ta gorsza kawa (но/только в автоматах по большей части кофе худший = похуже).
        — Wszystko jedno (все равно)! Kup najdrosz (купи самый дорогой), jaka bdzie (какой будет)! Ide wreszcie (иди же, наконец), na co czekasz (чего ты ждешь)?!
        Zosia wpada na stronie w kompletny rozstrj nerwowy.
        — Na lito bosk, Joanna! Gdzie mona kupi tej cholernej kawy o tej porze?!
        — Nigdzie — odparam niemiosiernie. — To znaczy owszem, na dworcu gwnym w Kopenhadze i w automatach. Automaty s w rodku miasta, koo Irmy albo koo HB, albo byle gdzie…
        — Pawe, id natychmiast!
        — Ale w automatach jest przewanie ta gorsza kawa.
        — Wszystko jedno! Kup najdrosz, jaka bdzie! Ide wreszcie, na co czekasz?!
        Z pewnym wysikiem (с определенным трудом) udao mi si wypchn Pawa do automatu (мне удалось выпихать Павла к автомату). Wodzio i Marianne bez skrupuw i bez pojcia o sytuacji (Влодек и Марианн без угрызений совести и без понятия = не имея понятия о ситуации) ebrali o kaw (клянчили кофе). Alicja wsypaa do ekspresu (Алиция высыпала в кофеварку) nieszczsn, sponiewieran resztk z puszki (несчастный, оскверненный кофе; sponiewiera co, kogo — унизить что-л., кого-л., надругаться над чем-л., кем-л.), ktrej starczyo akurat na dwie filianki (которого хватило ровно на две чашки). Sama miaa jeszcze swoj z obiadu (у нее самой был свой еще с обеда), z reguy bowiem pia zimn (поскольку она, как правило, пила холодный). Zosia zuya skamienia nesk (Зося употребила закаменевший растворимый), nerwowo nasuchujc (нервно прислушиваясь), czy Pawe nie wraca (не возвращается ли Павел).
        Z pewnym wysikiem udao mi si wypchn Pawa do automatu. Wodzio i Marianne bez skrupuw i bez pojcia o sytuacji ebrali o kaw. Alicja wsypaa do ekspresu nieszczsn, sponiewieran resztk z puszki, ktrej starczyo akurat na dwie filianki. Sama miaa jeszcze swoj z obiadu, z reguy bowiem pia zimn. Zosia zuya skamienia nesk, nerwowo nasuchujc, czy Pawe nie wraca.
        Wieczr upywa w miej atmosferze (вечер проходил в милой атмосфере; upywa — проходить, протекать).
        — Co podobnego (неужели; podobny — подобный, похожий)! — mwi Wodzio (говорил Влодек), wstrznity i zaskoczony (потрясенный и удивленный). — Edek zamordowany (Эдек убит)?! Tu, u ciebie (тут, у тебя)?!…
        Wydawaoby si (казалось), e tak niecodzienne tematy (что так/такие необычные темы; codzienny — ежедневный, повседневный), jak zbrodnia w Allerd (как преступление в Аллеред) i podr samochodem przez p Europy (и путешествие на машине через пол-Европы) powinny zaj czas co najmniej do pnej nocy (должны занять времени по крайней мере по поздней ночи). Rycho jednak okazao si (однако, скоро оказалось/обнаружилось), e nie wwczas (что не тогда), kiedy zejd si razem Wodzio i Alicja (когда вместе сойдутся/соберутся Влодек и Алиция). Trzeba nieszczcia (надо же было такому случиться; trzeba — надо; nieszczcie — несчастье), e Wodzio zaczepi gdzie o jak klamk (что Влодек зацепился где-то за какую-то дверную ручку) i mia lekko naderwan kiesze marynarki (и имел = у него был слегка порван карман пиджака), przy czym, o zgrozo (причем, о ужас), przypadek ten przytrafi mu si poprzedniego dnia (этот случай произошел с ним в предыдущий день = день назад) i Marianne do tej pory tego nie zeszya (и Марианн до сей поры этого/его не зашила)!…
        — Mam solone fistaszki (у меня есть соленые фисташки) — powiedziaa Alicja jadowicie (ядовито/ехидно сказала Алиция). — Ale chyba wam nie dam (но я, пожалуй, вам /их/ не дам), bo Marianne jest zmczona (потому что Марианн устала) i jeszcze ci le pogryzie (и еще тебе плохо искусает = неудачно /их/ расщелкнет) …
        Wieczr upywa w miej atmosferze.
        — Co podobnego! — mwi Wodzio, wstrznity i zaskoczony. — Edek zamordowany?! Tu, u ciebie?!…
        Wydawaoby si, e tak niecodzienne tematy, jak zbrodnia w Allerd i podr samochodem przez p Europy powinny zaj czas co najmniej do pnej nocy. Rycho jednak okazao si, e nie wwczas, kiedy zejd si razem Wodzio i Alicja. Trzeba nieszczcia, e Wodzio zaczepi gdzie o jak klamk i mia lekko naderwan kiesze marynarki, przy czym, o zgrozo, przypadek ten przytrafi mu si poprzedniego dnia i Marianne do tej pory tego nie zeszya!…
        — Mam solone fistaszki — powiedziaa Alicja jadowicie. — Ale chyba wam nie dam, bo Marianne jest zmczona i jeszcze ci le pogryzie…
        Wicej nie trzeba byo (больше и не нужно было). Wodzio mia refleks (Влодек имел = у Влодека был рефлекс), zareagowa ostro (он отреагировал остро) i w chwil potem (и уже через момент) wspaniaa awantura grzmiaa jak kanonada armatnia (великолепная ссора гремела, как пушечная канонада). Zbrodnie poszy w zapomnienie (преступления были забыты; zapomnienie — забвение; poj z zapomnienie — быть преданным забвению, быть забытым), podr przestaa si liczy (путешествие перестало иметь значение; liczy si — считаться, приниматься в расчет) i nawet przeduajca si nieobecno Pawa (и даже продолжающееся отсутствие Павла; obecno — присутствие) cakowicie usza naszej uwadze (полностью ушла из нашего внимания). Wodzio i Alicja obrzucali si wzajemnie oryginalnymi inwektywami (Влодек и Алиция забрасывали друг друга = обменивались оригинальными оскорблениями; wzajemnie — взаимно), podajc wrcz w wtpliwo swoj przynaleno do rodzaju ludzkiego (попросту подвергая сомнению свою принадлежность к человеческому роду). Obie z Zosi (мы обе с Зосей) suchaymy z nadzwyczajn uciech i zainteresowaniem (слушали с необыкновенным удовольствием
и интересом), wtrcajc si raczej rzadko (вмешиваясь довольно редко) i tylko w celu dolania oliwy do ognia (и только с целью подлить масла в огонь), ktry, jak si okazao (который, как оказалось), z upywem lat rozpala si w nich coraz wspanialej (с ходом лет = течением времени разгорался в них все великолепнее). W Polsce kcili si z mniejszym zapaem (в Польше они спорили с меньшим запалом/воодушевлением).
        Wicej nie trzeba byo. Wodzio mia refleks, zareagowa ostro i w chwil potem wspaniaa awantura grzmiaa jak kanonada armatnia. Zbrodnie poszy w zapomnienie, podr przestaa si liczy i nawet przeduajca si nieobecno Pawa cakowicie usza naszej uwadze. Wodzio i Alicja obrzucali si wzajemnie oryginalnymi inwektywami, podajc wrcz w wtpliwo swoj przynaleno do rodzaju ludzkiego. Obie z Zosi suchaymy z nadzwyczajn uciech i zainteresowaniem, wtrcajc si raczej rzadko i tylko w celu dolania oliwy do ognia, ktry, jak si okazao, z upywem lat rozpala si w nich coraz wspanialej. W Polsce kcili si z mniejszym zapaem.
        I dopiero rozpaczliwe, nieopanowane ziewnicie Marianne (и только отчаянное непроизвольное зевание Марианн) pooyo kres znakomitej rozrywce (положило конец великолепному развлечению). Alicja zerwaa si z miejsca natychmiast (Алиция немедленно сорвалась с места), demonstracyjnie okazujc trosk wycznie o ni (демонстративно проявляя заботу исключительно о ней) z cakowitym pominiciem Wodzia (с полным обходом = совершенно обходя Влодека; pomin — обойти). Wodzio mg teraz nosi wgiel albo rba drzewo (Влодек мог сейчас носить уголь или рубить дерево), albo najlepiej zrobi pranie (или, лучше всего, постирать белье; pranie — стирка), ale Marianne bya zmczona (но Марианн устала), Marianne musiaa si pooy i odpocz (Марианн нужно было пойти лечь и отдохнуть). Marianne musiaa i spa (Марианн нужно было идти спать)!…
        I dopiero rozpaczliwe, nieopanowane ziewnicie Marianne pooyo kres znakomitej rozrywce. Alicja zerwaa si z miejsca natychmiast, demonstracyjnie okazujc trosk wycznie o ni z cakowitym pominiciem Wodzia. Wodzio mg teraz nosi wgiel albo rba drzewo, albo najlepiej zrobi pranie, ale Marianne bya zmczona, Marianne musiaa si pooy i odpocz. Marianne musiaa i spa!…
        W tym samym momencie (в этот самый момент) Zosia zorientowaa si (Зося сориентировалась = вспомнила), e Pawa cigle nie ma (что Павла все еще нет). Z kolei Wodzio poszed w zapomnienie (Влодек, в свою очередь, оказался забытым). Pawem zdenerwowaymy si wszystkie trzy (по поводу Павла мы стали нервничать все втроем).
        — Gdzie on si plcze do tej pory (где он шатается до сих пор)? Czy mu si co nie stao (не случилось ли с ним чего-нибудь)?
        Uczyniam przypuszczenie (я сделала предположение = предположила), e pojecha na dworzec gwny do Kopenhagi (что он поехал на центральный вокзал в Копенгаген).
        W tym samym momencie Zosia zorientowaa si, e Pawa cigle nie ma. Z kolei Wodzio poszed w zapomnienie. Pawem zdenerwowaymy si wszystkie trzy.
        — Gdzie on si plcze do tej pory? Czy mu si co nie stao?
        Uczyniam przypuszczenie, e pojecha na dworzec gwny do Kopenhagi.
        — To ju nie wrci (тогда он уже не вернется) — powiedziaa Alicja do grobowo (сказал Алиция довольно загробно = загробным голосом; do — довольно; grobowy — гробовой), nie wiadomo dlaczego rzucajc Wodziowi wrogie spojrzenie (непонятно почему бросив враждебный/неприязненный взгляд на Влодека). — Dochodzi dwunasta (скоро двенадцать), nie zapie ostatniego pocigu o dwunastej dwadziecia (он не успеет на последний поезд в двенадцать двадцать; zapa — поймать, успеть).
        — Zapie, pojecha ju dawno (успеет, он уже давно уехал) …
        — Ale on nie mia pienidzy na bilet (но у него не было денег на билет)! — jkna Zosia (простонала Зося). — Ja mu daam tylko na kaw (я ему дала только на кофе)!
        — To przyjedzie na gap (тогда приедет зайцем) …
        — To ju nie wrci — powiedziaa Alicja do grobowo, nie wiadomo dlaczego rzucajc Wodziowi wrogie spojrzenie. — Dochodzi dwunasta, nie zapie ostatniego pocigu o dwunastej dwadziecia.
        — Zapie, pojecha ju dawno…
        — Ale on nie mia pienidzy na bilet! — jkna Zosia. — Ja mu daam tylko na kaw!
        — To przyjedzie na gap…
        Wodzio i Marianne wykazywali tak nike zainteresowanie tematem (Влодек и Марианн проявляли такой = настолько ничтожный интерес к теме), e a byo to prawie nieuprzejme (что это было почти невежливым). Marianne ju od duszej chwili nie krya zmczenia (Марианн уже долгое время не скрывала /своей/ усталости), a Wodzio, po wybuchu wigoru (а Влодек, после вспышки бодрости), zacz ziewa wrcz przeraajco (начал зевать просто ужасающе). Istniao prawdopodobiestwo (существовала вероятность), e wywichnie sobie szczk (что он себе вывихнет челюсть). Trzeba byo koniecznie co z nimi zrobi (нужно было срочно что-нибудь с ними сделать/делать). Rozwcieczona i zdenerwowana Alicja (Алиция, разъяренная и на нервах) zostawia ich z pprzytomn niemal Zosi (оставила их с почти полубессознательной = с едва стоящей на ногах Зосей) i wycigna mnie do atelier (и вытащила меня в ателье).
        Wodzio i Marianne wykazywali tak nike zainteresowanie tematem, e a byo to prawie nieuprzejme. Marianne ju od duszej chwili nie krya zmczenia, a Wodzio, po wybuchu wigoru, zacz ziewa wrcz przeraajco. Istniao prawdopodobiestwo, e wywichnie sobie szczk. Trzeba byo koniecznie co z nimi zrobi. Rozwcieczona i zdenerwowana Alicja zostawia ich z pprzytomn niemal Zosi i wycigna mnie do atelier.
        — Suchaj, jak ich ulokowa (слушай, как их разместить)? Rany boskie, gdzie ten Pawe (Господи, где этот Павел)?… Gdzie on si podzia (куда он подевался/пропал)? Zaczynam si denerwowa (я начинаю нервничать) … Co zrobi (что сделать/делать)?
        — Nie wiem (не знаю). Najpierw pozby si Wodzia i Marianne (сначала избавиться от Влодека и Марианн), dugo ju nie wytrzymaj (они уже долго не выдержат). Gdzie ich zamierzaa pooy (ты где их собиралась положить)?
        — Albo w tamtych maych pokojach (или в той маленькой комнате), ale tam pi Zosia i Pawe (но там спят Зося и Павел) … Gdzie ten Pawe (где этот Павел)? Albo tam, gdzie ty (или там, где ты) …
        — Aha, rozumiem (ага, понимаю). To znaczy, e mam si przenie na katafalk (то есть я должна переехать на катафалк). O, pardon, chciaam powiedzie na pomnik (о, пардон, я хотела сказать, на памятник) …
        — Zgodziaby si (ты бы согласилась)?
        — Po pierwsze nie widz innego wyjcia (во-первых, не вижу другого выхода), a po drugie nie mam waciwie nic przeciwko temu (а во-вторых, я, собственно, не имею ничего против). Dobrze, e Elbieta si wyprowadzia (хорошо, что Эльжбета съехала). Mog tu nawet zosta na stae (я могу тут даже/хоть насовсем остаться). Lubi du przestrze (люблю большое пространство = много свободного места).
        — Suchaj, jak ich ulokowa? Rany boskie, gdzie ten Pawe?… Gdzie on si podzia? Zaczynam si denerwowa… Co zrobi?
        — Nie wiem. Najpierw pozby si Wodzia i Marianne, dugo ju nie wytrzymaj. Gdzie ich zamierzaa pooy?
        — Albo w tamtych maych pokojach, ale tam pi Zosia i Pawe… Gdzie ten Pawe? Albo tam, gdzie ty…
        — Aha, rozumiem. To znaczy, e mam si przenie na katafalk. O, pardon, chciaam powiedzie na pomnik…
        — Zgodziaby si?
        — Po pierwsze nie widz innego wyjcia, a po drugie nie mam waciwie nic przeciwko temu. Dobrze, e Elbieta si wyprowadzia. Mog tu nawet zosta na stae. Lubi du przestrze.
        — I nie bdzie ci przeszkadzao (и тебе не будет мешать), e tu jest bezporednie wyjcie do ogrodu (что тут есть прямой выход в сад)?
        — Przeciwnie (наоборот). Lubi bezporednie wyjcia (я люблю прямые выходы). A poza tym moja maszyna te tu nie bdzie nikomu przeszkadzaa (а кроме этого, моя машинка здесь тоже не будет никому мешать).
        — Chcesz pisa (хочешь писать)?
        — Aha (ага).
        Alicja si nagle zainteresowaa (Алиция внезапно заинтересовалась).
        — Now ksik (новую книгу)?
        — Nie, listy (нет, письма). Korespondencj do ukochanego mczyzny (корреспонденцию любимому мужчине).
        — Co ty powiesz (да что ты говоришь), nie mino ci (у тебя /это/ не прошло)?
        — Raczej mam wraenie, e si pogbia (у меня складывается впечатление, что, скорее, углубилось).
        — A, wanie (а, кстати)! Miaa mi powiedzie, kto to jest (ты должна была = хотела мне сказать, кто это = он)!
        — I nie bdzie ci przeszkadzao, e tu jest bezporednie wyjcie do ogrodu?
        — Przeciwnie. Lubi bezporednie wyjcia. A poza tym moja maszyna te tu nie bdzie nikomu przeszkadzaa.
        — Chcesz pisa?
        — Aha.
        Alicja si nagle zainteresowaa.
        — Now ksik?
        — Nie, listy. Korespondencj do ukochanego mczyzny.
        — Co ty powiesz, nie mino ci?
        — Raczej mam wraenie, e si pogbia.
        — A, wanie! Miaa mi powiedzie, kto to jest!
        — I naprawd uwaasz (и ты правда считаешь), e to jest najodpowiedniejsza chwila (что сейчас самый подходящий момент)?! Miaa powiedzie (ты должна была = собиралась сказать), o co chodzi z t ciotk Thorkilda (в чем там дело с теткой Торкилля). Marianne i Wodzio przeszkodzili (Марианн и Влодек помешали). Miaa pooy spa Marianne i Wodzia (ты должна была уложить спать Марианн и Влодека). Zgin Pawe (Павел потерялся) …
        — O rany boskie (о, Господи)! — powiedziaa z irytacj Alicja (раздраженно сказала Алиция).
        — Jeszcze ta ciotka (еще эта тетка)! Nie masz pojcia (ты понятия не имеешь), jaki ja mam z tym problem (какая у меня с этим = это проблема)! Zaraz, Wodzio i Marianne (минуточку, Влодек и Марианн) …
        — Pociel (постель) — powiedziaam z rezygnacj (сказала я отрешенно). — Zabieraj to co dla nich z tego barogu (забирай все, что /нужно/ для них с этой берлоги), a ja przynios swoj (а я принесу свою). Popieszmy si (давай поторапливаться), bo inaczej ci padn przy stole (а то они упадут прямо за столом).
        — Nonsens (ерунда), Wodzio ziewa na zo (Влодек зевает назло), eby pokaza (чтобы показать), e go moje zdanie nic nie obchodzi (что его мое мнение ничуть = совершенно не интересует) …
        — I naprawd uwaasz, e to jest najodpowiedniejsza chwila?! Miaa powiedzie, o co chodzi z t ciotk Thorkilda. Marianne i Wodzio przeszkodzili. Miaa pooy spa Marianne i Wodzia. Zgin Pawe…
        — O rany boskie! — powiedziaa z irytacj Alicja.
        — Jeszcze ta ciotka! Nie masz pojcia, jaki ja mam z tym problem! Zaraz, Wodzio i Marianne…
        — Pociel — powiedziaam z rezygnacj. — Zabieraj to co dla nich z tego barogu, a ja przynios swoj. Popieszmy si, bo inaczej ci padn przy stole.
        — Nonsens, Wodzio ziewa na zo, eby pokaza, e go moje zdanie nic nie obchodzi…
        Wodzio i Marianne na ostatnich nogach udali si na spoczynek (Влодек и Марианн на последних ногах = в изнеможении отправились отдыхать; spoczynek — отдых, покой). Zosia dosza do stanu cakowitej niepoczytalnoci (Зося пришла в состояние полной невменяемости), obie z Alicj z najwikszym trudem powstrzymywaymy j (мы вдвоем с Алицией с огромным трудом уговорили ее) od pjcia na poszukiwania w niewiadomym kierunku (от идеи пойти на поиски в неизвестном направлении), kiedy zaginiony Pawe pojawi si nagle w drzwiach od ogrodu (когда/как пропавший Павел внезапно появился в двери сада).
        Wyglda tak (он выглядел так), e rne okrzyki zamary nam na ustach (что разные = разнообразные возгласы замерли у нас на устах; rny — разный, различный). Odzie mia w poaowania godnym stanie (его одежда была в заслуживающем сожаления = прискорбном состоянии; poaowanie — сожаление), we wosach jakie zielsko i gazie (в волосах какие-то сорняки и ветки), na policzku szram (на щеке шрам), w oczach dziwne byski (в глазах странный блеск), a w rkach rozprut torb z kaw (а в руках распоротую/разорванную сумку с кофе), zawinit w chustk do nosa (завернутую в носовой платок).
        Wodzio i Marianne na ostatnich nogach udali si na spoczynek. Zosia dosza do stanu cakowitej niepoczytalnoci, obie z Alicj z najwikszym trudem powstrzymywaymy j od pjcia na poszukiwania w niewiadomym kierunku, kiedy zaginiony Pawe pojawi si nagle w drzwiach od ogrodu.
        Wyglda tak, e rne okrzyki zamary nam na ustach. Odzie mia w poaowania godnym stanie, we wosach jakie zielsko i gazie, na policzku szram, w oczach dziwne byski, a w rkach rozprut torb z kaw, zawinit w chustk do nosa.
        — ledziem kogo (я тут кое-кого выслеживал)! — zawoa dramatycznie (драматично сказал он), uprzedzajc przewidywane wyrzuty (предупреждая возможные упреки).
        — Kogo (кого)? — spytaymy wszystkie trzy rwnoczenie (спросили мы все трое враз), chocia niewtpliwie kada z nas (хотя, несомненно, каждая из нас) pierwotnie zamierzaa powiedzie zupenie co innego (первоначально хотела сказать совершенно другое).
        — Nie wiem (не знаю). Zdaje si, e kto si tu czai (мне кажется, тут кто-то прятался), ale nie wiem kto (но не знаю, кто), bo uciek samochodem (потому что он удрал на машине)!
        — Czy ty sobie nie zdajesz sprawy z tego (ты себе представляешь), co ja tu przeywam (что я тут переживаю)?! — krzykna Zosia rozdzierajco (душераздирающе крикнула Зося). — Jak ty wygldasz (как ты выглядишь)?! Czy ty nie masz sumienia (у тебя что, совести нет) …?!
        — Gdzie si czai (где прятался)? — spytaa rwnoczenie Alicja nieufnie (одновременно спросила Алиция недоверчиво = с недоверием).
        — Jakim samochodem (на какой машине)? — zainteresowaam si mimo woli (невольно заинтересовалась /и/ я).
        — ledziem kogo! — zawoa dramatycznie, uprzedzajc przewidywane wyrzuty.
        — Kogo? — spytaymy wszystkie trzy rwnoczenie, chocia niewtpliwie kada z nas pierwotnie zamierzaa powiedzie zupenie co innego.
        — Nie wiem. Zdaje si, e kto si tu czai, ale nie wiem kto, bo uciek samochodem!
        — Czy ty sobie nie zdajesz sprawy z tego, co ja tu przeywam?! — krzykna Zosia rozdzierajco. — Jak ty wygldasz?! Czy ty nie masz sumienia…?!
        — Gdzie si czai? — spytaa rwnoczenie Alicja nieufnie.
        — Jakim samochodem? — zainteresowaam si mimo woli.
        Pawe usiowa odpowiada na wszystkie pytania naraz (Павел пытался отвечать на все вопросы враз). Zosia robia awantur (Зося делала/закатила скандал; awantura — ссора, скандал), utrudnion koniecznoci zachowania ciszy (осложненный необходимостью соблюдения тишины) ze wzgldu na goci (из-за гостей). Alicja wydara Pawowi kaw (Алиция вырвала у Павла кофе) razem z chustk do nosa (вместе с носовым платком). Pawe otrzsa z siebie zielsko (Павел смахивал с себя сорняки/траву).
        Pawe usiowa odpowiada na wszystkie pytania naraz. Zosia robia awantur, utrudnion koniecznoci zachowania ciszy ze wzgldu na goci. Alicja wydara Pawowi kaw razem z chustk do nosa. Pawe otrzsa z siebie zielsko.
        — Nie wiem (я не знаю), jak wyglda (как он выглядел), ciemno byo (было темно) — mwi z zapaem (говорил он воодушевленно). — No wiem, wiem, e si denerwujesz (ну, знаю я, знаю, что ты нервничаешь), przecie nic mi si nie stao (но ведь со мной ничего не случилось)! Nie napad mnie (он не напал на меня), w ogle si do niego nie zbliaem (я вообще к нему не приближался)! Tu, za tymi drzewami (тут, за этими деревьями), jak wracaem (как/когда я возвращался) … Usyszaem, e si co rusza (я услышал, что что-то шевелится), i byem ciekaw (и мне стало интересно) … O rany boskie, co mi si miao sta (о, Господи, что со мной могло случиться)?! Zdaje si (похоже), e zaglda do rodka (он заглядывал внутрь), a potem uciek tdy (а потом убежал/смылся туда), przez ogrd (через сад), na ulic (на улицу), o mao sobie oka nie wydubaem t gazi od liwki (я чуть себе глаз не выколол этой сливовой веткой) … No ale nie wydubaem sobie przecie (но ведь не выколол)!… Nie wiem, czy kobieta (не знаю, может, и женщина), by w spodniach (он был в брюках). Po tych uliczkach do stacji (по этим улочкам до станции), przez jakie cudze ogrody (через
какие-то чужие сады), przez co przelazem (через что-то я перелез). I w kocu zgin mi z oczu (а потом он исчез с моих глаз), i usyszaem (и я услышал), e rusza samochodem (что он отъезжает на машине), nie wiem jakim (не знаю, на какой), w ogle go nie widziaem (я ее вообще не видел), tylko syszaem (только слышал). Osobowy (легковая). Jak si wydostaem na ulic (как/когда я выбрался на улицу), to ju go nie byo (то его уже не было), a za to ja nie wiedziaem, gdzie jestem (зато я не знал, где нахожусь).
        — Nie wiem, jak wyglda, ciemno byo — mwi z zapaem. — No wiem, wiem, e si denerwujesz, przecie nic mi si nie stao! Nie napad mnie, w ogle si do niego nie zbliaem! Tu, za tymi drzewami, jak wracaem… Usyszaem, e si co rusza, i byem ciekaw… O rany boskie, co mi si miao sta?! Zdaje si, e zaglda do rodka, a potem uciek tdy, przez ogrd, na ulic, o mao sobie oka nie wydubaem t gazi od liwki… No ale nie wydubaem sobie przecie!… Nie wiem, czy kobieta, by w spodniach. Po tych uliczkach do stacji, przez jakie cudze ogrody, przez co przelazem. I w kocu zgin mi z oczu, i usyszaem, e rusza samochodem, nie wiem jakim, w ogle go nie widziaem, tylko syszaem. Osobowy. Jak si wydostaem na ulic, to ju go nie byo, a za to ja nie wiedziaem, gdzie jestem.
        — No i gdzie bye (ну, и где ты был)?
        — Cakiem gdzie indziej (совсем в другом месте). Na drugim kocu Allerd (на другом конце Аллеред).
        — Przecie leciae po tych zarolach do stacji (ты ведь летел по этим зарослям в сторону станции)?
        — Ale on przeazi okrn drog (но он перелазит окольной дорогой), najpierw do stacji (сначала к станции), a potem w t drug stron (а потом в ту, другую сторону), bliej autostrady (ближе к автостраде), ale w ogle to daleko (но вообще-то это далеко). Od razu wrciem (я сразу вернулся), jak tylko odjecha (как только он уехал)!
        — Jeeli jeszcze raz zrobisz co podobnego (если ты еще раз сделаешь что-нибудь подобное) …! — zacza Zosia zowieszczo (зловеще начала Зося).
        — Czekaj (погоди) — przerwaa Alicja (прервала Алиция). — I nie widziae, kto to by (и ты не видел, кто это был)? Moe ci si wyda do kogo podobny (может, он тебе показался похожим на кого-то = кого-то напомнил)?
        — Nie wiem, chyba do nikogo (не знаю, вроде никого). Jaka niezbyt gruba osoba (такой не очень толстый). Raczej szczupy (скорее худой).
        — No i gdzie bye?
        — Cakiem gdzie indziej. Na drugim kocu Allerd.
        — Przecie leciae po tych zarolach do stacji?
        — Ale on przeazi okrn drog, najpierw do stacji, a potem w t drug stron, bliej autostrady, ale w ogle to daleko. Od razu wrciem, jak tylko odjecha!
        — Jeeli jeszcze raz zrobisz co podobnego…! — zacza Zosia zowieszczo.
        — Czekaj — przerwaa Alicja. — I nie widziae, kto to by? Moe ci si wyda do kogo podobny?
        — Nie wiem, chyba do nikogo. Jaka niezbyt gruba osoba. Raczej szczupy.
        — Duo nam z tego przyjdzie (большая нам с этого польза) — mruknam niechtnie (неохотно пробормотала я). — Wrd podejrzanych nie ma nikogo grubego (среди подозреваемых нет никого толстого). Nie by taki wysoki jak Roj (он не был такой высокий как Рой)?
        — Nie, chyba troch niszy (нет, пожалуй, немного пониже). Duo niszy (намного ниже) …
        — Trzeba byo przynajmniej przyjrze mu si dokadniej (надо было хотя бы рассмотреть его повнимательнее) — powiedziaa Alicja z niezadowoleniem (с неудовольствием = недовольно сказала Алиция). — wiec przecie po drodze jakie latarnie (ведь по дороге горят какие-то фонари)!
        — On unika latarni (он избегал = обходил фонари). Pewnie, e mu si chciaem przyjrze (понятное дело, что я хотел его рассмотреть), ale si czai w ciemnych miejscach (но он прятался в темных местах).
        — Duo nam z tego przyjdzie — mruknam niechtnie. — Wrd podejrzanych nie ma nikogo grubego. Nie by taki wysoki jak Roj?
        — Nie, chyba troch niszy. Duo niszy…
        — Trzeba byo przynajmniej przyjrze mu si dokadniej — powiedziaa Alicja z niezadowoleniem. — wiec przecie po drodze jakie latarnie!
        — On unika latarni. Pewnie, e mu si chciaem przyjrze, ale si czai w ciemnych miejscach.
        Przyniesiona przez Pawa kawa (принесенный Павлом кофе) okazaa si t nieco gorsz (оказался тем что похуже = отвратительным). Sensacyjna informacja o mordercy za oknem sprawia (сенсационные новости об убийце за окном привели к тому; sprawi — причинить, вызвать), e postanowiymy si jednak napi (что мы все-таки решили выпить). Alicja zdecydowaa si zaparzy j w ekspresie (Алиция решила сварить ее к кофеварке), z nadziej, e ten sposb parzenia podniesie jej jako (надеясь, что этот/такой способ варки повысит = улучшит ее качество). Z t sam nadziej (с той же самой надеждой) wypukaa szklany zbiornik wrzc wod dwa razy (она два раза ополоснула кипящей водой стеклянный резервуар), po czym usiedlimy dookoa (после чего мы расселись вокруг), patrzc, jak ciemny pyn ciurka do dzbanka (глядя, как темная жидкость льется в кофейник; dzbanek — кувшинчик).
        Przyniesiona przez Pawa kawa okazaa si t nieco gorsz. Sensacyjna informacja o mordercy za oknem sprawia, e postanowiymy si jednak napi. Alicja zdecydowaa si zaparzy j w ekspresie, z nadziej, e ten sposb parzenia podniesie jej jako. Z t sam nadziej wypukaa szklany zbiornik wrzc wod dwa razy, po czym usiedlimy dookoa, patrzc, jak ciemny pyn ciurka do dzbanka.
        Przypuszczenia co do celw (предположения относительно целей), w jakich morderca czai si za oknem (с которыми убийца таился за окном), i wtpliwoci (и сомнения), czy to by na pewno morderca (точно ли это был убийца), wyczerpay nas w kocu (нас совершенно утомили; wyczerpa — исчерпать, утомить) i temat sam si przestawi (и тема сама переключилась = сменилась), szczeglnie e Alicja znw zmienia zdanie (в особенности потому, что Алиция снова поменяла мнение = передумала), powtpiewajc w siebie w charakterze ofiary (сомневаясь, что именно она должна была стать жертвой = что покушались именно на нее) i wszelkie supozycje na ten temat (и любые догадки на эту тему) witajc jak objaw debilizmu (воспринимая как проявление дебилизма). Jej upr nas nieco zniechci (ее упрямство слегка отбило у нас охоту).
        Przypuszczenia co do celw, w jakich morderca czai si za oknem, i wtpliwoci, czy to by na pewno morderca, wyczerpay nas w kocu i temat sam si przestawi, szczeglnie e Alicja znw zmienia zdanie, powtpiewajc w siebie w charakterze ofiary i wszelkie supozycje na ten temat witajc jak objaw debilizmu. Jej upr nas nieco zniechci.
        — Moe by tak powiedziaa wreszcie (может, ты бы все-таки рассказала), o co chodzi z t ciotk (в чем там дело с той теткой)? — spytaam (спросила я), rezygnujc z przekonania jej (отказываясь от убеждения ее = идеи убеждать ее), e znajduje si na prostej drodze do zguby (что она находится на прямой дороге к погибели). — Chyba e tkwi tu jaka tajemnica rodzinna (разве что тут кроется какая-то семейная тайна)?
        — Owszem, dla mnie (для меня — да) — odparta Alicja melancholijnie (меланхолично сказала Алиция). — Jest dla mnie cakowit tajemnic (для меня абсолютной тайной является то), jak si powinnam do tej ciotki zwraca (как я должна к этой тетке обращаться). Ich jest dwie (их две), tych ciotek (этих теток), z jedn z nich jestem na pani (с одной из них я на «вы»), a z drug na ty (а с другой — на «ты»). I nie mam pojcia z ktr (и понятия не имею, с которой), nie rozrniam ich ani z imion, ani z twarzy (я их не различаю ни по именам, ни по лицам).
        — Nie wydaje mi si (мне не кажется), eby to by powd do przeraliwych krzykw (чтобы это было поводом для жутких криков) — powiedziaa Zosia z lekk uraz (сказала Зося с легкой обидой).
        — Wcale nie krzyczaam przeraliwie (я вовсе не кричала жутко). Poza tym (кроме того) jedna ciotka przyjeda do Allerd (одна тетка приезжает в Аллеред), nie wiem ktra (не знаю, которая), i zupenie o tym zapomniaam (и я совершенно об этом забыла). Bd musiaa si ni zaj (мне нужно будет = придется ей заняться).
        — Moe by tak powiedziaa wreszcie, o co chodzi z t ciotk? — spytaam, rezygnujc z przekonania jej, e znajduje si na prostej drodze do zguby. — Chyba e tkwi tu jaka tajemnica rodzinna?
        — Owszem, dla mnie — odparta Alicja melancholijnie. — Jest dla mnie cakowit tajemnic, jak si powinnam do tej ciotki zwraca. Ich jest dwie, tych ciotek, z jedn z nich jestem na pani, a z drug na ty. I nie mam pojcia z ktr, nie rozrniam ich ani z imion, ani z twarzy.
        — Nie wydaje mi si, eby to by powd do przeraliwych krzykw — powiedziaa Zosia z lekk uraz.
        — Wcale nie krzyczaam przeraliwie. Poza tym jedna ciotka przyjeda do Allerd, nie wiem ktra, i zupenie o tym zapomniaam. Bd musiaa si ni zaj.
        — Dlaczego ty (почему тебе)? Jest przecie wicej rodziny (есть ведь больше = более близких родственников)?
        — Bo waciwie ona przyjeda do mnie (потому что она, собственно говоря, приезжает ко мне). Mieszkaa tu kiedy (она когда-то тут жила), dawno temu (давно; temu — тому назад), kiedy jeszcze ten dom nie byt cakowicie wykoczony (когда этот дом еще не был полностью закончен), i zostay jakie jej rzeczy (и остались какие-то ее вещи), ktre teraz chce zabra (которые она теперь хочет забрать), chocia miaa je zabra osiemnacie lat temu (хотя должна была их забрать восемнадцать лет назад).
        — Moe fisharmoni (может, фисгармонию)? — spytaam ze skryt nadziej (спросила я со скрытой надеждой). — Albo moe ten obraz ze ciany w ostatnim pokoju (или, может, эту картину со стены в последней комнате)?
        — O Boe (о, Боже), jeli zabierze obraz (если она заберет картину), jestem gotowa dla niej na wszystko (я для нее готова не все)! — oywia si Zosia (оживилась Зося), ktra mieszkaa w ostatnim pokoju (которая жила в последней комнате).
        — Nie (нет) — odpara Alicja z westchnieniem (ответила Алиция со вздохом = вздыхая). — Obraz pewnie wemie (картину она наверняка возьмет), ale nie tamten (но не ту) …
        — Dlaczego ty? Jest przecie wicej rodziny?
        — Bo waciwie ona przyjeda do mnie. Mieszkaa tu kiedy, dawno temu, kiedy jeszcze ten dom nie byt cakowicie wykoczony, i zostay jakie jej rzeczy, ktre teraz chce zabra, chocia miaa je zabra osiemnacie lat temu.
        — Moe fisharmoni? — spytaam ze skryt nadziej. — Albo moe ten obraz ze ciany w ostatnim pokoju?
        — O Boe, jeli zabierze obraz, jestem gotowa dla niej na wszystko! — oywia si Zosia, ktra mieszkaa w ostatnim pokoju.
        — Nie — odpara Alicja z westchnieniem. — Obraz pewnie wemie, ale nie tamten…
        Obraz na cianie w ostatnim pokoju (картина на стене в последней комнате) by tematem rozwaa wszystkich osb (была темой для рассуждений для всех людей), ktre kiedykolwiek nocoway w Allerd (которые когда-либо ночевали в Аллеред). Stanowi arcydzieo (он являлся шедевром), jakie ciko byo zapomnie (какие забыть было тяжело), pojawiao si bowiem w koszmarach sennych (потому что он являлся в сонных кошмарах = кошмарных снах). Rozmiary nie pozwalay go nigdzie schowa (/его/ размеры не позволяли его нигде спрятать), rada, eby odwrci je twarz do ciany (совет, чтобы отвернуть его лицом к стене), wydawaa si jedynie suszna (казался единственно правильным). Alicja powoli dojrzewaa do decyzji (Алиция медленно дозревала до решения), eby si do niej zastosowa (чтобы его применить = воплотить в жизнь).
        — Szkoda (жаль) — powiedziaam smutnie (грустно сказала я). Nasza nadzieja zgasa rwnie szybko (наша надежда угасла также быстро), jak si narodzia (как и родилась), i oczekiwana ciocia (и ожидаемая тетя), ktra przez chwil wydawaa nam si szalenie atrakcyjna (которая только что казалась нам ужасно привлекательной), od razu stracia w naszych oczach (сразу потеряла = померкла в наших глазах).
        Obraz na cianie w ostatnim pokoju by tematem rozwaa wszystkich osb, ktre kiedykolwiek nocoway w Allerd. Stanowi arcydzieo, jakie ciko byo zapomnie, pojawiao si bowiem w koszmarach sennych. Rozmiary nie pozwalay go nigdzie schowa, rada, eby odwrci je twarz do ciany, wydawaa si jedynie suszna. Alicja powoli dojrzewaa do decyzji, eby si do niej zastosowa.
        — Szkoda — powiedziaam smutnie. Nasza nadzieja zgasa rwnie szybko, jak si narodzia, i oczekiwana ciocia, ktra przez chwil wydawaa nam si szalenie atrakcyjna, od razu stracia w naszych oczach.
        — Kiedy ona ma przyjecha (когда она должна приехать)? — spytaa Zosia nieyczliwie (недоброжелательно спросила Зося).
        — Nie wiem (не знаю). Gdzie ja pooyam ten list (где/куда я положила это письмо)? Tam byo napisane (там было написано).
        — Trzymaa go w rku w czasie obiadu (ты держала его в руке во время обеда). Potem poleciaa wita Wodzia i Marianne (потом полетела приветствовать/встречать Влодека и Марианн). Diabli wiedz co z nim zrobia (черт знает, что ты с ним сделала).
        Alicja odstawia dzbanek (Алиция отодвинула кофейник), z ktrego zacza nalewa kaw do filianek (из которого она начала наливать/разливать кофе в чашки), i podniosa si od stou (и поднялась со стола). Ujam dzbanek i dokoczyam nalewania (я взяла кофейник и закончила наливать/разливать). Alicja zacza gmera w stosie na biurku (Алиция начала рыться в куче на письменном столе).
        — Musz go znale (я должна его найти)! Nie widzielicie (вы не видели), co ja z nim zrobiam (что я с ним сделала)? Mam wraenie (у меня /такое/ впечатление), e to jako wkrtce (что это как-то = совсем скоро) … Nikt z was go gdzie nie przekada (никто из вас его никуда не перекладывал)?
        — Kiedy ona ma przyjecha? — spytaa Zosia nieyczliwie.
        — Nie wiem. Gdzie ja pooyam ten list? Tam byo napisane.
        — Trzymaa go w rku w czasie obiadu. Potem poleciaa wita Wodzia i Marianne. Diabli wiedz co z nim zrobia.
        Alicja odstawia dzbanek, z ktrego zacza nalewa kaw do filianek, i podniosa si od stou. Ujam dzbanek i dokoczyam nalewania. Alicja zacza gmera w stosie na biurku.
        — Musz go znale! Nie widzielicie, co ja z nim zrobiam? Mam wraenie, e to jako wkrtce… Nikt z was go gdzie nie przekada?
        Przygldalimy si jej w milczeniu (мы в молчании = молчаливо смотрели на нее).
        — Wyglda na to (похоже на то), e teraz bdziesz szuka dwch listw (что теперь ты будешь искать два письма) — powiedziaam zgryliwie (желчно сказала я). — Szukaj tego od ciotki (ищи то, /которое/ от тетки), to moe znajdziesz ten od Edka (и может найдешь то, /которое/ от Эдека). Zawsze czowiek znajduje nie to, czego szuka (человек всегда находит не то, что ищет = всегда находишь не то, что ищешь).
        — To moe w ogle zacz szuka zupenie czego innego (тогда, может, вообще начать искать что-нибудь совершенно другое)? — zaproponowa Pawe (предложил Павел). — Na przykad obroy dla psa (например, ошейник для собак; obroa — ошейник).
        — Nigdy w yciu nie miaam obroy dla psa (у меня никогда в жизни не было ошейника для собаки)!
        — To tym lepiej (тем лучше), bdziemy szuka bardzo dugo (будем искать очень долго) i mnstwo czego innego si znajdzie (и множество = много чего другого найдется) …
        Przygldalimy si jej w milczeniu.
        — Wyglda na to, e teraz bdziesz szuka dwch listw — powiedziaam zgryliwie. — Szukaj tego od ciotki, to moe znajdziesz ten od Edka. Zawsze czowiek znajduje nie to, czego szuka.
        — To moe w ogle zacz szuka zupenie czego innego? — zaproponowa Pawe. — Na przykad obroy dla psa.
        — Nigdy w yciu nie miaam obroy dla psa!
        — To tym lepiej, bdziemy szuka bardzo dugo i mnstwo czego innego si znajdzie…
        List od ciotki przepad jak kamie w wod (письмо от тетки пропало, как камень в воде = бесследно исчезло). Alicja zdenerwowaa si tym okropnie (Алиция ужасно расстроилась из-за этого) i ze zdenerwowania postanowia i spa (и с расстройства решила пойти спать). Zosi polecia robi jutro honory domu wobec Wodzia i Marianne (Зосе она поручила завтра приготовиться к торжественному приему в честь Влодека и Марианн), mnie z Pawem dokona zakupw spoywczych (а мне с Павлом — сделать закупки продовольствия), a oprcz tego zaj si grobowcami w ogrodzie (а кроме того, заняться надгробиями в саду), niwelujc je tak (нивелируя/сглаживая их так), eby nie rzucay si zbytnio w oczy (чтобы они сильно не бросались в глаза) w czasie wizyty cioci (во время визита тети).
        List od ciotki przepad jak kamie w wod. Alicja zdenerwowaa si tym okropnie i ze zdenerwowania postanowia i spa. Zosi polecia robi jutro honory domu wobec Wodzia i Marianne, mnie z Pawem dokona zakupw spoywczych, a oprcz tego zaj si grobowcami w ogrodzie, niwelujc je tak, eby nie rzucay si zbytnio w oczy w czasie wizyty cioci.
        Nie chcc przeszkadza gociom (не желая мешать гостям), dostaam si do atelier okrn drog (я добралась до ателье окружной/окольной дорогой) i tak samo udaam si kilkakrotnie do azienki i z powrotem (и так же само несколько раз сходила в ванную и обратно). Droga bya bardzo okrna (дорога было очень окольная), z przesadnej ostronoci bowiem postanowiymy zamkn drzwi na taras (поскольку из-за преувеличенной осторожности мы решили закрыть дверь на террасу) i musiaam si posugiwa drzwiami przy furtce (и мне пришлось пользоваться дверью возле калитки), dokadnie po drugiej stronie domu (в точности с другой/обратной стороны дома), w dodatku cay czas noszc ze sob klucz do nich (в добавок, все время нося с собой ключ к ней) i bojc si, e go zgubi (и боясь, что его потеряю). Cae szczcie jeszcze (еще все счастье = еще хорошо), e byo do ciepo (что было довольно тепло) i adna pogoda (и /стояла/ хорошая погода). Dziki temu zapewne nie odczuwaam lku przed morderc (видимо, благодаря этому я, не испытывала страха по отношению к убийце), co mnie sam bardzo dziwio (что меня /и/ саму очень удивляло).
        Nie chcc przeszkadza gociom, dostaam si do atelier okrn drog i tak samo udaam si kilkakrotnie do azienki i z powrotem. Droga bya bardzo okrna, z przesadnej ostronoci bowiem postanowiymy zamkn drzwi na taras i musiaam si posugiwa drzwiami przy furtce, dokadnie po drugiej stronie domu, w dodatku cay czas noszc ze sob klucz do nich i bojc si, e go zgubi. Cae szczcie jeszcze, e byo do ciepo i adna pogoda. Dziki temu zapewne nie odczuwaam lku przed morderc, co mnie sam bardzo dziwio.
        Nazajutrz wszyscy wstalimy niezbyt wczenie (назавтра = не следующий день все мы встали не слишком рано = довольно поздно), z wyjtkiem Alicji (за исключением Алиции), ktra udaa si do pracy spniona zaledwie o dwa pocigi (которая отправилась на работу, опаздывая = с опозданием всего в два поезда), czyli o czterdzieci minut (или на сорок минут). Napiam si herbaty (я выпила чай), zabraam z pralni pi i siekier (взяла из прачечной пилу и топор) i opuciam dom (и вышла из дома). Zosia gospodarowaa w kuchni (Зося хозяйничала на кухне), przeganiajc Pawa z miejsca na miejsce (гоняя Павла с места на место) i robic niadanie (и готовя завтрак). Wodzio i Marianne jeszcze spali (Влодек и Марианн еще спали).
        Nazajutrz wszyscy wstalimy niezbyt wczenie, z wyjtkiem Alicji, ktra udaa si do pracy spniona zaledwie o dwa pocigi, czyli o czterdzieci minut. Napiam si herbaty, zabraam z pralni pi i siekier i opuciam dom. Zosia gospodarowaa w kuchni, przeganiajc Pawa z miejsca na miejsce i robic niadanie. Wodzio i Marianne jeszcze spali.
        Soce owietlao przeliczny (солнце осветляло прелестный), spokojny domek (спокойный домик), taras i rosnce przed nim kolorowe dalie (террасу и растущие перед ним разноцветные георгины) i wydawao si zupenie nieprawdopodobne (и казалось совершенно невероятно), eby tak urocze, pogodne miejsce (чтобы/что такое очаровательное, спокойное место = местечко; pogodny — спокойный, безмятежный) mogo by terenem prawdziwej zbrodni (могло быть территорией = местом совершения настоящего преступления). Piujc i rbic drewno (распиливая и рубя древесину), ze zdumieniem uwiadamiaam sobie (я с изумлением осознавала), e na tym samym osonecznionym w tej chwili tarasie (что на этой же самой озаренной в данный момент лучами солнца террасе) na wasne oczy widziaam zamordowanego Edka (я собственными глазами видела убитого Эдека), a wewntrz wdzicznego domku (а внутри прелестного домика; wdziczny — прелестный, привлекательный) osobicie znalazam otrutego Kazia (я лично нашла отравленного Казио) w budzcym zgroz stanie (в вызывающем ужас состоянии). Niemoliwe (невозможно)! Wrcz nie do wiary (просто невозможно поверить)! Jaka gupia
mistyfikacja czy co (какая-то глупая мистификация или что)?… Gdyby nie do dua ilo osb (если бы не довольно много людей; ilo — количество), ktre widziay to samo (которые видели то же самое), musiaabym w tym momencie uzna (мне пришлось бы в этот момент признать), e miaam halucynacje (что я имела = у меня были галлюцинации) albo kretyski sen (или /это был/ кретинский сон) …
        Soce owietlao przeliczny, spokojny domek, taras i rosnce przed nim kolorowe dalie i wydawao si zupenie nieprawdopodobne, eby tak urocze, pogodne miejsce mogo by terenem prawdziwej zbrodni. Piujc i rbic drewno, ze zdumieniem uwiadamiaam sobie, e na tym samym osonecznionym w tej chwili tarasie na wasne oczy widziaam zamordowanego Edka, a wewntrz wdzicznego domku osobicie znalazam otrutego Kazia w budzcym zgroz stanie. Niemoliwe! Wrcz nie do wiary! Jaka gupia mistyfikacja czy co?… Gdyby nie do dua ilo osb, ktre widziay to samo, musiaabym w tym momencie uzna, e miaam halucynacje albo kretyski sen…
        Odwaliwszy co grubsze gazie (отрубив самые толстые ветви), zrobiam sobie przerw (я сделала/устроила себе перерыв), weszam z ogrodu do atelier (вошла из сада в ателье), zabraam portmonetk (взяла кошелек) i udaam si do sklepu po papierosy (и отправилась в магазин за сигаретами). Przy okazji kupiam zapaki (при случае = заодно купила спички). Nie miaam co z nimi zrobi (мне было нечего с ними делать = невозможно ими воспользоваться), bo rolinno wydawaa mi si nieco wilgotna (поскольку растительность казалась мне слегка влажной), baam si, e mi zamokn (/и/ я боялась, что они промокнут), wrciam zatem na taras (поэтому я вернулась на террасу), eby pooy je na fotelu (чтобы положить их на кресло). Przy okazji spojrzaam przez otwarte drzwi do wntrza pokoju (при случае, я взглянула сквозь открытые двери внутрь комнаты). To, co ujrzaam (то, что я увидела; ujrze — увидеть, заметить), zdumiao mnie i zaniepokoio nad wyraz (поразило меня и встревожило несказанно = ни на шутку; zdumie — поразить, изумить; wyraz — слово, выражение), nie pasowao bowiem zupenie do pogodnego obrazu ogldanego z zewntrz (так как совершенно
не соответствовало безмятежной картине, как это выглядело снаружи; pasowa — подходить, соответствовать; oglda — осматривать, смотреть).
        Odwaliwszy co grubsze gazie, zrobiam sobie przerw, weszam z ogrodu do atelier, zabraam portmonetk i udaam si do sklepu po papierosy. Przy okazji kupiam zapaki. Nie miaam co z nimi zrobi, bo rolinno wydawaa mi si nieco wilgotna, baam si, e mi zamokn, wrciam zatem na taras, eby pooy je na fotelu. Przy okazji spojrzaam przez otwarte drzwi do wntrza pokoju. To, co ujrzaam, zdumiao mnie i zaniepokoio nad wyraz, nie pasowao bowiem zupenie do pogodnego obrazu ogldanego z zewntrz.
        Zosia pakaa rzewnymi zami (Зося плакала горькими слезами; rzewny — трогательный, жалобный), wsparta czoem na ramieniu Pawa (уткнувшись лбом в плечо Павла), ktry wydawa si sposzony i jakby zakopotany (который казался встревоженным и как бы = слегка озадаченный; zakopotany — обеспокоенный, озадаченный). W pierwszej chwili sdziam (в первый момент = сначала я сочла), e po prostu daje ujcie zdenerwowaniu (что она дает волю этому напряжению; zdenerwowanie — волнение, взволнованность), i zdyam nawet pomyle (и даже успела подумать), e jest pewna korzy w tym, e nam tak dzieci powyrastay (что в том, что дети так повырастали/выросли, есть определенная польза), ale natychmiast dotaro do mnie to (но тотчас до меня дошло), co wykrzykiwaa (что она кричала).
        Zosia pakaa rzewnymi zami, wsparta czoem na ramieniu Pawa, ktry wydawa si sposzony i jakby zakopotany. W pierwszej chwili sdziam, e po prostu daje ujcie zdenerwowaniu, i zdyam nawet pomyle, e jest pewna korzy w tym, e nam tak dzieci powyrastay, ale natychmiast dotaro do mnie to, co wykrzykiwaa.
        — Wodzio i Marianne (Влодек и Марианн) …! — szlochaa rozpaczliwie (отчаянно рыдала она; szlocha — всхлипывать, рыдать навзрыд). — Nie yj (не живы = мертвые) …! Ja ju nie mog (я не могу уже), ja mam tego dosy (мне это надоело)! Ja chc do domu (я хочу домой) …!
        — Nie moemy teraz wraca do domu (мы не можем сейчас возвращаться домой). Jakby nie byo ju wicej zwok (если больше не будет трупов), to bdzie na nas (то /подозрение/ будет = падет на нас) — perswadowa Pawe (уговаривал Павел). — e niby wyjechalimy i od razu jest spokj (что, вроде как, мы уехали и сразу все нормально; spokj — спокойствие, тишина). Nie moemy si naraa (мы не можем рисковать).
        — Na miosierdzie paskie, o czym wy mwicie (о, Господи, о чем вы говорите)?! — spytaam (спросила я), czujc jakie dziwne oszoomienie i narastajc zgroz (чувствуя какое-то странное ошеломление/потрясение и нарастающую угрозу). — Co si stao (что случилось)?!
        — Wodzio i Marianne (Влодек и Марианн) …! Nie yj (не живут = мертвы) …! I ja ich znalazam (и я их нашла) …!!!
        — Wodzio i Marianne…! — szlochaa rozpaczliwie. — Nie yj…! Ja ju nie mog, ja mam tego dosy! Ja chc do domu…!
        — Nie moemy teraz wraca do domu. Jakby nie byo ju wicej zwok, to bdzie na nas — perswadowa Pawe. — e niby wyjechalimy i od razu jest spokj. Nie moemy si naraa.
        — Na miosierdzie paskie, o czym wy mwicie?! — spytaam, czujc jakie dziwne oszoomienie i narastajc zgroz. — Co si stao?!
        — Wodzio i Marianne…! Nie yj…! I ja ich znalazam…!!!
        Zrobio mi si cakiem sabo (мне стало совсем слабо = дурно).
        — Jak to (как это) …? Jak nie yj (как не живут = мертвы)?!
        — Cakowicie (совсем) …
        — O rany boskie, nie o to mi chodzi (о, Господи, я не про то)! Rozumiem, e nie poowicznie (я понимаю, что не наполовину)! Ale w jaki sposb zginli (каким образом они погибли)?! Od czego (от чего)?!
        — Nie wiem (не знаю)! Nie ma adnych ladw (нет никаких следов)! Nic nie wida (ничего не видно)! Nic nie ma (ничего нет) …!
        — No nie, zwoki s (ну, нет, трупы-то есть) … — powiedzia Pawe do bezradnie i jakby pocieszajco (сказал Павел довольно беспомощно и как бы утешающее).
        Zrobio mi si cakiem sabo.
        — Jak to…? Jak nie yj?!
        — Cakowicie…
        — O rany boskie, nie o to mi chodzi! Rozumiem, e nie poowicznie! Ale w jaki sposb zginli?! Od czego?!
        — Nie wiem! Nie ma adnych ladw! Nic nie wida! Nic nie ma…!
        — No nie, zwoki s… — powiedzia Pawe do bezradnie i jakby pocieszajco.
        Zosia oderwaa si nagle od jego ramienia (Зося резко оторвалась от его плеча).
        — To s dzieci teraz (вот такие сейчас дети = что за дети пошли) …! — krzykna z rozgoryczeniem, gniewem i zupenie bez sensu (крикнула она с ожесточением, злостью и совершенно без смыла = бессмысленно), bo Pawe nic tu nie zawini (потому что вины Павла в этом не было). — Wy nic nie traktujecie powanie (вы ни к чему не относитесь серьезно; traktowa — относиться к кому-л., чему-л.)! Was nic nie obchodzi (вам ни до чего нет дела)! Zejd mi z oczu (уйди с моих глаз)!
        — Dobra, ja mog zej (хорошо, я могу уйти), ale ty nie masz chustki do nosa (но у тебя нет носового платка) …
        — To oddaj mi chustk i wyno si (тогда отдай мне платок и убирайся)!
        Zosia oderwaa si nagle od jego ramienia.
        — To s dzieci teraz…! — krzykna z rozgoryczeniem, gniewem i zupenie bez sensu, bo Pawe nic tu nie zawini. — Wy nic nie traktujecie powanie! Was nic nie obchodzi! Zejd mi z oczu!
        — Dobra, ja mog zej, ale ty nie masz chustki do nosa…
        — To oddaj mi chustk i wyno si!
        Poruszyam si wreszcie (я наконец-то пошевелилась), nabraam oddechu i weszam do pokoju (набрала = сделала вздох и вошла в комнату). Przesuwne drzwi do apartamentu Marianne i Wodzia (раздвижные двери в комнате Марианн и Влодека) byy czciowo odsunite (были частично = слегка раздвинуты).
        — Ja tam nie wiem (я, конечно, не знаю) — powiedzia nieco uraony Pawe (сказал слегка обиженный Павел). — Ale chyba co trzeba zrobi (но, пожалуй, нужно что-то сделать) …
        Zosia wydara mu z rki chustk do nosa (Зося вырвала из его руки носовой платок).
        — Nie yj (не живут = они мертвы) — powtrzya z jkiem (повторила она со стоном), wycierajc oczy (вытирая глаза). — Chciaam ich obudzi na niadanie (я хотела их разбудить на завтрак) … Jezus Mario, co teraz (Иисус Мария = Господи Иисусе, что /же/ теперь)?!
        — Ja mam ci zej z oczu (я должен уйти с твоих глаз) — owiadczy Pawe godnie i wyszed na taras (с достоинством заявил Павел и вышел на террасу). Zawaha si, jakby niepewny, czy oddali si dostatecznie (он поколебался, как бы неуверенно, достаточно ли далеко он отдалился/отошел), po czym zszed dalej, do ogrodu (после чего сошел/спустился дальше в сад).
        Poruszyam si wreszcie, nabraam oddechu i weszam do pokoju. Przesuwne drzwi do apartamentu Marianne i Wodzia byy czciowo odsunite.
        — Ja tam nie wiem — powiedzia nieco uraony Pawe. — Ale chyba co trzeba zrobi…
        Zosia wydara mu z rki chustk do nosa.
        — Nie yj — powtrzya z jkiem, wycierajc oczy. — Chciaam ich obudzi na niadanie… Jezus Mario, co teraz?!
        — Ja mam ci zej z oczu — owiadczy Pawe godnie i wyszed na taras. Zawaha si, jakby niepewny, czy oddali si dostatecznie, po czym zszed dalej, do ogrodu.
        Nic nie mwic (ничего не говоря = молча), podeszam do otwartych drzwi ssiedniego pokoju (я подошла к открытым дверям соседней комнаты) i zajrzaam do rodka (и заглянула внутрь). Nie musiaam si dugo przyglda (мне не пришлось долго приглядываться). Wodzio i Marianne nie wygldali na ywych (Влодек и Марианн не выглядели = не были похожи на живых).
        — Co za szczcie (что за = какое счастье), e nie mieli piciorga drobnych dzieci (что они не имели = у них не было пятерых маленьких детей) — powiedziaam (сказала я), moe niezbyt odkrywczo (может, это не было большим открытием; zbyt — слишком), ale nic innego nie przyszo mi do gowy (но ничего другого мне в голову не пришло). — Nad tym domem chyba ciy jaka kltwa (похоже, над этим домом тяготеет какое-то проклятие). Sprawdzaa (ты проверяла), czy na pewno nie yj (они точно не живут = умерли)?
        Nic nie mwic, podeszam do otwartych drzwi ssiedniego pokoju i zajrzaam do rodka. Nie musiaam si dugo przyglda. Wodzio i Marianne nie wygldali na ywych.
        — Co za szczcie, e nie mieli piciorga drobnych dzieci — powiedziaam, moe niezbyt odkrywczo, ale nic innego nie przyszo mi do gowy. — Nad tym domem chyba ciy jaka kltwa. Sprawdzaa, czy na pewno nie yj?
        Zosia przestaa wyciera nos (Зося перестала вытирать нос).
        — Dlaczego piciorga (почему пятеро)? Ju i jedno by wystarczyo (уже/даже одного бы хватило). Jak miaam sprawdza, przecie wida, o Boe (как я должна была = могла проверять, ведь и так видно, о, Боже) …! Suchaj, co teraz (слушай, что теперь)? Znw bdzie na nas (опять будет на нас = подозревать будут нас)!
        — Trzeba zawiadomi Alicj (надо сообщить Алиции), niech si uera z policj (пусть она разбирается с полицией; uera si — перепираться, ругаться). Co im si, na lito bosk, stao (что с ними, черт возьми, случилось)? Nic nie zauwaya (ты ничего не заметила)?
        — Moim zdaniem s chyba otruci (по-моему, пожалуй, они отравлены = их отравили) — powiedziaa Zosia zdawionym gosem (сказала Зося подавленным голосом). — Widziaa te plamy (ты видела эти пятна)?
        Zosia przestaa wyciera nos.
        — Dlaczego piciorga? Ju i jedno by wystarczyo. Jak miaam sprawdza, przecie wida, o Boe…! Suchaj, co teraz? Znw bdzie na nas!
        — Trzeba zawiadomi Alicj, niech si uera z policj. Co im si, na lito bosk, stao? Nic nie zauwaya?
        — Moim zdaniem s chyba otruci — powiedziaa Zosia zdawionym gosem. — Widziaa te plamy?
        Nie widziaam adnych plam (я не видела никаких пятен), bo nie przygldaam si zbyt dokadnie (так как не рассматривала слишком тщательно), ale uwierzyam Zosi na sowo (но поверила Зосе на слово). Byam zbyt oguszona (я была слишком оглушена = ошеломлена), eby samodzielnie myle (чтобы думать самостоятельно).
        — Rany boskie, czym otruci (Боже мой, чем отравлены)?
        — Nie mam pojcia (понятия не имею). Moe tym samym co Kazio (может, тем же самым, что и Казио)? Chwaa Bogu (слава Богу), e obiad jedli w Roskilde (что обед они ели в Роскилле), a nie u nas (а не у нас)! Trzeba zadzwoni do Alicji (надо позвонить Алиции). Suchaj, zadzwo ty (слушай, позвони ты), mnie to przez usta nie przejdzie (у меня язык не повернется; przej — пройти; usta — рот).
        Nie widziaam adnych plam, bo nie przygldaam si zbyt dokadnie, ale uwierzyam Zosi na sowo. Byam zbyt oguszona, eby samodzielnie myle.
        — Rany boskie, czym otruci?
        — Nie mam pojcia. Moe tym samym co Kazio? Chwaa Bogu, e obiad jedli w Roskilde, a nie u nas! Trzeba zadzwoni do Alicji. Suchaj, zadzwo ty, mnie to przez usta nie przejdzie.
        — Mnie te nie przejdzie (у меня тоже не повернется). Niech zadzwoni Pawe (пусть Павел позвонит).
        — Pawowi nie uwierzy (Павлу она не поверит).
        — No przecie nie posdzi go o takie kretyskie dowcipy (но ведь она не подумает, что он так по-дурацки шутит; posdzi o co — заподозрить в чем-л., обвинить в ч-л.)!
        — Nie wiem (не знаю). Ja bym posdzia (я бы подумала). To jest nie do wiary (в это невозможно поверить), co si tutaj dzieje (/в то,/ что ту творится)! Ja chc wyjecha (я хочу уехать)!…
        To rzeczywicie byo nie do wiary, co si dziao (самом деле, в то что тут творилось, было невозможно поверить). Trup za trupem (труп за трупом), zbrodnia za zbrodni (преступление за преступлением)! Zbiorowe samobjstwo Wodzia i Marianne (коллективное самоубийство Влодека и Марианн) mona byo z gry wykluczy (можно было заранее = сразу исключить). Co ten Edek wiedzia takiego, na lito bosk (что же этот Эдек знал такого, Боже мой)?!
        — Mnie te nie przejdzie. Niech zadzwoni Pawe.
        — Pawowi nie uwierzy.
        — No przecie nie posdzi go o takie kretyskie dowcipy!
        — Nie wiem. Ja bym posdzia. To jest nie do wiary, co si tutaj dzieje! Ja chc wyjecha!…
        To rzeczywicie byo nie do wiary, co si dziao. Trup za trupem, zbrodnia za zbrodni! Zbiorowe samobjstwo Wodzia i Marianne mona byo z gry wykluczy. Co ten Edek wiedzia takiego, na lito bosk?!
        Pawe z ogrodu kategorycznym krzykiem (Павел из сада категоричным криком) odmwi dostarczenia Alicji wieci o nowych zwokach (отказался сообщить Алиции вести о новых трупах; dostarczenie — доставка, предоставление) i nie da si przekona (и убедить его было невозможно). Zosia na nowo zacza paka (Зося снова начала плакать). W rezultacie telefon pad na mnie (в результате, звонок упал = лег на меня = на мои плечи). Uzgodniymy (мы договорились), e naley to zrobi jako subtelnie i ostronie (что нужно это сделать как-то деликатно и осторожно), eby Alicj zbytnio nie wstrzsn (чтобы излишне не потрясти Алицию).
        Zadzwoniam zatem (итак, я позвонила) i Alicja sama podniosa suchawk (и Алиция сама сняла трубку).
        — Teraz nie mam czasu rozmawia (у меня сейчас нет времени на разговоры; rozmawia — разговаривать) — powiedziaa stanowczo (решительно сказала она), ledwo zdyam si odezwa (едва я успела отозваться = заговорить). — Zadzwoni za dwie godziny (я позвоню через два часа), nie wczeniej (не раньше). Wodzio i Marianne niech robi, co chc (Влодек и Марианн пусть делают, что хотят).
        — Czekaj (подожди)! — zawoaam popiesznie (торопливо закричала я). — Tu jest nowa przykro (тут новая неприятность) …
        — mwi ci, e teraz nie mog (я ж тебе говорю, что сейчас не могу), nie zawracajcie mi gowy (не морочьте мне голову)!
        Pawe z ogrodu kategorycznym krzykiem odmwi dostarczenia Alicji wieci o nowych zwokach i nie da si przekona. Zosia na nowo zacza paka. W rezultacie telefon pad na mnie. Uzgodniymy, e naley to zrobi jako subtelnie i ostronie, eby Alicj zbytnio nie wstrzsn.
        Zadzwoniam zatem i Alicja sama podniosa suchawk.
        — Teraz nie mam czasu rozmawia — powiedziaa stanowczo, ledwo zdyam si odezwa. — Zadzwoni za dwie godziny, nie wczeniej. Wodzio i Marianne niech robi, co chc.
        — Czekaj! — zawoaam popiesznie. — Tu jest nowa przykro…
        — mwi ci, e teraz nie mog, nie zawracajcie mi gowy!
        — Ale Wodzio i Marianne (но Влодек и Марианн) …
        — S samochodem (они на машине), niech jad obejrze zamek w Hillerd (пусть едут посмотреть замок в Хиллеред).
        — Ale Wodzio (но Влодек) …
        — Suchaj (слушай), ja naprawd teraz nie mog rozmawia (я на самом деле сейчас не могу разговаривать) …
        — Zamknij si (заткнись)!!! — wrzasnam (рявкнула я), bo wpadaa mi cigle w p pierwszego sowa (потому что она постоянно перебивала меня на полуслове; wpa — напасть, наброситься). — Wodzia i Marianne szlag trafi (Влодек и Марианн окочурились)!!!
        — Ale Wodzio i Marianne…
        — S samochodem, niech jad obejrze zamek w Hillerd.
        — Ale Wodzio…
        — Suchaj, ja naprawd teraz nie mog rozmawia…
        — Zamknij si!!! — wrzasnam, bo wpadaa mi cigle w p pierwszego sowa. — Wodzia i Marianne szlag trafi!!!
        Nie by to moe najsubtelniejszy w wiecie sposb (может, это не был наиболее деликатный на свете способ) udzielania informacji o tragicznym zgonie przyjaci (чтобы сообщить информацию о трагической смерти друзей), ale zwoki za plecami nieco mnie rozdraniy (но трупы за спиной меня немного раздразнили).
        — Niech si nie wygupiaj (пускай они не придуриваются), ja pracuj (я работаю), zobacz si z nimi wieczorem (я увижусь с ними вечером) — odpara Alicja stanowczo (ответила Алиция решительно), acz z lekkim roztargnieniem (хотя и слегка рассеянно).
        Zimny dreszcz przelecia mi po plecach (холодный озноб пробежал по моей спине). Przez moment miaam ch (в какой-то момент у меня было желание = мне захотелось) zajrze do ssiedniego pokoju (заглянуть в соседнюю комнату) i sprawdzi, czy przypadkiem Wodzio i Marianne rzeczywicie nie robi sobie jakich gupich dowcipw (и проверить, случайно, не играют ли действительно Влодек и Марианн в глупые шутки). Suchajca moich subtelnoci Zosia (у слушавшей мою деликатную речь Зоси; subtelno — деликатность, утонченность) miaa wyraz twarzy peen potpienia i niesmaku (было выражение лица, полное осуждения и отвращения).
        Nie by to moe najsubtelniejszy w wiecie sposb udzielania informacji o tragicznym zgonie przyjaci, ale zwoki za plecami nieco mnie rozdraniy.
        — Niech si nie wygupiaj, ja pracuj, zobacz si z nimi wieczorem — odpara Alicja stanowczo, acz z lekkim roztargnieniem.
        Zimny dreszcz przelecia mi po plecach. Przez moment miaam ch zajrze do ssiedniego pokoju i sprawdzi, czy przypadkiem Wodzio i Marianne rzeczywicie nie robi sobie jakich gupich dowcipw. Suchajca moich subtelnoci Zosia miaa wyraz twarzy peen potpienia i niesmaku.
        — To ty si przesta wygupia (это ты перестань придуриваться)! — warknam wciekle do Alicji (рявкнула я бешено Алиции). — Wodzio i Marianne nie yj (Влодек и Марианн не живут = мертвы), do cholery, masz nowe zwoki w domu (холера, у тебя дома новые трупы), do diaba, dzwo na policj (к черту, звони в полицию)!!!
        Alicj zatchno (Алиция опешила).
        — artujesz (ты шутишь) — powiedziaa mechanicznie (сказала она механически).
        — Wszyscy tu artujemy jak szatany (мы тут все шутим, как дьяволы)! Edek pierwszy zacz (Эдек начал первый)!
        — Jak to, nie yj (как это не живут = мертвы) … Oboje (оба)? Jeste pewna, e nie yj (ты уверена, что они не живут = мертвы)?!
        — Oboje (оба). Zosia te jest pewna (Зося тоже уверена). Cakiem dokadnie nie yj oboje (совершенно точно не живут = мертвы оба).
        — Na lito bosk, co si stao (Боже мой, что случилось)?! Samochodem (на машине) …?! Jaka katastrofa (какая-то катастрофа)?!
        — Jaka tam katastrofa (какая там катастрофа), to znaczy, owszem (то есть, конечно), oglnie biorc, katastrofa (в общем-то, катастрофа). Nie wiemy, co im si stao (мы не знаем, что с ними случилось), podejrzewamy, e otruci (подозреваем, что они отравлены = их отравили). Jak si wieczorem pooyli (как вечером легли), tak le do tej pory (так лежат до сих пор). Umarli w midzyczasie (умерли в этом промежутке времени).
        — To ty si przesta wygupia! — warknam wciekle do Alicji. — Wodzio i Marianne nie yj, do cholery, masz nowe zwoki w domu, do diaba, dzwo na policj!!!
        Alicj zatchno.
        — artujesz — powiedziaa mechanicznie.
        — Wszyscy tu artujemy jak szatany! Edek pierwszy zacz!
        — Jak to, nie yj… Oboje? Jeste pewna, e nie yj?!
        — Oboje. Zosia te jest pewna. Cakiem dokadnie nie yj oboje.
        — Na lito bosk, co si stao?! Samochodem…?! Jaka katastrofa?!
        — Jaka tam katastrofa, to znaczy, owszem, oglnie biorc, katastrofa. Nie wiemy, co im si stao, podejrzewamy, e otruci. Jak si wieczorem pooyli, tak le do tej pory. Umarli w midzyczasie.
        Alicja jkna rozdzierajco (Алиция душераздирающе застонала).
        — O rany boskie, co oni jedli (о, Господи, что они ели)?!
        — Nie wiem, nic nie jedli (не знаю, ничего они не ели), jak jedli, to chyba w nocy (как/если ели, то наверное, ночью), skd mam wiedzie, co (откуда мне знать, что)! Plamy maj na sobie (они имеют на себе пятна = на них пятна)!
        — Jakie plamy (какие пятна)?!
        — Nie wiem (не знаю). Zosiu, jakie plamy (Зося, какие пятна)?
        — Sine (синие) — powiedziaa Zosia pospnie (мрачно сказала Зося).
        — Sine (синие) — powtrzyam do suchawki (повторила я в трубку). — Przesta zadawa gupie pytania (перестань задавать глупые вопросы), podobno nie masz czasu (у тебя, вроде, нет времени). Dzwo po policj (звони в полицию) i wracaj zaraz do tej czerwonej obery (и сразу же возвращайся в этот красный постоялый двор; obera — трактир, постоялый двор)!
        — Rany boskie (Господи) — powiedziaa Alicja rozpaczliwie i rozczya si (отчаянно сказала Алиция и отключилась = положила трубку).
        Alicja jkna rozdzierajco.
        — O rany boskie, co oni jedli?!
        — Nie wiem, nic nie jedli, jak jedli, to chyba w nocy, skd mam wiedzie, co! Plamy maj na sobie!
        — Jakie plamy?!
        — Nie wiem. Zosiu, jakie plamy?
        — Sine — powiedziaa Zosia pospnie.
        — Sine — powtrzyam do suchawki. — Przesta zadawa gupie pytania, podobno nie masz czasu. Dzwo po policj i wracaj zaraz do tej czerwonej obery!
        — Rany boskie — powiedziaa Alicja rozpaczliwie i rozczya si.
        Przygnbiona i do ostatecznoci wyczerpana Zosia (подавленная и до невозможности изнуренная Зося) wstaa z fotela (встала со кресла), zgasia papierosa (потушила сигарету) i natychmiast zapalia nastpnego (и тут же зажгла следующую).
        — niadanie jest gotowe (завтрак готов) — powiedziaa tragicznie (сказала она трагически). — Nie wiem jak wy (не знаю, как вы), ale ja chyba nic do ust nie wezm (а я, пожалуй, в рот ничего не возьму).
        Zawahaam si (я заколебалась).
        — Ja bym wzia (я бы взяла), bo od pracy na wieym powietrzu nabieram apetytu (потому что от работы на свежем воздухе у меня разгорается аппетит), ale nie wiem (но не знаю), czy Pawe nie ma racji z tym kotem (может, Павел прав насчет этого кота) … Pawe (Павел)!
        Przygnbiona i do ostatecznoci wyczerpana Zosia wstaa z fotela, zgasia papierosa i natychmiast zapalia nastpnego.
        — niadanie jest gotowe — powiedziaa tragicznie. — Nie wiem jak wy, ale ja chyba nic do ust nie wezm.
        Zawahaam si.
        — Ja bym wzia, bo od pracy na wieym powietrzu nabieram apetytu, ale nie wiem, czy Pawe nie ma racji z tym kotem… Pawe!
        Pawe w zadumie rozkopywa grobowiec na rodku (Павел в раздумье = задумчиво раскапывал середину надгробия). Sypn na taczki nastpn opat ziemi (он сыпнул на тачку очередную лопату земли), opar si na trzonku (оперся на черенок) i spojrza na mnie pytajco (и вопросительно взглянул на меня).
        — Nie ma tam gdzie tego kota (там нигде нет этого кота)? Bo moe bymy zjedli niadanie (а то, может, мы бы съели завтрак = позавтракали)?
        Pawe rozejrza si (Павел осмотрелся), pokrci przeczco gow (отрицательно покрутил/помотал головой), wbi opat w ziemi (вбил лопату в землю) i ruszy w kierunku domu (и направился в сторону дома).
        — Szczury (крысы) — powiedzia wchodzc (сказал он, входя). — To s niesympatyczne zwierzta (это несимпатичные животные).
        — Gdzie s szczury (где крысы)?! — spytaa Zosia (спросила Зося), odwracajc si gwatownie (резко поворачиваясь). — Jeeli jeszcze okae si (если еще /и/ окажется), e tu s szczury (что тут есть/водятся крысы), to ja si bezwzgldnie wyprowadzam (то я немедленно уезжаю; bezwzgldnie — безусловно, абсолютно)!
        Pawe w zadumie rozkopywa grobowiec na rodku. Sypn na taczki nastpn opat ziemi, opar si na trzonku i spojrza na mnie pytajco.
        — Nie ma tam gdzie tego kota? Bo moe bymy zjedli niadanie?
        Pawe rozejrza si, pokrci przeczco gow, wbi opat w ziemi i ruszy w kierunku domu.
        — Szczury — powiedzia wchodzc. — To s niesympatyczne zwierzta.
        — Gdzie s szczury?! — spytaa Zosia, odwracajc si gwatownie. — Jeeli jeszcze okae si, e tu s szczury, to ja si bezwzgldnie wyprowadzam!
        — Sprzedaj w klatkach biae myszki (продаются белые мышки в клетках) — powiedziaam (сказала я), od razu zrozumiawszy (сразу же поняв), o co chodzi Pawowi (что имеет в виду Павел). — Edek i tak nie yje (Эдек и так не живет = мертв), wic na biae myszki moemy sobie pozwala (поэтому белые мышки мы можем себе позволять/позволить). Te dobre (они тоже хороши).
        — Biaych myszek mi szkoda (белых мышек мне жалко) — odpar Pawe stanowczo (решительно ответил Павел). — Kiedy hodowaem (когда-то я /их/ разводил). Mona si z nimi zaprzyjani (с ними можно подружиться).
        — Czy wycie oszaleli (вы что, с ума сошли)? — spytaa Zosia w panice (спросила Зося в панике).
        — Nie (нет), rozwaamy moliwo wydostania skd zwierzt dowiadczalnych (мы рассуждаем о возможности откуда-то достать подопытных животных). Zjedlibymy niadanie (мы бы съели завтрак), ale po sprawdzeniu (но только после проверки), w jakim stopniu jest jadalne (в какой степени оно съедобно).
        — Sprzedaj w klatkach biae myszki — powiedziaam, od razu zrozumiawszy, o co chodzi Pawowi. — Edek i tak nie yje, wic na biae myszki moemy sobie pozwala. Te dobre.
        — Biaych myszek mi szkoda — odpar Pawe stanowczo. — Kiedy hodowaem. Mona si z nimi zaprzyjani.
        — Czy wycie oszaleli? — spytaa Zosia w panice.
        — Nie, rozwaamy moliwo wydostania skd zwierzt dowiadczalnych. Zjedlibymy niadanie, ale po sprawdzeniu, w jakim stopniu jest jadalne.
        — Ale mnie si wydaje (а мне кажется), e tu co jest (что тут что-то есть) — cign Pawe (продолжал Павел), siadajc przy stole (садясь за столом). — W chlebie i margarynie chyba nic nie ma (в хлебе и маргарине, пожалуй, ничего нет) …? W tym grobie jest nora (в этом гробе есть нора) i moliwe, e tam jest szczur albo asica (и возможно, что там есть крыса или ласка), albo co takiego (или что-то такое = вроде того). Zamierzam si do tego dokopa i zapa (я собираюсь до него докопаться и поймать). W wikszym te jest dziura (в бульшим тоже есть дыра), ktra mi wyglda na nor (которая мне кажется похожей на нору). Mona by to zapa i karmi (можно бы это поймать и кормить).
        — Nie wiadomo, jak dugo by wyyo (неизвестно, как долго бы оно выжило) — powiedziaam zowieszczo (зловеще сказала я). — Moe lepiej jedzmy na wszelki wypadek (может, лучше давайте на всякий случай есть) tylko takie pewne rzeczy (только такие, надежные вещи = продукты). Co sama otwieraa i w jakim to byo stanie (что ты открывала сама и в каком оно было состоянии)?
        — Ale mnie si wydaje, e tu co jest — cign Pawe, siadajc przy stole. — W chlebie i margarynie chyba nic nie ma…? W tym grobie jest nora i moliwe, e tam jest szczur albo asica, albo co takiego. Zamierzam si do tego dokopa i zapa. W wikszym te jest dziura, ktra mi wyglda na nor. Mona by to zapa i karmi.
        — Nie wiadomo, jak dugo by wyyo — powiedziaam zowieszczo. — Moe lepiej jedzmy na wszelki wypadek tylko takie pewne rzeczy. Co sama otwieraa i w jakim to byo stanie?
        Zosia ockna si z ponurego zamylenia (Зося очнулась от мрачного забытья).
        — Co (что)? Nie wiem (не знаю). Nic nie otwieraam (я ничего не открывала).
        Po namyle (после раздумья = подумав) zdecydowalimy si na nie napoczt past rybn i saatk (мы решились на нераспечатанную рыбную пасту и салат). Od ogldania obu tych artykuw przez lup filatelistyczn (от разглядывания этих предметов через филателистскую лупу) oderwa mnie telefon (меня оторвал телефонный звонок). Oddaam lup Pawowi (я отдала лупу Павлу), ktry j ledzi powierzchni saatki centymetr po centymetrze (который начал следить/обследовать поверхность салата сантиметр за сантиметром), i podniosam suchawk (и подняла трубку), bo Zosia odegnaa si od rozmw telefonicznych stanowczym gestem (потому что Зося решительным жестом отказалась от телефонных разговоров; odegna — отказаться, отречься).
        Zosia ockna si z ponurego zamylenia.
        — Co? Nie wiem. Nic nie otwieraam.
        Po namyle zdecydowalimy si na nie napoczt past rybn i saatk. Od ogldania obu tych artykuw przez lup filatelistyczn oderwa mnie telefon. Oddaam lup Pawowi, ktry j ledzi powierzchni saatki centymetr po centymetrze, i podniosam suchawk, bo Zosia odegnaa si od rozmw telefonicznych stanowczym gestem.
        — Suchaj (слушай) — powiedziaa w telefonie Anita (сказала в телефоне Анита) z wyranym przejciem (с явной озабоченностью) — przyszo mi na myl (мне пришло в голову; myl — мысль), e chyba teraz w Allerd bdzie straszyo (что, пожалуй, теперь в Аллеред будет пугало). Jak mylisz?
        Pomylaam sobie (мне подумалось), e ona jest chyba rzeczywicie konkursowe lekkomylna (что она, пожалуй, на самом деле так легкомысленна, что хоть в конкурсе участвуй) i nadludzko odporna na wstrzsy (и нечеловечески устойчива к потрясениям = стрессам).
        — Moim zdaniem ju straszy (по-моему, оно уже пугает), i to cakiem porzdnie (и очень прилично) — odparam ponuro (хмуро ответила я).
        — Co ty powiesz (что ты скажешь/говоришь)? Jak straszy (как пугает)? A w ogle co sycha (что там вообще слышно)?
        — Sycha niewiele (слышно немного), gorzej z widokami (хуже с видами). Mamy nowe zwoki (у нас новые трупы).
        — Nie artuj (не шути /так/)! Gdzie (где)?!
        — Tu obok (тут рядом), w pokoju (в комнате), koo atelier (возле ателье).
        — No prosz (да ну)! Ta Alicja ma tam jednak straszny nieporzdek (все-таки у этой Алиции там ужасный беспорядок/бардак), wszdzie jakie zwoki (везде какие-то трупы), to w ogrdku, to w pokoju (то в саду, то в комнате) … A kto tym razem (а кто на сей раз)?
        — Suchaj — powiedziaa w telefonie Anita z wyranym przejciem — przyszo mi na myl, e chyba teraz w Allerd bdzie straszyo. Jak mylisz?
        Pomylaam sobie, e ona jest chyba rzeczywicie konkursowe lekkomylna i nadludzko odporna na wstrzsy.
        — Moim zdaniem ju straszy, i to cakiem porzdnie — odparam ponuro.
        — Co ty powiesz? Jak straszy? A w ogle co sycha?
        — Sycha niewiele, gorzej z widokami. Mamy nowe zwoki.
        — Nie artuj! Gdzie?!
        — Tu obok, w pokoju, koo atelier.
        — No prosz! Ta Alicja ma tam jednak straszny nieporzdek, wszdzie jakie zwoki, to w ogrdku, to w pokoju… A kto tym razem?
        — Dwie osoby (двое). Syszaa o nich, Wodzio i Marianne (ты слышала о них, Марианн и Влодек).
        — Jak to (как это)?! rwnoczenie (враз)?!
        — eb w eb (лоб в лоб) …
        — Co za rozrzutno (что за расточительность)! I jak si czujecie (и как вы себя чувствуете)?
        — rednio (средне). Powoli zaczynamy przywyka (понемногу начинаем привыкать).
        — Pewnie, do wszystkiego mona si przyzwyczai (м-да, ко всему можно привыкнуть). Czy w tym baaganie Alicja w ogle moe co znale (а в этом балагане Алиция может что-нибудь найти)?
        — Przeciwnie, gubi nastpne (наоборот, теряет новое; nastpne — следующее).
        — Dwie osoby. Syszaa o nich, Wodzio i Marianne.
        — Jak to?! rwnoczenie?!
        — eb w eb…
        — Co za rozrzutno! I jak si czujecie?
        — rednio. Powoli zaczynamy przywyka.
        — Pewnie, do wszystkiego mona si przyzwyczai. Czy w tym baaganie Alicja w ogle moe co znale?
        — Przeciwnie, gubi nastpne.
        — I tego listu, ktrego szukaa (и то письмо, которое она искала), te nie znalaza (тоже не нашла)?
        — No przecie ci mwi, e nie (ну ведь я тебе говорю, что нет). Zgubia nowy (новое потеряла). Moliwe, e znajdzie tamten (быть может, найдет то), jak bdzie szukaa tego (как будет искать это).
        — Ale korzy z tego moe by (а из этого может быть выгода) — powiedziaa Anita z wyranym oywieniem (сказала Анита с явным оживлением). — Bo ja nie dokoczyam myli (а то я не закончила мысль). Jeli bdzie straszyo (если будет пугало), to ona moe bra za wstp (то она может брать за вход). Niedrogo (недорого), po pi koron od gowy (по пять крон с головы/носа), a za nocleg, na przykad, pitnacie (а за ночлег, к примеру, пятнадцать). Bez pocieli (без постели).
        — I tego listu, ktrego szukaa, te nie znalaza?
        — No przecie ci mwi, e nie. Zgubia nowy. Moliwe, e znajdzie tamten, jak bdzie szukaa tego.
        — Ale korzy z tego moe by — powiedziaa Anita z wyranym oywieniem. — Bo ja nie dokoczyam myli. Jeli bdzie straszyo, to ona moe bra za wstp. Niedrogo, po pi koron od gowy, a za nocleg, na przykad, pitnacie. Bez pocieli.
        Mimo woli zastanowiam si nad tym (я мимо воли = невольно над этим призадумалась).
        — Wiesz, e to jest niegupie (знаешь, это тоже неглупо) … W razie gdyby straszyo w ogrdku (в случае, если пугало только в саду), moe tylko wpuszcza na noc do rodka bez dodatkowych zachodw (то можно только/просто впускать на ночь внутрь без дополнительных хлопот). Tylko trzeba bdzie porzdniej ogrodzi (только нужно будет как следует отгородить), eby nie wchodzili na gap (чтобы не входили/проходили зайцем) przez t dziur w ywopocie (через эту дыру в живой изгороди). Na razie po ogrdku plcze si morderca (пока что по саду бродит убийца).
        — Jak to (как это = то есть)?
        Opowiedziaam jej pokrtce o wczorajszych spostrzeeniach Pawa (я рассказала ей покороче о вчерашних наблюдениях Павла). Anita si bardzo zainteresowaa (Анита очень заинтересовалась).
        Mimo woli zastanowiam si nad tym.
        — Wiesz, e to jest niegupie… W razie gdyby straszyo w ogrdku, moe tylko wpuszcza na noc do rodka bez dodatkowych zachodw. Tylko trzeba bdzie porzdniej ogrodzi, eby nie wchodzili na gap przez t dziur w ywopocie. Na razie po ogrdku plcze si morderca.
        — Jak to?
        Opowiedziaam jej pokrtce o wczorajszych spostrzeeniach Pawa. Anita si bardzo zainteresowaa.
        — I co (и что)? Nie rozpozna go (он не узнал его)? Nie zauway czego charakterystycznego (не заметил чего-нибудь = ничего характерного)? Ta modzie teraz jest do niczego (эта нынешняя молодежь ни на что не годится). Same niedojdy (одни недотепы)! Nie wiem, czy wiesz (не знаю, знаешь ли = в курсе ли ты), e my chyba o tym napiszemy obszerniej (что мы, пожалуй, напишем об этом поподробнее). Ja tu mam artyku (у меня тут /уже/ есть статья) …
        Zaniepokoiam si (я забеспокоилась). Anita pracowaa jako sekretarz redakcji jednej z najwikszych kopenhaskich gazet (Анита работала секретарем редакции одной из крупнейших газет Копенгагена). Nie byam pewna (я не была уверена), czy Alicji zaley na rozgosie (что Алиция была заинтересована в широкой огласке).
        — I co? Nie rozpozna go? Nie zauway czego charakterystycznego? Ta modzie teraz jest do niczego. Same niedojdy! Nie wiem, czy wiesz, e my chyba o tym napiszemy obszerniej. Ja tu mam artyku…
        Zaniepokoiam si. Anita pracowaa jako sekretarz redakcji jednej z najwikszych kopenhaskich gazet. Nie byam pewna, czy Alicji zaley na rozgosie.
        — Suchaj, wstrzymaj si z tym (слушай, воздержись от этого). Alicja moe mie pretensje (Алиция может иметь /к тебе/ претензии = Алиция может обидеться; pretensja — претензия, обида). A jeli nie moesz (а если не можешь), to przynajmniej dopilnuj (то по крайней мере проследи), eby nie wymieniali nazwisk i szczegw (чтобы не называли фамилий и деталей; wymienia — называть, перечислять).
        — Sprbuj (попробую) — obiecaa Anita (пообещала Анита). — Zrobi, co si da (сделаю, что получится = что смогу). Ale za to rezerwuj dla nas wszystkie wiee wiadomoci (но за это резервирую = оставляю за собой все свежие новости). Nie udzielajcie adnych wywiadw nikomu (не давайте никому никаких интервью)!
        — Suchaj, wstrzymaj si z tym. Alicja moe mie pretensje. A jeli nie moesz, to przynajmniej dopilnuj, eby nie wymieniali nazwisk i szczegw.
        — Sprbuj — obiecaa Anita. — Zrobi, co si da. Ale za to rezerwuj dla nas wszystkie wiee wiadomoci. Nie udzielajcie adnych wywiadw nikomu!
        Zapewniam j (я заверила ее), e bdziemy milcze jak zmurszae gazy (что мы будем молчать, как обветшалые скалы = как рыбы), i odoyam suchawk (и положила трубку). Pawe zakoczy badanie artykuw spoywczych przez lup (Павел закончил обследование продуктов через лупу), uzna je za jadalne (признал их съедобными) i na wszelki wypadek skoczy do sklepu po nowe mleko (и на всякий случай сбегал в магазин за новым молоком), bo wczorajsze byo otwarte (потому что вчерашнее было открыто). Kupion przez niego kaw uznalimy za nieszkodliw (купленный им кофе мы признали безвредным), zwaywszy, e pilimy j wczoraj i jeszcze yjemy (рассудив, что мы пили его вчера и еще/пока живы). Nowy wstrzs pozbawi apetytu tylko Zosi (новое потрясение лишило аппетита только Зосю), Pawe Wodzia nie lubi (Павел Влодека не любил), a Marianne waciwie nie dostrzega (а Марианн, собственно говоря, не замечал), ja za prawie nie znaam ich obydwojga (а я почти не знала их обоих). Trzewo stwierdziam (я рассудила трезво), e gdybymy mieli traci apetyt przy kadym zbrodniczym zamachu (что если мы будем терять аппетит при каждом преступном покушении),
wkrtce zapewne zaczaby nam grozi mier godowa (то вскоре нам /самим/ начнет угрожать голодная смерть).
        Zapewniam j, e bdziemy milcze jak zmurszae gazy, i odoyam suchawk. Pawe zakoczy badanie artykuw spoywczych przez lup, uzna je za jadalne i na wszelki wypadek skoczy do sklepu po nowe mleko, bo wczorajsze byo otwarte. Kupion przez niego kaw uznalimy za nieszkodliw, zwaywszy, e pilimy j wczoraj i jeszcze yjemy. Nowy wstrzs pozbawi apetytu tylko Zosi, Pawe Wodzia nie lubi, a Marianne waciwie nie dostrzega, ja za prawie nie znaam ich obydwojga. Trzewo stwierdziam, e gdybymy mieli traci apetyt przy kadym zbrodniczym zamachu, wkrtce zapewne zaczaby nam grozi mier godowa.
        Alicja przyjechaa samochodem razem z panem Muldgaardem (Алиция приехала на машине вместе с паном Мульгором), okropnie zdenerwowana (ужасно нервная) i pena wyrzutw sumienia (и полная угрызений совести), e chocia raz nie przyznaa Wodziowi za ycia racji w kwestii guzikw (что хоть раз при жизни Влодека не признала его правоту в вопросе о пуговицах). Tu przed nimi przyjechao pogotowie (прямо перед ними приехала «скорая»; pogotowie ratunkowe — «скорая помощь»), ktre wezwaa na wszelki wypadek w trakcie oczekiwania na samochd policji (которую она вызвала на всякий случай во время ожидания машины полиции). Lekarz policyjny i lekarz pogotowia (полицейский врач и врач «скорой помощи»), wrd wzajemnych uprzejmoci (среди = обменявшись взаимными любезностями), przystpili do badania (приступили к осмотру). Bylimy wszyscy tak gboko przekonani (мы все были так глубоко убеждены), e tym razem mordercy udao si lepiej (что на сей раз убийце удалось лучше = больше повезло) i Wodzio z Marianne definitywnie padli ofiar jego uporu (и Влодек и Марианн определенно пали жертвой его настойчивости), e nage oywienie obu eskulapw
(что внезапное оживление обоих эскулапов) wstrzsno nami nie mniej ni ypnicie Kazia (потрясло нас не меньше, чем моргание Казио).
        Alicja przyjechaa samochodem razem z panem Muldgaardem, okropnie zdenerwowana i pena wyrzutw sumienia, e chocia raz nie przyznaa Wodziowi za ycia racji w kwestii guzikw. Tu przed nimi przyjechao pogotowie, ktre wezwaa na wszelki wypadek w trakcie oczekiwania na samochd policji. Lekarz policyjny i lekarz pogotowia, wrd wzajemnych uprzejmoci, przystpili do badania. Bylimy wszyscy tak gboko przekonani, e tym razem mordercy udao si lepiej i Wodzio z Marianne definitywnie padli ofiar jego uporu, e nage oywienie obu eskulapw wstrzsno nami nie mniej ni ypnicie Kazia.
        — yj (они живут = живы)!!! — wrzasna Alicja ze zami szczcia w oczach (заорала Алиция со слезами счастья в глазах). — Suchajcie, oni yj (слушайте, они живут = живы)!!! Dadz si odratowa (их удастся спасти)!!! To samo co z Kaziem (то же самое, что и с Казио)!!!
        Ulga, jakiej doznalimy (облегчение, какое мы ощутили), pozwolia nam dopiero teraz oceni (только сейчас позволило нам оценить) ogrom panujcego dotychczas przygnbienia (размеры царившего до той поры подавленности).
        — Nie do wiary (невероятно) — jkna w radosnym oszoomieniu Zosia (простонала в радостном ошеломлении Зося). — A tak wygldali (а так выглядели) …! Do gowy by mi nie przyszo (мне бы и в голову не пришло)!
        — Cud (чудо)! — oznajmiam pobonie (набожно объявила я).
        — Jaki tam cud (какое там чудо), ten morderca to jaki idiota (этот убийца — какой-то идиот/дурак), on nie ma pojcia o truciznach (он понятия не имеет об отравах) — zawyrokowa Pawe (заключил Павел).
        — yj!!! — wrzasna Alicja ze zami szczcia w oczach. — Suchajcie, oni yj!!! Dadz si odratowa!!! To samo co z Kaziem!!!
        Ulga, jakiej doznalimy, pozwolia nam dopiero teraz oceni ogrom panujcego dotychczas przygnbienia.
        — Nie do wiary — jkna w radosnym oszoomieniu Zosia. — A tak wygldali…! Do gowy by mi nie przyszo!
        — Cud! — oznajmiam pobonie.
        — Jaki tam cud, ten morderca to jaki idiota, on nie ma pojcia o truciznach — zawyrokowa Pawe.
        — Co to by za kretyski pomys (что это была за дурацкая идея) od razu mwi, e nie yj (сразу говорить, то они не живут = мертвы)! Trzeba byo najpierw dzwoni do pogotowia (надо было сначала звонить в «скорую»), a potem do mnie (а потом мне) …
        — A te plamy to co (а эти пятна — это что)? — zaprotestowaam (запротестовала я). — Kady by si pomyli (каждый бы ошибся)! Plamy powinno si mie po mierci (пятна должны появляться после смерти), a nie za ycia (а не при жизни)!
        — Jest jaki przepis prawny co do tego (есть ли какая-то юридическая норма по этому поводу)? — spytaa Alicja jadowicie (ядовито/ехидно поинтересовалась Алиция). — I czego wy mnie tak denerwujecie (и чего вы меня так нервируете)? A w ogle plamy ma tylko Marianne (а вообще-то пятна имеет = только у Марианн), oni mwi, e to uczulenie (они говорят, что это аллергия). Alergia (аллергия). Nie wiem, ale chyba sama przyszyj Wodziowi jaki guzik (не знаю, но, наверное, я сама пришью Влодеку какую-нибудь пуговицу)!
        — Na tak okazj chtnie oderwie sobie wszystkie (по такому случаю я охотно оборву все свои) …
        — Co to by za kretyski pomys od razu mwi, e nie yj! Trzeba byo najpierw dzwoni do pogotowia, a potem do mnie…
        — A te plamy to co? — zaprotestowaam. — Kady by si pomyli! Plamy powinno si mie po mierci, a nie za ycia!
        — Jest jaki przepis prawny co do tego? — spytaa Alicja jadowicie. — I czego wy mnie tak denerwujecie? A w ogle plamy ma tylko Marianne, oni mwi, e to uczulenie. Alergia. Nie wiem, ale chyba sama przyszyj Wodziowi jaki guzik!
        — Na tak okazj chtnie oderwie sobie wszystkie…
        Obaj lekarze (оба врача), zanim oddalili si wraz z ofiarami zamachu (прежде чем удалиться вместе с жертвами покушения), zgodnie zarczyli za ich ycie (дружно поручились за их жизнь), przewidujc jednake (предупредив, однако), i kuracja bdzie duga i skomplikowana (что лечение будет долгим и сложным). Morderca zastosowa jak niezwykego gatunku trucizn (убийца применил какой-то яд необычного типа), zawierajc gwnie rodki nasenne (содержащий главным образом снотворное), a oprcz tego co jeszcze (а кроме этого что-то еще), czego trudno byo dociec (что было трудно выяснить), zwaywszy bowiem (поскольку, принимая во внимание то), e Wodzio i Marianne wyyli (что Влодек и Марианн выжили), na sekcj nie byo szans (на вскрытие не было шансов). Objawy za prezentoway si nad wyraz nietypowo (симптомы же выглядели очень уж нетипично). Pan Muldgaard w zadumie krci gow (пан Мульгор в раздумье = задумчиво качал головой).
        Obaj lekarze, zanim oddalili si wraz z ofiarami zamachu, zgodnie zarczyli za ich ycie, przewidujc jednake, i kuracja bdzie duga i skomplikowana. Morderca zastosowa jak niezwykego gatunku trucizn, zawierajc gwnie rodki nasenne, a oprcz tego co jeszcze, czego trudno byo dociec, zwaywszy bowiem, e Wodzio i Marianne wyyli, na sekcj nie byo szans. Objawy za prezentoway si nad wyraz nietypowo. Pan Muldgaard w zadumie krci gow.
        — Zadziwienie odczuwa naley (удавление ощущать надлежит; zdziwienie — удивление) — rzek (изрек он). — Nader nieordynarny spoyy jad osoby nieywe (весьма неординарный яд употребили особы неживые). Analiza opowie nam lubo te nie (анализа расскажет нам или ж нет; lub — либо, или). Co spoyy osoby nieywe (что употребили особы неживые)?
        — Ordynarn kaw spoyy (обыкновенный кофе употребили; ordynarny — грубый, простой) — odpara Alicja jakby z pewnym wysikiem (ответила Алиция с определенным усилием = трудом).
        Pawe ockn si z zachwyconego zapatrzenia w pana Muldgaarda (Павел очнулся от захватывающего созерцания пана Мульгора).
        — Wcale nie ordynarn (вовсе не обыкновенный)! — zaprotestowa z oburzeniem (обиженно запротестовал он). — Kupiem najdrosz, jaka bya (я купил самый дорого, какой был)!
        — Oni wcale nie pili twojej kawy (они вовсе не пили твоего кофе) — wtrciam (вставила я). — Wypili resztk tej ze soika (выпили остатки той, из стеклянной банки). To bya ta lepsza (это был тот, что получше). Twoj napoczymy dopiero potem (твою мы распечатали потом).
        — Zadziwienie odczuwa naley — rzek. — Nader nieordynarny spoyy jad osoby nieywe. Analiza opowie nam lubo te nie. Co spoyy osoby nieywe?
        — Ordynarn kaw spoyy — odpara Alicja jakby z pewnym wysikiem.
        Pawe ockn si z zachwyconego zapatrzenia w pana Muldgaarda.
        — Wcale nie ordynarn! — zaprotestowa z oburzeniem. — Kupiem najdrosz, jaka bya!
        — Oni wcale nie pili twojej kawy — wtrciam. — Wypili resztk tej ze soika. To bya ta lepsza. Twoj napoczymy dopiero potem.
        — Ona ma racj (она права) — przywiadczya Zosia (подтвердила Зося). — Wypili t, ktra si wysypaa (они выпили ту, которая высыпалась).
        — Azali nie byo inne poywienie w usta owe osoby (ужели не было другое пропитание в рты оные особы)? — spyta pan Muldgaard (спросил пан Мульгор).
        — Nie byo (не было). Nic nie jedli (они ничего не ели), pili kaw i koniak (пили кофе и коньяк).
        — Napoje (напитки) — stwierdzi pan Muldgaard (констатировал пан Мульгор). — Obaczy pragn owe napoje (видеть желаю оные напитки; zobaczy — увидеть).
        — Kaw bdzie do trudno zobaczy (кофе будет довольно трудно увидеть), skoro j wypili (раз они его выпили), ale koniak jeszcze zosta (а коньяк еще остался) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция). Otworzya szafk (она открыла шкафчик) i wycigna butelk z resztk koniaku (и вытащила бутылку с остатками коньяка). — Wszyscy go pili (его пили все).
        — Azali by to ten (ужели был это этот)?
        — Ona ma racj — przywiadczya Zosia. — Wypili t, ktra si wysypaa.
        — Azali nie byo inne poywienie w usta owe osoby? — spyta pan Muldgaard.
        — Nie byo. Nic nie jedli, pili kaw i koniak.
        — Napoje — stwierdzi pan Muldgaard. — Obaczy pragn owe napoje.
        — Kaw bdzie do trudno zobaczy, skoro j wypili, ale koniak jeszcze zosta — powiedziaa Alicja. Otworzya szafk i wycigna butelk z resztk koniaku. — Wszyscy go pili.
        — Azali by to ten?
        Jednogonie zawiadczylimy (мы единогласно подтвердили), e ten (что этот). Pan Muldgaard skin na wsppracownika (пан Мульгор дал знак сотруднику; skin — кивнуть, махнуть, дать знак).
        — Naczynie od kawa pragn (сосуд от кофе желаю) — zada stanowczo (решительно потребовал он).
        Spowodowa tym niejakie poruszenie (этим он вызвал некоторое волнение), okazao si bowiem (поскольку оказалось), e Zosia w zdenerwowaniu i szale sprztania (что Зося в расстройстве и безумии при уборке) pozmywaa wszystko (перемыла все), likwidujc lady zbrodni (ликвидируя следы преступления). Kaw kupion przez Pawa (кофе, купленный Павлом) wysypaa z plastykowego opakowania do puszki (она пересыпала из пластиковой упаковки в железную банку). Pan Muldgaard okaza rozczarowanie i niezadowolenie (пан Мульгор обнаружил розачарование и недовольство; okaza — проявить, обнаружить). mj wychowany na kryminaach intelekt nagle ruszy (мой воспитанный на детективах интеллект внезапно заработал).
        Jednogonie zawiadczylimy, e ten. Pan Muldgaard skin na wsppracownika.
        — Naczynie od kawa pragn — zada stanowczo.
        Spowodowa tym niejakie poruszenie, okazao si bowiem, e Zosia w zdenerwowaniu i szale sprztania pozmywaa wszystko, likwidujc lady zbrodni. Kaw kupion przez Pawa wysypaa z plastykowego opakowania do puszki. Pan Muldgaard okaza rozczarowanie i niezadowolenie. mj wychowany na kryminaach intelekt nagle ruszy.
        — Czekajcie (подождите) — powiedziaam (сказала я). — Soik po tamtej kawie jest w mieciach (банка от того кофе лежит в мусоре).
        — Nie ma (нет)! — jkna Zosia (простонала Зося). — Kazaam Pawowi wyrzuci mieci (я велела Павлу выбросить мусор)!
        — Oszalaa chyba z tymi porzdkami (ты с ума сошла, что ли, со этими/своими порядками)! Pawe, le po mieci (Павел, лети за мусором), moe jeszcze nie wywieli (может, еще не вывезли/не увезли)!
        Pawe zerwa si z miejsca (Павел сорвался с места ) i rzuci do drzwi (и бросился к двери). Po chwili wrci (он скоро вернулся), z triumfem niosc soik po kawie (с триумфом = триумфально неся банку из-под кофе).
        — Jest (есть). To ten (это он)!
        — Czekajcie — powiedziaam. — Soik po tamtej kawie jest w mieciach.
        — Nie ma! — jkna Zosia. — Kazaam Pawowi wyrzuci mieci!
        — Oszalaa chyba z tymi porzdkami! Pawe, le po mieci, moe jeszcze nie wywieli!
        Pawe zerwa si z miejsca i rzuci do drzwi. Po chwili wrci, z triumfem niosc soik po kawie.
        — Jest. To ten!
        Wszystkie trzy obejrzaymy soik z nadzwyczajn uwag (мы все трое/втроем осмотрели банку необычайно внимательно).
        — No i co ci z tego soika (ну, и что тебе с этой банки)? — zainteresowaa si Alicja (поинтересовалась Алиция).
        — Zauwa, e my si czujemy dobrze (заметь, что мы чувствуем себя хорошо), a Wodzio i Marianne wrcz przeciwnie (а Влодек и Марианн — совсем наоборот) …
        — Zauwayam to ju par godzin temu (я это заметила уже пару часов назад). I co (и что)?
        — To, e oni musieli zje co innego (то, что они должны были съесть что-то другое = одно), a my co innego (а мы другое) …
        — Oni w ogle nic nie jedli (они вообще ничего не ели)!
        Wszystkie trzy obejrzaymy soik z nadzwyczajn uwag.
        — No i co ci z tego soika? — zainteresowaa si Alicja.
        — Zauwa, e my si czujemy dobrze, a Wodzio i Marianne wrcz przeciwnie…
        — Zauwayam to ju par godzin temu. I co?
        — To, e oni musieli zje co innego, a my co innego…
        — Oni w ogle nic nie jedli!
        — Przesta mi przerywa (перестань меня перебивать). Pi co innego (пить — другое). Wszyscy pili t cholern kaw (все пили этот дурацкий кофе), czyli oni musieli pi inn kaw (то есть, они должны были пить другой кофе), bo koniak pochodzi z tej jednej butelki (потому что коньяк происходил из одной/только этой бутылки). Zauwa (заметь), e kawa nam si akurat skoczya (что кофе у нас как раз кончился) i tej w stoiku zostao tylko na dwie filianki (и этого в банке осталось только на две чашки). Zauwa (заметь), e zaparzya j w ekspresie (что ты ее заварила в кофеварке) i oni j wypili (и они его выпили), a my nie (а мы — нет) …
        — Nie (нет)? — powiedziaa Alicja niepewnie (сказала Алиция неуверенно). — Mnie si wydaje (мне кажется), e ja j te piam (что я его тоже пила). Wycie te co piy (вы ведь тоже что-то пили) …
        — Przesta mi przerywa. Pi co innego. Wszyscy pili t cholern kaw, czyli oni musieli pi inn kaw, bo koniak pochodzi z tej jednej butelki. Zauwa, e kawa nam si akurat skoczya i tej w stoiku zostao tylko na dwie filianki. Zauwa, e zaparzya j w ekspresie i oni j wypili, a my nie…
        — Nie? — powiedziaa Alicja niepewnie. — Mnie si wydaje, e ja j te piam. Wycie te co piy…
        — Zosia pia nesk (Зося пила растворимый), a ja herbat (а я чай). Pawa nie byo (Павла не было), bo lata po krzakach (потому что он летал по кустам). A ty pia zimn (а ты пила холодный), t, ktrej nie zdya wypi po obiedzie (тот, который не успела выпить после обеда). Z ekspresu wyszy dwie filianki (из кофеварки вышло две чашки), przypomnij sobie (вспомни). I ani grosza wicej (и ни гроша = ни капли больше). Jeeli nie zatrua wody w ekspresie (если ты не отравила воду в кофеварке), to trucizna musiaa by w kawie (то яд должен был быть в кофе). Nie zatrua (ты не отравила)?
        — Jeeli, to bezwiednie (если так, то бессознательно) …
        — A reszta tej kawy powinna by na dnie puszki (а остатки этого кофе должны быть на дне банки), bo j tam sama wsypaa (потому что ты сама их туда высыпала). I dopiero z puszki do ekspresu (и только из банки — в кофеварку). Na wierzchu w puszce jest ta kawa Pawa (сверху в банке — тот кофе Павла), a pod spodem wistwo (а внизу — эта гадость). Niech oni to zbadaj (пусть они то исследуют).
        — Zosia pia nesk, a ja herbat. Pawa nie byo, bo lata po krzakach. A ty pia zimn, t, ktrej nie zdya wypi po obiedzie. Z ekspresu wyszy dwie filianki, przypomnij sobie. I ani grosza wicej. Jeeli nie zatrua wody w ekspresie, to trucizna musiaa by w kawie. Nie zatrua?
        — Jeeli, to bezwiednie…
        — A reszta tej kawy powinna by na dnie puszki, bo j tam sama wsypaa. I dopiero z puszki do ekspresu. Na wierzchu w puszce jest ta kawa Pawa, a pod spodem wistwo. Niech oni to zbadaj.
        Suchajcy z wielk uwag pan Muldgaard skin gow (слушавший с огромным вниманием пан Мульгор дал знак головой), wyj mi soik z rk (взял стеклянную банку из моих рук) i wrczy go swojemu pomocnikowi (и вручил ее своему помощнику). Nastpnie wrczy mu take puszk z kaw (после этого он также вручил ему железную банку с кофе).
        — I znw nie bdzie kawy (и снова не будет кофе) — mrukn Pawe (проворчал Павел). — Teraz nie id (сейчас я не иду = я больше не пойду)!…
        Natchnienie kwito we mnie nadal (воодушевление по-прежнему сияло во мне).
        — Zauwa (заметь), e ci si ta kawa wysypaa jeszcze przedwczoraj (что этот кофе у тебя высыпался еще позавчера), jak j wyrzucia z szafki (как/когда ты его выкинула из шкафчика). Zauwa (заметь), e bya nie dokrcona (что он был плохо закручен). Kto otworzy (кто-то открыл). Moliwe, e w tym samym czasie (возможно, в то самое время), kiedy doprawia winogrona (когда приправлял виноград). Zapar si na ciebie (он уперся на тебя = упорно хочет тебя прикончить) …
        — Boe (Боже)! — krzykna ze wzruszeniem Zosia (крикнула Зося с волнением). — Co za szczcie (что за = какое счастье), e to si wysypao (что это = он высыпался)!
        Suchajcy z wielk uwag pan Muldgaard skin gow, wyj mi soik z rk i wrczy go swojemu pomocnikowi. Nastpnie wrczy mu take puszk z kaw.
        — I znw nie bdzie kawy — mrukn Pawe.
        — Teraz nie id!… Natchnienie kwito we mnie nadal.
        — Zauwa, e ci si ta kawa wysypaa jeszcze przedwczoraj, jak j wyrzucia z szafki. Zauwa, e bya nie dokrcona. Kto otworzy. Moliwe, e w tym samym czasie, kiedy doprawia winogrona. Zapar si na ciebie…
        — Boe! — krzykna ze wzruszeniem Zosia. — Co za szczcie, e to si wysypao!
        — Ciekawe (интересно), dlaczego zatruwa w soiku (почему он подсыпал яд в стеклянной банке), a nie zatruwa w puszce (и не подсыпал в железную) — powiedziaa Alicja krytycznie (критично сказала Алиция). — Puszka staa na wierzchu (железная стояла наверху) …
        — Bo w puszce byo tyle co kot napaka (потому что в железной было столько, что кот наплакал). Ba si (он боялся), e zuyje to kto inny (что это = его употребит = выпьет кто-то другой), a nie ty (а не ты). A co do stoika mia pewno (а насчет стеклянной он был уверен), e prdzej czy pniej padnie i na ciebie (что рано или поздно попадет на тебя) …
        — No i dlaczego nie pado (ну, и почему не попало)?
        — Bo nie przewidzia (потому что он не предусмотрел), e obie kolejno bdziecie tym soikiem rzucay po caym mieszkaniu (что вы обе по очереди будете этой банку катать по всей квартире; rzuca — бросать) …
        — Ciekawe, dlaczego zatruwa w soiku, a nie zatruwa w puszce — powiedziaa Alicja krytycznie. — Puszka staa na wierzchu…
        — Bo w puszce byo tyle co kot napaka. Ba si, e zuyje to kto inny, a nie ty. A co do stoika mia pewno, e prdzej czy pniej padnie i na ciebie…
        — No i dlaczego nie pado?
        — Bo nie przewidzia, e obie kolejno bdziecie tym soikiem rzucay po caym mieszkaniu…
        Wyranie zainteresowany tematem pan Muldgaard (явно заинтересованный темой пан Мульгор) zada szczegowej relacji z wydarze (потребовал подробного отчета о происшедшем). Zanotowa sobie nasze informacje (он записал себе нашу информацию), po czym zoy dowd niezwykej uwagi (после чего предоставил довод/доказательство необычайного внимания) i znakomitej pamici (и великолепной памяти).
        — Pan (вы) — rzek nieco podejrzliwie (заявил он слегка подозрительно), wskazujc dugopisem Pawa (указывая ручкой на Павла). — Ucho moje syszao (ухо мое слышало). Nie spoy kaw (не употребил кофе). Wizytowa krze (посещал кусты; krzewy — кусты). Dlaczego (почему)?
        Wyranie zainteresowany tematem pan Muldgaard zada szczegowej relacji z wydarze. Zanotowa sobie nasze informacje, po czym zoy dowd niezwykej uwagi i znakomitej pamici.
        — Pan — rzek nieco podejrzliwie, wskazujc dugopisem Pawa. — Ucho moje syszao. Nie spoy kaw. Wizytowa krze. Dlaczego?
        Na twarzy Pawa odbio si rwnoczenie zdumienie (на лице Павла отразилось одновременно изумление), zaskoczenie i niepewno (неожиданность и неуверенность).
        — Co ja robiem (что я делал)? — spyta z niedowierzaniem (спросил он с недоверием).
        — Wizytowa krze (посещал кусты) — powtrzy pan Muldgaard (повторил пан Мульгор).
        — Latae po krzakach (летал по кустам) — podpowiedziaam (подсказала я).
        Na twarzy Pawa odbio si rwnoczenie zdumienie, zaskoczenie i niepewno.
        — Co ja robiem? — spyta z niedowierzaniem,
        — Wizytowa krze — powtrzy pan Muldgaard.
        — Latae po krzakach — podpowiedziaam.
        — A (а)! Jak ledziem tego jakiego (как/когда я выслеживал того какого-то)?… Pan Muldgaard znw zada dokadnych zezna (пан Мульгор снова потребовал подробных показаний). Sami si zdziwilimy (мы сами удивились), opowiadajc (отвечая), e tak wiele rzeczy zdyo si przytrafi (что там много вещей = всего успело произойти) w tak krtkim czasie (за такое короткое время). Morderca wydawa si jednostk niezwykle aktywn (убийца казался личностью необыкновенно активной) i pen wigoru (и полной темперамента), a domniemywana ch usunicia z tego padou Alicji (а предполагаемое желание устранить с этого света Алицию) najwyraniej w wiecie staa si celem jego ycia (явно стало целью его жизни).
        Pan Muldgaard poprzyglda si uwanie i w zamyleniu (пан Мульгор смотрел внимательно и в раздумье = задумчиво), po czym wyrazi ch udania si wraz z Pawem (после чего выразил желание отправиться с Павлом) przebyt przeze wczoraj drog (проделанной им вчера дорогой). Pawe nie mia nic przeciwko temu (Павел ничего против этого не имел). Wyszli od razu przez ogrd (они вышли сразу через сад) i wrcili mniej wicej po ptorej godzinie (и вернулись более менее = примерно через полтора часа; mniej — меньше, менее; wicej — больше, более).
        — A! Jak ledziem tego jakiego?… Pan Muldgaard znw zada dokadnych zezna. Sami si zdziwilimy, opowiadajc, e tak wiele rzeczy zdyo si przytrafi w tak krtkim czasie. Morderca wydawa si jednostk niezwykle aktywn i pen wigoru, a domniemywana ch usunicia z tego padou Alicji najwyraniej w wiecie staa si celem jego ycia.
        Pan Muldgaard poprzyglda si uwanie i w zamyleniu, po czym wyrazi ch udania si wraz z Pawem przebyt przeze wczoraj drog. Pawe nie mia nic przeciwko temu. Wyszli od razu przez ogrd i wrcili mniej wicej po ptorej godzinie.
        — Wezwa posiki (вызвал подкрепление) — powiedzia Pawe bardzo przejty (сказал Павел очень взволнованный = взволнованно), zapominajc (забывая), e pan Muldgaard znacznie lepiej rozumie po polsku ni mwi (что пан Мульгор понимает по-польски гораздо лучше, чем говорит). — Przegoniem go troch po tych zarolach (я его немного погонял по этим зарослям), bo mi si pomylio (потому что я перепутал). Wczoraj byo ciemno (вчера было темно), a dzisiaj widno (а сегодня светло) i wszystko inaczej wyglda (и все выглядит по-другому), ale on znalaz lady (но он нашел следы). W kocu trafiem do tego miejsca (в конце концов, я попал на то место), gdzie syszaem samochd (где я слышал машину), i ju tam jest caa wataha (и там уже целая толпа). Wezwa ich przez krtkofalwk (он вызвал их по рации: «коротковолновый передатчик»), oni tu maj fajne urzdzenia (у них тут классные устройства), badaj grunt (исследуют почву) …
        — Wezwa posiki — powiedzia Pawe bardzo przejty, zapominajc, e pan Muldgaard znacznie lepiej rozumie po polsku ni mwi. — Przegoniem go troch po tych zarolach, bo mi si pomylio. Wczoraj byo ciemno, a dzisiaj widno i wszystko inaczej wyglda, ale on znalaz lady. W kocu trafiem do tego miejsca, gdzie syszaem samochd, i ju tam jest caa wataha. Wezwa ich przez krtkofalwk, oni tu maj fajne urzdzenia, badaj grunt…
        Pan Muldgaard przywiadcza (пан Мульгор подтверждал), kiwajc gow (кивая головой). Nastpnie oddali si (потом он удалился), zobowizawszy nas do natychmiastowego zawiadamiania go o wszystkich wydarzeniach (обязав нас немедленно уведомлять его обо всех происшествиях), ktre wydadz nam si dziwne (которые нам покажутся странными), exemplum nie dokrcony soik z kaw (типа не до конца закрученной банки с кофе). pnym wieczorem zadzwoni (поздним вечером он позвонил), uprzejmie informujc nas o wynikach badania resztek kawy (вежливо информируя нас о результатах исследования остатков кофе) …
        Pan Muldgaard przywiadcza, kiwajc gow. Nastpnie oddali si, zobowizawszy nas do natychmiastowego zawiadamiania go o wszystkich wydarzeniach, ktre wydadz nam si dziwne, exemplum nie dokrcony soik z kaw. pnym wieczorem zadzwoni, uprzejmie informujc nas o wynikach badania resztek kawy…
        — On mwi, e ta osoba (он говорит, что эта особа) … to znaczy ten morderca (то есть, этот убийца) chcia mie pewno (хотел иметь уверенность = быть уверенным), e trucizna podziaa (что яд подействует) i nikt za wczenie nie wezwie pomocy (и никто не вызовет помощи слишком рано) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция), odoywszy suchawk (повесив трубку). — Ofiary zasn tak porzdnie (жертвы заснут так прилично = крепко), e nawet gdyby co czuy (что даже если бы они что-то чувствовали), jakie boleci albo co (какие-то боли или что), to te si nie obudz (то тоже = все равно не проснутся). Rodzaj narkozy (типа наркоза). Troch inne ni to (немного другое, чем то), co byo w winogronach (что было в винограде).
        — To istny cud (это настоящее чудо), e oni z tego wyszli z yciem (что они из этого вышли с жизнью = после этого остались живы) — westchna Zosia (вздохнула Зося). — Miaaby potworne wyrzuty sumienia (у тебя были бы = тебя бы мучили ужасные угрызения совести). Moe jednak przesta si z nim kci o guziki (может, все-таки перестань с ним спросить о пуговицах)?
        — On mwi, e ta osoba… to znaczy ten morderca chcia mie pewno, e trucizna podziaa i nikt za wczenie nie wezwie pomocy — powiedziaa Alicja, odoywszy suchawk. — Ofiary zasn tak porzdnie, e nawet gdyby co czuy, jakie boleci albo co, to te si nie obudz. Rodzaj narkozy. Troch inne ni to, co byo w winogronach.
        — To istny cud, e oni z tego wyszli z yciem — westchna Zosia. — Miaaby potworne wyrzuty sumienia. Moe jednak przesta si z nim kci o guziki?
        Alicja wzruszya ramionami (Алиция пожала плечами), przygnbiona i bardzo zniechcona (подавленная и очень разочарованная; zniechca — разочаровывать, отбивать охоту).
        — On jest taki zadowolony (он такой довольный), jakby wykry bg wie co (как будто бы открыл Бог знает что) … Przecie nie otruli si guzikami (ведь они не отравились пуговицами) … Ciekawe (интересно), co mu przyjdzie z tych odkry (что ему дадут эти открытия; przyj — прийти). O mordercy nawet nie ma pojcia (об убийце он даже не имеет понятия) i pracuje w beznadziejnym tempie (и работает в безнадежном темпе). Prawd mwic (по правде говоря), nic nie robi (он ничего не делает), przelecia si z Pawem po ywopotach i to wszystko (пролетел = обошел с Павлом живые изгороди и это все = всего-то). Co on sobie waciwie wyobraa (что он там себе воображает)?
        Alicja wzruszya ramionami, przygnbiona i bardzo zniechcona.
        — On jest taki zadowolony, jakby wykry bg wie co… Przecie nie otruli si guzikami… Ciekawe, co mu przyjdzie z tych odkry. O mordercy nawet nie ma pojcia i pracuje w beznadziejnym tempie. Prawd mwic, nic nie robi, przelecia si z Pawem po ywopotach i to wszystko. Co on sobie waciwie wyobraa?
        — On sobie nic nie wyobraa (он себе ничего не воображает) — wyjaniam (пояснила я). — On po prostu czeka (он просто ждет), a ten zbrodniarz wreszcie ciebie zamorduje (пока этот убийца наконец-то тебя прикончит), bo wtedy dopiero dowie si (потому что только тогда = так он узнает), o co tu chodzi (в чем тут дело). Zrobi jeszcze jedn rewizj (сделает еще один обыск), znajdzie list od Edka (найдет письмо от Эдека) i bdzie wszystko wiedzia (и все узнает).
        — On przecie nie wie o licie od Edka (он ведь не знает о письме Эдека)? — powiedziaa Alicja nieufnie (недоверчиво сказала Алиция). — Czy kto mu powiedzia (или ему кто-то сказал)? Bo ja nie (потому что лично я нет).
        — Chyba nikt (наверное, никто), bo jako o niego nie pyta (потому что он как-то = вроде о нем не спрашивает). A dziw bierze (аж диво берет = удивительно), tyle osb o tym wie (столько народа об этом знает) i nikt nie puszcza farby (и никто не проболтается; puci — пустить; farba — краска; puci farb — проболтаться)!
        — Tyle osb (столько народа)? Kto jeszcze wie, poza nami (кто еще знает, кроме нас)?
        — On sobie nic nie wyobraa — wyjaniam. — On po prostu czeka, a ten zbrodniarz wreszcie ciebie zamorduje, bo wtedy dopiero dowie si, o co tu chodzi. Zrobi jeszcze jedn rewizj, znajdzie list od Edka i bdzie wszystko wiedzia.
        — On przecie nie wie o licie od Edka? — powiedziaa Alicja nieufnie. — Czy kto mu powiedzia? Bo ja nie.
        — Chyba nikt, bo jako o niego nie pyta. A dziw bierze, tyle osb o tym wie i nikt nie puszcza farby!
        — Tyle osb? Kto jeszcze wie, poza nami?
        — No, jak to (ну, как это)? Wszyscy, ktrzy wtedy byli na tarasie (все, которые/кто тогда был на террасе). mwia przecie (ты ведь говорила), e ci zgin przed przeczytaniem (что оно пропало до того, как ты его прочла). Jeli kto z zewntrz gdzie si czai (если кто-то снаружи = посторонний где-то прятался), to te mg sysze (то тоже мог слышать).
        — Mnie si wydaje (мне кажется), e ja tego wtedy nie mwiam (что я этого тогда не говорила). Skd wiesz (откуда ты знаешь), e wszyscy wiedz (что все знают)? Kto wie (кто знает)?
        — Na przykad Anita (Анита, например). Pytaa dzi, czy go nie znalaza (она спрашивала сегодня, не нашла ли ты его).
        — Anita wie, a policja nie wie (Анита знает, а полиция не знает)?… Ewa te wie (Эва тоже знает)?
        — Nie wiem, czy Ewa wie (я не знаю, знает ли Эва), ale chyba te (но, по-моему, она тоже).
        — To ja j od razu zapytam (тогда я ее сразу спрошу) …
        — No, jak to? Wszyscy, ktrzy wtedy byli na tarasie. mwia przecie, e ci zgin przed przeczytaniem. Jeli kto z zewntrz gdzie si czai, to te mg sysze.
        — Mnie si wydaje, e ja tego wtedy nie mwiam. Skd wiesz, e wszyscy wiedz? Kto wie?
        — Na przykad Anita. Pytaa dzi, czy go nie znalaza.
        — Anita wie, a policja nie wie?… Ewa te wie?
        — Nie wiem, czy Ewa wie, ale chyba te.
        — To ja j od razu zapytam…
        Wyrwana ze snu Ewa (неожиданно разбуженная Эва; wyrwa — вырвать, выхватить) kategorycznie wypara si jakichkolwiek wiadomoci o licie (категорически отказалась от каких-либо сведений = что она что-то знает о письме; wyprze si kogo, czego — отказаться, отпереться от кого-л., чего-л.). Owiadczya (она заявила), e pierwsze syszy (что впервые слышит) i nawet jeli kto co na ten temat mwi (и даже если кто-то что-то говорил на эту тему = по этому поводу), to ona nie zwrcia uwagi (то она не обратила внимания). Obiecaa nie zdradzi tej tajemnicy policji (она пообещала не выдать/не выдавать этой тайны полиции), po czym zainteresowaa si nadzwyczajnie moliwoci wykrycia mordercy (после чего необычайно заинтересовалась возможностью обнаружения преступника) za pomoc znalezienia korespondencji od ofiary (с помощью = благодаря нахождению корреспонденции от жертвы). Gorco zachcia Alicj do szukania (она горячо склоняла Алицию к поискам; zachca kogo do czego — побудить, склонить кого-л. к чему-л.), nakaniajc j (уговаривая ее; nakania do czego — уговаривать, склонять к чему-л.), eby nie ustawaa w wysikach, a znajdzie
(чтобы не оставляла стараний /до тех пор/, пока не найдет).
        Wyrwana ze snu Ewa kategorycznie wypara si jakichkolwiek wiadomoci o licie. Owiadczya, e pierwsze syszy i nawet jeli kto co na ten temat mwi, to ona nie zwrcia uwagi. Obiecaa nie zdradzi tej tajemnicy policji, po czym zainteresowaa si nadzwyczajnie moliwoci wykrycia mordercy za pomoc znalezienia korespondencji od ofiary. Gorco zachcia Alicj do szukania, nakaniajc j, eby nie ustawaa w wysikach, a znajdzie.
        — Ewa nie wie (Эва не знает) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция), marszczc brwi w zamyleniu (в раздумье = задумчиво морща брови). — Anita wie (Анита знает) … Skd ona wie (откуда она знает)? Mnie si to wydaje podejrzane (мне это кажется подозрительным).
        — Morderca wie o licie (убийца знает о письме) — powiedziaam (сказала я), te si zamylajc (тоже призадумавшись). — Usiuje ci utuc (он старается тебя укокошить), zanim go znajdziesz (прежде чем ты его найдешь). Bardzo mi przykro (мне очень жаль), ale podejrzana wydaje mi si raczej Ewa (но подозрительной мне кажется, скорее, Эва). Morderca powinien si nie przyznawa (убийца должен не признаваться), e wie (что он знает), udawa, e go nic nie obchodzi (делать вид, что его ничто не касается; udawa — делать вид, прикидываться), e nie ma z tym nic wsplnego (что он не имеет с этим ничего общего). Anita sama zapytaa (Анита сама спросила) …
        — Ewa nie wie — powiedziaa Alicja, marszczc brwi w zamyleniu. — Anita wie… Skd ona wie? Mnie si to wydaje podejrzane.
        — Morderca wie o licie — powiedziaam, te si zamylajc. — Usiuje ci utuc, zanim go znajdziesz. Bardzo mi przykro, ale podejrzana wydaje mi si raczej Ewa. Morderca powinien si nie przyznawa, e wie, udawa, e go nic nie obchodzi, e nie ma z tym nic wsplnego. Anita sama zapytaa…
        — To dlaczego Ewa mnie zachcaa do szukania (тогда почему Эва уговаривала меня искать)?
        — eby teraz odoya suchawk (чтобы ты сейчас отложила в сторону трубку) i pozwolia jej pj spa (и позволила ей пойти спать). Jest wp do dwunastej (сейчас полдвенадцатого), normalni ludzie o tej porze sypiaj (нормальные люди в это время спят) … Wzgldnie dla zmylenia przeciwnika (специально, чтобы ввести противника в заблуждение). Wyrwana ze snu (внезапно разбуженная), odruchowo powiedziaa (она машинально сказала), e nie wie (что она не знает), zorientowaa si (сориентировалась), e to bd (что это ошибка), i chciaa go naprawi (и хотела ее исправить). Ewentualnie moe to Roj (или, может, это Рой), przyzna si jej (признался ей) i teraz ona z nim wspdziaa (и теперь она с ним заодно; wspdziaa — соучаствовать, действовать заодно) …
        — To dlaczego Ewa mnie zachcaa do szukania?
        — eby teraz odoya suchawk i pozwolia jej pj spa. Jest wp do dwunastej, normalni ludzie o tej porze sypiaj… Wzgldnie dla zmylenia przeciwnika. Wyrwana ze snu, odruchowo powiedziaa, e nie wie, zorientowaa si, e to bd, i chciaa go naprawi. Ewentualnie moe to Roj, przyzna si jej i teraz ona z nim wspdziaa…
        Uczciwie mwic (честно говоря), wcale nie byam pewna (я вовсе не была уверена), czy podejrzewanie Ewy ma w ogle jaki sens (имеет ли вообще смысл подозревать Эву; podejrzewanie — подозрение), ale byam pica (но мне очень хотелось спать) i wygaszaam byle jakie (и я говорила просто какие-то; wygasza — произносить, говорить), nie przemylane opinie (непродуманные суждения/предположения). Kogo trzeba byo podejrzewa (кого-то /ведь/ надо было подозревать), a Ewa nadawaa si do tego znakomicie (а Эва для этого подходила превосходно) ju chociaby z racji urody (хотя бы даже из-за красоты). Niepewno w tym wzgldzie (неуверенность в этом мотиве) i przekonanie, e wymyliam gupstwo (и убеждение, что я придумала глупость), trway we mnie a do pitku (мучили меня аж до пятницы), to znaczy prawie przez dwa dni (то есть, почти два дня). Przez te dwa dni (на протяжении этих двух дней) panowa bogi spokj (царил блаженный покой), w czasie ktrego z wolna wracalimy wszyscy do rwnowagi (во время которого все мы потихоньку возвращались в равновесие = приходили в себя). Usunam gazie z ogrdka (я избавилась от веток из сада), palc
imponujce ognisko (разжигая внушительный костер) i omal nie puszczajc z dymem caego Allerd (и чуть не предавая огню все Аллеред). Pawe za rozkopa do koca rodkowy grb (Павел же раскопал до конца среднюю гробницу), pracujc jak galernik (работая, как каторжный) z nadziej znalezienia wewntrz zwierzcia dowiadczalnego (в надежде найти внутри подопытное животное). Zwierzcia nie byo (животного не было), pozostay po nim tylko nike lady (от него остались только слабые следы). Pawe otar zatem pot z czoa (таким образом, Павел вытер со лба пот) i postanowi zaj si wikszym kurhanem (и решил заняться бульшим курганом), gdzie bezwzgldnie zwierz powinno by (где животное безусловно должно быть).
        Uczciwie mwic, wcale nie byam pewna, czy podejrzewanie Ewy ma w ogle jaki sens, ale byam pica i wygaszaam byle jakie, nie przemylane opinie. Kogo trzeba byo podejrzewa, a Ewa nadawaa si do tego znakomicie ju chociaby z racji urody. Niepewno w tym wzgldzie i przekonanie, e wymyliam gupstwo, trway we mnie a do pitku, to znaczy prawie przez dwa dni. Przez te dwa dni panowa bogi spokj, w czasie ktrego z wolna wracalimy wszyscy do rwnowagi. Usunam gazie z ogrdka, palc imponujce ognisko i omal nie puszczajc z dymem caego Allerd. Pawe za rozkopa do koca rodkowy grb, pracujc jak galernik z nadziej znalezienia wewntrz zwierzcia dowiadczalnego. Zwierzcia nie byo, pozostay po nim tylko nike lady. Pawe otar zatem pot z czoa i postanowi zaj si wikszym kurhanem, gdzie bezwzgldnie zwierz powinno by.
        W pitek rano zadzwonia Ewa (в пятницу утром позвонила Эва), namawiajc nas na odwiedzenie wystawy malarstwa skandynawskiego (уговаривая нас посетить выставку скандинавской живописи), ktrej otwarcie miao nastpi wieczorem (открытие которой должно было произойти вечером). Twierdzia, e musi tam by (она утверждала, что она должна там быть), e bdzie sama (что будет одна), bez ywej znajomej polskiej duszy (без живой знакомой польской души), i koniecznie chce (и обязательно хочет), ebymy przyszy (чтобы мы пришли), jeli ju nie dla wrae artystycznych (если не ради художественных впечатлений), to przynajmniej dla towarzystwa (то, по крайней мере, ради компании). Alicja i Zosia odmwiy stanowczo udziau w imprezie (Алиция и Зося от участия в мероприятии решительно отказались), Pawe po harwce w ogrodzie ledwo zipa (Павел после мучений в саду едва дышал; harwka — тяжелая, изнурительная работа), poszam wic sama (поэтому я пошла одна).
        W pitek rano zadzwonia Ewa, namawiajc nas na odwiedzenie wystawy malarstwa skandynawskiego, ktrej otwarcie miao nastpi wieczorem. Twierdzia, e musi tam by, e bdzie sama, bez ywej znajomej polskiej duszy, i koniecznie chce, ebymy przyszy, jeli ju nie dla wrae artystycznych, to przynajmniej dla towarzystwa. Alicja i Zosia odmwiy stanowczo udziau w imprezie, Pawe po harwce w ogrodzie ledwo zipa, poszam wic sama.
        Wystawa jako taka wstrzsna mn z lekka (выставка, как таковая, меня слегка потрясла). Ogldajc zawieszone na cianach dziea (разглядывая подвешенные на стенах произведения) nie mogam si oprze wraeniu (я не могла отделаться от впечатления), e artyci tworzyli w czasie weekendw (что художники творили во время уик-эндов), kiedy wszystkie sklepy s zamknite (когда все магазины закрыты) i nic nie mona kupi (и ничего нельзя купить), i akurat wysza im caa farba (и у них как раз закончились все краски) z wyjtkiem kolorw buraczkowego, sinego i czarnego (за исключением свекольного/темно-красного, посиневшего/синего и черного цветов). Zuyli zatem to, co im pozostao (таким вот образом, они использовали все, что у них оставалось), osigajc niewiarygodnie grobowe efekty (достигая невероятно загробных эффектов). Znalazam tam nawet pejza (я нашла там даже пейзаж), ktry chtnie bym kupia (который бы охотно купила), eby patrze na (чтобы смотреть на него), jeli bd musiaa hamowa zbytni wesoo (если мне вдруг придется тормозить/сдерживать излишнее веселье).
        Wystawa jako taka wstrzsna mn z lekka. Ogldajc zawieszone na cianach dziea nie mogam si oprze wraeniu, e artyci tworzyli w czasie weekendw, kiedy wszystkie sklepy s zamknite i nic nie mona kupi, i akurat wysza im caa farba z wyjtkiem kolorw buraczkowego, sinego i czarnego. Zuyli zatem to, co im pozostao, osigajc niewiarygodnie grobowe efekty. Znalazam tam nawet pejza, ktry chtnie bym kupia, eby patrze na, jeli bd musiaa hamowa zbytni wesoo.
        Obejrzaam cao (я все посмотрела), Ewa, ktra strojem stanowia kontrast z wystaw (Эва, которая в своем костюме представляла контраст с выставкой), odpracowaa swoje oficjalne obowizki (отработала свои официальные обязанности) i byymy wolne (и мы были свободны).
        — Chcesz tu jeszcze co oglda (ты хочешь еще что-то тут смотреть)? — spytaam z niesmakiem (спросила я с отвращением). — Bo ja mam do (а то с меня хватит). Nie chciaabym (я бы не хотела), eby w obecnej sytuacji (чтобы в теперешней ситуации) co takiego mi si przynio (мне бы приснилось что-то типа этого).
        — Och, tak (ах, да)! — odpara Ewa (ответила Эва). — To jest potworne (это ужасно), to wszystko (это все), co wy robicie w Allerd (что вы делаете в Аллеред)! Ju idziemy (уже/сейчас идем), ale czekaj (только погоди) … Ja tu jeszcze musz, musz (мне тут еще надо, надо) co obejrze (кое-что посмотреть)! Musz (надо)! To jest takie WSTRTNE (оно такое МЕРЗКОЕ) …!
        Obejrzaam cao, Ewa, ktra strojem stanowia kontrast z wystaw, odpracowaa swoje oficjalne obowizki i byymy wolne.
        — Chcesz tu jeszcze co oglda? — spytaam z niesmakiem. — Bo ja mam do. Nie chciaabym, eby w obecnej sytuacji co takiego mi si przynio.
        — Och, tak! — odpara Ewa. — To jest potworne, to wszystko, co wy robicie w Allerd! Ju idziemy, ale czekaj… Ja tu jeszcze musz, musz co obejrze! Musz! To jest takie WSTRTNE…!
        Zacigna mnie w kt (она затащила меня в угол), pod obraz (под картину), przedstawiajcy sob nie wiadomo co (представляющую собой непонятно что). Kojarzyo si to jakby z czubatym talerzem flakw (ассоциировалось это как бы с переполненной тарелкой фляков; flaki — польское блюдо из внутренностей) w osobliwym, brudnoburaczkowym kolorze (диковинного грязно-красного цвета; osobliwy — редкий, диковинный) i robio dziwne trupie wraenie (и производило странное трупное впечатление). Ewa patrzya na to z jakim zachannym obrzydzeniem (Эва смотрела на это с каким-то ненасытным отвращением), nie mogc wrcz oderwa oczu (просто не в силах оторвать глаз). Przygldaam jej si nieco zaniepokojona (я смотрела на нее с легким беспокойством), bo rzadko si zdarza (потому что редко случается), eby kto tak si rwa do ogldania WSTRTNEGO (чтобы кто-то так рвался смотреть на МЕРЗКОЕ) …
        Zacigna mnie w kt, pod obraz, przedstawiajcy sob nie wiadomo co. Kojarzyo si to jakby z czubatym talerzem flakw w osobliwym, brudnoburaczkowym kolorze i robio dziwne trupie wraenie. Ewa patrzya na to z jakim zachannym obrzydzeniem, nie mogc wrcz oderwa oczu. Przygldaam jej si nieco zaniepokojona, bo rzadko si zdarza, eby kto tak si rwa do ogldania WSTRTNEGO…
        — Dugo tak musisz (долго тебе так надо) …? — spytaam ostronie (осторожно спросила я).
        — Nie (нет) — odpara Ewa (ответила Эва). — Ju dosy (уже хватит). Prawda, e to wstrtne (оно правда мерзкое)? Wszystko inne bdzie mi si teraz wydawao przeliczne (все остальное мне теперь будет казаться прелестным)!
        Odwrcia si od obrazu (она отвернулась от картины), pocigajc mnie za rk (таща меня за руку), i nagle zesztywniaa (и внезапно остолбенела). Dao si to wyranie wyczu (это можно было явно ощутить). Uczynia jeszcze dwa kroki (она сделала еще два шага), zwalniajc tempa (сбавляя темп), po czym zatrzymaa si (после чего остановилась), jakby zelwki przywary jej do podogi (как будто ее подметки прилипли к полу; przywrze — прилипнуть, плотно примкнуть). Wyraz twarzy miaa zmieszany (она имела = у нее было сконфуженное выражение лица), w oczach popoch (и переполох в глазах). Popatrzyam w kierunku jej spojrzenia (я посмотрела в направлении ее взгляда).
        — Dugo tak musisz…? — spytaam ostronie.
        — Nie — odpara Ewa. — Ju dosy. Prawda, e to wstrtne? Wszystko inne bdzie mi si teraz wydawao przeliczne!
        Odwrcia si od obrazu, pocigajc mnie za rk, i nagle zesztywniaa. Dao si to wyranie wyczu. Uczynia jeszcze dwa kroki, zwalniajc tempa, po czym zatrzymaa si, jakby zelwki przywary jej do podogi. Wyraz twarzy miaa zmieszany, w oczach popoch. Popatrzyam w kierunku jej spojrzenia.
        Pomidzy ludmi zmierza w nasz stron (/протискиваясь/ между людьми, в нашу сторону направлялся) niezwykle przystojny, wysoki, czarnowosy facet (необыкновенно красивый, высокий, черноволосый мужчина), ubrany nader oryginalnie (одетый весьма оригинально), a pomimo to elegancko (но вместе с тем элегантно). Nie lubi takich poudniowych typw (я не люблю таких южных типов), ale wbrew sobie musiaam przyzna (но вопреки себе мне пришлось признать), e ma prawo si podoba (что он имеет право нравиться), tyle e nie mnie (только не мне). Mia na sobie ciemny garnitur (на нем был темный костюм), jasny krawat (светлый галстук) i czerwon koszul (и красная рубаха). By ju niemal o metr (он были уже почти в метре).
        Pomidzy ludmi zmierza w nasz stron niezwykle przystojny, wysoki, czarnowosy facet, ubrany nader oryginalnie, a pomimo to elegancko. Nie lubi takich poudniowych typw, ale wbrew sobie musiaam przyzna, e ma prawo si podoba, tyle e nie mnie. Mia na sobie ciemny garnitur, jasny krawat i czerwon koszul. By ju niemal o metr.
        Ewa nagle oya (Эва вдруг ожила). Wyraz twarzy i oczu zmieni jej si radykalnie (ее выражение лица и глаз изменилось радикально). Spojrzaa na przestrza przez faceta lodowatym (она посмотрела сквозь мужчину ледяным), nie widzcym spojrzeniem (невидящим взглядом) i ruszya popiesznie w kierunku wyjcia (и торопливо двинулась по направлению к выходу), znw pocigajc mnie za rk (снова таща меня за руку).
        — To straszne, co tam si u was dzieje, potworne (страшно, что у вас там творится, чудовищно)! — powiedziaa nerwowo (нервно сказала она). — Czy nie moecie jako z tym skoczy (вы не можете как-то это прекратить)? Przecie to nieznone (ведь это невыносимо), tyle ofiar (столько жертв), na kadym kroku jaki nieboszczyk (на каждом шагу какой-то покойник)!
        Ewa nagle oya. Wyraz twarzy i oczu zmieni jej si radykalnie. Spojrzaa na przestrza przez faceta lodowatym, nie widzcym spojrzeniem i ruszya popiesznie w kierunku wyjcia, znw pocigajc mnie za rk.
        — To straszne, co tam si u was dzieje, potworne! — powiedziaa nerwowo. — Czy nie moecie jako z tym skoczy? Przecie to nieznone, tyle ofiar, na kadym kroku jaki nieboszczyk!
        Wygldao na to (походило на то), e mwi cokolwiek (что она говорит что попало), byle co mwi (лишь бы что-то говорить). Facet wrs w podog (тип врос в пол), a na jego piknym obliczu (а на его прекрасном облике) odmalowao si wyrane zaskoczenie (изобразилось явное удивление). Wpatrywa si w Ew (он не сводил глаз с Эвы) i stopniowo jakby pospnia (и постепенно как бы помрачнел), po czym nagle odwrci si i odszed (после чего внезапно отвернулся и отошел).
        Byymy ju na ppitrze (мы уже были между этажами). Ewa nadal mwia byle co (Эва по-прежнему говорила = продолжала говорить что попало), usiujc zainteresowa mnie paskorzebami (стараясь заинтересовать меня барельефами) wystawionymi na cianach klatki schodowej (экспонируемыми на стенах лестничной клетки). Wida byo (было видно), z jakim wysikiem stara si nie patrze w gr (с каким усилием/трудом она старается не смотреть наверх), w miejsce (на место), gdzie zosta czarny facet w czerwonej koszuli (где остался черный тип в красной рубахе).
        Wygldao na to, e mwi cokolwiek, byle co mwi. Facet wrs w podog, a na jego piknym obliczu odmalowao si wyrane zaskoczenie. Wpatrywa si w Ew i stopniowo jakby pospnia, po czym nagle odwrci si i odszed.
        Byymy ju na ppitrze. Ewa nadal mwia byle co, usiujc zainteresowa mnie paskorzebami wystawionymi na cianach klatki schodowej. Wida byo, z jakim wysikiem stara si nie patrze w gr, w miejsce, gdzie zosta czarny facet w czerwonej koszuli.
        Milczaam tak dugo (я молчала так долго), usiujc ochon z wraenia (стараясь прийти в себя от впечатления), a zdaam sobie spraw (пока не поняла), e moje milczenie jest w najwyszym stopniu (что мое молчание является в наивысшей степени) i pod kadym wzgldem niestosowne (и с каждой точки зрения неприемлемым). Koniecznie musiaam co powiedzie (я обязательно должна была что-то сказать)!
        — Okropne (ужасно)! — owiadczyam z najgbszym przekonaniem (заявила я с глубочайшим убеждением), bo te istotnie tak nage wykrycie zwizku Ewy z czarnym facetem (поскольку, действительно, столь внезапное обнаружение связи Эвы с черным типом) w czerwonej koszuli byo okropne (в красной рубахе тоже было ужасным). — Caa wystawa jest beznadziejna (вся выставка безнадежная), a te pagaje tutaj to ju zupene dno (а эти весла тут — вообще полное дно = дерьмо)!
        — Ale skd (вовсе нет)! — zaprzeczya Ewa z lekkim zaskoczeniem (не согласилась Эва с легким удивлением). — Wanie te paskorzeby s najlepsze ze wszystkiego (эти барельефы как раз самые лучшие из всего)! To gupota umieci je na schodach (это глупость = глупо разместить их на лестнице), a tamte obrzydliwe w salach (а те мерзкие в залах)! Gdzie logika (где логика)?
        Milczaam tak dugo, usiujc ochon z wraenia, a zdaam sobie spraw, e moje milczenie jest w najwyszym stopniu i pod kadym wzgldem niestosowne. Koniecznie musiaam co powiedzie!
        — Okropne! — owiadczyam z najgbszym przekonaniem, bo te istotnie tak nage wykrycie zwizku Ewy z czarnym facetem w czerwonej koszuli byo okropne. — Caa wystawa jest beznadziejna, a te pagaje tutaj to ju zupene dno!
        — Ale skd! — zaprzeczya Ewa z lekkim zaskoczeniem. — Wanie te paskorzeby s najlepsze ze wszystkiego! To gupota umieci je na schodach, a tamte obrzydliwe w salach! Gdzie logika?
        cile biorc (собственно говоря), na adn paskorzeb nawet nie spojrzaam (я даже не взглянула ни на один барельеф) i nie miaam pojcia (и не имела понятия), o czym mwi (о чем говорю). Popiesznie usprawiedliwiam si (я торопливо оправдалась) wymylon na poczekaniu prywatn (тут же выдуманной личной) i czysto subiektywn niechci (и чисто субъективной неприязнью) do paskorzeb jako takich (к барельефам как таковым). Ewie najwyraniej w wiecie byo wszystko jedno (Эве явно было все равно) i natychmiast przyznaa mi prawo do subiektywnych niechci (и она незамедлительно признала, что я могу иметь право на субъективные неприязни). Wyszymy na Nyhaven (мы вышли на Nyhaven [дат., досл. Новая Гавань][1 - Порт, построенный датскими купцами. Одна из главных достопримечательностей Копенгагена.]) i a do Kongens Nytorv milczaymy obie (и обе молчали аж до Kongens Nytorv [дат., досл. Королевский Новый Рынок][2 - Площадь в Копенгагене, заложенная в 1670 г. королём Кристианом V.]).
        cile biorc, na adn paskorzeb nawet nie spojrzaam i nie miaam pojcia, o czym mwi. Popiesznie usprawiedliwiam si wymylon na poczekaniu prywatn i czysto subiektywn niechci do paskorzeb jako takich. Ewie najwyraniej w wiecie byo wszystko jedno i natychmiast przyznaa mi prawo do subiektywnych niechci. Wyszymy na Nyhaven i a do Kongens Nytorv milczaymy obie.
        — Pjdziemy Strogetem do dworca gwnego, chcesz (пойдем по Строгете до центрального вокзала, хочешь)? — powiedziaa Ewa (сказала Эва). — Obejrzymy wystawy (посмотрим витрины). Strasznie dawno tu nie byam (я страшно/ужасно давно тут не была).
        Nie miaam adnego interesu na dworcu gwnym (я не имела = у меня не было никаких дел на центральном вокзале) i znacznie wygodniej byoby mi jecha z Шsterportu (и мне гораздо удобнее бы было ехать с Восточного Порта), a wystawy ogldaam trzy dni temu (а витрины я уже смотрела три дня назад), ale musiaam si zastanowi nad wydarzeniem (но мне нужно было подумать о случившемся) i zdecydowa (и решить), co mam z tym fantem zrobi (как мне быть; co mam z tym fantem zrobi — как тут быть; fant —фант), zanim si z ni rozstan (прежде, чем я с ней расстанусь). Na dyplomacj z gry machnam rk (на дипломатию я заведомо махнула рукой), z dowiadczenia wiedzc (из опыта зная), i nie jest to moja najmocniejsza strona (что это не самая сильная моя сторона). Za wszelk cen (за любую цену = любой ценой) postanowiam si dowiedzie personaliw faceta (я решила узнать анкетные данные типа = что это был за тип; personalia — анкетные данные)!
        — Pjdziemy Strogetem do dworca gwnego, chcesz? — powiedziaa Ewa. — Obejrzymy wystawy. Strasznie dawno tu nie byam.
        Nie miaam adnego interesu na dworcu gwnym i znacznie wygodniej byoby mi jecha z Шsterportu, a wystawy ogldaam trzy dni temu, ale musiaam si zastanowi nad wydarzeniem i zdecydowa, co mam z tym fantem zrobi, zanim si z ni rozstan. Na dyplomacj z gry machnam rk, z dowiadczenia wiedzc, i nie jest to moja najmocniejsza strona. Za wszelk cen postanowiam si dowiedzie personaliw faceta!
        — Te zielone buty s pikne (какие красивые эти зеленые сапожки)! — zawoaa entuzjastycznie Ewa (с энтузиазмом = восторженно воскликнула Эва), ktra na widok ciuchw w mgnieniu okna przysza do siebie (которая при виде тряпок мгновенно пришла в себя). — Uwielbiam zielony zamsz (обожаю зеленую замшу)! I spjrz na t kieck (и взгляни на эту юбку; kiecka — юбка, платье)!
        — Kto to by ten facet (кто был этот тип)? — spytaam na to (спросила я на это = в ответ), spogldajc na kieck (поглядывая на юбку), istotnie nader atrakcyjn (действительно весьма привлекательную), i rezygnujc z podstpw (и отказываясь от подступов = вступления).
        — Jaki facet (какой тип)? — spytaa Ewa z przesadnie kamienn obojtnoci (спросила Эва с преувеличенно каменным безразличием), od razu tracc entuzjazm (сразу утрачивая энтузиазм). Uznaam (я решила), e musz brn dalej wprost (что должна и дальше идти напролом; brn — брести, углубляться; wprost — прямо).
        — Ten czarny (тот черный), w czerwonej koszuli (в красной рубахе), ktry chcia do nas podej (который хотел к нам подойти).
        — Te zielone buty s pikne! — zawoaa entuzjastycznie Ewa, ktra na widok ciuchw w mgnieniu okna przysza do siebie. — Uwielbiam zielony zamsz! I spjrz na t kieck!
        — Kto to by ten facet? — spytaam na to, spogldajc na kieck, istotnie nader atrakcyjn, i rezygnujc z podstpw.
        — Jaki facet? — spytaa Ewa z przesadnie kamienn obojtnoci, od razu tracc entuzjazm. Uznaam, e musz brn dalej wprost.
        — Ten czarny, w czerwonej koszuli, ktry chcia do nas podej.
        Ewa przez dug chwil ogldaa w milczeniu (Эва долго в молчании = молчаливо разглядывала) efektowne zestawienie torebek z rkawiczkami i pantoflami (эффектные сочетания сумочек с перчатками и туфлями).
        — Chciaam si nie przyzna (я хотела не признаться = не хотела признаваться) — powiedziaa wreszcie z zakopotaniem (наконец, сказала она смущенно), odrywajc si od wystawy i ruszajc dalej (отрываясь от витрины и идя дальше). — Ale ju ci powiem (но уже = так и быть, скажу тебе). Moja dawna wielka mio (моя бывшая большая любовь). Nie mw o tym nikomu (не говори об этом никому).
        Ewa przez dug chwil ogldaa w milczeniu efektowne zestawienie torebek z rkawiczkami i pantoflami.
        — Chciaam si nie przyzna — powiedziaa wreszcie z zakopotaniem, odrywajc si od wystawy i ruszajc dalej. — Ale ju ci powiem. Moja dawna wielka mio. Nie mw o tym nikomu.
        — A (а)!… — powiedziaam niepewnie (сказала я неуверенно), bo danie niemwienia o tym nikomu (потому что требование никому об этом не говорить) wprawio z kolei mnie w zakopotanie (в свою очередь, смутило меня). To wanie Ewa zrobia nam kiedy ten straszny numer (это именно Эва сделала нам когда-то этот/такой страшный номер), trzymajc w tajemnicy maestwo z Rojem (держа в тайне свою свадьбу с Роем) i zdradzajc t tajemnic Alicji i mnie (и раскрывая эту тайну Алиции и мне), kadej z nas oddzielnie (каждой из нас в отдельности) i kadej z prob (и каждой с просьбой), eby absolutnie nikomu nie mwi (чтобы абсолютно никому не говорить). Przez osiem miesicy mczyymy si obie jak potpiecy (восемь месяцев мы обе мучались, как проклятые), plotkujc o Ewie i Roju (сплетничая об Эве и Рое) i starannie pilnujc (и старательно следя), eby nie zdradzi sekretu (чтобы не выдать секрета), co byo niesychanie uciliwe (что было неслыханно/необычайно мучительно). A wreszcie zniecierpliwio mnie to ostatecznie (до тех пор, пока, наконец, это не вывело меня из себя окончательно). Zadzwoniam do Ewy z zapytaniem (я позвонила Эве с
вопросом), jak dugo jeszcze zamierza (как долго она еще собирается) ukrywa fakt zawarcia lubu (скрывать факт заключения брака) i czy, na lito bosk, nie mona by powiedzie o tym przynajmniej Alicji (и нельзя ли, ради Бога, сказать об этом хотя бы Алиции)! Owiadczya mi to na spokojnie (/на это/ она мне спокойно заявила), e Alicja wie rwnie dugo, jak ja (что Алиция знает так же долго, как и я), i ona tylko chciaa si przekona (и она только хотела убедиться), czy prawd jest to, co o nas si syszy (правда ли то, что о нас слышно), mianowicie (а именно), e potrafimy utrzyma tajemnic (что мы умеем хранить тайну). O mao mnie wwczas szlag nie trafi (меня тогда чуть удар не хватил)!
        — A!… — powiedziaam niepewnie, bo danie niemwienia o tym nikomu wprawio z kolei mnie w zakopotanie. To wanie Ewa zrobia nam kiedy ten straszny numer, trzymajc w tajemnicy maestwo z Rojem i zdradzajc t tajemnic Alicji i mnie, kadej z nas oddzielnie i kadej z prob, eby absolutnie nikomu nie mwi. Przez osiem miesicy mczyymy si obie jak potpiecy, plotkujc o Ewie i Roju i starannie pilnujc, eby nie zdradzi sekretu, co byo niesychanie uciliwe. A wreszcie zniecierpliwio mnie to ostatecznie. Zadzwoniam do Ewy z zapytaniem, jak dugo jeszcze zamierza ukrywa fakt zawarcia lubu i czy, na lito bosk, nie mona by powiedzie o tym przynajmniej Alicji! Owiadczya mi to na spokojnie, e Alicja wie rwnie dugo, jak ja, i ona tylko chciaa si przekona, czy prawd jest to, co o nas si syszy, mianowicie, e potrafimy utrzyma tajemnic. O mao mnie wwczas szlag nie trafi!
        A teraz w gr wchodzi zbrodnia (а теперь в игру входит = дело касается убийства; wchodzi w gr — иметь значение, затрагиваться) i znw mam nie mwi nikomu (и мне опять никому не говорить) …?
        W Ewie wyranie przerway si jakie tamy (в Эве явно прорвались какие-то плотины = Эву явно прорвало; przerwa si — прорваться; tama — плотина).
        — Wiedziaam, e on jest w Kopenhadze (я знала, что он в Копенгагене) — mwia (говорила она), nie kryjc ju zdenerwowania (уже не скрывая волнения). — Skoczyam z nim dawno temu (я закончила = порвала с ним уже давно). Byam wtedy miertelnie zakochana (я тогда была до смерти влюблена) i przeraajco gupia (и ужасно глупа). Zerwaam z nim definitywnie i na wieki (я порвала с ним окончательно и навеки) i nigdy wicej nie chciaam si z nim zobaczy (и никогда больше не хотела с ним увидеться). Teraz te nie (сейчас — тоже нет), ju chociaby ze wzgldu na Roja (хотя бы даже из-за Роя), Roj o nim nic nie wie (Рой о нем ничего не знает). Uwaam (я считаю), e byoby gupio i nieprzyzwoicie (что было бы глупо и неприлично) … Poczuam si strasznie zaskoczona (я почувствовала себя = была страшно удивлена), jak go tam zobaczyam (как/когда его там увидела), chciaam udawa (я хотела сделать вид), e go nie znam (что не знаю его) … Nie ycz sobie go zna (я не желаю его знать)!
        A teraz w gr wchodzi zbrodnia i znw mam nie mwi nikomu…?
        W Ewie wyranie przerway si jakie tamy.
        — Wiedziaam, e on jest w Kopenhadze — mwia, nie kryjc ju zdenerwowania. — Skoczyam z nim dawno temu. Byam wtedy miertelnie zakochana i przeraajco gupia. Zerwaam z nim definitywnie i na wieki i nigdy wicej nie chciaam si z nim zobaczy. Teraz te nie, ju chociaby ze wzgldu na Roja, Roj o nim nic nie wie. Uwaam, e byoby gupio i nieprzyzwoicie… Poczuam si strasznie zaskoczona, jak go tam zobaczyam, chciaam udawa, e go nie znam… Nie ycz sobie go zna!
        Suchaam (я слушала), nie bardzo wiedzc, jak zareagowa (не очень зная = понимая, как отреагировать). Na kwesti uczu (в вопросе чувств), zwaywszy wasne (взвесив собственные), byam akurat szczeglnie uczulona (я как раз была особенно чувствительна). Ewa usiowaa mnie przekona (Эва старалась убедить меня), e do byego oblubieca nie odczuwa ju nic (что к бывшему возлюбленному она уже ничего не чувствует), e on j ju nic nie obchodzi (что он ее уже совсем не интересует) i e zgoa nie pamita o jego istnieniu (и что она вообще не помнит о его существовании). Sdzc z jej zachowania i wyrazu twarzy (судя по ее поведению и выражению лица), kiedy go ujrzaa (когда она его увидела), mona jej byo przypisa wszystko (ему = лицу можно было приписать все) z wyjtkiem obojtnoci (за исключением безразличия).
        Suchaam, nie bardzo wiedzc, jak zareagowa. Na kwesti uczu, zwaywszy wasne, byam akurat szczeglnie uczulona. Ewa usiowaa mnie przekona, e do byego oblubieca nie odczuwa ju nic, e on j ju nic nie obchodzi i e zgoa nie pamita o jego istnieniu. Sdzc z jej zachowania i wyrazu twarzy, kiedy go ujrzaa, mona jej byo przypisa wszystko z wyjtkiem obojtnoci.
        — Jak mu na imi (как его зовут)? — spytaam z ostronym zaciekawieniem (спросила я с осторожным любопытством).
        — Giuseppe (Джузеппе) — odpara Ewa z rzewnym westchnieniem (ответила Эва с трогательным вздохом). — Giuseppe Grassani (Джузеппе Грассани). To Woch (он итальянец) …
        — A gdzie mieszka (а где он живет)?
        — Nie wiem (не знаю). Kiedy mieszka w Marsylii (когда-то он жил в Марселе) i tam wanie przeyam mj najpikniejszy romans (там я и пережила свой самый прекрасный роман). Ale wyjecha zaraz po rozstaniu si ze mn (но он уехал сразу же после расставания со мной) i nie wiem, gdzie teraz mieszka (и я не знаю, где он живет теперь).
        — Jak mu na imi? — spytaam z ostronym zaciekawieniem.
        — Giuseppe — odpara Ewa z rzewnym westchnieniem. — Giuseppe Grassani. To Woch…
        — A gdzie mieszka?
        — Nie wiem. Kiedy mieszka w Marsylii i tam wanie przeyam mj najpikniejszy romans. Ale wyjecha zaraz po rozstaniu si ze mn i nie wiem, gdzie teraz mieszka.
        Ca drog do dworca gwnego zastanawiaam si (всю дорогу до центрального вокзала я размышляла), jak rozwika skomplikowany problem (как распутать сложную проблему), potem za zeszam po schodach (а потом спустилась по лестнице) i wsiadam do pocigu tak zaabsorbowana tematem (и села на поезд, столь поглощенная темой), e zapomniaam kupi bilet (что забыла купить билет). Jadc na gap do Allerd (я ехала в Аллеред зайцем), denerwowaam si na kadej stacji (и на каждой станции я нервничала) moliwoci pojawienia si kontroli (из-за возможности = возможного появления контролера), a wreszcie, pod koniec podry (пока наконец, под конец путешествия/дороги), uprzytomniam sobie (не осознала), e kontrola oznaczaaby po prostu utrat dwudziestu piciu koron (что контроль означал бы просто-напросто утрату двадцати пяти крон) i nic wicej (и ничего больше), a dwadziecia pi koron nie jest warte a takiego zdenerwowania (а двадцать пять крон не стоят такого вот волнения). Na ostatnim odcinku (на последнем отрезке/участке), pomidzy Birkerd i Allerd (между Биркеред и Аллеред), zdecydowaam si wreszcie (я наконец-то решила) powiedzie o
czarnym Giuseppe w czerwonej koszuli (сказать о черном Джузеппе в красной рубахе), ukrywajc jednake stanowczo jego zwizek z Ew (однако, решительно умалчивая его связь с Эвой).
        Ca drog do dworca gwnego zastanawiaam si, jak rozwika skomplikowany problem, potem za zeszam po schodach i wsiadam do pocigu tak zaabsorbowana tematem, e zapomniaam kupi bilet. Jadc na gap do Allerd, denerwowaam si na kadej stacji moliwoci pojawienia si kontroli, a wreszcie, pod koniec podry, uprzytomniam sobie, e kontrola oznaczaaby po prostu utrat dwudziestu piciu koron i nic wicej, a dwadziecia pi koron nie jest warte a takiego zdenerwowania. Na ostatnim odcinku, pomidzy Birkerd i Allerd, zdecydowaam si wreszcie powiedzie o czarnym Giuseppe w czerwonej koszuli, ukrywajc jednake stanowczo jego zwizek z Ew.
        By moe nie dotrzymaabym postanowienia (быть может, я бы не выполнила своего решения; dotrzyma czego — сдержать, выполнить что-л.) i powiedziaabym wicej ni miaam zamiar (и сказала бы больше, чем намеревалась; mie zamiar — иметь намерение, собираться), gdyby nie to (если бы не то), e nie miaam okazji w ogle nic powiedzie (что не имела = у меня вообще не было случая что-либо сказать). Sytuacja okazaa si nie sprzyjajca (ситуация оказалась неблагоприятной).
        Duska rodzina Alicji (датские родственники Алиции; rodzina — семья), dotychczas taktownie trzymajca si na uboczu (которые до сей поры тактично держались в стороне; ubocze — сторона, место в стороне), postanowia zwizytowa wreszcie nawiedzan nieszczciami powinowat (наконец-то решили навестить преследуемую несчастьями свояченицу). Kady zdecydowa si na to we wasnym zakresie (каждый решился на это самостоятельно), bez porozumienia z innymi (без согласования с другими), i w rezultacie wszyscy trafili na jedn chwil (и в результате все оказались там в одно время). Trzeba przyzna (нужно признать), e raczej nieszczeglnie wybran (что, скорее, неважно выбранное).
        By moe nie dotrzymaabym postanowienia i powiedziaabym wicej ni miaam zamiar, gdyby nie to, e nie miaam okazji w ogle nic powiedzie. Sytuacja okazaa si nie sprzyjajca.
        Duska rodzina Alicji, dotychczas taktownie trzymajca si na uboczu, postanowia zwizytowa wreszcie nawiedzan nieszczciami powinowat. Kady zdecydowa si na to we wasnym zakresie, bez porozumienia z innymi, i w rezultacie wszyscy trafili na jedn chwil. Trzeba przyzna, e raczej nieszczeglnie wybran.
        Starannie kryjc niepokj (старательно скрывая беспокойство), Alicja podaa na st kaw (Алиция подала на стол кофе), mietank (сливки), marcepan i kruche ciasteczka (марципан и песочные пирожные). Starannie kryjc si przed gomi (старательно прячась от гостей), Pawe kade opakowanie oglda uprzednio przez moj lup (Павел каждую упаковку предварительно разглядывал через лупу). Nie kryjc zdenerwowania (не скрывая волнения), Zosia gwatownym szeptem (Зося бурным шепотом) protestowaa przeciwko obarczaniu go odpowiedzialnoci (протестовала против возложения на него ответственности) za ycie i zdrowie tylu osb (за жизнь и здоровье стольких персон). Przybye osoby (прибывшие), nie zdajc sobie sprawy z wiszcego nad nimi niebezpieczestwa (не осознавая висящей/нависшей над ними опасности), wrd okrzykw umiarkowanej zgrozy (среди возгласов умеренного страха) wyraay swoje wspczucie (выражали свое сочувствие).
        Starannie kryjc niepokj, Alicja podaa na st kaw, mietank, marcepan i kruche ciasteczka. Starannie kryjc si przed gomi, Pawe kade opakowanie oglda uprzednio przez moj lup. Nie kryjc zdenerwowania, Zosia gwatownym szeptem protestowaa przeciwko obarczaniu go odpowiedzialnoci za ycie i zdrowie tylu osb. Przybye osoby, nie zdajc sobie sprawy z wiszcego nad nimi niebezpieczestwa, wrd okrzykw umiarkowanej zgrozy wyraay swoje wspczucie.
        — Jestem przeraona (я в ужасе) — powiedziaa Zosia (сказала Зося) i wida byo (и было видно), e mwi wit prawd (что она говорит святую = чистую правду). — Alicja chyba oszalaa (Алиция сошла с ума, что ли), daa im ten koniak (дала им этот коньяк), ktrego nie skoczyli Wodzio i Marianne (которого не допили Влодек и Марианн).
        — Przecie w tym koniaku nic nie byo (ведь в этом коньяке ничего не было), policja sprawdzaa (полиция проверяла).
        — Ja nie wiem (я не знаю), mg kto co dosypa (кто-нибудь мог что-нибудь подсыпать). Butelka bya otwarta (бутылка была открыта). Jeszcze by tylko tego brakowao (еще только этого не хватало), eby ta caa rodzina pada trupem na miejscu (чтобы все это семейство пало трупом на месте)!
        — Pewnie, z dwojga zego ju lepiej (да /«из двух зол»/ уж лучше, конечно), eby padli trupem po wyjciu (чтобы они пали трупами уже после ухода), w swoich domach (в своих домах = у себя дома) …
        — Przesta (перестань), niedobrze mi si od tego robi (мне от этого дурно становится)!
        — Ale tak oglnie to wygldaj do zdrowo (а так-то они выглядят довольно здоровыми) — dodaam pocieszajco (добавила я утешительно), przygldajc si zgromadzeniu tubylcw (разглядывая сборище туземцев). — A poza tym moe mu si znw nie uda (а, впрочем, может, у него снова не получится)?
        — Kiedy wreszcie si uda (когда-нибудь все-таки получится)!
        — Jestem przeraona — powiedziaa Zosia i wida byo, e mwi wit prawd. — Alicja chyba oszalaa, daa im ten koniak, ktrego nie skoczyli Wodzio i Marianne.
        — Przecie w tym koniaku nic nie byo, policja sprawdzaa.
        — Ja nie wiem, mg kto co dosypa. Butelka bya otwarta. Jeszcze by tylko tego brakowao, eby ta caa rodzina pada trupem na miejscu!
        — Pewnie, z dwojga zego ju lepiej, eby padli trupem po wyjciu, w swoich domach…
        — Przesta, niedobrze mi si od tego robi!
        — Ale tak oglnie to wygldaj do zdrowo — dodaam pocieszajco, przygldajc si zgromadzeniu tubylcw. — A poza tym moe mu si znw nie uda?
        — Kiedy wreszcie si uda!
        Na kanapie i fotelach siedzieli (на диване и в креслах сидели) obaj bracia Thorkilda (оба брата Торкилля), Jens i Ole (Йенс и Оле), z onami (с женами), cioteczna siostra Karin (двоюродная сестра со стороны тетки Карин), kuzynka Greta (кузина Грета) i siostrzeniec Thorsten (и племянник со стороны сестры Торстен). Thorsten by jedynym (Торстен был единственным), ktry wydawa si rozumie (который, казалось, понимал), o co tu w ogle chodzi (что тут вообще происходит), reszta bowiem robia takie wraenie (остальные же производили впечатление), jakby suchaa opowieci o osobliwych zwyczajach (как бы = что слушают рассказ о диковинных обычаях), praktykowanych wrd Polakw (практикуемых поляками = которые практикуют поляки). Wstrzsajce objawy temperamentu pojawiy si w Allerd (потрясающие проявления темперамента появились в Аллеред), przysparzajc przykrych kopotw ich powinowatej (прибавляя досадных хлопот их свояченице), a przy okazji pozwalajc pooglda si z bliska (а при случае позволяя посмотреть друг на друга вблизи), co mogo by ciekawe (что могло быть любопытным), ale te i nieco gorszce (но тоже = хотя и слегка
шокирующим = могло шокировать; gorszcy — шокирующий, непристойный).
        Na kanapie i fotelach siedzieli obaj bracia Thorkilda, Jens i Ole, z onami, cioteczna siostra Karin, kuzynka Greta i siostrzeniec Thorsten. Thorsten by jedynym, ktry wydawa si rozumie, o co tu w ogle chodzi, reszta bowiem robia takie wraenie, jakby suchaa opowieci o osobliwych zwyczajach, praktykowanych wrd Polakw. Wstrzsajce objawy temperamentu pojawiy si w Allerd, przysparzajc przykrych kopotw ich powinowatej, a przy okazji pozwalajc pooglda si z bliska, co mogo by ciekawe, ale te i nieco gorszce.
        Przecignite do pna zebranie towarzyskie (затянувшиеся допоздна посиделки; zebranie — собрание, сборище; towarzyski — товарищеский) pozwolio mi zastanowi si nad sytuacj (позволили мне подумать о ситуации) i podj decyzj (и принять решение). Kiedy gocie (когда гости), wszyscy zdrowi i w dobrym stanie (все здоровые и в хорошем состоянии), opucili dom (покинули дом), zatrzymaam zmierzajcego do azienki Pawa (я остановила направлявшегося в ванную Павла).
        — Pawe, suchaj (Павел, слушай). Poznaby tego faceta (ты бы узнал тот типа), ktrego widziae z Edkiem (которого ты видел с Эдеком)?
        — Jakiego faceta (какого типа)?
        — Tego czarnego w czerwonej koszuli (того черного в красной рубахе), ktry chcia jecha furgonetk od wgla (которых хотел ехать фургончиком для перевозки угля).
        — No pewnie, e bym pozna (ну, конечно, узнал бы)! Ja si im przygldaem bardzo dugo (я очень долго их разглядывал).
        Przecignite do pna zebranie towarzyskie pozwolio mi zastanowi si nad sytuacj i podj decyzj. Kiedy gocie, wszyscy zdrowi i w dobrym stanie, opucili dom, zatrzymaam zmierzajcego do azienki Pawa.
        — Pawe, suchaj. Poznaby tego faceta, ktrego widziae z Edkiem?
        — Jakiego faceta?
        — Tego czarnego w czerwonej koszuli, ktry chcia jecha furgonetk od wgla.
        — No pewnie, e bym pozna! Ja si im przygldaem bardzo dugo.
        — Bo co (а что)? — zainteresowaa si nieufnie Alicja (недоверчиво поинтересовалась Алиция), odsuwajc Pawa spod drzwi lodwki (отпихивая Павла от дверцы холодильника) i chowajc do rodka mleko (и убирая внутрь молоко). — Masz go gdzie pod rk (ты имеешь его = он у тебя где-то под рукой = поблизости)?
        — Nie wiem (не знаю). Jak on wyglda (как он выглядел)?
        — Czarny (черный) — powiedzia Pawe (сказал Павел), opierajc si o blat przy zlewie (опираясь на раковину). — Taki typowy poudniowiec (такой типичный южанин), z nosem (с носом), z falujcymi wosami (с волнистыми волосами), z ciemn gb (с темной рожей), rednioostrzyony (волосы средней длины; ostrzyony — подстриженный; rednio — средне). Wysoki (высокий). Raczej szczupy (скорее, худой), ale nie za bardzo (но не сильно). Matce si tacy podobaj (матери такие нравятся).
        — Jacy mi si podobaj (какие мне нравятся)? — spytaa podejrzliwie Zosia (подозрительно спросила Зося), wchodzc z naczyniami (входя с посудой) i odsuwajc go od zlewu (и отодвигая его от раковины).
        — Bo co? — zainteresowaa si nieufnie Alicja, odsuwajc Pawa spod drzwi lodwki i chowajc do rodka mleko. — Masz go gdzie pod rk?
        — Nie wiem. Jak on wyglda?
        — Czarny — powiedzia Pawe, opierajc si o blat przy zlewie. — Taki typowy poudniowiec, z nosem, z falujcymi wosami, z ciemn gb, rednioostrzyony. Wysoki. Raczej szczupy, ale nie za bardzo. Matce si tacy podobaj.
        — Jacy mi si podobaj? — spytaa podejrzliwie Zosia, wchodzc z naczyniami i odsuwajc go od zlewu.
        Kuchnia Alicji (кухня Алиции), bardzo funkcjonalnie urzdzona (очень функционально/удобно обустроенная), bya jednake takich rozmiarw (тем не менее, была таких размеров), e ju dwie osoby robiy tok (что уже два человека создавали толпу = даже двоим было тесно). Pawe wcisn si w kt blatu (Павел втиснулся к углу столешницы = стола), pomidzy zlewem a lodwk (между раковиной и холодильником).
        — Tacy jak ten, ktrego widziaem z Edkiem (такие как тот, которого я видел с Эдеком) — wyjani (пояснил он).
        — Nie chc by niegocinna (я не хочу быть негостеприимной), ale czy naprawd wszyscy musicie siedzie w kuchni (но вам, на самом деле, обязательно всем сидеть на кухне)? — spytaa Alicja (спросила Алиция) i odsuna go (и отодвинула его), eby woy do szafki soik z kaw (чтобы положить в шкафчик банку с кофе) i reszt herbatnikw (и остатки печенья). — Zdawao mi si (мне казалось), e ten dom ma wicej pomieszcze (что этот дом имеет = в этом доме больше помещений)?
        — To nie mnie si tacy podobaj (это не мне такие нравятся), tylko Alicji (а Алиции) — powiedziaa Zosia (сказала Зося). — Pawe, na lito bosk (Павел, ради Бога), wyno si std (убирайся отсюда)! Joanna, ty te (Иоанна, ты тоже)!
        Kuchnia Alicji, bardzo funkcjonalnie urzdzona, bya jednake takich rozmiarw, e ju dwie osoby robiy tok. Pawe wcisn si w kt blatu, pomidzy zlewem a lodwk.
        — Tacy jak ten, ktrego widziaem z Edkiem — wyjani.
        — Nie chc by niegocinna, ale czy naprawd wszyscy musicie siedzie w kuchni? — spytaa Alicja i odsuna go, eby woy do szafki soik z kaw i reszt herbatnikw. — Zdawao mi si, e ten dom ma wicej pomieszcze?
        — To nie mnie si tacy podobaj, tylko Alicji — powiedziaa Zosia. — Pawe, na lito bosk, wyno si std! Joanna, ty te!
        — Kiedy ja id do azienki (когда я иду в ванную)! — zaprotestowa Pawe (запротестовал Павел).
        — Moesz i tamtdy, przez korytarz (можешь пойти той дорогой, через коридор).
        — Czekajcie no, kochane panienki (подождите, дорогие дамы; kochany — любимый, дорогой) — powiedziaam stanowczo (сказала я решительно). — Przestacie si go czepia (перестаньте к нему придираться), bo on zaraz bdzie najwaniejsz osob (потому что он сейчас будет самым важным человеком). Widziaam dzi w Kopenhadze czarnego faceta w czerwonej koszuli (я сегодня в Копенгагене видела черного типа в красной рубахе). Poudniowiec (южанин), bardzo przystojny z falujcymi wosami (очень красивый с волнистыми волосами), wysoki (высокий), rednio szczupy (средне-худощавый). Co wy na to (что вы на это = что скажете)?
        — Kiedy ja id do azienki! — zaprotestowa Pawe.
        — Moesz i tamtdy, przez korytarz.
        — Czekajcie no, kochane panienki — powiedziaam stanowczo. — Przestacie si go czepia, bo on zaraz bdzie najwaniejsz osob. Widziaam dzi w Kopenhadze czarnego faceta w czerwonej koszuli. Poudniowiec, bardzo przystojny z falujcymi wosami, wysoki, rednio szczupy. Co wy na to?
        Tamci troje natychmiast odwrcili si do mnie (те трое сразу же повернулись ко мне) z wielkim zainteresowaniem (с огромным интересом).
        — Mylisz (ты думаешь), e przez cay czas chodzi w tej jednej koszuli (что он все время ходит в одной этой рубахе)? — zaciekawia si Alicja (поинтересовалась Алиция).
        — Mylisz, e to ten sam (ты думаешь, что это тот самый)? — spytaa Zosia z niedowierzaniem (недоверчиво спросила Зося). — Gdzie go widziaa (где ты его видела)?
        — Na wystawie (на выставке). Koszula wygldaa raczej czysto (рубаха, скорее, выглядела чистой), wic chyba czasem j zdejmuje i pierze (видимо, он иногда ее снимает и стирает). Moliwe jednak (хотя возможно), e z zasady chodzi w czerwonych koszulach (что он из принципа ходит в красных рубахах). Wycznie (исключительно/только).
        — Czarnych facetw tu jest do duo (черных типов тут довольно много) — powiedziaa Alicja sceptycznie (скептически сказала Алиция). — Wikszo z nich ma prawo lubi czerwone koszule (большинство из них имеет право любить красные рубахи), bo czarnym w czerwonym do twarzy (ведь черным в красном к лицу). Skd ci przyszo do gowy (откуда = как тебе пришло в голову), e to ten sam (что это тот же самый), ktry w Warszawie spotyka si z Edkiem (который в Варшаве встречался с Эдеком)?
        Tamci troje natychmiast odwrcili si do mnie z wielkim zainteresowaniem.
        — Mylisz, e przez cay czas chodzi w tej jednej koszuli? — zaciekawia si Alicja.
        — Mylisz, e to ten sam? — spytaa Zosia z niedowierzaniem. — Gdzie go widziaa?
        — Na wystawie. Koszula wygldaa raczej czysto, wic chyba czasem j zdejmuje i pierze. Moliwe jednak, e z zasady chodzi w czerwonych koszulach. Wycznie.
        — Czarnych facetw tu jest do duo — powiedziaa Alicja sceptycznie. — Wikszo z nich ma prawo lubi czerwone koszule, bo czarnym w czerwonym do twarzy. Skd ci przyszo do gowy, e to ten sam, ktry w Warszawie spotyka si z Edkiem?
        Nie mogam jej odpowiedzie na to pytanie (я не могла ответить ей на этот вопрос), nie wpltujc w to Ewy (не вмешивая в это Эвы). Popoch w jej oczach by przecie zasadnicz przyczyn skojarzenia (ведь паника в ее глазах была главной причиной /возникновения/ ассоциации = этой мысли), a to wanie postanowiam przemilcze (а именно это = об этом я решила промолчать).
        — Nie wiem dokadnie (я не знаю точно) — odparam po namyle (ответила я, поразмыслив).
        — Moliwe, e to kto inny (возможно, это кто-то другой), ale wyglda tak samo (но выглядит так же). Uwaam, e Pawe powinien go zobaczy (я считаю, Павел должен его увидеть).
        — Ja nie chc (я не хочу), eby Pawe si w to miesza (чтобы Павел в это вмешивался/впутываться)! — zaprotestowaa odruchowo Zosia (машинально запротестовала Зося).
        — Ju jest wmieszany (он уже вмешан/впутан) — mrukna Alicja (пробормотала Алиция).
        Nie mogam jej odpowiedzie na to pytanie, nie wpltujc w to Ewy. Popoch w jej oczach by przecie zasadnicz przyczyn skojarzenia, a to wanie postanowiam przemilcze.
        — Nie wiem dokadnie — odparam po namyle.
        — Moliwe, e to kto inny, ale wyglda tak samo. Uwaam, e Pawe powinien go zobaczy.
        — Ja nie chc, eby Pawe si w to miesza! — zaprotestowaa odruchowo Zosia.
        — Ju jest wmieszany — mrukna Alicja.
        — Dlaczego (почему)? — oburzy si Pawe (возмутился Павел). — Znowu mi wielkie mieszanie zobaczy faceta (тоже мне, большое впутывание — увидеть типа)! Nie udusi mnie przecie za to (он ведь меня не задушит за то), e na niego patrz (что я на него посмотрю)! A w ogle to oni mnie nawet nie zauwayli (а вообще-то, они меня даже не заметили). Gdzie on jest (где он)?
        — W Kopenhadze (в Копенгагене).
        — Gdzie w Kopenhadze (где в Копенгагене)?
        — Nie wiem (не знаю). Gdzie (где-то). By na wystawie (был на выставке), ale wtpi (но я сомневаюсь), czy siedzi tam trwale w charakterze eksponatu (что он сидит там постоянно в виде экспоната). Nie pasowaby do reszty (не подходил = не сочетался бы с остальным). Wtpi te, czy pjdzie tam drugi raz (также сомневаюсь, что он пойдет туда второй раз). Wyglda na takiego (он походил на такого), ktry uprawia nocne ycie (который ведет ночную жизнь). Pawe kilkakrotnie kiwn gow z wielk energi (Павел несколько раз с огромной энергией = очень энергично кивнул головой) i z takim rozmachem (и с таким размахом), e pukn potylic w futryn drzwiow (что ударился затылком об дверную коробку), o ktr si opar (о которую оперся).
        — Dlaczego? — oburzy si Pawe. — Znowu mi wielkie mieszanie zobaczy faceta! Nie udusi mnie przecie za to, e na niego patrz! A w ogle to oni mnie nawet nie zauwayli. Gdzie on jest?
        — W Kopenhadze.
        — Gdzie w Kopenhadze?
        — Nie wiem. Gdzie. By na wystawie, ale wtpi, czy siedzi tam trwale w charakterze eksponatu. Nie pasowaby do reszty. Wtpi te, czy pjdzie tam drugi raz. Wyglda na takiego, ktry uprawia nocne ycie. Pawe kilkakrotnie kiwn gow z wielk energi i z takim rozmachem, e pukn potylic w futryn drzwiow, o ktr si opar.
        — Zgadza si (точно; zgada si — соответствовать, быть верным). Ten od Edka te tak wyglda (тот с Эдеком тоже так выглядел). Bardzo moliwe, e to ten sam (очень возможно, что это тот же самый). Gdzie mam go szuka (где мне его искать)?
        — Nie wiem (не знаю). Gdzie si w Kopenhadze uprawia nocne ycie (где в Копенгагене ведут ночную жизнь)?
        — Nigdzie (нигде) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция), wracajc do porzdkowania kuchni (возвращаясь к уборке кухни). — Moesz usi na Ratuszplacu (можешь сесть на Ратушплаце ) i czeka, a bdzie przechodzi (и ждать, когда он пройдет). Kiedy si doczekasz (когда-нибудь дождешься).
        — Albo moe na Strogecie pod ptakami (или, может, на Строгете под птицами). Te si kiedy doczekasz (тоже когда-нибудь дождешься).
        — Kiedy ja we wrzeniu musz by w Warszawie (когда мне в сентябре надо быть в Варшаве) …!
        — Zgadza si. Ten od Edka te tak wyglda. Bardzo moliwe, e to ten sam. Gdzie mam go szuka?
        — Nie wiem. Gdzie si w Kopenhadze uprawia nocne ycie?
        — Nigdzie — powiedziaa Alicja, wracajc do porzdkowania kuchni. — Moesz usi na Ratuszplacu i czeka, a bdzie przechodzi. Kiedy si doczekasz.
        — Albo moe na Strogecie pod ptakami. Te si kiedy doczekasz.
        — Kiedy ja we wrzeniu musz by w Warszawie…!
        — Co za nonsens (что за чушь)! — powiedziaa Zosia z niezadowoleniem (недовольно сказала Алиция). — Przestacie mwi te bzdury (перестаньте болтать эту ерунду). Siedzie na Ratuszplacu (сидеть на Ратушплаце) …! Idiotyzm (идиотизм). I w ogle po co wam ten facet (и вообще, зачем вам это тип)?…
        — Czekajcie (подождите) — powiedziaam (сказала я), bo przypomniaam sobie informacje Ewy (так как вспомнила сведения Эвы), z ktrych wynikao (из которых следовало), e facet jest przyjezdny (что тип был приезжим). — Hotele (гостиницы)! On nie wyglda na takiego (он не похож на такого/того), ktry tu mieszka trwale (который/кто тут живет постоянно). Moe mieszka w hotelu albo w pensjonacie (он может жить в гостинице или в пансионате). Obskoczy co przyzwoitsze (оббежать те, что поприличнее), codziennie jeden (по одному ежедневно = каждый день), posiedzie w holu (посидеть в холле) i poprzyglda si ludziom (и поглазеть на людей). O jakiej porze musi wyj albo wrci (когда-то он должен выйти или вернуться)!
        — No (ну)! — przywiadczy z oywieniem Pawe (с оживлением = оживленно подтвердил Павел). — Mog posiedzie (я могу посидеть)!
        — Moemy posiedzie na zmian (мы можем посидеть по очереди) — dodaam wspaniaomylnie (великодушно добавила я). — Kto z nas zobaczy znajomego (кто-нибудь из нас увидит знакомого), albo ty, albo ja (или ты, или я). I potem pjdziemy obejrze go wsplnie (а потом пойдем посмотреть на него вместе).
        — Co za nonsens! — powiedziaa Zosia z niezadowoleniem. — Przestacie mwi te bzdury. Siedzie na Ratuszplacu…! Idiotyzm. I w ogle po co wam ten facet?…
        — Czekajcie — powiedziaam, bo przypomniaam sobie informacje Ewy, z ktrych wynikao, e facet jest przyjezdny. — Hotele! On nie wyglda na takiego, ktry tu mieszka trwale. Moe mieszka w hotelu albo w pensjonacie. Obskoczy co przyzwoitsze, codziennie jeden, posiedzie w holu i poprzyglda si ludziom. O jakiej porze musi wyj albo wrci!
        — No! — przywiadczy z oywieniem Pawe. — Mog posiedzie!
        — Moemy posiedzie na zmian — dodaam wspaniaomylnie. — Kto z nas zobaczy znajomego, albo ty, albo ja. I potem pjdziemy obejrze go wsplnie.
        Facet w czerwonej koszuli (тип к красной рубахе) stanowi dla mnie zasadniczy punkt programu (являлся для меня основным пунктом = гвоздем программы), mczy mnie niewymownie (он мучил меня невыразимо). O jego personalia miaam spyta Edka prywatnie (о том, кто он такой, я должна была лично спросить Эдека; personalia — анкетные данные). mg si okaza zupenie zwyczajnym (он мог оказаться совершенно обычным), niewinnym czowiekiem (невинным человеком), a rwnie dobrze by fragmentem wielkiej afery (и, с таким же успехом, мог быть фрагментом огромной аферы), niedokadnie mi znanej (неточно мне известной), ktr interesowa si jawnie byo nadzwyczaj niewskazane (интересоваться которой явно было чрезвычайно/категорически противопоказано). Nazwisko, ktrym si posugiwa (фамилия, которую он использовал) i ktre musia zna Edek (и которую должен был знать Эдек), pozwolioby wiele wyjani (позволило бы = могло бы многое прояснить). Mogabym, oczywicie, uda si do policji (я, конечно, могла бы пойти в полицию), spyta, gdzie mieszka niejaki Giuseppe Grassani (спросить, где живет некий Джузеппе Грассани), zaprowadzi tam Pawa
(привести туда Павла) i sprawdzi, czy to ten sam (и проверить, тот ли он самый), ale zwaywszy wydarzenia w Allerd (но, взвесив события в Аллеред), policja zainteresowaaby si (полиция бы заинтересовалась), po co mi to potrzebne (зачем мне это нужно). Byle jakie garstwo nie zaatwioby sprawy (хоть какая = наскоро придуманная ложь не решила бы проблемы), spodziewano by si bowiem, e zegam (поскольку они бы ожидали = предвидели, что я солгу; spodziewa si — ожидать, рассчитывать). Prawdy mwi stanowczo nie naleao (говорить правду точно не следовало), niezalenie od tego (не зависимо от того), czy facet okazaby si tym samym, czy nie (оказался бы тип тем самым или же нет). Odpadaa mi zatem droga oficjalna, najprostsza (поэтому официальный, самый простой способ для меня отпадал), i nie pozostawao nic innego (и не оставалось ничего другого), jak ruszy w manowce i ugory (как пойти окольными путями и через целины = пробивая себе путь = окольными путями; manowiec — окольный путь; ugr — залежь, целина), wystpujce tym razem pod postaci hotelowych recepcji (выступающих = представленных на сей раз администрациями
гостиниц).
        Facet w czerwonej koszuli stanowi dla mnie zasadniczy punkt programu, mczy mnie niewymownie. O jego personalia miaam spyta Edka prywatnie. mg si okaza zupenie zwyczajnym, niewinnym czowiekiem, a rwnie dobrze by fragmentem wielkiej afery, niedokadnie mi znanej, ktr interesowa si jawnie byo nadzwyczaj niewskazane. Nazwisko, ktrym si posugiwa i ktre musia zna Edek, pozwolioby wiele wyjani. Mogabym, oczywicie, uda si do policji, spyta, gdzie mieszka niejaki Giuseppe Grassani, zaprowadzi tam Pawa i sprawdzi, czy to ten sam, ale zwaywszy wydarzenia w Allerd, policja zainteresowaaby si, po co mi to potrzebne. Byle jakie garstwo nie zaatwioby sprawy, spodziewano by si bowiem, e zegam. Prawdy mwi stanowczo nie naleao, niezalenie od tego, czy facet okazaby si tym samym, czy nie. Odpadaa mi zatem droga oficjalna, najprostsza, i nie pozostawao nic innego, jak ruszy w manowce i ugory, wystpujce tym razem pod postaci hotelowych recepcji.
        — rbcie, co chcecie (делайте, что хотите) — powiedziaa Zosia z niechci (с нежеланием сказала Зося), przystpujc do pukania filianek (принимаясь за ополаскивание чашек). — Nie wiem (не знаю), dlaczego znajomy Edka miaby si znale w Kopenhadze (почему = с чего знакомый Эдека должен бы был оказаться в Копенгагене), i nie rozumiem (и не понимаю), co on tu ma do rzeczy (что он тут имеет = какое он имеет отношение к делу), ale mam ju do tych rozrywek (но мне уже надоели эти развлечения) i niech si wreszcie co wykryje (и пусть уже, наконец, что-нибудь обнаружится)! Tylko bdcie uprzejmi na nic si nie naraa (только будьте так любезны, не подвергайте себя никакой опасности = будьте осторожны)!…
        — rbcie, co chcecie — powiedziaa Zosia z niechci, przystpujc do pukania filianek. — Nie wiem, dlaczego znajomy Edka miaby si znale w Kopenhadze, i nie rozumiem, co on tu ma do rzeczy, ale mam ju do tych rozrywek i niech si wreszcie co wykryje! Tylko bdcie uprzejmi na nic si nie naraa!…
        Nazajutrz przed poudniem (наутро до обеда) w domu panowa anielski spokj (в доме царила ангельская тишина). Zosia, ktra nie moga sypia ze zdenerwowania (Зося, которая от волнения не могла спать), wywloka z ka Pawa (вытащила Павла из постели; wywlec — вытащить, вытянуть) i razem z nim udaa si po zakupy do miasta (и вместе с ним отправилась за покупками в город). Alicja do niemrawo szukaa listu od Edka (Алиция довольно вяло искала письмо от Эдека), co jaki czas przypominajc sobie (то и дело напоминая себе), e musi znale list od ciotki (что она должна = надо найти письмо от тетки), ja za siedziaam na kanapie (а я сидела на диване) i rwnie niemrawo robiam sobie manikiur (и столь же вяло делала себе маникюр). Po caym stole porozstawiaam aceton (по всему столу я расставила ацетон) i rozmaite rodzaje lakieru do paznokci (и различные типы лака для ногтей) i rozmylaam nad powizaniami Ewy ze zbrodni (и размышляла о взаимосвязи между Эвой и преступлением). Jeeli facet w czerwonej koszuli by tym samym (если тип в красной рубахе был тем же самым), ktry kontaktowa si z Edkiem w Warszawie (который
контактировал/общался с Эдеком в Варшаве), i tym samym (и тем же самым), ktrego podejrzewano o dodatkow, starannie ukrywan dziaalno (которого подозревают в дополнительной, старательно скрываемой деятельности), i jeli Edek co wywszy (и если Эдек что-то пронюхал; wywszy — выследить, пронюхать) i wiedzia o jego znajomoci (и знал о его знакомстве), jeli to mona nazwa znajomoci, z Ew (если это можно назвать знакомством, с Эвой) … Zaraz, co nie tak (минуточку, что-то не так). Co miaa dziaalno do Ewy (какое отношение к Эве могла иметь деятельность = к деятельности могла иметь Эва)? A jeli miaa (а если имела)? Miaa czy nie miaa (имела или не имела), jeli Ewa nie yczya sobie ujawnia faceta (если Эва не желала раскрывать типа), a Edek zacz wydawa z siebie te dzikie ryki (а Эдек начал издавать /из себя/ эти дикие рыки) …
        Nazajutrz przed poudniem w domu panowa anielski spokj. Zosia, ktra nie moga sypia ze zdenerwowania, wywloka z ka Pawa i razem z nim udaa si po zakupy do miasta. Alicja do niemrawo szukaa listu od Edka, co jaki czas przypominajc sobie, e musi znale list od ciotki, ja za siedziaam na kanapie i rwnie niemrawo robiam sobie manikiur. Po caym stole porozstawiaam aceton i rozmaite rodzaje lakieru do paznokci i rozmylaam nad powizaniami Ewy ze zbrodni. Jeeli facet w czerwonej koszuli by tym samym, ktry kontaktowa si z Edkiem w Warszawie, i tym samym, ktrego podejrzewano o dodatkow, starannie ukrywan dziaalno, i jeli Edek co wywszy i wiedzia o jego znajomoci, jeli to mona nazwa znajomoci, z Ew… Zaraz, co nie tak. Co miaa dziaalno do Ewy? A jeli miaa? Miaa czy nie miaa, jeli Ewa nie yczya sobie ujawnia faceta, a Edek zacz wydawa z siebie te dzikie ryki…
        — Joanna (Иоанна)! — zawoaa nagle Alicja (внезапно позвала Алиция), wychylajc si ze swego pokoju (выглядывая из своей комнаты). — Moesz tu przyj na chwil (ты можешь прийти сюда на минутку)? Co ci poka (я тебе кое-что покажу).
        Przerwaam rozmylania (я прервала размышления), rozcapierzyam wszystkie palce (растопырила все пальцы) i popiesznie udaam si do niej (и торопливо направилась к ней).
        — Popatrz (посмотри) — powiedziaa jako dziwnie zowieszczo (сказала она как-то странно зловеще = зловещим голосом), wskazujc pk (показывая на полку), na ktrej stay rzdem rzeby Thorkilda (на которой раньше стояли скульптуры Торкилля). — Widzisz, jak to stoi (видишь, как это стоит = они стоят)? Przyjrzyj si (присмотрись).
        — Joanna! — zawoaa nagle Alicja, wychylajc si ze swego pokoju. — Moesz tu przyj na chwil? Co ci poka.
        Przerwaam rozmylania, rozcapierzyam wszystkie palce i popiesznie udaam si do niej.
        — Popatrz — powiedziaa jako dziwnie zowieszczo, wskazujc pk, na ktrej stay rzdem rzeby Thorkilda. — Widzisz, jak to stoi? Przyjrzyj si.
        Przyjrzaam si (я присмотрелась). Wikszo rzeb bya mi znana (большинство из скульптур мне были известными = я видела раньше; znany — известный). Znajdowaa si wrd nich grupa (среди них находилась группа) zoona jakby z dwch syren z ogonami (сложенная = состоявшая как бы из двух сирен с хвостами), opltujcych si wzajemnie (обвивающих друг друга; wzajemnie — взаимно, друг друга). Grup syren byo nawet kilka (групп сирен было даже несколько), tych samych (тех же самых = одинаковых), powtarzajcych si w rnych wariantach (повторяющихся в разных вариантах). Przygldaam si temu w szalonym napiciu (я рассматривала их в сумасшедшем напряжении), przekonana (убежденная = в убеждении), e za chwil ujrz co strasznego (что сейчас увижу нечто страшное; chwila — момент), co, by moe (что, может быть), oznajmi now zbrodni (будет означать = известит о новом преступлении).
        — No (ну)? — powiedziaam pytajco (сказала я вопросительно), nieco zaniepokojona (немного обеспокоенная), e nic takiego nie widz (что я ничего такого не вижу).
        Przyjrzaam si. Wikszo rzeb bya mi znana. Znajdowaa si wrd nich grupa zoona jakby z dwch syren z ogonami, opltujcych si wzajemnie. Grup syren byo nawet kilka, tych samych, powtarzajcych si w rnych wariantach. Przygldaam si temu w szalonym napiciu, przekonana, e za chwil ujrz co strasznego, co, by moe, oznajmi now zbrodni.
        — No? — powiedziaam pytajco, nieco zaniepokojona, e nic takiego nie widz.
        Alicja signa na koniec pki (Алиция потянулась к концу полки) i jeszcze jedn grup syren przestawia na rodek (и еще одну группу сирен переставила в середину), rozpychajc pozostae (распихивая остальные).
        — A przedtem to stao tak (а раньше это стояло так). Widzisz (видишь)?
        — No (ну)? — powtrzyam (повторила я), nie wiedzc, do czego zmierza (не зная, к чему она клонит). — Widz (вижу). I co (и что)?
        — I to, e samo tam na koniec nie poszo (и то, что само оно там в конец не пошло). Wszystkie te syreny stay razem (все эти сирены стояли вместе) i kto przestawi jedn na koniec pki (и кто-то переставил одну в конец полки). Kto tu grzeba (тут кто-то копался).
        Alicja signa na koniec pki i jeszcze jedn grup syren przestawia na rodek, rozpychajc pozostae.
        — A przedtem to stao tak. Widzisz?
        — No? — powtrzyam, nie wiedzc, do czego zmierza. — Widz. I co?
        — I to, e samo tam na koniec nie poszo. Wszystkie te syreny stay razem i kto przestawi jedn na koniec pki. Kto tu grzeba.
        — Jeste pewna (ты уверена)?
        — Jestem absolutnie pewna (я абсолютно уверена). Sama to ustawiaam jeszcze w maju (я сама их расставляла еще в мае). Wszystkie syreny razem (все сирены вместе), na rodku pki (на середине полки). Dzisiaj zobaczyam (сегодня я увидела), e jedna zostaa przestawiona (что одна оказалась переставлена) i te tutaj te (и эти вот тут — тоже), bo na ni nie byo nawet miejsca (потому что для нее даже места не было). Ruszaa tu co (ты здесь что-нибудь трогала)?
        — Oszalaa (ты с ума сошла)? Miaabym si naraa (стала бы я рисковать), e mi dasz po bie (что ты мне по башке дашь)?
        — No wanie (вот именно). Zapytam jeszcze Zosi i Pawa (спрошу еще Зосю и Павла), ale jestem pewna (но я уверена), e oni te nie (что они — тоже нет). Pani Hansen tego nie dotyka (пани Хансен к этому = к ним не прикасается). A teraz popatrz tu (а теперь посмотри сюда). Ta teczka z rachunkami (эта папка со счетами) leaa zawsze po lewej stronie stou (всегда лежала с левой стороны стола), a dzisiaj ley na rodku (а сегодня лежит на середине). Widzisz (видишь)?
        — Jeste pewna?
        — Jestem absolutnie pewna. Sama to ustawiaam jeszcze w maju. Wszystkie syreny razem, na rodku pki. Dzisiaj zobaczyam, e jedna zostaa przestawiona i te tutaj te, bo na ni nie byo nawet miejsca. Ruszaa tu co?
        — Oszalaa? Miaabym si naraa, e mi dasz po bie?
        — No wanie. Zapytam jeszcze Zosi i Pawa, ale jestem pewna, e oni te nie. Pani Hansen tego nie dotyka. A teraz popatrz tu. Ta teczka z rachunkami leaa zawsze po lewej stronie stou, a dzisiaj ley na rodku. Widzisz?
        Wytrzeszczyam oczy (я вытаращила глаза), usiujc dojrze to co (стараясь увидеть то нечто), co Alicja nazywaa teczk z rachunkami (что Алиция называла папкой со счетами). Na stole leao jakie pudo (на столе лежала какая-то коробка), przykryte zasonk w kwiatki (накрытое занавеской в цветочек), koszyk z nimi (корзинка с нитками), szczotkami do ubrania i jeszcze czym (щетками для одежды еще чем-то), by moe past do butw (возможно, кремом для обуви), dwie czarne torebki (две черные сумки), kilka par rkawiczek (несколько пар перчаток), nasiona rnych rolin w torebeczkach z obrazkami (семена разных растений в коробочках с картинками), poczochy (чулки), mnstwo rozmaitych papierw (множество = куча различных бумаг), prawida do butw w iloci sztuk trzy (колодки от сапог в количестве трех штук), jedna halka (одна нижняя юбка), plastykowe opakowania po wikszych i mniejszych szczegach garderoby (пластиковые упаковки из-под больших или меньших деталей = предметов гардероба), sekator (секатор), zwj sznura (моток шнура) i duy n kuchenny (и большой кухонный нож). Bliej ciany ustawione byy (ближе к стене были расставлены)
soiki z farbami i pdzlami (банки с красками и кисточками) oraz ablegier jakiego kwiatka (а также отводок какого-то цветка). Nic z tego wszystkiego nie byo podobne do teczki (из/среди всего этого ничего похожего на папку не было).
        Wytrzeszczyam oczy, usiujc dojrze to co, co Alicja nazywaa teczk z rachunkami. Na stole leao jakie pudo, przykryte zasonk w kwiatki, koszyk z nimi, szczotkami do ubrania i jeszcze czym, by moe past do butw, dwie czarne torebki, kilka par rkawiczek, nasiona rnych rolin w torebeczkach z obrazkami, poczochy, mnstwo rozmaitych papierw, prawida do butw w iloci sztuk trzy, jedna halka, plastykowe opakowania po wikszych i mniejszych szczegach garderoby, sekator, zwj sznura i duy n kuchenny. Bliej ciany ustawione byy soiki z farbami i pdzlami oraz ablegier jakiego kwiatka. Nic z tego wszystkiego nie byo podobne do teczki.
        — Nie (нет) — powiedziaam stanowczo i uczciwie (сказала я решительно = определенно и вежливо). — Nie widz (не вижу).
        Alicja z lekkim zniecierpliwieniem (Алиция слегка раздраженно) odsuna na bok jedn z torebek (отодвинула в сторону одну из коробок) i wskazaa mi wystajcy spod niej i spod rnych czasopism (показала мне на торчащий из-под нее и из-под разных журналов) roek plastykowej teczki na dokumenty (уголок пластиковой папки для документов).
        — Tu ley, widzisz teraz (тут лежит, теперь видишь)? A przedtem leao tam (а раньше лежала там), po lewej stronie (с левой стороны). Tu kto by i grzeba (тут кто-то был и копался).
        Smtnie i bez zdziwienia (грустно и без удивления = не удивляясь) pokiwaam gow nad pobojowiskiem na stole (я покивала головой над полем битвы на столе).
        — Nie — powiedziaam stanowczo i uczciwie. — Nie widz.
        Alicja z lekkim zniecierpliwieniem odsuna na bok jedn z torebek i wskazaa mi wystajcy spod niej i spod rnych czasopism roek plastykowej teczki na dokumenty.
        — Tu ley, widzisz teraz? A przedtem leao tam, po lewej stronie. Tu kto by i grzeba.
        Smtnie i bez zdziwienia pokiwaam gow nad pobojowiskiem na stole.
        — I nawet ci mog powiedzie kto (и я даже могу тебе сказать, кто) — rzekam ponuro (мрачно произнесла я). — Morderca (убийца). Zniecierpliwi si i sam szuka listu od Edka (он потерял терпение и сам ищет = стал искать письмо от Эдека). Pozbd si gupich zudze (брось глупые иллюзии; pozby si — освободиться, избавиться от кого-л., чего-л.), on nie morduje dla draki (он не убивает ради драки/скандала), a twj dom jest dla niego swobodnie dostpny (а твой дом для него доступен свободно). Zdaje si, e ma do wyboru (похоже, у него выбор такой) albo znale list, albo zabi ciebie (либо найти письмо, либо убить тебя). Prawdopodobnie ma nadziej (вероятно, он надеется), e po twojej mierci cay ten cham (что после твоей смерти весь этот хлам) wyrzucony bdzie hurtem (будет выброшен все кучей; hurtem — оптом, все сразу) i list przepadnie automatycznie (и лист пропадет/исчезнет автоматически). A moliwe (а возможно), e ty wiesz co, co go zgubi (ты знаешь нечто, что его погубит) …
        — I nawet ci mog powiedzie kto — rzekam ponuro. — Morderca. Zniecierpliwi si i sam szuka listu od Edka. Pozbd si gupich zudze, on nie morduje dla draki, a twj dom jest dla niego swobodnie dostpny. Zdaje si, e ma do wyboru albo znale list, albo zabi ciebie. Prawdopodobnie ma nadziej, e po twojej mierci cay ten cham wyrzucony bdzie hurtem i list przepadnie automatycznie. A moliwe, e ty wiesz co, co go zgubi…
        Urwaam i przypatrzyam si jej podejrzliwie (я замолчала и подозрительно посмотрела на нее). Alicja tak samo podejrzliwie patrzya na mnie (Алиция так само подозрительно смотрела на меня).
        — Ty co wiesz (ты что-то знаешь) — powiedziaa nieufnie (доверчиво сказала она).
        — Ty chyba te, nie (ты, пожалуй, тоже, нет = разве не так)?
        Alicja potrzsna gow (Алиция встряхнула головой), odsuna krzeso (отодвинула стул), usiada i w zamyleniu zapatrzya si w przestrze (села и в раздумье засмотрелась в пространство).
        — Wanie nie (я — нет) — powiedziaa po chwili (сказала она спустя какое-то время). — Wyjtkowo nic nie wiem (я исключительно = совершенно ничего не знаю) i nic nie rozumiem (и ничего не понимаю). Natomiast wydaje mi si (зато мне кажется), e tym razem ty wiesz (что на сей раз ты что-то знаешь). Nie moesz puci farby (не можешь расколоться = прояснить)?
        Urwaam i przypatrzyam si jej podejrzliwie. Alicja tak samo podejrzliwie patrzya na mnie.
        — Ty co wiesz — powiedziaa nieufnie.
        — Ty chyba te, nie?
        Alicja potrzsna gow, odsuna krzeso, usiada i w zamyleniu zapatrzya si w przestrze.
        — Wanie nie — powiedziaa po chwili. — Wyjtkowo nic nie wiem i nic nie rozumiem. Natomiast wydaje mi si, e tym razem ty wiesz. Nie moesz puci farby?
        Zepchnam jakie rzeczy z krzesa pod oknem (я спихнула какие-то вещи со стула под окном) i rwnie usiadam (и также села), wci z rozcapierzonymi palcami (все еще с растопыренными пальцами).
        — Nie jestem pewna (я не уверена) — powiedziaam z namysem (сказала я в размышлении = задумчиво; namys — раздумье, размышление), przygldajc si jej (глядя на нее). — Owszem, moliwe, e co wiem (возможно, конечно, что я что-то знаю). Natomiast moim zdaniem (но, по-моему; zdanie — мнение) ty te wiesz co (ты тоже что-то знаешь), i to co, czego nikt inny nie wie (и причем что-то, чего не знает никто другой). Lepiej si zastanw (ты лучше подумай), co to moe by (что это может быть).
        Alicja poniechaa ogldania przestrzeni (Алиция перестала рассматривать пространство; poniecha — прекратить, бросить) i spojrzaa na mnie z niesmakiem (и недовольно посмотрела на меня).
        Zepchnam jakie rzeczy z krzesa pod oknem i rwnie usiadam, wci z rozcapierzonymi palcami.
        — Nie jestem pewna — powiedziaam z namysem, przygldajc si jej. — Owszem, moliwe, e co wiem. Natomiast moim zdaniem ty te wiesz co, i to co, czego nikt inny nie wie. Lepiej si zastanw, co to moe by.
        Alicja poniechaa ogldania przestrzeni i spojrzaa na mnie z niesmakiem.
        — Z ca pewnoci nikt nie wie (совершенно точно никто не знает; pewno — уверенность), gdzie zakopaam doniczki z bulwami (где я закопала цветочные горшки с клубнями). Ale tego ja take nie wiem (но этого и я сама не знаю), bo nie zaznaczyam sobie miejsca (потому что не отметила себе места). Ju od kilku miesicy nie mog na nie trafi (уже несколько месяцев не могу на них попасть = их найти; trafi — попасть, напасть).
        — Co prawda morderca moe nie wiedzie (правда, убийца может не знать), e ty te nie wiesz (что ты тоже не знаешь), ale wtpi (но я сомневаюсь), czy mu chodzi o doniczki z bulwami (что его интересуют горшки с клубнями). Szczeglnie e bulwy prawdopodobnie ju dawno trafi szlag (особенно потому, что клубни уже, вероятно, давно приказали долго жить) …
        — Czekaj (погоди)! — przerwaa Alicja (перебила Алиция). — Powiedziaa co bardzo wanego (ты сказала кое-что очень важное)! On nie wie (он не знает), e ja nie wiem (что я не знаю) … On myli, e ja wiem (он думает, что я знаю)!
        — Z ca pewnoci nikt nie wie, gdzie zakopaam doniczki z bulwami. Ale tego ja take nie wiem, bo nie zaznaczyam sobie miejsca. Ju od kilku miesicy nie mog na nie trafi.
        — Co prawda morderca moe nie wiedzie, e ty te nie wiesz, ale wtpi, czy mu chodzi o doniczki z bulwami. Szczeglnie e bulwy prawdopodobnie ju dawno trafi szlag…
        — Czekaj! — przerwaa Alicja. — Powiedziaa co bardzo wanego! On nie wie, e ja nie wiem… On myli, e ja wiem!
        Przez chwil patrzyymy na siebie w milczeniu (какое-то время мы молчаливо смотрели друг на друга).
        — Ha (ха)! — powiedziaam z uznaniem (сказала я одобрительно; uznanie — признание, одобрение). — Zawsze byam zdania (я всегда считала; zdanie — мнение), e do spki jestemy bardzo mdre (что вместе мы с тобой очень умные; spka — общество, компания). Jasne, e on myli (ясно, что он думает), e ty wiesz (что ты знаешь), nie wie (не знает), e nie wiesz (что не знаешь), i boi si panicznie (и панически боится). Jest jeszcze taka moliwo (еще есть такая возможность = вероятность), e si czego dowiesz (что ты что-то узнаешь) …
        — Jasne (ясно). Jak przeczytam list Edka (как/когда прочитаю письмо Эдека), to si dowiem (то узнаю).
        Przez chwil patrzyymy na siebie w milczeniu.
        — Ha! — powiedziaam z uznaniem. — Zawsze byam zdania, e do spki jestemy bardzo mdre. Jasne, e on myli, e ty wiesz, nie wie, e nie wiesz, i boi si panicznie. Jest jeszcze taka moliwo, e si czego dowiesz…
        — Jasne. Jak przeczytam list Edka, to si dowiem.
        Ostronie wziam od niej w dwa palce papierosa (я осторожно взяла у нее двумя пальцами сигарету). Alicja wygrzebaa spod mietnika na stole popielniczk (Алиция откапывала из-под помойки на столе пепельницу).
        — Nie (нет) — powiedziaam stanowczo (решительно сказала я). — Niezalenie od listu Edka (независимо от письма Эдека). Co ma si zdarzy (что-то должно произойти), nie wiem (не знаю), poznasz kogo (познакомишься с кем-то), dostaniesz jak wiadomo albo co (получишь какие-то известия или что) i on nie chce do tego dopuci (и он не хочет этого допустить = он хочет это предотвратить). Musi ci zaatwi przedtem (он должен тебя укокошить до этого).
        — Brzmi to zupenie jak kabaa (это звучит совершенно/просто как гадание) — mrukna Alicja (пробормотала Алиция). — Poznasz bruneta wieczorow por (познакомишься с брюнетом вечерней порою) …
        Ostronie wziam od niej w dwa palce papierosa. Alicja wygrzebaa spod mietnika na stole popielniczk.
        — Nie — powiedziaam stanowczo. — Niezalenie od listu Edka. Co ma si zdarzy, nie wiem, poznasz kogo, dostaniesz jak wiadomo albo co i on nie chce do tego dopuci. Musi ci zaatwi przedtem.
        — Brzmi to zupenie jak kabaa — mrukna Alicja. — Poznasz bruneta wieczorow por…
        Odoya papierosa (она отложила сигарету), zdja okulary (сняла очки), signa do koszyka z nimi po lusterko (полезла в корзинку с нитками за зеркальцем) i zacza sobie co wydubywa z oka (и начала что-то выколупывать из своего глаза) w bardzo niewygodnej pozycji (в очень неудобной позе), z gow schylon nad stoem (с головой, склоненной над столом). Nie podnoszc gowy, dodaa (не поднимая головы, она добавила):
        — Ciekawa jestem (мне интересно), co ty wiesz (что ты знаешь). Wydajesz mi si co za mdra (что-то ты мне кажешься слишком умной). Uwaam (я считаю), e czerwona koszula to za mao (что красная рубаха — это слишком мало). Skd, u diaba (откуда/с чего, черт возьми), przyszo ci do gowy to z tym czarnym facetem (тебе пришло в голову про этого черного типа)?
        — No dobrze (ну, хорошо) — powiedziaam z lekkim wahaniem (сказала я, слегка колеблясь; wahanie — колебание). — Niech ci bdzie (будь по-твоему). Czarny facet z Warszawy moe by zapltany w niemie rzeczy (черный тип из Варшавы может быть замешан в немилые дела), a czarny facet z Kopenhagi ma powizania z jedn z osb (а черный тип с Копенгагена имеет связи = связан с одним из тех; powizanie — взаимосвязь, зависимость) obecnych w czasie zbrodni (кто присутствовал во время преступления). cise powizania (очень тесные связи = тесно связан) …
        Odoya papierosa, zdja okulary, signa do koszyka z nimi po lusterko i zacza sobie co wydubywa z oka w bardzo niewygodnej pozycji, z gow schylon nad stoem. Nie podnoszc gowy, dodaa:
        — Ciekawa jestem, co ty wiesz. Wydajesz mi si co za mdra. Uwaam, e czerwona koszula to za mao. Skd, u diaba, przyszo ci do gowy to z tym czarnym facetem?
        — No dobrze — powiedziaam z lekkim wahaniem. — Niech ci bdzie. Czarny facet z Warszawy moe by zapltany w niemie rzeczy, a czarny facet z Kopenhagi ma powizania z jedn z osb obecnych w czasie zbrodni. cise powizania…
        Alicja oderwaa gow (Алиция оторвала/подняла голову), spojrzaa na mnie (взглянула на меня) i nagle zerwaa si gwatownie z krzesa (и внезапно резко сорвалась со стула).
        — A pjdziesz std, cholero (а ну, пошла отсюда, холера)!!! — rykna okropnym gosem (проревела она ужасным голосом), rzucajc si na mnie (набрасываясь на меня).
        Papieros wylecia mi z rki (сигарета вылетела из моей руки), stukam sobie o co okie (я ударилась локтем об что-то), nie przewrciam si razem z krzesem tylko dziki temu (я не перевернулась вместе со стулом только благодаря тому), e jego ty opar si o parapet (что его спинка уперлась в подоконник), i prawie dostaam palpitacji serca (и у меня чуть не случился сердечный припадок; prawie — почти). Za oknem rozleg si jaki haas (за окном раздался какой-то шум), jaka posta odskoczya w ty (какая-то фигура отскочила назад) i runa w dalie (и свалилась в георгины).
        — A pjdziesz (а ну, пошла)! — powtrzya z zacitoci Alicja (ожесточенно повторила Алиция; zacito — ожесточенность), pogrozia pici (погрозила кулаком) i wrcia na swoje krzeso (и вернулась на свой стул).
        — Na lito bosk (ради Бога) — powiedziaam sabo (сказала я слабо), apic oddech (хватая дыхание = воздух) i usiujc ochon (и стараясь прийти в себя; ochon — прийти в себя, остыть). — Czy ty oszalaa (ты что, обалдела)? Czy musisz cigle takimi sposobami (неужели обязательно вот таким образом) dawa mi do zrozumienia (давать мне понять), e jestem tu niepodana (что я = мое присутствие тут нежелательно; niepodany — нежелательный)? We pod uwag (прими во внимание = учти), e ja jestem nerwowa (что я нервная), zgubiam tu gdzie papierosa (потеряла где-то здесь сигарету), bdzie poar (будет пожар), co tam byo (что там было)?! Morderca (убийца)?!
        Alicja oderwaa gow, spojrzaa na mnie i nagle zerwaa si gwatownie z krzesa.
        — A pjdziesz std, cholero!!! — rykna okropnym gosem, rzucajc si na mnie.
        Papieros wylecia mi z rki, stukam sobie o co okie, nie przewrciam si razem z krzesem tylko dziki temu, e jego ty opar si o parapet, i prawie dostaam palpitacji serca. Za oknem rozleg si jaki haas, jaka posta odskoczya w ty i runa w dalie.
        — A pjdziesz! — powtrzya z zacitoci Alicja, pogrozia pici i wrcia na swoje krzeso.
        — Na lito bosk — powiedziaam sabo, apic oddech i usiujc ochon. — Czy ty oszalaa? Czy musisz cigle takimi sposobami dawa mi do zrozumienia, e jestem tu niepodana? We pod uwag, e ja jestem nerwowa, zgubiam tu gdzie papierosa, bdzie poar, co tam byo?! Morderca?!
        — Dzieci mi tu przychodz i kradn liwki (тут ко мне дети приходят и воруют сливы) — odpara Alicja gniewnie (гневно ответила Алиция). — I ami ywopot (и ломают живую изгородь), bo przea byle gdzie (потому что пролазят где-попало). Mam nadziej (я надеюсь), e ucieky (что они убежали).
        Zanim zdyam zaprotestowa (прежде чем я успела запротестовать) przeciwko wypdzaniu dzieci za pomoc rzucania si na mnie bez uprzedzenia (против того, чтобы выгонять детей при помощи = набрасываясь на меня без предупреждения), za oknem co zaszelecio (за окном что-то зашелестело).
        — Alicja (Алиция)?… — powiedzia niepewnie cichy damski gos (неуверенно сказал тихий дамский голос).
        — Co (что)?! — przerazia si Alicja (ужаснулась Алиция) i czym prdzej woya okulary (и быстро надела очки; czym — чем; prdzej — быстрее). — O rany boskie (о, Боже мой)! Agnieszka (Агнешка)!!!
        — Dzieci mi tu przychodz i kradn liwki — odpara Alicja gniewnie. — I ami ywopot, bo przea byle gdzie. Mam nadziej, e ucieky.
        Zanim zdyam zaprotestowa przeciwko wypdzaniu dzieci za pomoc rzucania si na mnie bez uprzedzenia, za oknem co zaszelecio.
        — Alicja?… — powiedzia niepewnie cichy damski gos.
        — Co?! — przerazia si Alicja i czym prdzej woya okulary. — O rany boskie! Agnieszka!!!
        Obejrzaam si czym prdzej (я быстро оглянулась). Agnieszki osobicie nie znaam (я не знала Агнешки лично), ale duo o niej syszaam (но много о ней слышала = наслышана), bya to bowiem moda osoba (поскольку это была молодая дама) o tak osobliwym charakterze (с таким своеобразным характером), e gdziekolwiek si znalaza (что где бы она ни оказалась), natychmiast powodowaa co najmniej komplikacje (то сразу же вызывала, как минимум, осложнения = сложности). Do Allerd przybya po raz pierwszy przed rokiem (в Аллеред первый раз она приехала год назад) jako narzeczona ciotecznego bratanka Alicji (в качестве невесты племянника Алиции со стороны тети), po czym bezwolnie (после чего невольно), bez protestw i waciwie bez wasnego udziau (без каких-либо протестов и, собственно, без собственного участия) przeistoczya si w narzeczon siostrzeca Thorkilda (превратилась в невесту племянника Торкилля со стороны сестры) po to, eby wkrtce potem (затем, чтобы вскоре после этого) pogodzi si z zamian siostrzeca (смириться с заменой племянника) na jednego z naszych modych przyjaci (на одного из наших молодых друзей), niejakiego
Adama (некоего Адама). Bratanek mia pretensje do Alicji (племянник /со стороны тети/ имел к Алиции претензии), siostrzeniec mia pretensje do Alicji (племянник со стороны сестры имел претензии к Алиции), уwe Adam mia pretensje o ich pretensje (сам Адам имел претензии на счет их претензий) rwnie do Alicji (также к Алиции) i tylko Agnieszka atwo godzia si z kad kolejn zmian narzeczonych (и только Агнешка легко смирялась с каждой очередной сменой женихов). Wyjechaa wreszcie razem z Adamem (наконец, она уехала вместе с Адамом), zapanowa spokj (воцарился покой/ тишина) i pretensje przycichy (и претензии поутихли).
        Obejrzaam si czym prdzej. Agnieszki osobicie nie znaam, ale duo o niej syszaam, bya to bowiem moda osoba o tak osobliwym charakterze, e gdziekolwiek si znalaza, natychmiast powodowaa co najmniej komplikacje. Do Allerd przybya po raz pierwszy przed rokiem jako narzeczona ciotecznego bratanka Alicji, po czym bezwolnie, bez protestw i waciwie bez wasnego udziau przeistoczya si w narzeczon siostrzeca Thorkilda po to, eby wkrtce potem pogodzi si z zamian siostrzeca na jednego z naszych modych przyjaci, niejakiego Adama. Bratanek mia pretensje do Alicji, siostrzeniec mia pretensje do Alicji, уwe Adam mia pretensje o ich pretensje rwnie do Alicji i tylko Agnieszka atwo godzia si z kad kolejn zmian narzeczonych. Wyjechaa wreszcie razem z Adamem, zapanowa spokj i pretensje przycichy.
        Teraz ukazaa si za oknem (теперь она оказалась за окном), troch przestraszona (немного перепуганная), zaniepokojona (взволнованная), zaskoczona (удивленная), z wosami w nieadzie (с растрепанными волосами), niepewna, czy moe wej do domu (неуверенная, может ли она войти в дом), czy te powinna si jednak rzeczywicie czym prdzej oddali (или же ей все-таки, на самом деле, ей стоит удалиться как можно быстрее).
        Alicja, okropnie skruszona i zakopotana (Алиция, ужасно смиренная и озадаченная), otworzya jej drzwi (открыла ей дверь).
        — Chyba sobie co stukam (похоже, я себе что-то разбила; stuc — разбить, расшибить) — powiedziaa Agnieszka bezradnie (беспомощно сказала Алиция). — Boe, jak mnie przerazia (Боже, как ты меня напугала)! Naprawd mam sobie pj (мне на самом деле пойти отсюда)? Nie mam dokd (мне некуда) … Potknam si o co (я споткнулась о что-то).
        — Ale nie, chode (да не же, проходи)! Mylaam, e to dzieci (я думала, что это дети) … Co ty tak dziwnie wygldasz (что ты так странно выглядишь)?
        Teraz ukazaa si za oknem, troch przestraszona, zaniepokojona, zaskoczona, z wosami w nieadzie, niepewna, czy moe wej do domu, czy te powinna si jednak rzeczywicie czym prdzej oddali.
        Alicja, okropnie skruszona i zakopotana, otworzya jej drzwi.
        — Chyba sobie co stukam — powiedziaa Agnieszka bezradnie. — Boe, jak mnie przerazia! Naprawd mam sobie pj? Nie mam dokd… Potknam si o co.
        — Ale nie, chode! Mylaam, e to dzieci… Co ty tak dziwnie wygldasz?
        W krtkich sowach (в коротких = в нескольких словах), agodnie i z niejakim smutkiem (мягко/кротко и с какой-то грустью), Agnieszka poinformowaa nas (Агнешка сообщила нам), e podrowaa autostopem po Europie (что она путешествовала автостопом по Европе), poniewa Adam kaza jej zwiedza zabytki architektury Francji i Hiszpanii (так как Адам велел ей посетить памятники архитектуры Франции и Испании), a ona chciaa mu zrobi przyjemno (а она хотела сделать ему приятное). Trafia jej si okazja do Danii (ей выпала оказия поехать в Данию), postanowia wic wraca przez Dani i Szwecj (поэтому она решила возвращаться через Данию и Швецию), ale po drodze by wypadek (но по дороге был/произошел несчастный случай), opucia zatem pojazd, ktrym jechaa (поэтому она покинула машину, в которой ехала), i kierowc, ktry zacz j nachalnie podrywa (и водителя, который стал к ней нахально приставать), i dotarta do Allerd na piechot (и пешком добралась до Аллеред) od jakiej dziwnej strony (с какой-то странной стороны). Nie ma ani grosza (она не имеет = у нее нет ни гроша), nie spaa ju dwie noce (она не спала уже две ночи), jest bardzo
godna i brudna (она очень голодная и грязная) i ma nadziej, e rodzina z Anglii przyle jej jakie pienidze na adres Alicji (и она надеется, что родственники из Англии пришлют ей какие-то деньги на адрес Алиции). Nie wie, czy mona (она не знает, можно ли), ale okropnie chciaaby si przespa (но ей ужасно хотелось бы поспать), a to wszystko, co sobie stuka najpierw w katastrofie (а все то, что она себе разбила сначала в катастрофе), a potem tu, w daliach (а потом тут, в георгинах), teraz j boli (теперь у нее болит).
        W krtkich sowach, agodnie i z niejakim smutkiem, Agnieszka poinformowaa nas, e podrowaa autostopem po Europie, poniewa Adam kaza jej zwiedza zabytki architektury Francji i Hiszpanii, a ona chciaa mu zrobi przyjemno. Trafia jej si okazja do Danii, postanowia wic wraca przez Dani i Szwecj, ale po drodze by wypadek, opucia zatem pojazd, ktrym jechaa, i kierowc, ktry zacz j nachalnie podrywa, i dotarta do Allerd na piechot od jakiej dziwnej strony. Nie ma ani grosza, nie spaa ju dwie noce, jest bardzo godna i brudna i ma nadziej, e rodzina z Anglii przyle jej jakie pienidze na adres Alicji. Nie wie, czy mona, ale okropnie chciaaby si przespa, a to wszystko, co sobie stuka najpierw w katastrofie, a potem tu, w daliach, teraz j boli.
        Przyjrzaam si jej (я присмотрелась к ней). Rzeczywicie, bya przeliczna (действительно, она была прелестна) i miaa w sobie jak cielc agodno (и имела в себе = в ней была какая-то телячья кротость). Prawdopodobnie ta wanie cielca agodno (вероятно, имена эта телячья кротость) stanowia dodatkowy urok (являлась/была дополнительным очарованием) dla co energiczniejszych facetw (для более энергичных мужиков), ktrzy latali za ni (которые летали за ней), moim zdaniem, przesadnie (по-моему мнению, излишне; przesadny — преувеличенный).
        — Trzeba j pooy do jakiego ka (ее нужно положить на какую-то кровать) — powiedziaa z lekkim zakopotaniem Alicja (слегка озабоченно сказала Алиция). — Przeczuwam, e znowu narobi kopotw (предчувствую, что она снова наделает хлопот) … Ty zostajesz w atelier, tak (ты остаешься в ателье, так)? To ona moe spa w ostatnim pokoju (тогда она может спать в последней комнате). Chwaa Bogu, e Elbiety nie ma (слава Богу, что нет Эльжбеты)!
        Przyjrzaam si jej. Rzeczywicie, bya przeliczna i miaa w sobie jak cielc agodno. Prawdopodobnie ta wanie cielca agodno stanowia dodatkowy urok dla co energiczniejszych facetw, ktrzy latali za ni, moim zdaniem, przesadnie.
        — Trzeba j pooy do jakiego ka — powiedziaa z lekkim zakopotaniem Alicja. — Przeczuwam, e znowu narobi kopotw… Ty zostajesz w atelier, tak? To ona moe spa w ostatnim pokoju. Chwaa Bogu, e Elbiety nie ma!
        — Dlaczego (почему)? — zdziwiam si (удивилась я), bo w westchnieniu Alicji brzmiaa niewymowna ulga (потому что во вздохе Алиции звучало невысказанное облегчение). — Mogyby spa nawet razem w tym jednym pokoju (они могли бы спать даже вместе в /той/ одной комнате).
        — Przeciwnie (вовсе нет). Nie mogyby chyba spa nawet w jednym domu (они не смогли бы спать даже в одном доме). Nie trawi si nawzajem (они друг друга не переваривают). Elbieta nie znosi Agnieszki (Эльжбета не переносит Агнешку), a Agnieszka Elbiety (а Агнешка — Эльжбету), maniacko odbijaj sobie wzajemnie facetw (они маниакально отбивают мужиков друг у друга), a jak nie ma facetw (а если не мужиков), odbijaj sobie cokolwiek (то отбивают друг у друга что угодно). Jak si zejd (как сойдутся), robi si co takiego (то творится такое), e ju lepszy byby koniec wiata (что лучше уж был бы конец света).
        — A (а)! — powiedziaam ze zrozumieniem (сказала я с пониманием = понимающе). — Oczywicie (конечно)! Obie maj w sobie co tego samego gatunku (они обе имеют в себе = в них обеих есть что-то такое одного типа = однотипное), a s za adne (а они слишком красивы), eby to przeszo ulgowo (чтобы это прошло с поблажкой = чтобы делать поблажки; ulga — льгота, поблажка).
        — Dlaczego? — zdziwiam si, bo w westchnieniu Alicji brzmiaa niewymowna ulga. — Mogyby spa nawet razem w tym jednym pokoju.
        — Przeciwnie. Nie mogyby chyba spa nawet w jednym domu. Nie trawi si nawzajem. Elbieta nie znosi Agnieszki, a Agnieszka Elbiety, maniacko odbijaj sobie wzajemnie facetw, a jak nie ma facetw, odbijaj sobie cokolwiek. Jak si zejd, robi si co takiego, e ju lepszy byby koniec wiata.
        — A! — powiedziaam ze zrozumieniem. — Oczywicie! Obie maj w sobie co tego samego gatunku, a s za adne, eby to przeszo ulgowo.
        Wrcili Zosia z Pawem (вернулись Зося с Павлом). Zmczona, niewyspana, kulejca Agnieszka (уставшая, не выспавшаяся, хромающая Агнешка) wysza z azienki (вышла из ванной) i nagle zrobia si nie ta sama (и внезапно стала иной = преобразилась). Pawe wyglda bardzo dorole jak na swoje lata (Павел выглядел очень взрослым для своего возраста) i dysponowa wszelkimi walorami modzieczej urody (и обладал всеми достоинствами юношеской красоты). Z Agnieszki zaczy promieniowa jakie fluidy (из Агнешки начали распространяться какие-то флюиды), a promienne, ufne spojrzenie (а лучезарный, доверчивый взгляд) zdziwionej yciem sierotki Marysi (удивленной жизнью сиротки Марыси = Маруси) nie odrywao si od niego ani na chwil (не отрывался от него ни на секунду). Nawet kulaa jako wdziczniej (она даже хромала как-то очаровательней). Pawe nieco z tego zgupia (Павел от этого слегка обалдел), Zosi za w mgnieniu oka zacz szlag trafia (а Зосе мгновенно поплохело). Pojam dokadnie (/тогда/ я точно поняла), skd si bior te wojny trojaskie (откуда берутся эти троянские войны) i niech Elbiety (и неприязнь Эльжбеты).
        Wrcili Zosia z Pawem. Zmczona, niewyspana, kulejca Agnieszka wysza z azienki i nagle zrobia si nie ta sama. Pawe wyglda bardzo dorole jak na swoje lata i dysponowa wszelkimi walorami modzieczej urody. Z Agnieszki zaczy promieniowa jakie fluidy, a promienne, ufne spojrzenie zdziwionej yciem sierotki Marysi nie odrywao si od niego ani na chwil. Nawet kulaa jako wdziczniej. Pawe nieco z tego zgupia, Zosi za w mgnieniu oka zacz szlag trafia. Pojam dokadnie, skd si bior te wojny trojaskie i niech Elbiety.
        — No wanie (вот именно) — powiedziaa z westchnieniem Alicja (со вздохом = вздыхая, сказала Алиция), ktrej zdradziam swoje spostrzeenia (с которой я поделилась своими наблюдениями). — Ona ju taka jest (уж такая она есть). Zdaje si, e u niej to jest odruch (кажется, что это у нее рефлекс). Ona chyba sama sobie nie zdaje z tego sprawy (она, наверное, и сама себе не отдает в этом отчета).
        — Stara gropa, a gupia (старая корова, а глупая) — rzekam wzgardliwie (пренебрежительно заявила я).
        — Mnie nie wemiesz na te plewy (меня на эти штучки не возьмешь = не проведешь; wzi na plewy — обмануть, провести). Ona sobie wietnie zdaje z tego spraw (она это прекрасно понимает). To nie jest adna skrzywdzona ofiara gruboskrnych namitnoci (никакая это не обиженная жертва толстокожих страстей), tylko antypatyczna rozwydrzona podrywaczka (а антипатичная распущенная прилипала; podrywacz — донжуан, волокита). Pawe jest od niej modszy co najmniej o pi lat (Павел моложе ее по крайней мере на пять лет)!
        — O sze (на шесть) — skorygowaa Alicja (поправила Алиция). — Mnie ona nie przeszkadza (мне она не мешает).
        — Mnie osobicie te nie (лично мне тоже нет), ale nie lubi mydlenia oczu (но я не люблю очковтирательства; mydli — мылить) …
        — No wanie — powiedziaa z westchnieniem Alicja, ktrej zdradziam swoje spostrzeenia. — Ona ju taka jest. Zdaje si, e u niej to jest odruch. Ona chyba sama sobie nie zdaje z tego sprawy.
        — Stara gropa, a gupia — rzekam wzgardliwie.
        — Mnie nie wemiesz na te plewy. Ona sobie wietnie zdaje z tego spraw. To nie jest adna skrzywdzona ofiara gruboskrnych namitnoci, tylko antypatyczna rozwydrzona podrywaczka. Pawe jest od niej modszy co najmniej o pi lat!
        — O sze — skorygowaa Alicja. — Mnie ona nie przeszkadza.
        — Mnie osobicie te nie, ale nie lubi mydlenia oczu…
        Coraz bardziej niezadowolona Zosia (все более недовольная Зося) odczua nagle gwatown potrzeb (внезапно ощутила сильную необходимость) odnalezienia faceta w czerwonej koszuli (найти типа в красной рубахе). Zgoa y bez niego duej nie moga (просто жить без него больше не могла) i zadaa kategorycznie (и категорически потребовала), eby Pawe natychmiast obj posterunek (чтобы Павел немедленно занял пост) pod byle ktrym hotelem (возле какого угодно отеля). Rozumiaam j nawet niele (я ее даже неплохо понимала), na rozmow z Alicj w cztery oczy nie byo ju szans (на разговор с Алицией один на один: «в четыре глаза» шансов уже не было), zdecydowaam si zatem towarzyszy mu do Kopenhagi (поэтому я решила составить ему компанию до Копенгагена). Z trudem udao nam si (нам с трудом удалось) wyebra od Zosi (выпросить у Зоси) zgod na zjedzenie przedtem niadania (согласия съесть перед этим завтрак = позавтракать), po czym uzgodnilimy (после чего мы договорились), e ja posiedz w Angleterre (что я посижу в «Англетерре»), a Pawe sprawdzi nieduy, ale bardzo przyzwoity pensjonat (а Павел проверит небольшой, но очень приличный
пансионат) na jednej z bocznych ulic koo Kongens Nytorv (на одной из боковых улиц возле Коннэнс Нюторв /Королевского Нового рынка/).
        Coraz bardziej niezadowolona Zosia odczua nagle gwatown potrzeb odnalezienia faceta w czerwonej koszuli. Zgoa y bez niego duej nie moga i zadaa kategorycznie, eby Pawe natychmiast obj posterunek pod byle ktrym hotelem. Rozumiaam j nawet niele, na rozmow z Alicj w cztery oczy nie byo ju szans, zdecydowaam si zatem towarzyszy mu do Kopenhagi. Z trudem udao nam si wyebra od Zosi zgod na zjedzenie przedtem niadania, po czym uzgodnilimy, e ja posiedz w Angleterre, a Pawe sprawdzi nieduy, ale bardzo przyzwoity pensjonat na jednej z bocznych ulic koo Kongens Nytorv.
        Byam zdania (я полагала; by zdania — быть/иметь мнение), e siedzenie w Angleterre okae si czyst strat czasu (что просиживание в «Англетерре» окажется чистой = пустой тратой времени), facet bowiem, cho wyglda zamonie (поскольку тип, хоть и выглядел богато), to jednak nie robi wraenia milionera (впечатления миллионера, однако, не производил). Powinien by mieszka raczej w jakim rednim hotelu (он, должно быть, жил в какой-то средней гостинице). Siedziaam wic spokojnie i bez podniecenia (поэтому я сидела спокойно и без волнения) na czerwonej kanapce w gbi (на красном диване в глубине), z nudw usiujc czyta dusk gazet (с тоски пытаясь читать датскую газету), kiedy nagle ujrzaam rzecz wstrzsajc (когда/как вдруг увидела потрясающую вещь).
        Drzwi windy (двери лифта), na ktre patrzyam jednym okiem wycznie dlatego (на которые я смотрела одним глазом исключительно потому), e z natury jestem obowizkowa (что о природы я обязательная/добросовестная), otworzyy si (открылись) i do holu wyszy dwie osoby (и в холл вышли двое). Facet w czerwonej koszuli (тип в красной рубахе) tym razem w tej koszuli (на сей раз в желтой рубахе) i oszaamiajco elegancka Ewa (и потрясающе элегантная Эва) w wielkim kapeluszu (в огромной шляпе), zasaniajcym twarz (прикрывающей лицо). Poznaam j po figurze i po nogach (я узнала ее по фигуре и по ногам). Przeszli przez hol i wyszli na ulic (они прошли через холл и вышли на улицу).
        Byam zdania, e siedzenie w Angleterre okae si czyst strat czasu, facet bowiem, cho wyglda zamonie, to jednak nie robi wraenia milionera. Powinien by mieszka raczej w jakim rednim hotelu. Siedziaam wic spokojnie i bez podniecenia na czerwonej kanapce w gbi, z nudw usiujc czyta dusk gazet, kiedy nagle ujrzaam rzecz wstrzsajc.
        Drzwi windy, na ktre patrzyam jednym okiem wycznie dlatego, e z natury jestem obowizkowa, otworzyy si i do holu wyszy dwie osoby. Facet w czerwonej koszuli tym razem w tej koszuli i oszaamiajco elegancka Ewa w wielkim kapeluszu, zasaniajcym twarz. Poznaam j po figurze i po nogach. Przeszli przez hol i wyszli na ulic.
        Przez chwil byam tak zdumiona i zaskoczona (какое-то время я была так изумлена и удивлена), e omal nie wrciam do czytania duskiej prasy (что чуть не вернулась к чтению датской прессы). Oprzytomniaam nagle (я внезапно опомнилась), kiedy mi ju znikli z oczu (когда они уже исчезли с моих глаз). Zerwaam si i wypadam za nimi (я сорвалась /с места/ и выскочила за ними).
        Po czym zatrzymaam si (после чего остановилась) i staam sobie na Kongens Nytorv (и постояла на Коннэнс Нюторв), po raz nie wiadomo ktry lc si i szkalujc (неизвестно который раз ругая и понося себя; ly — ругать, бранить; szkalowa — оговаривать, поносить) za to, e wyjechaam do tej Danii pocigiem (за то, что поехала в эту Данию поездом), a samochd zostawiam w Warszawie (а машину оставила в Варшаве). Podeszli do najbliszego parkingu (они подошли к ближайшей стоянке), wsiedli do forda (сели в «Форд») i zniknli mi z oczu (и исчезли с моих глаз). Mogabym teraz pojecha za nimi (я могла бы сейчас поехать за ними) i kto wie (и кто знает), moe cae ledztwo mielibymy z gowy (может, все расследование удалось бы завершить)?
        Przez chwil byam tak zdumiona i zaskoczona, e omal nie wrciam do czytania duskiej prasy. Oprzytomniaam nagle, kiedy mi ju znikli z oczu. Zerwaam si i wypadam za nimi.
        Po czym zatrzymaam si i staam sobie na Kongens Nytorv, po raz nie wiadomo ktry lc si i szkalujc za to, e wyjechaam do tej Danii pocigiem, a samochd zostawiam w Warszawie. Podeszli do najbliszego parkingu, wsiedli do forda i zniknli mi z oczu. Mogabym teraz pojecha za nimi i kto wie, moe cae ledztwo mielibymy z gowy?
        Wcieka na siebie (злая на саму себя) i ciko rozgoryczona (и тяжело/сильно ожесточенная) wywlokam Pawa z pensjonatu Thune (я выволокла Павла из пансионата «Тун»), powiadomiam go (известила его), e obiekt znalaz si na poczekaniu w Angleterre (что объект нашелся сразу же в «Анлетерре»), e wyszed (что но вышел) i pewno nieprdko wrci (и наверняка вернется не скоро), e jedzi czarnym Fordem Capri (что ездит от на черном «Форд Капри») i e na razie moemy si wypcha (и пока что мы можем отдыхать). Pawe przej si wiadomociami (Павел разволновался из-за новостей) i postanowi nazajutrz od rana usi na czatach (и решил завтра с самого утра засесть на пост).
        — Wedug mojego rozeznania (по моим сведениям; rozeznanie — ориентировка, осведомленность) moesz usi od poudnia (можешь засесть = начать от полудня) — powiedziaam zgryliwie (сказала я желчно). — Tak bardzo rano to on jutro nie wstanie (слишком рано он завтра не встанет) …
        Wcieka na siebie i ciko rozgoryczona wywlokam Pawa z pensjonatu Thune, powiadomiam go, e obiekt znalaz si na poczekaniu w Angleterre, e wyszed i pewno nieprdko wrci, e jedzi czarnym Fordem Capri i e na razie moemy si wypcha. Pawe przej si wiadomociami i postanowi nazajutrz od rana usi na czatach.
        — Wedug mojego rozeznania moesz usi od poudnia — powiedziaam zgryliwie. — Tak bardzo rano to on jutro nie wstanie…
        Okoo уsmej wieczorem (около восьми вечера) dotarlimy do Allerd (мы добрались до Аллеред). I natychmiast po przekroczeniu przez nas progu domu (и тотчас же после того, как мы пересекли порог дома) czarny facet w rnokolorowych koszulach poszed w zapomnienie (черный тип в разноцветных рубахах пошел в непамять = был забыт; zapimnienie — забвение). Zebrania rodzinnego wprawdzie nie byo (хотя семейного собрания не было; wprawdzie — по правде говоря, хотя и), ale za to zapowiadao si co gorszego (но зато ожидалось нечто-то худшее). Zosia i Alicja prezentoway szalecze zdenerwowanie (Зося и Алиция представляли = пребывали в сумасшедшем волнении), Agnieszka spaa (Агнешка спала), Alicja wisiaa na suchawce (Алиция висела на телефоне; suchawka — трубка), rozmawiajc po dusku (разговаривая по-датски) i rk opdzajc si niecierpliwie od bezporednich rozmwcw (и рукой нетерпеливо отбиваясь от непосредственных собеседников), do udzielania wyjanie pozostaa zatem tylko Zosia (а потому в целях = для предоставления объяснений оставалась только Зося).
        Okoo уsmej wieczorem dotarlimy do Allerd. I natychmiast po przekroczeniu przez nas progu domu czarny facet w rnokolorowych koszulach poszed w zapomnienie. Zebrania rodzinnego wprawdzie nie byo, ale za to zapowiadao si co gorszego. Zosia i Alicja prezentoway szalecze zdenerwowanie, Agnieszka spaa, Alicja wisiaa na suchawce, rozmawiajc po dusku i rk opdzajc si niecierpliwie od bezporednich rozmwcw, do udzielania wyjanie pozostaa zatem tylko Zosia.
        — To ju jest jakie nieszczcie czy kltwa (это уже какое-то несчастье или заклятье), czy co (или что)! — powiedziaa z irytacj (сказала она раздраженно). — Co za cholerne lato (что за холерное лето). Akurat teraz (как раз сейчас), kiedy ta dziewucha tu si przypltaa (когда эта девка сюда приплелась), przyjeda jeszcze i ta ciotka (приезжает еще и эта тетка)! Okazuje si (оказывается), e Alicja miaa dla niej zamwi hotel (что Алиция должна была заказать для нее гостиницу), dzwoni teraz i szuka miejsca (звонит теперь и ищет место). Ciotka ju jedzie (тетка уже едет) …
        Przerwaa (она замолчала), spojrzaa na zegarek (посмотрела на часы), podniosa si z krzesa (поднялась со стула) i nerwowo oprnia popielniczk (и нервно опорожнила пепельницу).
        — Bdzie tu za jakie dwadziecia minut (она будет тут за каких-то двадцать минут). Trzeba po ni jecha na stacj (нужно ехать за ней = ее встречать на станцию). Ja nie wiem (я не знаю), co ona zrobi (что она сделает) …
        — To ju jest jakie nieszczcie czy kltwa, czy co! — powiedziaa z irytacj. — Co za cholerne lato. Akurat teraz, kiedy ta dziewucha tu si przypltaa, przyjeda jeszcze i ta ciotka! Okazuje si, e Alicja miaa dla niej zamwi hotel, dzwoni teraz i szuka miejsca. Ciotka ju jedzie…
        Przerwaa, spojrzaa na zegarek, podniosa si z krzesa i nerwowo oprnia popielniczk.
        — Bdzie tu za jakie dwadziecia minut. Trzeba po ni jecha na stacj. Ja nie wiem, co ona zrobi…
        Nikt z nas nie wiedzia (никто из нас не знал) i wygldao na to (и походило на то), e Alicja rwnie nie wie (что Алиция тоже не знает). Odoya suchawk (она положила трубку), odwrcia si razem z krconym fotelem (повернулась вместе с крутящимся креслом) i popatrzya na nas wyranie sposzona (и посмотрела на нас, явно встревоженная). Zosia zabraa jej sprzed nosa drug popielniczk (Зося забрала у нее из-под носа вторую пепельницу), czyszczc j tak (чистя ее так), jakby ciotka przyjedaa specjalnie w celu ogldania popielniczek (как будто тетка приезжала специально с целью = для проверки пепельниц), po czym odstawia j na blat w kuchni (после чего поставила ее на столешницу = стол). Spojrzaam w tym kierunku (я взглянула в этом направлении) i ujrzaam zebrane na gromad (и увидела собранными в кучу) wszystkie popielniczki z caego domu (все пепельницы со всего дома).
        Nikt z nas nie wiedzia i wygldao na to, e Alicja rwnie nie wie. Odoya suchawk, odwrcia si razem z krconym fotelem i popatrzya na nas wyranie sposzona. Zosia zabraa jej sprzed nosa drug popielniczk, czyszczc j tak, jakby ciotka przyjedaa specjalnie w celu ogldania popielniczek, po czym odstawia j na blat w kuchni. Spojrzaam w tym kierunku i ujrzaam zebrane na gromad wszystkie popielniczki z caego domu.
        — Ciocia jest przeciwniczk palenia (тетя — противница курения)? — spytaam ostronie (спросила я осторожно).
        — Co (что)? — powiedziaa Zosia (сказала Зося). — Nie wiem (не знаю). Uwaam (я считаю), e na wszelki wypadek trzeba posprzta (что, на всякий случай, нужно прибраться). Zreszt ja ju nic nie wiem (впрочем, я уже ничего не знаю)!
        — Nigdzie nic nie ma (нигде ничего нет) — powiedziaa Alicja bezradnie (беспомощно сказала Алиция). — Ten cholerny okres turystyczny (этот холерный туристический сезон)!… Ktra godzina (который час)? Cholera, ona zaraz tu bdzie (холера, она сейчас будет тут). Pojcia nie mam (понятия не имею), co robi (что делать), chyba j tu przenocuj czy co (пожалуй, я ее оставлю тут переночевать)? Moe mie pokj w hotelu od jutra (она может иметь = можно организовать комнату в гостинице с завтрашнего дня), ale dzisiaj mowy nie ma (но сегодня даже разговора нет). Suchajcie (слушайте), spokj (покой), cisza (тишина) i robi dobre wraenie (и делать = производить хорошее впечатление)! Nie ma rady inaczej (по-другому никак не получится), musz j tu przyj (придется мне принять ее тут).
        — Ciocia jest przeciwniczk palenia? — spytaam ostronie.
        — Co? — powiedziaa Zosia. — Nie wiem. Uwaam, e na wszelki wypadek trzeba posprzta. Zreszt ja ju nic nie wiem!
        — Nigdzie nic nie ma — powiedziaa Alicja bezradnie. — Ten cholerny okres turystyczny!… Ktra godzina? Cholera, ona zaraz tu bdzie. Pojcia nie mam, co robi, chyba j tu przenocuj czy co? Moe mie pokj w hotelu od jutra, ale dzisiaj mowy nie ma. Suchajcie, spokj, cisza i robi dobre wraenie! Nie ma rady inaczej, musz j tu przyj.
        — Dlaczego ty (почему тебе)? — spytaa Zosia gniewnie (гневно спросила Зося). — A Ole i Jens (а Оле и Йенс)? To jest blisza rodzina (они более близкие родственники), dlaczego si nie zatrzyma u ktrego z nich (почему бы ей не остановиться у которого/кого-нибудь из них)?
        — Ani Olego, ani Jensa nie ma w domu (ни Оле, ни Йенса нет дома). Nie mog jej przywie ze stacji (я не могу привезти ее со станции) i znienacka zrzuci im na gow (и внезапно свалить ее им на голову), musiaabym to przedtem uzgodni (мне надо было об этом договариваться заранее). A poza tym ona przyjeda do mnie (а кроме того, она приезжает ко мне). Czy my w ogle mamy co na kolacj (у нас вообще есть что-нибудь на ужин)?
        — Mamy bardzo duo (у нас есть очень много), wymylimy co (что-нибудь придумаем), nie zajmuj si tym teraz (не занимайся этим сейчас), tylko le na stacj (а лети на станцию)! Pawe, id z ni (Павел, иди с ней), ta ciotka ma na pewno jakie bagae (у этой тетки наверняка есть какой-то багаж)!
        — Dlaczego ty? — spytaa Zosia gniewnie. — A Ole i Jens? To jest blisza rodzina, dlaczego si nie zatrzyma u ktrego z nich?
        — Ani Olego, ani Jensa nie ma w domu. Nie mog jej przywie ze stacji i znienacka zrzuci im na gow, musiaabym to przedtem uzgodni. A poza tym ona przyjeda do mnie. Czy my w ogle mamy co na kolacj?
        — Mamy bardzo duo, wymylimy co, nie zajmuj si tym teraz, tylko le na stacj! Pawe, id z ni, ta ciotka ma na pewno jakie bagae!
        Po jeszcze kilku minutach waha (после еще нескольких минут сомнений), narad i bezskutecznych prb (советов и безрезультатных попыток) znalezienia kluczykw od samochodu (найти ключи от машины), ktre powinny by nie wiadomo w ktrej torebce (которые должны быть неизвестно в которой/какой сумочке), Alicja z Pawem wylecieli z domu w dzikim galopie (Алиция с Павлом диким галопом выскочили из дома). Zosia pada na krzeso przy stole (Зося рухнула на стул возле стола), nastpnie zerwaa si (потом сорвалась), eby sobie przynie popielniczk (чтобы принести себе пепельницу), po czym znw pada (после чего снова рухнула).
        — Ale mam urlop (ну и отпуск у меня), niech to szlag trafi (черт бы его побрал) — powiedziaa ponuro (мрачно сказала она). — Zdaje si (похоже), e potem bd musiaa wzi urlop (потом мне придется взять отпуск) i troch odpocz (и немного отдохнуть). Co za winia popenia te zbrodnie (что за свинья совершает эти преступления)? I gdzie ona zamierza pooy t ciotk (и где она собирается положить эту тетку)?
        Po jeszcze kilku minutach waha, narad i bezskutecznych prb znalezienia kluczykw od samochodu, ktre powinny by nie wiadomo w ktrej torebce, Alicja z Pawem wylecieli z domu w dzikim galopie. Zosia pada na krzeso przy stole, nastpnie zerwaa si, eby sobie przynie popielniczk, po czym znw pada.
        — Ale mam urlop, niech to szlag trafi — powiedziaa ponuro. — Zdaje si, e potem bd musiaa wzi urlop i troch odpocz. Co za winia popenia te zbrodnie? I gdzie ona zamierza pooy t ciotk?
        Rycho okazao si (вскоре оказалось), e ten sam problem drczy Alicj (что та же самая проблема терзала Алицию) w drodze na stacj i z powrotem (по дороге на станцию и обратно). Dwa mae pokoje (две маленькие комнаты) byy zajte przez Zosi i Pawa (были заняты Зосей и Павлом), katafalk przeze mnie (катафалк — мною), w najlepszym pomieszczeniu za (а в самом лучшем помещении) i na najlepszym ku (и на самой лучшей кровати) spaa w tej chwili Agnieszka (в данный момент спала Агнешка) ze stuczon koci biodrow (с разбитой бедренной костью) i nieco podwyszon temperatur (и слегка повышенной температурой). Jedyne, co pozostao (единственное, что осталось), to kanapa w salonie (это диван в гостиной) albo te druga cz ka (либо же вторая часть кровати), wycignita spod Agnieszki (вытащенная из-под Агнешки). Tak jedno, jak i drugie (как одно, так и второе) w charakterze legowiska dla cioci (в качестве постели для тети; legowisko — лежбище, место для спанья) bezapelacyjnie odpadao (безапелляционно/категорически отпадало). Wiekowa duska dama (престарелая датская дама) powinna mie pokj dla siebie (должна иметь свою комнату) i
co wygodnego do spania (и что-нибудь удобное для спанья).
        Rycho okazao si, e ten sam problem drczy Alicj w drodze na stacj i z powrotem. Dwa mae pokoje byy zajte przez Zosi i Pawa, katafalk przeze mnie, w najlepszym pomieszczeniu za i na najlepszym ku spaa w tej chwili Agnieszka ze stuczon koci biodrow i nieco podwyszon temperatur. Jedyne, co pozostao, to kanapa w salonie albo te druga cz ka, wycignita spod Agnieszki. Tak jedno, jak i drugie w charakterze legowiska dla cioci bezapelacyjnie odpadao. Wiekowa duska dama powinna mie pokj dla siebie i co wygodnego do spania.
        Wszyscy razem odbylimy popieszn narad (все вместе, мы провели экстренное совещание), wykorzystujc pobyt cioci w azience (воспользовавшись пребыванием тети в ванной).
        — Przenie Agnieszk na kanap (перенести Агнешку на диван), a cioci tam (а тетю туда) — zaproponowaa Zosia (предложила Зося).
        — Na nic (не годится), za duo zamieszania (слишком много суматохи). Ta osoba, ktra bdzie spaa na kanapie (тот, кто будет спать на диване), musi si pooy ostatnia (должен лечь последним). Jak sobie to wyobraasz (как ты себе это представляешь), barg na rodku mieszkania (берлога/неопрятная постель посреди квартиры)?… Zreszt (впрочем), Agnieszka si rzeczywicie le czuje (Агнешка действительно плохо себя чувствует), dajmy jej ju spokj (давайте оставим ее в покое).
        — No to Pawe na kanap (ну, тогда Павел — на диван), a cioci do niego (а тетю — к нему).
        Wszyscy razem odbylimy popieszn narad, wykorzystujc pobyt cioci w azience.
        — Przenie Agnieszk na kanap, a cioci tam — zaproponowaa Zosia.
        — Na nic, za duo zamieszania. Ta osoba, ktra bdzie spaa na kanapie, musi si pooy ostatnia. Jak sobie to wyobraasz, barg na rodku mieszkania?… Zreszt, Agnieszka si rzeczywicie le czuje, dajmy jej ju spokj.
        — No to Pawe na kanap, a cioci do niego.
        — Nie zmieci si (не поместится), u Pawa stoi fisharmonia (у Павла стоит фисгармония). Nie (нет), ja j po prostu ulokuj w moim pokoju (я ее просто положу в своей комнате), a sama si przepi na kanapie (а сама посплю на диване).
        — Wykluczone (исключено)! Na kanapie moe spa Pawe (на диване может спать Павел), a ty w jego pokoju (а ты — в его комнате)!
        — Daje spokj (да успокойтесь), przecie to tylko jedna noc (это ведь только одна ночь = на одну ночь)! Nie ma sensu (нет смысла) przewraca wszystkiego do gry nogami (переворачивать все вверх ногами). Ta kanapa jest bardzo wygodna (этот диван очень удобный).
        — Ale wska (но узкий)!
        — No to co (ну, и что)? Pawe si zmieci (Павел поместится), a ja nie (а я нет)? Uwaasz (ты считаешь), e jestem o tyle grubsza (что я настолько толще)?
        — Nie zmieci si, u Pawa stoi fisharmonia. Nie, ja j po prostu ulokuj w moim pokoju, a sama si przepi na kanapie.
        — Wykluczone! Na kanapie moe spa Pawe, a ty w jego pokoju!
        — Daje spokj, przecie to tylko jedna noc! Nie ma sensu przewraca wszystkiego do gry nogami. Ta kanapa jest bardzo wygodna.
        — Ale wska!
        — No to co? Pawe si zmieci, a ja nie? Uwaasz, e jestem o tyle grubsza?
        Protesty Zosi nie zday si na nic (протесты Зоси никакого толку ей не принесли), Alicja zapara si przy swoim (Алиция уперлась на своем; zaprze si — упереться). Wykorzystujc ablucje cioci po podry (пользуясь омовением тети после путешествия = дороги), popiesznie dokonaa kilku prac porzdkowych w swoim pokoju (она поспешно совершила/провернула несколько дел по наведению порядка в своей комнате). Wyniosa dwa puda i jedno krzeso (вынесла две коробки и один стул), zmienia pociel (сменила постель) i przykrya mietnik na stole (и прикрыла помойку на столе) kuponem materiau frotte (отрезом махрового материала), przeznaczonym na szlafrok (предназначенным для халата).
        Protesty Zosi nie zday si na nic, Alicja zapara si przy swoim. Wykorzystujc ablucje cioci po podry, popiesznie dokonaa kilku prac porzdkowych w swoim pokoju. Wyniosa dwa puda i jedno krzeso, zmienia pociel i przykrya mietnik na stole kuponem materiau frotte, przeznaczonym na szlafrok.
        — Koniec pocieli (с постелью — конец = готово)! — powiadomia nas (известила она нас). — Daam jej ostatni zmian (я дала ей последний комплект). Koniecznie trzeba zrobi pranie (нужно обязательно постирать; pranie — стирка), bo jak, nie daj Boe, jeszcze kto przyjedzie (а то если, не дай Боже, еще кто-то приедет), to ju nie mam mu co da (то я уже не имею = мне уже нечего ему дать). Miaam zrobi dzisiaj (я хотела постирать сегодня), ale kto mi przeszkodzi (но мне кто-то помешал). Nie wiecie kto (вы не знаете, кто)?
        — Wiemy (знаем) — powiedziaa Zosia mciwie (мстительно сказала Зося). — Agnieszka (Агнешка).
        — A, rzeczywicie (а, действительно). To co, zrobi jutro (тогда что, постирать завтра)? Nie, nie wypada (нет, не выйдет), jutro bd miaa ciotk na gowie (завтра у меня тетка будет на голове = на шее) … Boe drogi (Боже дорогой), czy ja jestem z ni na pani, czy na ty (а я с ней на «Вы» или на «ты»)?
        — Koniec pocieli! — powiadomia nas. — Daam jej ostatni zmian. Koniecznie trzeba zrobi pranie, bo jak, nie daj Boe, jeszcze kto przyjedzie, to ju nie mam mu co da. Miaam zrobi dzisiaj, ale kto mi przeszkodzi. Nie wiecie kto?
        — Wiemy — powiedziaa Zosia mciwie. — Agnieszka.
        — A, rzeczywicie. To co, zrobi jutro? Nie, nie wypada, jutro bd miaa ciotk na gowie… Boe drogi, czy ja jestem z ni na pani, czy na ty?
        — Jak to (как это)? — zdziwiam si (удивилась я). — Jeszcze tego nie rozstrzygna (ты еще этого не разрешила; rozstrzygn — решить, разрешить)?
        — Kiedy (когда)? W czasie drogi (во время дороги)? Byam zajta razem z Pawem jej bagaami (я вместе с Павлом была занята ее багажем), a ona mwia jako bezosobowo (а она говорила как-то безлично). I cigle nic nie wiem (и я по-прежнему ничего не знаю). Cholera (холера)!
        — Moe powie co (может, скажет что-нибудь), jak wyjdzie z tej azienki (как/когда выйдет из этой ванной)?
        — I co gorsza ten list zgin (и как назло это письмо пропало), i w ogle nie wiem (и я вообще не знаю), ktra to jest (которая это /из них/). Nie pamitam (не помню), jak jej na imi (как ее зовут). Jedna jest Jytte (одна Ютте), a druga Inger (а вторая Ингер), chyba na zo tak je ochrzcili (их, наверное, назло так окрестили), eby si mylio (чтобы путалось). Ktra z was musi j zapyta (кто-то из вас должен ее спросить), czy bdzie jada kolacj (будет ли она есть ужин = ужинать), ja nie mog (я не могу), bo nie wiem jak (потому что не знаю, как) …
        — Jak to? — zdziwiam si. — Jeszcze tego nie rozstrzygna?
        — Kiedy? W czasie drogi? Byam zajta razem z Pawem jej bagaami, a ona mwia jako bezosobowo. I cigle nic nie wiem. Cholera!
        — Moe powie co, jak wyjdzie z tej azienki?
        — I co gorsza ten list zgin, i w ogle nie wiem, ktra to jest. Nie pamitam, jak jej na imi. Jedna jest Jytte, a druga Inger, chyba na zo tak je ochrzcili, eby si mylio. Ktra z was musi j zapyta, czy bdzie jada kolacj, ja nie mog, bo nie wiem jak…
        Konwersacj odbya Zosia po niemiecku (диалог провела Зося по-немецки). Ciocia odmwia skonsumowania kolacji (от употребления ужина тетя отказалась), tumaczc (объясняя), e czuje si zmczona (что чувствует себя уставшей) i wolaaby i spa (и предпочла бы пойти спать). Wydao nam si to do zrozumiae (нам это показалось довольно понятным), zwaywszy (рассудив), e miaa osiemdziesit dziewi lat (что она имела = ей было восемьдесят девять лет), aczkolwiek, jak na ten wiek (хотя, на этот возраст = для этого возраста), wydawaa si niewiarygodnie wawa i rzeka (она казалась невероятно резвой и свежей). Kurcgalopkiem przebiega pomieszczenia (галопом она обежала помещения), gromadzc na kupk swoje rzeczy (собирая в кучку свои вещи), wykonaa niedu przepierk (осуществила/сделала небольшую постирушку), napia si kawy (выпила кофе) i wreszcie zamkna za sob drzwi pokoju Alicji (и, наконец, закрыла за собой дверь комнаты Алиции).
        Konwersacj odbya Zosia po niemiecku. Ciocia odmwia skonsumowania kolacji, tumaczc, e czuje si zmczona i wolaaby i spa. Wydao nam si to do zrozumiae, zwaywszy, e miaa osiemdziesit dziewi lat, aczkolwiek, jak na ten wiek, wydawaa si niewiarygodnie wawa i rzeka. Kurcgalopkiem przebiega pomieszczenia, gromadzc na kupk swoje rzeczy, wykonaa niedu przepierk, napia si kawy i wreszcie zamkna za sob drzwi pokoju Alicji.
        Wszyscy czworo usiedlimy przy stole w kuchni (мы все четверо = вчетвером уселись за столом на кухне), przez chwil w milczeniu wypoczywajc po emocjach (какое-то время в молчании отдыхая от эмоций).
        — Nie do wiary (невероятно) — powiedziaa Zosia (сказала Зося). — Skd one bior tyle siy (откуда они берут столько силы)?
        — Nie robiy nigdy prania w balii (они никогда не делали стирки = не стирали в тазике) — mruknam ponuro (мрачно пробормотала я), zawsze bowiem byam zdania (поскольку я всегда полагала), e szaleczy wigor duskich staruszek (что сумасшедшая бодрость датских старушек) jest wynikiem uatwie w gospodarstwie domowym (является результатом облегчений в домашнем хозяйстве).
        Alicja opara gow na rkach (Алиция оперла голову на руки) i z rozpacz zapatrzya si w drzwi do ogrodu (и в отчаянии засмотрелась на дверь, /ведущую/ в сад).
        Wszyscy czworo usiedlimy przy stole w kuchni, przez chwil w milczeniu wypoczywajc po emocjach.
        — Nie do wiary — powiedziaa Zosia. — Skd one bior tyle siy?
        — Nie robiy nigdy prania w balii — mruknam ponuro, zawsze bowiem byam zdania, e szaleczy wigor duskich staruszek jest wynikiem uatwie w gospodarstwie domowym.
        Alicja opara gow na rkach i z rozpacz zapatrzya si w drzwi do ogrodu.
        — Wszystko na nic (все без толку) — powiedziaa (сказала она). — Dalej nie mam pojcia (я по-прежнему не понимаю), ktra to jest i jak ja jej mwi (которая эта и как я ей говорю = как я к ней обращаюсь).
        — Przecie rozmawiaa z ni przez cay czas (ты ведь разговаривала с ней все время)!
        — No to co (ну, и что)? Opowiadaa mi o podry (она рассказывала мне о путешествии). Troch ma chyba skleroz (у нее, пожалуй, немного = легкий склероз), bo powtarzaa po par razy to samo (потому что она повторяла по два раза то же самое = одно и то же). Albo moe wydaam jej si tpa (или, может, я ей показалась тупой) i baa si (и она боялась), e od pierwszego kopa nie zrozumiem (что я не пойму с первого пинка = раза).
        — Ale ma osiemdziesit dziewi lat (но ей восемьдесят девять лет). Sama to powiedziaa (она сама это сказала). Moe si zorientujesz po wieku (может, ты сориентируешься по возрасту)?
        — Obie maj osiemdziesit dziewi lat (им обеим по восемьдесят девять лет). To s bliniaczki (это = они близнецы) .
        — Wszystko na nic — powiedziaa. — Dalej nie mam pojcia, ktra to jest i jak ja jej mwi.
        — Przecie rozmawiaa z ni przez cay czas!
        — No to co? Opowiadaa mi o podry. Troch ma chyba skleroz, bo powtarzaa po par razy to samo. Albo moe wydaam jej si tpa i baa si, e od pierwszego kopa nie zrozumiem.
        — Ale ma osiemdziesit dziewi lat. Sama to powiedziaa. Moe si zorientujesz po wieku?
        — Obie maj osiemdziesit dziewi lat. To s bliniaczki.
        — Bliniaczki, w tym wieku (близнецы, в этом = таком возрасте)?… — zdziwi si Pawe (удивился Павел).
        — e te miaa odwag sama jecha (надо же, имела смелость = отважилась ехать одна)! — powiedziaa Zosia z podziwem (сказала Зося с удивлением). — Gdzie ona mieszka (где она живет)? W Viborg (в Виборге)? Powinna chyba wiedzie (пожалуй, ты должна знать), ktra z nich mieszka w Viborg (которая из них живет в Виборге)?
        — Obie mieszkaj w Viborg (они обе живут в Виборге) …
        — Suchaj (слушай), a moe ich w ogle jest tylko jedna (а может их вообще только одна), a nie dwie (а не две)?…
        — Bliniaczki, w tym wieku?… — zdziwi si Pawe.
        — e te miaa odwag sama jecha! — powiedziaa Zosia z podziwem. — Gdzie ona mieszka? W Viborg? Powinna chyba wiedzie, ktra z nich mieszka w Viborg?
        — Obie mieszkaj w Viborg…
        — Suchaj, a moe ich w ogle jest tylko jedna, a nie dwie?…
        Nie rozstrzygnity problem cioci (неразрешенная проблема тети) zaprzta Alicj przez cay wieczr (весь вечер поглощал Алицию) do tego stopnia (до того = до такой степени), e o niczym innym nie mona z ni byo rozmawia (что с ней нельзя было разговаривать ни о чем другом). Gucha na inne tematy (она глохла на другие темы = при попытках поговорить с ней на другие темы). Nerwowo szukaa zaginionego listu (она нервно искала пропавшее письмо) z nadziej (в надежде), e przed jutrzejszym porankiem (что до завтрашнего утра) uda jej si uzyska niezbdne dane (ей удастся получить необходимые данные).
        — Susznie nie zgodzia si (она правильно не согласилась), eby Pawe spa na kanapie (чтобы Павел спал на диване) — powiedziaam (сказала я), obserwujc jej wysiki (наблюдая за ее стараниями; obserwowa co — наблюдать за чем-л.). — Po diaba jej odstpowa ko (на черта ей уступать кровать), skoro ona na tej kanapie nawet nie usidzie (если она на этом диване даже не посидит). Ca noc bdzie szukaa (всю ночь будет искать).
        — Moe przy okazji znajdzie ten od Edka (может, при случае найдет это /письмо/ от Эдека)? — powiedziaa zgryliwie Zosia (ядовито сказала Зося).
        — Odczepcie si, dobrze (отцепитесь, хорошо = ладно)? — powiedziaa stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция).
        Nie rozstrzygnity problem cioci zaprzta Alicj przez cay wieczr do tego stopnia, e o niczym innym nie mona z ni byo rozmawia. Gucha na inne tematy. Nerwowo szukaa zaginionego listu z nadziej, e przed jutrzejszym porankiem uda jej si uzyska niezbdne dane.
        — Susznie nie zgodzia si, eby Pawe spa na kanapie — powiedziaam, obserwujc jej wysiki. — Po diaba jej odstpowa ko, skoro ona na tej kanapie nawet nie usidzie. Ca noc bdzie szukaa.
        — Moe przy okazji znajdzie ten od Edka? — powiedziaa zgryliwie Zosia.
        — Odczepcie si, dobrze? — powiedziaa stanowczo Alicja.
        * * * (6)
        Pawe wsta pierwszy (Павел встал первым), zdopingowany myl o czatowaniu na faceta (подзадоренный мыслью о выслеживании типа), a by moe take myl o Agnieszce (а, может быть, также мыслью об Агнешке). Haasami w azience pobudzi nas wszystkie (шумом в ванной он разбудил нас всех). Poganiane przez niezadowolon z ycia Alicj (подгоняемые недовольной жизнью Алицией), w nerwowym popiechu (в нервной спешке) przygotowywaymy si do gocinnych wystpw (мы подготавливались к гостеприимным выступлениям).
        Pawe wsta pierwszy, zdopingowany myl o czatowaniu na faceta, a by moe take myl o Agnieszce. Haasami w azience pobudzi nas wszystkie. Poganiane przez niezadowolon z ycia Alicj, w nerwowym popiechu przygotowywaymy si do gocinnych wystpw.
        Okazao si, e nerwowy popiech by zupenie niepotrzebny (оказалось, что нервная спешка была совершенно не нужна = в ней не было необходимости). niadanie dawno stao na piknie udekorowanym stole (завтрак давно стоял на красиво украшенном столе), a ciocia cigle spaa (а тетя по-прежнему спала). Alicja, chcc si godnie zaprezentowa (Алиция, хотя = желая произвести достойное впечатление) i zatrze niedopatrzenie w sprawie hotelu (и стереть упущение в вопросе гостиницы), nie pozwolia nic rusza (не позволила ничего трогать = есть), wszyscy zatem rozleli si po domu i ogrodzie (поэтому все расползлись по дому и огороду), eby nie patrze na niedostpne na razie (чтобы не смотреть на то, что пока что недоступно), ale za to nad wyraz pocigajce artykuy spoywcze (но зато необычайно притягательные предметы продовольствия). Pawe z Agnieszk ptali si po tarasie (Павел с Агнешкой слонялись по террасе), Agnieszka opieraa si wdzicznie na jego ramieniu (Агнешка благодарно = с благодарностью опиралась о его плечо; ramie — плечо, рука), a Zosia ukrya si w swoim pokoju (а Зося спряталась в своей комнате), eby nie patrze take i na
nich (чтобы не смотреть также = еще и них).
        Okazao si, e nerwowy popiech by zupenie niepotrzebny. niadanie dawno stao na piknie udekorowanym stole, a ciocia cigle spaa. Alicja, chcc si godnie zaprezentowa i zatrze niedopatrzenie w sprawie hotelu, nie pozwolia nic rusza, wszyscy zatem rozleli si po domu i ogrodzie, eby nie patrze na niedostpne na razie, ale za to nad wyraz pocigajce artykuy spoywcze. Pawe z Agnieszk ptali si po tarasie, Agnieszka opieraa si wdzicznie na jego ramieniu, a Zosia ukrya si w swoim pokoju, eby nie patrze take i na nich.
        Obie z Alicj na jedzenie o tej porze dnia byymy do odporne (мы обе/вдвоем с Алицией к еде в это время дня были довольно равнодушны). Nigdy nie miaymy upodobania do wczesnych niada (у нас никогда не было пристрастия к ранним завтракам) i mogymy sobie pozwoli na to (и мы могли себе позволить то), eby spokojnie usi przy zastawionym stole (чтобы спокойно сесть за заставленный стол) i powoli nabiera apetytu (и медленно набираться аппетита; nabiera — набирать, приобретать).
        Obie z Alicj na jedzenie o tej porze dnia byymy do odporne. Nigdy nie miaymy upodobania do wczesnych niada i mogymy sobie pozwoli na to, eby spokojnie usi przy zastawionym stole i powoli nabiera apetytu.
        Problemu, czy jest z cioci na pani (проблема, на «Вы» ли она с тетей), czy na ty (или на «ты»), miaam ju po dziurki w nosie (я имела уже по дырки в носе = мне уже осточертела) i nie byam w stanie duej o tym sucha (и я дольше = больше была не в состоянии об этом слушать). Chcc j oderwa od tematu-zmory (хотя = пытаясь ее оторвать от кошмарной темы; zmora — кошмар), powiedziaam jej o spotkaniu czarnego faceta w Angleterre (я рассказала ей о встрече с черным типом в «Англетерре»). Od razu si zainteresowaa (она сразу же заинтересовалась).
        — A wanie (кстати), miaa si przyzna (ты должна была = собиралась признаться), skd on ci przyszed do gowy (откуда/как он пришел тебе в голову)? I w ogle zdaje si (и вообще, кажется), e miaa puci farb (ты должна была расколоться; puci farb — пустить краску = расколоться)?
        Ostronie strzepna papierosa (она осторожно стряхнула сигарету) do najbrzydszej popielniczki (в самую некрасивую пепельницу), jedynej, jak Zosia pozwolia nam zabrudzi (единственной, какую/которую Зося нам разрешила замарать), i patrzya na mnie pytajco (и вопросительно смотрела на меня). Zawahaam si (я заколебалась).
        Problemu, czy jest z cioci na pani, czy na ty, miaam ju po dziurki w nosie i nie byam w stanie duej o tym sucha. Chcc j oderwa od tematu-zmory, powiedziaam jej o spotkaniu czarnego faceta w Angleterre. Od razu si zainteresowaa.
        — A wanie, miaa si przyzna, skd on ci przyszed do gowy? I w ogle zdaje si, e miaa puci farb?
        Ostronie strzepna papierosa do najbrzydszej popielniczki, jedynej, jak Zosia pozwolia nam zabrudzi, i patrzya na mnie pytajco. Zawahaam si.
        — Czarny facet jest bardzo wany (черный тип очень важен) — wyznaam (призналась я).
        — Pawe widzia z nim Edka (Павел видел с ним Эдека). A ja wiem (а я знаю) … Jak by ci tu powiedzie (как бы тебе тут = это сказать) … Ja nic nie wiem (я ничего не знаю).
        — A, to rzeczywicie duo (ну, это действительно много).
        — Ja nic nie wiem (я ничего не знаю) i nikt nic nie wie (и никто ничего не знает), ale jest moliwe (но возможно), e taki jeden czarny facet (что один такой черный тип) zapltany jest w tak jedn niesympatyczn afer (замешан в одну такую несимпатичную аферу). Szczegw nie znam i nie wnikam (подробностей я не знаю и не вникаю) …
        — Nie do wiary (невероятно)! — przerwaa jadowicie Alicja (ехидно перебила Алиция). — Nie wnikasz (не вникаешь)? Co ci si stao (что с тобой случилось)?
        — Czarny facet jest bardzo wany — wyznaam.
        — Pawe widzia z nim Edka. A ja wiem… Jak by ci tu powiedzie… Ja nic nie wiem.
        — A, to rzeczywicie duo!
        — Ja nic nie wiem i nikt nic nie wie, ale jest moliwe, e taki jeden czarny facet zapltany jest w tak jedn niesympatyczn afer. Szczegw nie znam i nie wnikam…
        — Nie do wiary! — przerwaa jadowicie Alicja. — Nie wnikasz? Co ci si stao?
        — Nic takiego (ничего такого = особенного). Nie wnikam (не вникаю). Ale miaam si prywatnie dowiedzie (но я хотела по своим каналам узнать; prywatny — частный, личный), jak si ten facet nazywa (как зовут этого типа = как его фамилия). To znaczy, jakie jego nazwisko zna Edek (то есть, какую его фамилию = под какой фамилией его знал Эдек). Bo Edek powinien zna nazwisko (потому что Эдек должен знать фамилию), jakim si ten facet posugiwa dawno temu (какой этот тип пользовался давно), przed laty (несколько лет назад). Prywatnie, wyranie mwi (по своим каналам, я ясно говорю; wyranie — отчетливо, ясно). Tak dla ciekawoci (так, из любопытства), i to nawet niekoniecznie mojej (и то даже необязательно моего). Zapytaabym o to Edka zwyczajnie w Warszawie (я бы спросила Эдека об этом, /как/ обычно, в Варшаве; zwyczajny — обычный, обыденный), ale zdy wyjecha (но он успел уехать), wic zamierzaam zapyta go tutaj (поэтому я собиралась спросить его здесь). A tutaj chaa (а тут халтура = такое; chaa — хала; халтура). W zwizku z tym nie wiem (в связи с этим = поэтому я не знаю), czy Edek jedzi furgonetk od wgla (ездил
ли Эдек на фургончике для перевозки угля) ze zwyczajnym, porzdnym czowiekiem (с обычным, порядочным человеком), czy z midzynarodowym aferzyst (или /же/ с международным аферистом).
        — Nic takiego. Nie wnikam. Ale miaam si prywatnie dowiedzie, jak si ten facet nazywa. To znaczy, jakie jego nazwisko zna Edek. Bo Edek powinien zna nazwisko, jakim si ten facet posugiwa dawno temu, przed laty. Prywatnie, wyranie mwi. Tak dla ciekawoci, i to nawet niekoniecznie mojej. Zapytaabym o to Edka zwyczajnie w Warszawie, ale zdy wyjecha, wic zamierzaam zapyta go tutaj. A tutaj chaa. W zwizku z tym nie wiem, czy Edek jedzi furgonetk od wgla ze zwyczajnym, porzdnym czowiekiem, czy z midzynarodowym aferzyst.
        — I co, jakby ci powiedzia nazwisko (и что, если бы он сказал тебе фамилию), to ju by wiedziaa (то ты бы уже = сразу знала)? Midzynarodowi aferzyci s zarejestrowani (международные аферисты занесены в реестр)?
        — Niektrzy o nich co wiedz (некоторые о них кое-что знают) — powiedziaam do niejasno (сказала я довольно неясно), przysuwajc sobie popielniczk (пододвигая к себе пепельницу). Alicja przygldaa mi si bystro (Алиция быстро/проницательно смотрела на меня).
        — Suchaj no (послушай) — powiedziaa nagle (внезапно сказала она). — W kim ty si zakochaa (в кого ты влюбилась)?
        — W blondynie mego ycia (в блондина моей жизни = мечты), bo co (а что)?
        — Bo jak ci znam (а то, что как = насколько я тебя знаю) …
        — I co, jakby ci powiedzia nazwisko, to ju by wiedziaa? Midzynarodowi aferzyci s zarejestrowani?
        — Niektrzy o nich co wiedz — powiedziaam do niejasno, przysuwajc sobie popielniczk. Alicja przygldaa mi si bystro.
        — Suchaj no — powiedziaa nagle. — W kim ty si zakochaa?
        — W blondynie mego ycia, bo co?
        — Bo jak ci znam…
        — Ty nie bd taka mdra (ты не будь такой умной) — powiedziaam stanowczo (решительно сказала я). — Skojarzenia masz (ассоциации/мысли у тебя), nie powiem (/ничего/ не скажу), nawet dosy prawidowe (даже довольно правильные). Ale wyranie mwiam (но я ясно говорила), e tu chodzi o prywatne zainteresowania (что тут речь идет = замешаны частные интересы), nie za urzdowe (а не официальные). Nie zjedaj z tematu (не съезжай = не отклоняйся от темы). Czarny facet by w Warszawie (черный тип был в Варшаве) i czarny facet jest tu (и черный тип есть здесь).
        Alicja przysuna sobie popielniczk (Алиция пододвинула пепельницу к себе).
        — Na wiecie jest duo czarnych facetw (на свете есть много черных типов). Skd ci przyszo do gowy (откуда = как тебе пришло в голову), e to moe by ten sam (что это может быть тот же самый)?
        — Ty nie bd taka mdra — powiedziaam stanowczo. — Skojarzenia masz, nie powiem, nawet dosy prawidowe. Ale wyranie mwiam, e tu chodzi o prywatne zainteresowania, nie za urzdowe. Nie zjedaj z tematu. Czarny facet by w Warszawie i czarny facet jest tu.
        Alicja przysuna sobie popielniczk.
        — Na wiecie jest duo czarnych facetw. Skd ci przyszo do gowy, e to moe by ten sam?
        Zawahaam si (я заколебалась = засомневалась), przysunam sobie popielniczk (пододвинула пепельницу к себе) i zdecydowaam si wtajemniczy j (и решила посвятить ее) w reszt swoich spostrzee (в остальные свои наблюдения). W kocu jednak Ewa zegaa (в конце концов, Эва все-таки солгала), wbrew zapewnieniom spotkaa si z facetem (вопреки обещаниям, она встретилась с типом). Skoro zegaa w tej kwestii (раз она солгала в этом вопросе), moga zega i w innych (/то/ могла соврать и в других) i z owym osobnikiem moga j czy nie mio (и с данным индивидом ее могла объединять не любовь), lecz zbrodnia (а преступление). Jedno drugiego, co prawda, nie wyklucza (правда, одно второго = другого не исключает), ale uznajc suszno zachowania sekretu w sprawie romansu (но, признав правильность сохранения секрета в вопросе = относительно романа), nie bd przecie dochowywaa wiary morderczyni (/но/ не буду же я сохранять верность убийце)!
        Zawahaam si, przysunam sobie popielniczk i zdecydowaam si wtajemniczy j w reszt swoich spostrzee. W kocu jednak Ewa zegaa, wbrew zapewnieniom spotkaa si z facetem. Skoro zegaa w tej kwestii, moga zega i w innych i z owym osobnikiem moga j czy nie mio, lecz zbrodnia. Jedno drugiego, co prawda, nie wyklucza, ale uznajc suszno zachowania sekretu w sprawie romansu, nie bd przecie dochowywaa wiary morderczyni!
        Alicja zdenerwowaa si moimi informacjami do tego stopnia (Алиция была взволнована моей информацией до такой степени), e a poczua si godna (что ощутила голод = проголодалась). Podziaao to zaraliwie (это подействовало заразительно), za jej przykadem te poczuam si godna (по ее примеру, я тоже ощутила голод). Obejrzaam si na banany na stole przed kanap (я оглянулась на бананы на столе перед диваном), ale banany, jak byo do przewidzenia (но бананы, как можно было предвидеть), zdyy ju znikn (уже успели исчезнуть).
        — Nie wyobraam sobie Ewy w roli zbrodniarki (я не представляю себе Эву в роли преступницы) — powiedziaa Alicja z niechci (сказала Алиция неприязненно) … — Ale jeeli rzeczywicie ona (но если она действительно) spotyka si z tym facetem (встречается с этим типом) … Jeeli ten facet spotyka si z Edkiem (если этот тип встречался с Эдеком) … A Edek zacz wykrzykiwa (а Эдек начал выкрикивать), e chce co powiedzie (что хочет что-то сказать), to czy ja wiem (то знаю ли я = могу ли я знать) …?
        Uwaasz (ты считаешь), e naprawd moga wpa w tak panik (что она, на самом деле, могла впасть в такую панику), eby zamordowa tyle osb (чтобы/что переубивать столько народу)?
        Alicja zdenerwowaa si moimi informacjami do tego stopnia, e a poczua si godna. Podziaao to zaraliwie, za jej przykadem te poczuam si godna. Obejrzaam si na banany na stole przed kanap, ale banany, jak byo do przewidzenia, zdyy ju znikn.
        — Nie wyobraam sobie Ewy w roli zbrodniarki — powiedziaa Alicja z niechci… — Ale jeeli rzeczywicie ona spotyka si z tym facetem… Jeeli ten facet spotyka si z Edkiem… A Edek zacz wykrzykiwa, e chce co powiedzie, to czy ja wiem…?
        Uwaasz, e naprawd moga wpa w tak panik, eby zamordowa tyle osb?
        — Po pierwsze nie tyle (во-первых, не столько), a jedn, Edka (а одного — Эдека). Reszta posza ju si rozpdu (остальные уже пошли по разгону = по инерции; sia — сила), to znaczy po Edku musiaa zamordowa ciebie (то есть, после Эдека она должна была прикончить тебя), ale ty si zachowujesz (но ты ведешь себя), jak nie powiem co (как не скажу что), i uporczywie uchodzisz z yciem (и упорно остаешься в живых; uchodzi — уходить; z yciem — с жизнью). A po drugie (а во-вторых), to czy ja wiem (откуда я знаю)? Nie wiadomo (неизвестно), kto to jest ten facet (кто он такой — этот тип). Moe jednak aferzysta (может, все-таки, аферист), moe j szantauje (может, он ее шантажирует)? A ona ma tu uoone ycie (а у нее тут устроенная жизнь; uoy — уложить), dom, Roja, dzieci (дом, Рой, дети) …
        — Jedno dziecko (один ребенок) — poprawia Alicja (поправила Алиция). — I to nie Roja (и то не Роя), a jej pierwszego ma (а ее первого мужа). Jeli j szantauje (если он ее шантажирует), to powinna zabi jego (то она должна убить его), a nie Edka (а не Эдека).
        — Po pierwsze nie tyle, a jedn, Edka. Reszta posza ju si rozpdu, to znaczy po Edku musiaa zamordowa ciebie, ale ty si zachowujesz, jak nie powiem co, i uporczywie uchodzisz z yciem. A po drugie, to czy ja wiem? Nie wiadomo, kto to jest ten facet. Moe jednak aferzysta, moe j szantauje? A ona ma tu uoone ycie, dom, Roja, dzieci…
        — Jedno dziecko — poprawia Alicja. — I to nie Roja, a jej pierwszego ma. Jeli j szantauje, to powinna zabi jego, a nie Edka.
        — Na logik rzecz biorc (если брать = рассуждать логично), owszem (конечно). Ale moliwe (но возможно), e go kocha (что она его любит) i nie jest w stanie go zabi (и не в состоянии его убить).
        — A poza tym to bzdura (а кроме того, это чепуха). Wiadomo (известно = понятно), e Roj j kocha (что Рой ее любит) i wszystko jej przebaczy (и все ей простит).
        — Wcale nie wiem (вовсе не знаю = я не уверена) — powiedziaam z niejakim roztargnieniem (сказала я с некоторой рассеянностью), bo co mi si jeszcze pltao po gowie (потому что что-то еще вертелось у меня в голове). Wstaam z krzesa (я встала со стула), zajrzaam do lodwki (заглянула в холодильник) i stwierdziam, e nie ma ju mleka (и понялаь, что молока уже нет). — Wcale nie wiem (вовсе не знаю = я не уверена) … Czekaj (погоди), co to ja chciaam powiedzie (я что-то хотела сказать) … Aha, co mi tu nie pasuje (ага, что-то тут не стыкуется = что-то здесь не так; pasowa — подходить, стыковаться) do tych wszystkich mioci (со всей этой любовью).
        — Na logik rzecz biorc, owszem. Ale moliwe, e go kocha i nie jest w stanie go zabi.
        — A poza tym to bzdura. Wiadomo, e Roj j kocha i wszystko jej przebaczy.
        — Wcale nie wiem — powiedziaam z niejakim roztargnieniem, bo co mi si jeszcze pltao po gowie. Wstaam z krzesa, zajrzaam do lodwki i stwierdziam, e nie ma ju mleka. — Wcale nie wiem… Czekaj, co to ja chciaam powiedzie… Aha, co mi tu nie pasuje do tych wszystkich mioci.
        — Co mianowicie (что именно)?
        — Edek wrzeszcza (Эдек вопил), e ty si naraasz (что ты подвергаешь себя опасности). Nie syszaa (ты не слышала)? Pyta, dlaczego si naraasz (он спрашивал, почему ты подвергаешь себя опасности) i przyjmujesz takie osoby (и принимаешь таких людей). Mona przyj (можно принять = допустить), e mianem takiej osoby okrela Ew (что под понятием «такой особы» он подразумевал Эву; okrela — определять), ale co to ma wsplnego z naraaniem si (но что это имеет общего с подверганием себя опасности)? Jak si niby naraasz (как/каким образом ты, якобы, подвергаешь себя опасности)? Na co (чем)? Na to, e Roj ci zely (тем, что Рой тебя оскорбит)?
        — Wanie nie wiem (вот и я не знаю) — powiedziaa Alicja i zamylia si (сказала Алиция и призадумалась). — Moe jednak co jest w tym szantau (может, все-таки в этом шантаже что-то есть)? Moe to rzeczywicie aferzysta (может, это = он действительно аферист)? Mio, szanta (любовь, шантаж) … Czy ja wiem (откуда мне знать), ludzie maj takie gupie pomysy (люди имеют = у людей бывают такие глупые идеи) …
        — Co mianowicie?
        — Edek wrzeszcza, e ty si naraasz. Nie syszaa? Pyta, dlaczego si naraasz i przyjmujesz takie osoby. Mona przyj, e mianem takiej osoby okrela Ew, ale co to ma wsplnego z naraaniem si? Jak si niby naraasz? Na co? Na to, e Roj ci zely?
        — Wanie nie wiem — powiedziaa Alicja i zamylia si. — Moe jednak co jest w tym szantau? Moe to rzeczywicie aferzysta? Mio, szanta… Czy ja wiem, ludzie maj takie gupie pomysy…
        Zamyliam si rwnie (я также призадумалась) nad pustym kartonem po mleku (/склонившись/ над пустой упаковкой от молока). Jeeli Ewa kocha czarnego faceta (если Эва любит черного типа), a Roj kocha Ew (а Рой любит Эву) i wszystko jej przebaczy (и все ей простит) …? Moe za duo jej przebaczy (может, он слишком много ей простит)? Moe ona wcale nie chciaaby (может, она вовсе не хотела бы), eby tak przebacza (чтобы он так прощал), tylko przeciwnie (а наоборот), zrobi pieko (сделал ад), scen zazdroci (сцену ревности), wykopa rywala (вытурил соперника; wykopa — прогнать пинком, вытурить; kopa — пинать) … Moe ona nie chce kocha tego faceta (может, она не хочет любить этого типа), woli Roja (предпочитает Роя), mczy si (мучается), a ryki Edka rozgosiyby tajemnic (а выкрики Эдека разгласили бы тайну), Roj dowiedziaby si (Рой бы узнал), zacz przebacza (начал прощать) … Ewentualnie uparby si, e si usunie (вероятно, он бы уперся, что уйдет в сторону; usun si — уйти в сторону, устраниться), a ona zostaaby na pastw nie chcianych uczu (а она осталась бы жертвой нежеланных чувств) …
        Zamyliam si rwnie nad pustym kartonem po mleku. Jeeli Ewa kocha czarnego faceta, a Roj kocha Ew i wszystko jej przebaczy…? Moe za duo jej przebaczy? Moe ona wcale nie chciaaby, eby tak przebacza, tylko przeciwnie, zrobi pieko, scen zazdroci, wykopa rywala… Moe ona nie chce kocha tego faceta, woli Roja, mczy si, a ryki Edka rozgosiyby tajemnic, Roj dowiedziaby si, zacz przebacza… Ewentualnie uparby si, e si usunie, a ona zostaaby na pastw nie chcianych uczu…
        — Nie wierz w takie uczucia (я не верю в такие чувства), dla ktrych si popenia morderstwa (ради которых совершаются преступления) — powiedziaa Alicja gniewnie (гневно сказала Алиция). — Zawracanie gowy (чепуха; zawraca gow — морочить голову)! To byo dobre w zeszym wieku (это было хорошо/нормально в прошлом веке)!
        — W kwestii uczu od tysicleci nic si nie zmienio (в вопросе чувств в течение тысячелетий ничего не изменилось) — odparam niechtnie (неприветливо ответила я). — Ty zawsze bya taka nieludzko zracjonalizowana (ты всегда была какая-то не по-человечески рациональной). Nie masz emocjonalnego podejcia do pci (ты не имеешь = у тебя нет эмоционального подхода к вопросу пола). A Ewa ma (а Эва имеет = у Эвы есть). Ja te mam (я тоже имею = у меня тоже есть). Nie jestem pewna (я не уверена), ale moliwe (но возможно), e te mogabym na tym tle kogo zabi (что на этом фоне я тоже могла бы кого-нибудь убить) …
        — To sobie zabij i nie mw idiotyzmw (тогда возьми себе да убей и не говори идиотизмов/глупостей)! Godna jestem (я голодна)! Naraam si (я подвергаю себя опасности), bo przyjmuj jakie osoby (потому что принимаю таких людей), co za kretystwo (что за кретинизм)! Chyba e ten facet to jest (разве что этот тип) rzeczywicie jakie podejrzane indywiduum (действительно какой-то подозрительный индивид), Edkowi si pomylio po pijanemu (Эдек перепутал по пьяни) i uwaa, e skoro facet, to i Ewa (и полагал, что раз тип, то и Эва) …
        — Nie wierz w takie uczucia, dla ktrych si popenia morderstwa — powiedziaa Alicja gniewnie. — Zawracanie gowy! To byo dobre w zeszym wieku!
        — W kwestii uczu od tysicleci nic si nie zmienio — odparam niechtnie. — Ty zawsze bya taka nieludzko zracjonalizowana. Nie masz emocjonalnego podejcia do pci. A Ewa ma. Ja te mam. Nie jestem pewna, ale moliwe, e te mogabym na tym tle kogo zabi…
        — To sobie zabij i nie mw idiotyzmw! Godna jestem! Naraam si, bo przyjmuj jakie osoby, co za kretystwo! Chyba e ten facet to jest rzeczywicie jakie podejrzane indywiduum, Edkowi si pomylio po pijanemu i uwaa, e skoro facet, to i Ewa…
        W oczach Ewy na widok faceta (в глазах Эвы при виде типа) pojawi si popoch (появилась паника). Nie chciaa go widzie (она не хотела его видеть) albo moe tylko nie chciaa (либо, может, только/просто не хотела), ebym ja go zobaczya (чтобы я его увидела). Za wszelk cen chciaa utrzyma tajemnic (она хотела сохранить тайну любой ценой) …
        Usiowaam wyobrazi j sobie (я старалась представить ее себе), jak drtwieje z przeraenia (как она немеет от ужаса), syszc krzyki pijanego Edka (слыша крики пьяного Эдека), jak popada w rozpacz z lku (как впадает в отчаяние из-за боязни), e wszystko si wykryo (что все раскрылось), jak oszalaa ze strachu i zdenerwowania (как она обезумела со страха и волнения), nie widzc innego sposobu uciszenia go (не видя другого способа унять его), chwyta sztylet (хватает стилет) … Skd, u diaba, bierze sztylet (откуда она, черт возьми, берет стилет) …? Nie wiedzc niemal (почти не ведая), co czyni (что творит), wbija mu ten sztylet w plecy (она вбивает/вонзает ему этот стилет в спину), jak potem dowiaduje si (как потом узнает), e zosta list (что осталось письмо), ktry moe j zdradzi (которое может ее выдать), i zostaa Alicja (и осталась Алиция), ktra w kadej chwili (которая в каждый момент) moe dowiedzie si wszystkiego (может все узнать) … Wie (она знает), e Alicja j lubi (что Алиция ее любит = она нравится Алиции), nawet bardzo lubi (даже очень нравится), ale co z tego (но что с того = из этого), nie przebaczy jej
mierci Edka (она не простит ей смерти Эдека), nie bdzie chroni zbrodniarki (не будет = не станет покрывать преступницы) …
        W oczach Ewy na widok faceta pojawi si popoch. Nie chciaa go widzie albo moe tylko nie chciaa, ebym ja go zobaczya. Za wszelk cen chciaa utrzyma tajemnic…
        Usiowaam wyobrazi j sobie, jak drtwieje z przeraenia, syszc krzyki pijanego Edka, jak popada w rozpacz z lku, e wszystko si wykryo, jak oszalaa ze strachu i zdenerwowania, nie widzc innego sposobu uciszenia go, chwyta sztylet… Skd, u diaba, bierze sztylet…? Nie wiedzc niemal, co czyni, wbija mu ten sztylet w plecy, jak potem dowiaduje si, e zosta list, ktry moe j zdradzi, i zostaa Alicja, ktra w kadej chwili moe dowiedzie si wszystkiego… Wie, e Alicja j lubi, nawet bardzo lubi, ale co z tego, nie przebaczy jej mierci Edka, nie bdzie chroni zbrodniarki…
        — Na lito bosk (Боже мой), czy ta ciotka umara tam, czy co (эта тетка умерла там или что)? — powiedziaa nagle Alicja w zdenerwowaniu (вдруг сказала Алиция с волнением = разволновавшись) i podniosa si od stou (и поднялась из-за стола) … — Ile czasu mona spa (сколько /времени/ можно спать)?! Umr z godu (я умру с голоду)!
        — Obud j (разбуди ее) — poradziam bez przekonania (посоветовала я неуверенно; przekonanie — убеждение), gwatownie oderwana od widoku Ewy-zbrodniarki (резко оторванная от образа Эвы-преступницы). — Jest jedenasta (одиннадцать часов), chyba moesz sobie na to pozwoli (пожалуй, ты можешь себе это позволить)? Albo moe ona ju dawno nie pi (или, может, она уже давно не спит) i tylko przez skromno (и только из-за скромности) nie wychodzi z pokoju (не выходит из комнаты)?
        — Zwariowaa (ты с ума сошла)? Jak skromno (какая скромность)?!
        — Zwracam ci poza tym uwag (кроме того, обращаю твое внимание /на то/), e zbankrutujesz (что ты обанкротишься/разоришься) — cignam (продолжала я), wracajc do aktualnej rzeczywistoci (возвращаясь к действительности; aktualny — актуальный, действительный).
        — Na lito bosk, czy ta ciotka umara tam, czy co? — powiedziaa nagle Alicja w zdenerwowaniu i podniosa si od stou… — Ile czasu mona spa?! Umr z godu!
        — Obud j — poradziam bez przekonania, gwatownie oderwana od widoku Ewy-zbrodniarki. — Jest jedenasta, chyba moesz sobie na to pozwoli? Albo moe ona ju dawno nie pi i tylko przez skromno nie wychodzi z pokoju?
        — Zwariowaa? Jak skromno?!
        — Zwracam ci poza tym uwag, e zbankrutujesz — cignam, wracajc do aktualnej rzeczywistoci.
        — Reszta osb te jest godna (остальные тоже голодные), nic nie mwi (ничего не говорят), ale zearli ju wszystkie banany (но уже сожрали все бананы) i wychlali mleko (и выдули молоко). I wykoczyli ten ser (и слопали этот сыр; wykoczy — израсходовать, исчерпать), ktry by w szufladzie (который был в ящике; szuflada — выдвижной ящик).
        — To i tak by ten gorszy (это = он и так был плохой), z Irmy (из «Ирмы») — wyznaa Alicja (призналась Алиция). — Chwaa Bogu (слава Богу), e go wykoczyli (что его слопали), bo ju si troch zestarza (а то он уже слегка постарел = староват). No, zaryzykuj (ну, рискну) …
        Podniosa rk (она подняла руку), eby zapuka do drzwi (чтобы постучать в дверь), zatrzymaa si (остановилась), przyoya ucho (приложила ухо), przez chwil suchaa (какое-то время послушала) i znw podniosa rk (и вновь подняла руку). Po czym znw si zawahaa (после чего снова заколебалась).
        — Reszta osb te jest godna, nic nie mwi, ale zearli ju wszystkie banany i wychlali mleko. I wykoczyli ten ser, ktry by w szufladzie.
        — To i tak by ten gorszy, z Irmy — wyznaa Alicja. — Chwaa Bogu, e go wykoczyli, bo ju si troch zestarza. No, zaryzykuj…
        Podniosa rk, eby zapuka do drzwi, zatrzymaa si, przyoya ucho, przez chwil suchaa i znw podniosa rk. Po czym znw si zawahaa.
        — Jak ja mam do niej mwi (как мне к ней обращаться; mwi — говорить), do diaba (черт возьми)? — powiedziaa z nag irytacj (сказала она с внезапным раздражением). — Jestem z ni na pani czy na ty (я с ней на «Вы» или на «ты»)? Miaam nadziej (я надеялась), e dzisiaj pierwsza co powie (что сегодня она первая что-нибудь скажет)!
        — Moe powie (может, и скажет). Zacznij od „dzie dobry” (начни с «доброе утро»; dzie dobry — здравствуйте, добрый день, доброе утро).
        — Czekaj (погоди), zajrz moe przez okno (может, я загляну через окно)?
        — Wcale nie wiem (я совсем не знаю), czy uprzejmiej jest budzi starsz osob (является ли более вежливым будить пожилого человека), wtykajc jej znienacka eb przez okno (неожиданно просовывая ей башку через/в окно), czy puka zwyczajnie do drzwi (или обычно = нормально стучать в дверь). Ona moe mie uraz (она может иметь = у нее может быть травма) na tle wamywaczy (на фоне = от боязни взломщиков) i dostanie palpitacji serca (и с ней случится сердечный припадок).
        — Tu nie maj urazw na tle wamywaczy (тут /у людей/ не бывает травм на фоне взломщиков) — mrukna Alicja (пробормотала Алиция).
        — Jak ja mam do niej mwi, do diaba? — powiedziaa z nag irytacj. — Jestem z ni na pani czy na ty? Miaam nadziej, e dzisiaj pierwsza co powie!
        — Moe powie. Zacznij od „dzie dobry”.
        — Czekaj, zajrz moe przez okno?
        — Wcale nie wiem, czy uprzejmiej jest budzi starsz osob, wtykajc jej znienacka eb przez okno, czy puka zwyczajnie do drzwi. Ona moe mie uraz na tle wamywaczy i dostanie palpitacji serca.
        — Tu nie maj urazw na tle wamywaczy — mrukna Alicja.
        Westchna ciko (она тяжело вздохнула), znw podniosa rk (вновь подняла руку), zawahaa si (поколебалась) i wreszcie zapukaa (и, наконец, постучала). Odpowiedzi nie byo (ответа не было).
        Alicja zapukaa ponownie nieco goniej (Алиция постучала снова немного громче). Bez rezultatu (без результата). Zapukaa trzeci raz z nateniem (она постучала третий раз с силой; natenie — напряжение, сила), od ktrego budynek zadraby w posadach (от которой здание задрожало бы вместе с фундаментом), gdyby by odrobin mniej porzdnie wykonany (если бы он был бы сделан хоть немного менее основательно). Przygldaam si temu z zainteresowaniem (я с интересом смотрела на /все/ это).
        — Moe jest gucha (может, она глухая)? — powiedziaam (сказала я). — Nie zauwaya tego wczoraj (ты не заметила этого вчера)? A moe ju dawno wysza z domu (а может, она уже давно ушла из дома) i posza do kocioa (и пошла в костел)?
        — Gupia jeste (глупая ты), do jakiego kocioa (в какой костел)?!
        — Protestanckiego (протестантский) …
        Westchna ciko, znw podniosa rk, zawahaa si i wreszcie zapukaa. Odpowiedzi nie byo.
        Alicja zapukaa ponownie nieco goniej. Bez rezultatu. Zapukaa trzeci raz z nateniem, od ktrego budynek zadraby w posadach, gdyby by odrobin mniej porzdnie wykonany. Przygldaam si temu z zainteresowaniem.
        — Moe jest gucha? — powiedziaam. — Nie zauwaya tego wczoraj? A moe ju dawno wysza z domu i posza do kocioa?
        — Gupia jeste, do jakiego kocioa?!
        — Protestanckiego…
        Alicja z wciekoci wyrna si pici w czoo (Алиция бешено стукнула себе кулаком в лоб), co miao symbolizowa (что должно было символизировать) znaczce popukanie si palcem (многозначительный стук пальцем), zamamrotaa co pod nosem (пробормотала что-то себе под носом), zaomotaa jeszcze raz (поколотила еще раз), odczekaa krtk chwil (немного подождала) i nacisna klamk (и нажала ручку). Ostronie uchylia drzwi (осторожно приоткрыла дверь), zajrzaa (заглянула), nagle otworzya je szerzej (внезапно раскрыла их шире) i zastyga jakby w dziwnym ukonie (и застыла как бы в странном поклоне), poow ciaa przechylona w gb pokoju (половиной тела наклонившись в глубину комнаты).
        — Chryste Panie (Господи Иисусе) …!!! — jkna zdawionym gosem (простонала она сдавленным голосом).
        Alicja z wciekoci wyrna si pici w czoo, co miao symbolizowa znaczce popukanie si palcem, zamamrotaa co pod nosem, zaomotaa jeszcze raz, odczekaa krtk chwil i nacisna klamk. Ostronie uchylia drzwi, zajrzaa, nagle otworzya je szerzej i zastyga jakby w dziwnym ukonie, poow ciaa przechylona w gb pokoju.
        — Chryste Panie…!!! — jkna zdawionym gosem.
        Odbiam si od kuchennego blatu (я отскочила от кухонного стола) i dopadam jej (и добежала до нее), chcc zajrze jej przez rami (хотя = желая посмотреть через ее плечо), ale nie zdyam w por przyhamowa (но не успела вовремя затормозить). Daam jej dubla (дала ей пинка) w wypit cz tyln (в выпяченную заднюю часть) i obie runymy do rodka (и мы обе рухнули внутрь), zawisajc na skrzydle drzwiowym (повиснув на дверной створке). Skrzydo drzwiowe (дверная створка), gwatownie otwarte (открытое резко), trzasno w cian (треснуло/долбануло о стену) i zawadzio o przykadnic (и задело рейсшину), ktra wystawaa z regau (которая торчала из книжного стеллажа). Przykadnica zepchna z najwyszej pki (рейсшина спихнула с самой верхней полки) gipsowe popiersie do fryzowania peruk (гипсовый бюст для причесывания/укладки париков), ktre z gromkim hukiem (который с шумным грохотом) roztrzaskao si na naszych nogach (разбилось/разлетелось возле наших ног).
        — O wici pascy (о, Боже мой)!!! — jknam ze zgroz (простонала я в ужасе), gosem niewtpliwie rwnie zdawionym (несомненно таким же сдавленным голосом).
        Odbiam si od kuchennego blatu i dopadam jej, chcc zajrze jej przez rami, ale nie zdyam w por przyhamowa. Daam jej dubla w wypit cz tyln i obie runymy do rodka, zawisajc na skrzydle drzwiowym. Skrzydo drzwiowe, gwatownie otwarte, trzasno w cian i zawadzio o przykadnic, ktra wystawaa z regau. Przykadnica zepchna z najwyszej pki gipsowe popiersie do fryzowania peruk, ktre z gromkim hukiem roztrzaskao si na naszych nogach.
        — O wici pascy!!! — jknam ze zgroz, gosem niewtpliwie rwnie zdawionym.
        pica w ku Alicji ciocia (спавшая в кровати Алиции тетя) prezentowaa sob widok straszliwy (представляла /собой/ ужасное зрелище). Ulokowana na poduszce gowa (помещенная подушке голова) wygldaa jeszcze gorzej (выглядела еще хуже) ni popiersie na pododze (чем бюст на полу), zwaszcza e kolor by inny (в особенности потому, что цвет был другим) i nawet nie mona byo na poczekaniu stwierdzi (даже нельзя было так сразу определить), czy to jest twarz, czy potylica (лицо это или затылок). Zdyam jeszcze dostrzec (еще я успела заметить) lecy na piernacie motek (лежащий на перине молоток), ktrym niewtpliwie posuy si morderca-pasjonat (которым несомненно воспользовался пристрастный убийца; pasjonat — вспыльчивый человек), po czym zamknam oczy (после чего я закрыла глаза).
        pica w ku Alicji ciocia prezentowaa sob widok straszliwy. Ulokowana na poduszce gowa wygldaa jeszcze gorzej ni popiersie na pododze, zwaszcza e kolor by inny i nawet nie mona byo na poczekaniu stwierdzi, czy to jest twarz, czy potylica. Zdyam jeszcze dostrzec lecy na piernacie motek, ktrym niewtpliwie posuy si morderca-pasjonat, po czym zamknam oczy.
        — Wszystko czerwone (все красное) … — wyszeptaam mimo woli (прошептала я мимо воли = невольно), czujc, jak mi si robi bardzo niewyranie w rodku (чувствуя, как мне становится очень «невыразительно» = не по себе /где-то/ внутри).
        — eby pka (чтоб ты лопнула)! — odpara Alicja z caego serca (ответила Алиция со всего сердца = от души), wypychajc mnie tyem z pokoju (выпихивая меня задом из комнаты). Zamkna z powrotem drzwi (она вновь закрыла дверь; powrt — возвращение), opara si o futryn (оперлась о дверь; futryna — дверная коробка) i odetchna gboko (и глубоко вздохнула). Oparam si o przeciwleg futryn (я оперлась о противоположную дверь) i przez chwil milczaymy obie (и какое-то время мы обе молчали), bo wstrzs by zbyt potny (поскольку потрясение было слишком мощным). Czuam kompletn pustk w gowie (я ощущала полную пустоту в голове). Alicja patrzya na mnie z tp rozpacz (Алиция смотрела на меня в тупом отчаянии).
        — Jedn korzy z tego odniosa (хоть одну пользу ты с этого поимела; odnie — получить, добиться) — powiedziaam niepewnie (сказала я неуверенно), usiujc j jako pocieszy (стараясь ее как-нибудь утешить). — Upad problem (отпала проблема), czy jeste z ni na pani, czy na ty (на «Вы» ты с ней или на «ты») …
        — Wszystko czerwone… — wyszeptaam mimo woli, czujc, jak mi si robi bardzo niewyranie w rodku.
        — eby pka! — odpara Alicja z caego serca, wypychajc mnie tyem z pokoju. Zamkna z powrotem drzwi, opara si o futryn i odetchna gboko. Oparam si o przeciwleg futryn i przez chwil milczaymy obie, bo wstrzs by zbyt potny. Czuam kompletn pustk w gowie. Alicja patrzya na mnie z tp rozpacz.
        — Jedn korzy z tego odniosa — powiedziaam niepewnie, usiujc j jako pocieszy. — Upad problem, czy jeste z ni na pani, czy na ty…
        Alicja cigle robia wraenie gruntownie oguszonej (Алиция по-прежнему делала = производила впечатление оглушенной/ошеломленной).
        — Idiotka (идиотка/дура) — odpara z tpym przygnbieniem (ответила она с тупой подавленностью). — Co mi z tego (что мне с этого)? Zostaje jeszcze ta druga (остается еще вторая). Ja ich nadal nie rozrniam (я их по-прежнему не различаю), a co gorsza (а что еще хуже) ta druga teraz pewnie przyjedzie na pogrzeb (эта вторая теперь наверняка приедет на похороны).
        — Zapro j (пригласи ее), eby zanocowaa (чтобы переночевала) — zaproponowaam ponuro (мрачно предложила я). — Bdziesz miaa z gowy (проблема отпадет), na tego naszego morderc mona liczy bezbdnie (на нашего убийцу можно рассчитывать безошибочно = твердо). Nikomu nie przepuci (он никого не обделит вниманием).
        Alicja spojrzaa na mnie z powtpiewaniem (Алиция посмотрела на меня с недоверием) i nagle jakby si ockna (и внезапно как бы очнулась). Tpota na jej obliczu (тупость в ее облике) ustpia miejsca zgrozie i rozpaczy (уступила место ужасу и отчаянию).
        Alicja cigle robia wraenie gruntownie oguszonej.
        — Idiotka — odpara z tpym przygnbieniem. — Co mi z tego? Zostaje jeszcze ta druga. Ja ich nadal nie rozrniam, a co gorsza ta druga teraz pewnie przyjedzie na pogrzeb.
        — Zapro j, eby zanocowaa — zaproponowaam ponuro. — Bdziesz miaa z gowy, na tego naszego morderc mona liczy bezbdnie. Nikomu nie przepuci.
        Alicja spojrzaa na mnie z powtpiewaniem i nagle jakby si ockna. Tpota na jej obliczu ustpia miejsca zgrozie i rozpaczy.
        — O rany boskie (о, Господи), suchaj (слушай), moe ona jeszcze yje (может, она еще живет = жива)?! Tak samo jak tamci (так же как те) …! Pogotowie («скорую»)!!
        — Oszalaa (ты рехнулась), istna rzenia w pokoju (настоящая бойня в комнате), a ona ma y (а она должна жить = быть жива) — zaprotestowaam (запротестовала я), ale Alicja nie suchaa (но Алиция не слушала). Rzucia si do telefonu (она бросилась к телефону), wezwaa pogotowie (вызвала «скорую»), po czym odnalaza pana Muldgaarda (после чего разыскала пана Мульгора). Rce jej si trzsy (у нее тряслись руки) i wygldaa (и она выглядела /так/), jakby dopiero teraz zdaa sobie spraw, co si stao (как будто только сейчас до нее дошло, что случилось).
        Pogotowie przyjechao po paru minutach («скорая» приехала через пару минут). Roztrzsiona Alicja konwersowaa z lekarzem (сильно взволнованная Алиция беседовала с врачом), tym samym (тем же самым), ktry przyjecha do Wodzia i Marianne (который приехал/приезжал к Влодеку и Марианн) i ktry teraz na miejscu (и который сейчас на месте) przeprowadza jakie tajemnicze zabiegi (проводил какие-то таинственные процедуры), przy czym pod koniec konwersacji (при чем под конец беседы) na jej twarzy pojawi si dziwny wyraz (на ее лице появилось странное выражение) jakby ostatecznego, nieodwracalnego osupienia (как бы окончательного, необратимого ступора; osupienie — ступор, столбняк). Ze zdumieniem ujrzaam (с изумлением я увидела), jak ostronie kad cioci na noszach (как тетю осторожно кладут на носилки) i wynosz do sanitarki (и относят в «скорую»). Ledwo trzasny drzwiczki (как только хлопнула дверца), niecierpliwie zadaam wyjanie (я нетерпеливо ждала разъяснений).
        — O rany boskie, suchaj, moe ona jeszcze yje?! Tak samo jak tamci…! Pogotowie!!
        — Oszalaa, istna rzenia w pokoju, a ona ma y — zaprotestowaam, ale Alicja nie suchaa. Rzucia si do telefonu, wezwaa pogotowie, po czym odnalaza pana Muldgaarda. Rce jej si trzsy i wygldaa, jakby dopiero teraz zdaa sobie spraw, co si stao.
        Pogotowie przyjechao po paru minutach. Roztrzsiona Alicja konwersowaa z lekarzem, tym samym, ktry przyjecha do Wodzia i Marianne i ktry teraz na miejscu przeprowadza jakie tajemnicze zabiegi, przy czym pod koniec konwersacji na jej twarzy pojawi si dziwny wyraz jakby ostatecznego, nieodwracalnego osupienia. Ze zdumieniem ujrzaam, jak ostronie kad cioci na noszach i wynosz do sanitarki. Ledwo trzasny drzwiczki, niecierpliwie zadaam wyjanie.
        — Co to znaczy, na lito bosk (ради Бога, что это значит)?! Co oni robi (что они делают)?! Ona yje (она живет = жива)?!
        — yje (живет = жива). Nic jej nie jest (с ней ничего не случилось = все в порядке).
        — Niemoliwe (невозможно) …!!! Jakim sposobem (каким образом)?! Przecie zostaa kompletnie zmasakrowana (ведь она совершенно изуродована; zmasakrowa — совершить кровавую расправу, изуродовать)!!!
        — Wcale nie zostaa zmasakrowana (ее вовсе не изуродовали).
        — Jak to (как это)? A ta zaskorupiaa czerwona miazga to co (а эта покрывшаяся коркой красная каша — это что; zaskorupi si — покрыться коркой или скорлупой)?!
        — Maseczka z truskawek (маска из клубники).
        Na moment odjo mi mow (на момент я лишилась дара речи; odj — отнять, отобрать) i inne zdolnoci (и других способностей).
        — Co to znaczy, na lito bosk?! Co oni robi?! Ona yje?!
        — yje. Nic jej nie jest.
        — Niemoliwe…!!! Jakim sposobem?! Przecie zostaa kompletnie zmasakrowana!!!
        — Wcale nie zostaa zmasakrowana.
        — Jak to? A ta zaskorupiaa czerwona miazga to co?!
        — Maseczka z truskawek.
        Na moment odjo mi mow i inne zdolnoci.
        — Maseczka z truskawek (маска из клубники) — powtrzya Alicja z akcentem zgrozy (повторила Алиция с акцентом/ноткой ужаса). — Zrobia sobie maseczk z truskawek (она сделала себе маску из клубники) i miaa to na twarzy (и имела это = она была у нее на лице). Gotowy produkt (готовый продукт), opakowanie zostao (упаковка осталась = сохранилась). Czerwony kolor nadaje cerze ran wieo (красный цвет придает коже свежесть розы) …
        Uczyniam wysiek (я сделала /над собой/ усилие) i odzyskaam gos (и вновь обрела голос = дар речи).
        — Jaka maseczka (какая маска), Chryste Panie (Господи Иисусе), z ilu truskawek (из скольких клубник)?! Z piciu kilo (из пяти кило)? Jedna maseczka by nie wystarczya (одной маски бы не хватило)!
        — Tote tam bya nie tylko maseczka (потому что там была не только маска), krew te (кровь тоже). Ma przecit ttnic nad okiem (она имеет = у нее порезана артерия над глазом), szkiekiem od zegarka (стеклом от наручных часов). Zegarek miaa na rku (часы были у не в руке), jest stuczony (они разбиты).
        — Maseczka z truskawek — powtrzya Alicja z akcentem zgrozy. — Zrobia sobie maseczk z truskawek i miaa to na twarzy. Gotowy produkt, opakowanie zostao. Czerwony kolor nadaje cerze ran wieo…
        Uczyniam wysiek i odzyskaam gos.
        — Jaka maseczka, Chryste Panie, z ilu truskawek?! Z piciu kilo? Jedna maseczka by nie wystarczya!
        — Tote tam bya nie tylko maseczka, krew te. Ma przecit ttnic nad okiem, szkiekiem od zegarka. Zegarek miaa na rku, jest stuczony.
        — To tym bardziej nie rozumiem (тогда я тем более не понимаю), dlaczego yje (почему она живет = жива), przecie powinna si wykrwawi na mier (ведь она должна была истечь кровью и умереть)!
        — Powinna (должна), ale ta maseczka cigna skr (но маска стянула кожу). Ona bya nie tylko z truskawek (она была не только из клубники), co tam zostao domieszane takiego na ciganie (там было что-то такое примешано для стягивания). Widocznie bya jeszcze wiea (видимо, она была еще свежая), kiedy ten zbrodniarz si zamachn (когда этот убийца замахнулся). Nic jej nie bdzie (ничего с ней не будет = не случится) …
        — To tym bardziej nie rozumiem, dlaczego yje, przecie powinna si wykrwawi na mier!
        — Powinna, ale ta maseczka cigna skr. Ona bya nie tylko z truskawek, co tam zostao domieszane takiego na ciganie. Widocznie bya jeszcze wiea, kiedy ten zbrodniarz si zamachn. Nic jej nie bdzie…
        Pan Muldgaard musia zebra swoj ekip wsppracownikw (пану Мульгору пришлось собрать свою команду сотрудников) i przyjecha z Kopenhagi (и приехать из Копенгагена), zdylimy zatem przed jego przybyciem (поэтому мы успели до его приезда) zje to wytworne niadanie (съесть этот изысканный завтрак) i posprzta ze stou (и прибрать со стола). Nowa, nieudana zbrodnia (новое, неудавшееся преступление) tym razem jako nikomu nie odebraa apetytu (на сей раз как-то никого не лишила аппетита), co wskazywao na to (что свидетельствовало о том), e zapewne zaczynamy si przyzwyczaja (что, по-видимому, мы начинали привыкать). Ochonam ju nieco po maseczce z truskawek (я уже немного пришла в себя после маски из клубники).
        Pan Muldgaard musia zebra swoj ekip wsppracownikw i przyjecha z Kopenhagi, zdylimy zatem przed jego przybyciem zje to wytworne niadanie i posprzta ze stou. Nowa, nieudana zbrodnia tym razem jako nikomu nie odebraa apetytu, co wskazywao na to, e zapewne zaczynamy si przyzwyczaja. Ochonam ju nieco po maseczce z truskawek.
        — Niedugo moe doj do tego (скоро может дойти до того), e bd si czua nieswojo (что я буду чувствовать себя неудобно), jeli nikt w pobliu nie zostanie uszkodzony (если поблизости никого не покалечат; uszkodzi — повредить, покалечить) — powiedziaam z niesmakiem (недовольно сказала я). — Zdaje si, e nastpna osoba uratowaa ci ycie (похоже, очередной человек спас тебе жизнь).
        — Niedobrze mi si robi (мне дурно становится), jak pomyl (как подумаю), co teraz bdzie (что теперь будет) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция), okropnie przygnbiona (ужасно удрученная). — Co ja powiem tej caej rodzinie (что я скажу всей этой семье = всем родственникам)?! Obra si na mnie wszyscy (они все на меня обидятся). Dlaczego ja jej nie zaatwiam tego hotelu (почему я не организовала для нее этой гостиницы) …?! W hotelach si mniej morduj (в гостиницах /как-то/ меньше убивают)!
        — Idiotka (идиотка/дура)! — rozzocia si Zosia (разозлилась Зося). — Te masz czego aowa (тоже имеешь = тоже мне, нашла чего жалеть)! Gdyby jej zaatwia hotel (если бы ты ей организовала гостиницу), to teraz ty by tam leaa z rozwalon gow (то теперь ты бы там лежала с расшибленной головой)!
        — Niedugo moe doj do tego, e bd si czua nieswojo, jeli nikt w pobliu nie zostanie uszkodzony — powiedziaam z niesmakiem. — Zdaje si, e nastpna osoba uratowaa ci ycie.
        — Niedobrze mi si robi, jak pomyl, co teraz bdzie — powiedziaa Alicja, okropnie przygnbiona. — Co ja powiem tej caej rodzinie?! Obra si na mnie wszyscy. Dlaczego ja jej nie zaatwiam tego hotelu…?! W hotelach si mniej morduj
        — Idiotka! — rozzocia si Zosia. — Te masz czego aowa! Gdyby jej zaatwia hotel, to teraz ty by tam leaa z rozwalon gow!
        — No to co z tego (ну, и что из этого)? Te bym moe wyya (я бы, может, тоже выжила), a w zegarku nie sypiam (и в наручных часах не сплю). Przecita ttnica (перерезанная артерия), wielkie rzeczy (велики дела) …
        — Gupia (глупая), on pewno zauway w ostatniej chwili (он наверняка в последний момент заметил), e to nie ty (что это не ты) i przyhamowa si uderzenia (и притормозил силу удара). Ciebie by upn mocniej (тебя он бы грохнул посильнее).
        — Tamci troje yj (те трое живут = живы) i nawet im lepiej (и им даже лучше = идут на поправку). To jest nieudolny zbrodniarz (это бездарный преступник).
        — Przyjecha w nocy (он приехал ночью) — rozwaa Pawe (рассуждал Павел). — Myla, e to Alicja tam pi (он думал, что там спит Алиция). Zmylio go to (его ввело в заблуждение то), e spaa tam cay czas (что ты все время там спала), nawet jak byo wicej osb (даже когда было больше народа).
        — No to co z tego? Te bym moe wyya, a w zegarku nie sypiam. Przecita ttnica, wielkie rzeczy…
        — Gupia, on pewno zauway w ostatniej chwili, e to nie ty i przyhamowa si uderzenia. Ciebie by upn mocniej.
        — Tamci troje yj i nawet im lepiej. To jest nieudolny zbrodniarz.
        — Przyjecha w nocy — rozwaa Pawe. — Myla, e to Alicja tam pi. Zmylio go to, e spaa tam cay czas, nawet jak byo wicej osb.
        — Nie przewidzia cioci (он не ожидал тети = что там окажется тетя) — mruknam (пробормотала я).
        — Zobaczy, e trucizna nie dziaa (увидел, что яд не действует) … — cign Pawe (продолжал Павел). — To znaczy dziaa (то есть действует), ale na kogo innego (но на кого-то другого). Zniecierpliwi si (потерял терпение) i postanowi to wreszcie zaatwi raz, a dobrze (и решил наконец-то это уладить раз, но хорошо; zaatwi — устроить, уладить). Zobaczy maseczk i zdrtwia (увидел маску и оцепенел) …
        — Pewnie, kady by zdrtwia (точно, каждый/любой бы оцепенел).
        — Co tam za rumor by taki (а что там за грохот был такой)? — spytaa Zosia zgryliwie (ядовито спросила Зося). — Ktra z was zemdlaa czy co (кто-то из вас упал в обморок или что)? Byabym posza zobaczy (я бы пошла посмотреть), ale miaam nie zwraca uwagi na te wasze haasy (но я не должна была обращать внимание на ваш шум).
        — Nic takiego (ничего такого), eb zlecia (башка слетела).
        — Nie przewidzia cioci — mruknam.
        — Zobaczy, e trucizna nie dziaa… — cign Pawe. — To znaczy dziaa, ale na kogo innego. Zniecierpliwi si i postanowi to wreszcie zaatwi raz, a dobrze. Zobaczy maseczk i zdrtwia…
        — Pewnie, kady by zdrtwia.
        — Co tam za rumor by taki? — spytaa Zosia zgryliwie. — Ktra z was zemdlaa czy co? Byabym posza zobaczy, ale miaam nie zwraca uwagi na te wasze haasy.
        — Nic takiego, eb zlecia.
        — Co (что)?!… Czyj eb (чья башка)?!
        — Ten gipsowy (та гипсовая). To popiersie do peruk (этот бюст для париков), ktre Alicja wygraa na loterii (который Алиция выиграла в лотерею).
        — I stuko si (и разбилось)?
        — W drobne kawaki (на мелкие кусочки).
        — Chwaa Bogu (слава Богу)! c to bya za obrzydliwa rzecz (какая это была отвратительная вещь)! Zaczynam dostrzega w tym wszystkim jakie dobre strony (я начинаю замечать во все этом /хоть/ какие-то хорошие стороны).
        — Pewnie (наверное) — przyznaa Alicja ponuro (мрачно признала/согласилась Алиция). — Teraz si wreszcie dowiedziaam (теперь я наконец-то узнала), ktra to i jak jej na imi (которая это и как ее зовут; imi — имя). Lekarz znalaz w dokumentach (врач нашел в документах). Chocia i tak niewiele mi z tego przyszo (хотя мне это и так немного дало), bo nie pamitam (потому что я не помню), z ktr byam na ty (с которой /их них/ я была на «ты») …
        — Co?!… Czyj eb?!
        — Ten gipsowy. To popiersie do peruk, ktre Alicja wygraa na loterii.
        — I stuko si?
        — W drobne kawaki.
        — Chwaa Bogu! c to bya za obrzydliwa rzecz! Zaczynam dostrzega w tym wszystkim jakie dobre strony.
        — Pewnie — przyznaa Alicja ponuro. — Teraz si wreszcie dowiedziaam, ktra to i jak jej na imi. Lekarz znalaz w dokumentach. Chocia i tak niewiele mi z tego przyszo, bo nie pamitam, z ktr byam na ty…
        Pan Muldgaard przyjecha z ekip (пан Мульгор приехал с командой) i powita nas tak (и поздоровался с нами так), jakby rwnie zaczyna si przyzwyczaja (как будто он тоже начал привыкать) i usiowania zbrodni w Allerd (и попытки совершить убийство в Аллеред) uwaa za rzecz zwyk i powszedni (считать за вещь обычную и повседневную). Poniekd mia chyba racj (отчасти он был прав). Z zaciekawieniem obejrza Alicj (он с любопытством посмотрел на Алицию), najwidoczniej dziwic si nieco (явно слегка удивляясь), e ona jeszcze yje (что она еще живет = жива), zainteresowa si Agnieszk (поинтересовался Агнешкой), po czym rozpocz indagacje (после чего приступил к допросу).
        — Pani oczekuje wicej kogo (пани ожидает больше кого)? — spyta uprzejmie (вежливо спросил он). — Jakie gocie (какие гости)?
        — Na lito bosk, nie zapraszaj wicej goci (ради Бога, не приглашай больше гостей)! — jkna rozpaczliwie Zosia (отчаянно простонала Зося).
        — Nie wiem (не знаю) — powiedziaa Alicja jako dziwnie niepewnie (сказала Алиция как-то странно неуверенно). — Ja nikogo nie zapraszam (я никого не приглашаю). Nie mam pojcia (не имею понятия), kto jeszcze moe przyjecha (кто еще может приехать).
        Pan Muldgaard przyjecha z ekip i powita nas tak, jakby rwnie zaczyna si przyzwyczaja i usiowania zbrodni w Allerd uwaa za rzecz zwyk i powszedni. Poniekd mia chyba racj. Z zaciekawieniem obejrza Alicj, najwidoczniej dziwic si nieco, e ona jeszcze yje, zainteresowa si Agnieszk, po czym rozpocz indagacje.
        — Pani oczekuje wicej kogo? — spyta uprzejmie. — Jakie gocie?
        — Na lito bosk, nie zapraszaj wicej goci! — jkna rozpaczliwie Zosia.
        — Nie wiem — powiedziaa Alicja jako dziwnie niepewnie. — Ja nikogo nie zapraszam. Nie mam pojcia, kto jeszcze moe przyjecha.
        Pan Muldgaard uczyni doni uspokajajcy gest (пан Мульгор сделал успокаивающий жест ладонью).
        — Mona zaprasza mrowie (можно приглашать множество). Tu stanie czata (тут станет дозор). Robotnik mj strzeg bdzie bezpieczestwo osoby (работник мой хранить будет безопасность особы; strzec — охранять). Winno byo od pocztku uczyni tak (должно было с начала совершить так), a nie inaczej (а не по-другому). Nie uczynione (не совершено). Bd (ошибка) — powiedzia takim tonem (сказал он таким тоном), jakby odkrycie to sprawio mu szalon satysfakcj (как будто это открытие доставило ему безумное удовлетворение).
        Alicja przyjrzaa mu si zdecydowanie nieyczliwie (Алиция посмотрела на него явно неодобрительно).
        — To znaczy (то значит = то есть), e teraz policja bdzie (теперь полиция будет) mi si dniem i noc pltaa po domu i ogrodzie, tak (днем и ночью вертеться у меня дома и в саду, да)?
        — Nie (нет) — odpar pan Muldgaard stanowczo (решительно ответил пан Мульгор). — Policja bdzie ukryty (полиция будет укрытый). W schowaniu (в спрятанном виде). Midzy krze (между куст; krzaki — кусты; w krzakach — в кустах).
        — Jeszcze gorzej (еще хуже). Obcy facet bdzie znienacka wyskakiwa zza krzakw (чужой/незнакомый мужик будет внезапно выскакивать из кустов). Ci, co wyyj (у тех, кто выживет), dostan palpitacji serca i rozstroju nerwowego (случится сердечный припадок и нервное расстройство).
        Pan Muldgaard uczyni doni uspokajajcy gest.
        — Mona zaprasza mrowie. Tu stanie czata. Robotnik mj strzeg bdzie bezpieczestwo osoby. Winno byo od pocztku uczyni tak, a nie inaczej. Nie uczynione. Bd — powiedzia takim tonem, jakby odkrycie to sprawio mu szalon satysfakcj.
        Alicja przyjrzaa mu si zdecydowanie nieyczliwie.
        — To znaczy, e teraz policja bdzie mi si dniem i noc pltaa po domu i ogrodzie, tak?
        — Nie — odpar pan Muldgaard stanowczo. — Policja bdzie ukryty. W schowaniu. Midzy krze.
        — Jeszcze gorzej. Obcy facet bdzie znienacka wyskakiwa zza krzakw. Ci, co wyyj, dostan palpitacji serca i rozstroju nerwowego.
        Pan Muldgaard okaza pene niesmaku zdziwienie (пан Мульгор обнаружил полное неприязни удивление).
        — Pani wyraa protesta (пани выражает протеста)? — spyta z nagan (спросил он с порицанием). Alicja zreflektowaa si nieco (Алиция немного спохватилась). Protest przeciwko obecnoci policji w miejscu (протест против присутствия полиции в месте), gdzie ofiary padaj gsto (где густо падают жертвы), a sprawca jest nieznany (а виновник неизвестен), mgby zrobi nie najlepsze wraenie (мог бы произвести не самое лучшее впечатление). Ju i tak zdawaa sobie spraw (она уже и так осознавала), e zaczyna by coraz bardziej podejrzana (что начинает быть все более подозрительной = подозреваемой) przez sam fakt, e jeszcze yje (самим тем фактом, что она еще живет = жива).
        — Nie wyraam adnego protesta (я не выражаю никакого протеста) — powiedziaa gniewnie (гневно сказала она). — Niech sobie ta policja tu siedzi (пусть эта полиция тут себе сидит), byleby rzeczywicie nie na oczach (лишь бы действительно не на глазах).
        Pan Muldgaard okaza pene niesmaku zdziwienie.
        — Pani wyraa protesta? — spyta z nagan. Alicja zreflektowaa si nieco. Protest przeciwko obecnoci policji w miejscu, gdzie ofiary padaj gsto, a sprawca jest nieznany, mgby zrobi nie najlepsze wraenie. Ju i tak zdawaa sobie spraw, e zaczyna by coraz bardziej podejrzana przez sam fakt, e jeszcze yje.
        — Nie wyraam adnego protesta — powiedziaa gniewnie. — Niech sobie ta policja tu siedzi, byleby rzeczywicie nie na oczach.
        Nie wiadomo (неизвестно), jak pan Muldgaard zrozumia okrelenie (как пан Мульгор понял определение) „siedzie na oczach” («сидеть на глазах»), w kadym razie zamilk na chwil (во всяком случае, он на какое-то время замолчал), pozastanawia si (поразмыслил), po czym poniecha tematu (после чего оставил тему). Zaj si szczegowym badaniem naszych czynnoci (он занялся подробным исследованием наших действий) od chwili przybycia cioci (от момента прибытия тети) do chwili odkrycia jej stanu (до момента открытия/обнаружения ее состояния). Niewiele mu to dao (ему это дало немного), w nocy bowiem kady z nas spa oddzielnie (поскольку ночью каждый из нас спал отдельно) i nikt za nikogo nie mg wiadczy (и никто ни о ком не мог давать показаний). Kady natomiast mg wsta po cichu (зато каждый мог встать потихоньку) i utuc cioci (и прикончить тетю). Zainteresowa si wic z kolei motkiem (после этого он заинтересовался молотком; z kolei — в свою очередь, затем).
        Nie wiadomo, jak pan Muldgaard zrozumia okrelenie „siedzie na oczach”, w kadym razie zamilk na chwil, pozastanawia si, po czym poniecha tematu. Zaj si szczegowym badaniem naszych czynnoci od chwili przybycia cioci do chwili odkrycia jej stanu. Niewiele mu to dao, w nocy bowiem kady z nas spa oddzielnie i nikt za nikogo nie mg wiadczy. Kady natomiast mg wsta po cichu i utuc cioci. Zainteresowa si wic z kolei motkiem.
        — Narzd morda posiadamy (орган убийства владеем) — rzek (заявил он). — Azali kto jego wie (ужели кто его знает)?
        Byo to jedno z tych pyta (это был один из тех вопросов), na ktre odpowied wydawaa si niesychanie trudna i skomplikowana (ответ на который казался необычайно трудным и запутанным).
        — A kto go tam wie (а кто его там знает) — odpara mechanicznie Alicja (механически = машинально ответила Алиция).
        — Wszyscy go wiedz (все его знают) — powiedziaam rwnoczenie (одновременно сказала я). — W Dellsie jest tego od cholery i troch (в «Делльсе» этого до холеры и даже больше; troch — немного).
        — Mylisz, e on jest z Dellsa (ты думаешь, что он из «Делльса»)?
        — Nie wiem (не знаю), ale chyba najprociej byoby kupowa co takiego w miejscu (но, пожалуй, проще всего было бы покупать что-то такое = такие вещи в месте), gdzie jest duo takich samych (где много таких же самых = одинаковых) i nikt nie zwraca uwagi (и никто не обращает внимания). Ley ich zatrzsienie po dwanacie siedemdziesit pi (лежит их уйма по двенадцать семьдесят пять).
        — Narzd morda posiadamy — rzek. — Azali kto jego wie?
        Byo to jedno z tych pyta, na ktre odpowied wydawaa si niesychanie trudna i skomplikowana.
        — A kto go tam wie — odpara mechanicznie Alicja.
        — Wszyscy go wiedz — powiedziaam rwnoczenie. — W Dellsie jest tego od cholery i troch.
        — Mylisz, e on jest z Dellsa?
        — Nie wiem, ale chyba najprociej byoby kupowa co takiego w miejscu, gdzie jest duo takich samych i nikt nie zwraca uwagi. Ley ich zatrzsienie po dwanacie siedemdziesit pi.
        — Po dwanacie dwadziecia pi (по двенадцать двадцать пять) — poprawia Alicja (поправила Алиция). — W kadym razie ja takiego nie miaam (во всяком случае, я такого не имела = у меня такого не было).
        — Po czternacie pidziesit (по четырнадцать пятьдесят) — powiedzia Pawe (сказал Павел). — Sam widziaem (я сам видел).
        — Widziae te wiksze (ты видел бульшие), a ten jest mniejszy (а этот меньший), po dwanacie dwadziecia pi (по двенадцать двадцать пять).
        — Na lito bosk, czy to nie wszystko jedno (ради Бога, не все ли это равно)? Nie kcie si o cen (не спорьте о цене)! W caej Kopenhadze (во всем Копенгагене), w ogle w caej Danii (вообще, во всей Дании), jest peno takich motkw (полно таких молотков)!
        — Azali kogo oko ogldao jego przdy (ужели кого глаз видел его переда)? — przerwa pan Muldgaard (перебил пан Мульгор).
        — Po dwanacie dwadziecia pi — poprawia Alicja. — W kadym razie ja takiego nie miaam.
        — Po czternacie pidziesit — powiedzia Pawe. — Sam widziaem.
        — Widziae te wiksze, a ten jest mniejszy, po dwanacie dwadziecia pi.
        — Na lito bosk, czy to nie wszystko jedno? Nie kcie si o cen! W caej Kopenhadze, w ogle w caej Danii, jest peno takich motkw!
        — Azali kogo oko ogldao jego przdy? — przerwa pan Muldgaard.
        Z pewnym wysikiem (с определенным трудом) udao nam si wyjani mu (нам удалось объяснить ему), e owszem (что да, конечно), wszystkie nasze oka oglday go przdy (все наши глаза видели его переда) w postaci towaru na sprzeda (в виде товара на продажу) w jednym z wielkich magazynw (в одном из больших магазинов). W domu przed zbrodni nie widzia go nikt (в доме перед убийством его никто не видел).
        — Morderca zatem obarcze przybywa (итак, убийца отягощений прибывал = прибыл с ношей; obarczony — обремененный, отягощенный) — stwierdzi pan Muldgaard w kocu (в конце концов, констатировал пан Мульгор) i wszyscy zgodnie przyznalimy mu racj (и мы все дружно признали его правоту = что он прав).
        Natychmiast po jego odjedzie z ca ekip ledcz (незамедлительно после его отъезда со всей следственной командой) Pawe wysun nowe propozycje (Павел выдвинул новое предложение).
        — Oni maj racj (они правы) — powiedzia z oywieniem (сказал он с оживлением). — Powinnimy zastawi jak puapk (мы должны поставить какую-то ловушку). Trzeba to byo zrobi ju dawno (это нужно было сделать уже давно), do tej pory ten morderca ju by si zapa (к этому времени этот убийца уже бы попался)!
        Z pewnym wysikiem udao nam si wyjani mu, e owszem, wszystkie nasze oka oglday go przdy w postaci towaru na sprzeda w jednym z wielkich magazynw. W domu przed zbrodni nie widzia go nikt.
        — Morderca zatem obarcze przybywa — stwierdzi pan Muldgaard w kocu i wszyscy zgodnie przyznalimy mu racj.
        Natychmiast po jego odjedzie z ca ekip ledcz Pawe wysun nowe propozycje.
        — Oni maj racj — powiedzia z oywieniem. — Powinnimy zastawi jak puapk. Trzeba to byo zrobi ju dawno, do tej pory ten morderca ju by si zapa!
        — Kto mg przypuszcza (кто мог предположить), e bdzie taki wytrway (что он будет таким неутомимым) — mrukna Alicja (пробормотала Алиция).
        — Masz na myli takie co, co apie za nog (ты имеешь в виду нечто такое, что хватает за ногу)? — zainteresowaam si (поинтересовалась я).
        — A chociaby (а хотя бы)! Plcze si po ogrodzie (путается по саду), mgby wpa (мог бы попасться)!
        — Prdzej my powpadamy (мы быстрее попадем) …
        — Mam tylko puapk na myszy (я имею = у меня есть только мышеловка) — wyznaa Alicja ze smtnym westchnieniem (призналась Алиция, с грустным вздохом = грустно вздыхая). — I w dodatku nie wiem (и в добавок, я не знаю), gdzie jest (где она есть). Wymylcie co innego (придумайте что-нибудь другое).
        — No to jakie sznurki (ну, тогда какие-нибудь шнурки), druty (провода), czy ja wiem (или откуда я знаю = что-либо другое) … Instalacj alarmow (сигнализацию; instalacja — оборудование)! Idzie, zaczepia nog (идет, цепляет ногой) albo dotyka rk (или прикасается рукой) i zaczyna wy albo dzwoni (и начинает выть или звонить) …
        — Ten morderca (этот убийца)?
        — Nie, instalacja (нет, оборудование).
        — Kto mg przypuszcza, e bdzie taki wytrway — mrukna Alicja.
        — Masz na myli takie co, co apie za nog? — zainteresowaam si.
        — A chociaby! Plcze si po ogrodzie, mgby wpa!
        — Prdzej my powpadamy…
        — Mam tylko puapk na myszy — wyznaa Alicja ze smtnym westchnieniem. — I w dodatku nie wiem, gdzie jest. Wymylcie co innego.
        — No to jakie sznurki, druty, czy ja wiem… Instalacj alarmow! Idzie, zaczepia nog albo dotyka rk i zaczyna wy albo dzwoni…
        — Ten morderca?
        — Nie, instalacja.
        — Aha (ага). Wszyscy zrywamy si z ek (мы все срываемся/вскакиваем с кроватей), wpadamy na siebie (наскакиваем друг на друга), ganiamy zbrodniarza po caym Allerd (гоняем преступника по всему Аллеред), nastpuje oglny koniec wiata (наступает/происходит полный конец света), a potem okazuje si (а потом оказывается), e to by, na przykad, mieciarz (что это был, например, мусорщик).
        — Nie (нет) — powiedzia Pawe stanowczo (сказал Павел решительно) i niezwykle rozsdnie (и необычайно рассудительно). — To moe by tylko morderca (это может быть только убийца). mieciarz, ani w ogle nikt postronny (ни мусорщик, ни вообще кто-либо посторонний), nie bdzie ucieka (не будет/не станет убегать), bo nie bdzie nastawiony (потому что не будет настроен) i cakiem z tego zgupieje (и от этого совсем обалдеет). Specjalnie zostanie i poczeka (он специально останется и подождет), eby si dowiedzie (чтобы узнать), o co waciwie chodzi (в чем, собственно говоря, дело). Z samej ciekawoci (из простого любопытства).
        — Aha. Wszyscy zrywamy si z ek, wpadamy na siebie, ganiamy zbrodniarza po caym Allerd, nastpuje oglny koniec wiata, a potem okazuje si, e to by, na przykad, mieciarz.
        — Nie — powiedzia Pawe stanowczo i niezwykle rozsdnie. — To moe by tylko morderca. mieciarz, ani w ogle nikt postronny, nie bdzie ucieka, bo nie bdzie nastawiony i cakiem z tego zgupieje. Specjalnie zostanie i poczeka, eby si dowiedzie, o co waciwie chodzi. Z samej ciekawoci.
        — On ma racj (он прав) — przyznaa Alicja (признала Алиция). — Mdrze mwi (мудро/умно говорит). No dobrze (ну, хорошо), to wykombinujcie jak puapk (тогда придумайте какую-нибудь ловушку). Ja si zgadzam (я согласна). Tylko bez duych kosztw (только без больших затрат) i w ogle beze mnie (и вообще без меня), bo zdaje si (потому что /мне/ кажется), e ja teraz bd miaa raczej mao czasu (что у меня сейчас, пожалуй, будет мало времени).
        Wygoszone proroczym tonem przewidywanie (произнесенное пророческим тоном предвидение = прогноз) okazao si jak najbardziej suszne (оказалось как нельзя более правильным). Po makabrycznym zamachu na cioci (после чудовищного покушения на тетю) zapanowaa istna Sodoma i Gomora (воцарилась настоящая Содом и Гоморра). ycie w Allerd stao si tak oywione (жизнь в Аллеред стала такой оживленной), urozmaicone i mczce (разнообразной и мучительной), e wrcz trudno byo uwierzy (что просто трудно было поверить) w moliwo czego podobnego w Danii (в возможность чего-либо подобного в Дании).
        — On ma racj — przyznaa Alicja. — Mdrze mwi. No dobrze, to wykombinujcie jak puapk. Ja si zgadzam. Tylko bez duych kosztw i w ogle beze mnie, bo zdaje si, e ja teraz bd miaa raczej mao czasu.
        Wygoszone proroczym tonem przewidywanie okazao si jak najbardziej suszne. Po makabrycznym zamachu na cioci zapanowaa istna Sodoma i Gomora. ycie w Allerd stao si tak oywione, urozmaicone i mczce, e wrcz trudno byo uwierzy w moliwo czego podobnego w Danii.
        W policj wstpi nowy duch (в полицию вступил/вселился новый дух). Razem z panem Muldgaardem (вместе с паном Мульгором) ju od niedzielnego wieczoru (уже = начиная с воскресного вечера) zaczli przyjeda jacy wysi funkcjonariusze (начали приезжать какие-то более высокие должностные лица = шишки), usiujcy porozumie si z nami (которые пытались договориться с нами) w najrozmaitszych jzykach (на самых разнообразных языках). Rodzina wkroczya w wydarzenia (родственники вмешалась в происходящее), nie kryjc lekkiego niesmaku i dezaprobaty (не скрывая легкого недовольства и неодобрения). Wszyscy byli zdania (все они были мнения = полагали), e polski temperament polskim temperamentem (что польский темперамент — польским темпераментом), ale zamach na cioci (но покушение на тетю) stanowi ju jednak pewn przesad (уже является определенным преувеличением).
        W policj wstpi nowy duch. Razem z panem Muldgaardem ju od niedzielnego wieczoru zaczli przyjeda jacy wysi funkcjonariusze, usiujcy porozumie si z nami w najrozmaitszych jzykach. Rodzina wkroczya w wydarzenia, nie kryjc lekkiego niesmaku i dezaprobaty. Wszyscy byli zdania, e polski temperament polskim temperamentem, ale zamach na cioci stanowi ju jednak pewn przesad.
        Na domiar zego okazao si (в довершение плохого = зла оказалось), e naley zaatwi jakie (что нужно заняться какими-то) niesychanie skomplikowane kwestie spadkowe po krewnym (необычайно сложными вопросами наследства от родственника), ktry zmar przed kilku laty (который умер несколько лет назад), teraz za upywa jaki niezrozumiay dla nas termin sprzeday (теперь же для нас истекал какой-то непонятный срок продажи), kupna czy te przejcia czego (покупки или передачи чего-то). Rzecz zaatwi miaa ciocia (организовать = заниматься делом должна была тетя), chwilowo unieszkodliwiona w szpitalu (временно выведенная из строя /и находящаяся/ в больнице). W dokumentach rodzinnych znajdowao si jednake upowanienie (однако, в семейных документах находилась доверенность), czy inny podobny dokument (или другой подобный документ), cedujcy jej uprawnienia na Thorkilda (уступающий ее правомочия Торкиллю), ktry zreszt rwnie dziedziczy cz owego spadku (которому, впрочем, также причиталась часть данного наследства; dziedziczy — наследовать). Po Thorkildzie za dziedziczya Alicja (а наследницей Торкилля была Алиция) i w ten
sposb (и таким образом), chcc nie chcc (хочешь — не хочешь), raczej nie chcc (скорее, не хочешь), znalaza si w roli zastpczyni cioci (она оказалась в роли заместительницы тети; zastpczyni — заместительница). Zaatwianie sprawy wymagao rozmaitych dokumentw (оформление дела требовало различных документов) i podejmowania decyzji na pimie (и принятия письменного решения), zewszd napywaa urzdowa korespondencja (отовсюду наплывала = поступала официальная корреспонденция; napywa — прибывать, стекаться в большом количестве), do odwiedzania byy ju trzy szpitale (приходилось посещать/навещать уже три больницы), kady zamach bowiem umieszczono gdzie indziej (поскольку каждую новую жертву покушения размещали в новом месте) i oglnie biorc mona byo od tego zwariowa (и вообще-то от этого можно было сойти с ума). Po dwch dniach wydawao nam si (после двух дней нам казалось), e przeylimy intensywnie co najmniej dwa miesice (что мы интенсивно прожили по крайней мере два месяца). Usiowalimy odciy jako Alicj (мы старались как-то разгрузить Алицию), w zwizku z czym nie byo mowy o dziaalnoci prywatnej (в связи с чем не было
речи о личной деятельности), to znaczy o szukaniu faceta (то есть о поисках типа) i preparowaniu puapki (и подготовке ловушки).
        Na domiar zego okazao si, e naley zaatwi jakie niesychanie skomplikowane kwestie spadkowe po krewnym, ktry zmar przed kilku laty, teraz za upywa jaki niezrozumiay dla nas termin sprzeday, kupna czy te przejcia czego. Rzecz zaatwi miaa ciocia, chwilowo unieszkodliwiona w szpitalu. W dokumentach rodzinnych znajdowao si jednake upowanienie czy inny podobny dokument, cedujcy jej uprawnienia na Thorkilda, ktry zreszt rwnie dziedziczy cz owego spadku. Po Thorkildzie za dziedziczya Alicja i w ten sposb, chcc nie chcc, raczej nie chcc, znalaza si w roli zastpczyni cioci. Zaatwianie sprawy wymagao rozmaitych dokumentw i podejmowania decyzji na pimie, zewszd napywaa urzdowa korespondencja, do odwiedzania byy ju trzy szpitale, kady zamach bowiem umieszczono gdzie indziej i oglnie biorc mona byo od tego zwariowa. Po dwch dniach wydawao nam si, e przeylimy intensywnie co najmniej dwa miesice. Usiowalimy odciy jako Alicj, w zwizku z czym nie byo mowy o dziaalnoci prywatnej, to znaczy o szukaniu faceta i preparowaniu puapki.
        — Wyjedzie i tyle go bdziemy widzieli (уедет и столько будем его видеть = ищи его потом) — powiedziaam z trosk (сказала я с заботой = озабоченно).
        — Nie masz wikszych zmartwie (у тебя нет больших = других забот)? — spytaa z rozgoryczeniem Zosia (озлобленно спросила Зося; rozgoryczenie — озлобление, ожесточение). — Mnie si codziennie niedobrze robi (мне каждый день дурно делается/становится), jak ona wyjeda samochodem (как/когда она уезжает на машине). Nigdy nie wiem (никогда не знаю), w jakim stanie wrci (в каком состоянии она вернется).
        — W adnym (ни в каком). Ostronie jedzi (она ездит осторожно) …
        Przycinita okolicznociami Alicja (притесненная обстоятельствами Алиция; przycisn — прижать, воздействовать) bya zmuszona znale kluczyki (была вынуждена = ей пришлось найти ключики) i zacz si posugiwa samochodem (и начать пользоваться машиной), do czego nie bya przyzwyczajona (к чему она не привыкла). Wyranie jednak stao si widoczne (однако, стало ясно видно), e albo w aden sposb nie zmieci si w czasie (что либо она никоим образом = никак не уложится во время), albo takswki doprowadz j do cakowitego bankructwa (либо такси доведут ее до полного банкротства). Ruszya zatem pojazd (поэтому она стала водить машину; pojazd — транспортное средство), ktry jej nawet dobrze robi (которая ей даже шла на пользу), w czasie prowadzenia bowiem (поскольку во время управления) umys jej odrywa si od kopotw i zmartwie (ее ум отрывался = отдыхал от хлопот и огорчений).
        — Wyjedzie i tyle go bdziemy widzieli — powiedziaam z trosk.
        — Nie masz wikszych zmartwie? — spytaa z rozgoryczeniem Zosia. — Mnie si codziennie niedobrze robi, jak ona wyjeda samochodem. Nigdy nie wiem, w jakim stanie wrci.
        — W adnym. Ostronie jedzi…
        Przycinita okolicznociami Alicja bya zmuszona znale kluczyki i zacz si posugiwa samochodem, do czego nie bya przyzwyczajona. Wyranie jednak stao si widoczne, e albo w aden sposb nie zmieci si w czasie, albo takswki doprowadz j do cakowitego bankructwa. Ruszya zatem pojazd, ktry jej nawet dobrze robi, w czasie prowadzenia bowiem umys jej odrywa si od kopotw i zmartwie.
        Codzienne wizyty zacz nam skada Thorsten (ежедневно нам стал наносит визиты = навещать нас Торстен). Prawd mwic (по правде говоря), nigdy nie zdoaam si zorientowa (я никогда/никак не смогла сориентироваться; zdoa co — суметь, оказаться в состоянии что-л. сделать), czyim jest synem (чьим сыном он является) i jaki rodzaj powinowactwa czy go z Alicj (и какой тип родства связывает его с Алицией), jej duska rodzina bowiem bya nad wyraz rozgaziona (поскольку ее датская семья была на редкость разветвленная), a o bliskoci powiza decydowa nie stopie pokrewiestwa (а близость связей определялась не степенью родства; decydowa — решать, определять), tylko charaktery (только/а характеры), wzajemne upodobania (взаимные пристрастия; upodobanie — вкус, пристрастие) i stopie zaprzyjanienia (и степень дружбы). Thorsten by modziecem sympatycznym (Торстен был симпатичным молодым человеком), mia bystre, inteligentne (он имел = у него были быстрые, умные), pene yczliwej ciekawoci oczy (полные доброжелательного любопытства глаза) i blond brod (и белокурая борода), ktra czynia go godnym potomkiem przodkw-wikingw (которая
делала его достойным потомков рода предков-викингов). Okazao si (оказалось), e ju od dawna by ywo zainteresowany wydarzeniami (что он уже давно был заинтересован событиями) i byby si nimi zaj wczeniej (и занялся бы ими раньше), ale musia najpierw skoczy jak prac historyczn (но сперва ему нужно было закончить какой-то исторический труд; praca — работа, труд). Duczycy s narodem metodycznym (датчане — народ методичный) i mao nerwowym (и «малонервный» = с крепкими нервами, невозмутимый).
        Codzienne wizyty zacz nam skada Thorsten. Prawd mwic, nigdy nie zdoaam si zorientowa, czyim jest synem i jaki rodzaj powinowactwa czy go z Alicj, jej duska rodzina bowiem bya nad wyraz rozgaziona, a o bliskoci powiza decydowa nie stopie pokrewiestwa, tylko charaktery, wzajemne upodobania i stopie zaprzyjanienia. Thorsten by modziecem sympatycznym, mia bystre, inteligentne, pene yczliwej ciekawoci oczy i blond brod, ktra czynia go godnym potomkiem przodkw-wikingw. Okazao si, e ju od dawna by ywo zainteresowany wydarzeniami i byby si nimi zaj wczeniej, ale musia najpierw skoczy jak prac historyczn. Duczycy s narodem metodycznym i mao nerwowym.
        Teraz wreszcie postanowi wczy si czynnie (теперь он наконец-то решил активно включиться), przeprowadzi stosowne naukowe kalkulacje (провести соответствующие научные калькуляции/вычисления; przeprowadzi — провести, осуществить) i wykry zbrodniarza metod logicznego rozumowania (и раскрыть преступление методом логического рассуждения). Zrobi spis wydarze w porzdku chronologicznym (он сделал = подготовил список событий в хронологическом порядке) i zosta odesany do pana Muldgaarda (и был отослан/направлен к пану Мульгору), eby sobie z nim przeprowadzi konferencj (чтобы провести с ним конференцию).
        Teraz wreszcie postanowi wczy si czynnie, przeprowadzi stosowne naukowe kalkulacje i wykry zbrodniarza metod logicznego rozumowania. Zrobi spis wydarze w porzdku chronologicznym i zosta odesany do pana Muldgaarda, eby sobie z nim przeprowadzi konferencj.
        Jakby mao byo tego wszystkiego (как будто мало было всего этого), dzie w dzie o czwartej albo pitej rano (день в день = каждый день в четыре или пять утра) wyrywa nas ze snu telefon (нас вырывал из сна = будил телефонный звонок). Dzwonia z Australii niejaka Kangurzyca (звонила из Австралии некая Кенгуриха), przyjacika polskiej rodziny Alicji (подруга польских родственников Алиции), w ktrej nagle wezbray jakie dziwaczne sentymenty (в которой внезапно пробудились какие-то польские сантименты; wezbra — набухнуть, преисполниться; sentyment — симпатия, расположение) i t wanie por wybieraa sobie (и именно эту пору она выбирала), eby pyta o zdrowie i samopoczucie (чтобы интересоваться о здоровье и самочувствии) jej siostry i szwagra (ее сестры и шурина), przesya im czue pozdrowienia (передать им нежный привет) i informowa ich o swoich do odlegych planach (и информировать их о своих довольно отдаленных планах) przyjazdu do Europy (приезда = приехать в Европу) i spotkania si z nimi (и встречи = встретиться с ними).
        Jakby mao byo tego wszystkiego, dzie w dzie o czwartej albo pitej rano wyrywa nas ze snu telefon. Dzwonia z Australii niejaka Kangurzyca, przyjacika polskiej rodziny Alicji, w ktrej nagle wezbray jakie dziwaczne sentymenty i t wanie por wybieraa sobie, eby pyta o zdrowie i samopoczucie jej siostry i szwagra, przesya im czue pozdrowienia i informowa ich o swoich do odlegych planach przyjazdu do Europy i spotkania si z nimi.
        — Zaczynam marzy o tym (я начинаю мечтать о том), eby przyjechaa czym prdzej (чтобы она приехала как можно скорее) i zanocowaa w moim ku (и переночевала в моей кровати) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция), zgrzytajc zbami (скрипя зубами). — Co mnie, do cikiej cholery, obchodzi to (какое мне, к черту, дело), e ona lubi podrowa w marcu (что ей нравится путешествовать в марте)?! I czy ja nie mam nic lepszego do roboty (и неужели мне больше нечего делать), jak tylko dowiadywa si i informowa j (как только узнавать и информировать ее), czy moja siostra jeszcze ma katar (если ли = беспокоит ли мою сестру еще = по-прежнему насморк)?
        — Czy ona w ogle jest normalna (а она вообще нормальная)? — spytaam (спросила я), ziewajc okropnie (ужасно зевая), bo uwagi wymieniaymy zaraz po kolejnym telefonie (так как мы обменивались замечаниями = мыслями сразу же после очередного звонка) o czwartej trzydzieci osiem rano (в четыре тридцать восемь утра). — Moe jest obkana (может, помешанная; obka — свести с ума /устар./)?
        — Jaka tam obkania (какая там помешенная), to po prostu zwyczajna idiotka (это просто обыкновенная дура)! Ona sobie w ogle nie zdaje sprawy (она себе совершенно не представляет) z rnicy czasu pomidzy Europ i Australi (/какова/ разница времени между Европой и Австралией)!
        — Zaczynam marzy o tym, eby przyjechaa czym prdzej i zanocowaa w moim ku — powiedziaa Alicja, zgrzytajc zbami. — Co mnie, do cikiej cholery, obchodzi to, e ona lubi podrowa w marcu?! I czy ja nie mam nic lepszego do roboty, jak tylko dowiadywa si i informowa j, czy moja siostra jeszcze ma katar?
        — Czy ona w ogle jest normalna? — spytaam, ziewajc okropnie, bo uwagi wymieniaymy zaraz po kolejnym telefonie o czwartej trzydzieci osiem rano. — Moe jest obkana?
        — Jaka tam obkania, to po prostu zwyczajna idiotka! Ona sobie w ogle nie zdaje sprawy z rnicy czasu pomidzy Europ i Australi!
        — Po jakiego diaba dzwoni codziennie (за каким чертом она звонит каждый день)? Musi czy co (она обязана или что = что ли)? Powiedz jej raz (скажи ей раз), e wszyscy zdrowi (что все здоровы) i niech j piorun trafi (и пусть ее молния долбанет = пусть ей пусто станет)!
        — mwi przecie (я ведь говорю), ale to sklerotyczka (но это = она склеротичка). Za kadym razem (каждый раз) zapomina co powiedzie (она что-либо забывает сказать) i dzwoni znowu (и звонит снова). Niech oni sobie wreszcie zao telefon (пусть они, наконец, проведут себе телефон) i niech dzwoni do nich (и пусть она им звонит)!
        Nie wydawao si dziwne (не казалось странным), e w tej sytuacji (что в этой ситуации) Alicja jest do nieprzytomnoci zdenerwowana (Алиция до потери сознания = сильно встревожена; nieprzytomno — обморок, бессознательное состояние) i szaleczo wcieka (и безумно разъяренная). Obie z Zosi kadymy to na karb konsekwencji wydarze (мы обе = вместе с Зосей приписывали это последствию событий; ka na karb kogo, czego — приписывать кому-л, чему-л.) i nadprogramowej dziaalnoci Kangurzycy (и внепрограммной деятельности Кенгурихи), okazao si jednak (однако, оказалось), e nie miaymy penego rozeznania (что мы не владели полной осведомленностью/информацией; rozeznanie — осведомленность). Byo gorzej (было /еще/ хуже).
        — Po jakiego diaba dzwoni codziennie? Musi czy co? Powiedz jej raz, e wszyscy zdrowi i niech j piorun trafi!
        — mwi przecie, ale to sklerotyczka. Za kadym razem zapomina co powiedzie i dzwoni znowu. Niech oni sobie wreszcie zao telefon i niech dzwoni do nich!
        Nie wydawao si dziwne, e w tej sytuacji Alicja jest do nieprzytomnoci zdenerwowana i szaleczo wcieka. Obie z Zosi kadymy to na karb konsekwencji wydarze i nadprogramowej dziaalnoci Kangurzycy, okazao si jednak, e nie miaymy penego rozeznania. Byo gorzej.
        W pierwsz rod po ostatnim zamachu (в первую среду после последнего покушения) Alicja wrcia do domu bardzo pno (Алиция вернулась домой очень поздно) i od razu dopada przybyej tego dnia korespondencji (и сразу набросилась на прибывшую в тот день корреспонденцию = почту). Dzwonia ju w czasie godzin pracy (она звонила уже во время рабочих часов = в рабочее время) i kazaa mi sprawdzi (и велела мне проверить), czy nie ma listu z Anglii (нет ли письма из Англии). W poniedziaek i wtorek (в понедельник и вторник) udzielaam jej odpowiedzi negatywnej (я давала ей отрицательный ответ), w rod jednake list z Anglii przyszed (в среду письмо из Англии все-таки пришло). Popiesznie rozerwaa kopert (она торопливо порвала конверт) i zblada ju w trakcie czytania pierwszych zda (и побледнела уже во время прочтения первых предложений; w trakcie — в ходе, во время).
        W pierwsz rod po ostatnim zamachu Alicja wrcia do domu bardzo pno i od razu dopada przybyej tego dnia korespondencji. Dzwonia ju w czasie godzin pracy i kazaa mi sprawdzi, czy nie ma listu z Anglii. W poniedziaek i wtorek udzielaam jej odpowiedzi negatywnej, w rod jednake list z Anglii przyszed. Popiesznie rozerwaa kopert i zblada ju w trakcie czytania pierwszych zda.
        — Cholera cika (тяжелая холера = черт возьми) — powiedziaa gosem wciekej furii (сказала она голосом бешеной фурии), ktr akurat kto dusi za gardo (которую кто-то как раз душит за горло; dusi — душить, давить).
        I w tym momencie (и в этот момент) do drzwi zapukaa kuzynka Greta (в дверь постучала кузина = двоюродная сестра Грета). Zarwno Zosia, jak i ja (как Зося, так и я) pojymy natychmiast (моментально поняли), jak atwo jest w gruncie rzeczy (как, по сути, легко; grunt — грунт, почва; rzecz — вещь) popeni zbrodni (совершить преступление). Kuzynka Greta bya o krok (кузина Грета была в шаге) od opuszczenia w sposb gwatowny tego padou (от того, чтобы внезапным образом = внезапно покинуть этот мир) i przeniesienia si na lepszy (и перенестись в лучший = в мир иной).
        — Na lito bosk, co si stao (ради Бога, что случилось)? — spytaam pgosem (спросила я вполголоса), strojc rwnoczenie do kuzynki Grety powitalne grymasy (одновременно строя кузине Грете приветственные гримасы).
        — Co koszmarnego (нечто кошмарное) — odpara Alicja (ответила Алиция), z pewnym wysikiem (с определенным усилием) szczerzc zby (оскаливая зубы) w zej imitacji radosnego umiechu (в плохой = неудачной имитации радостного смеха). — Chyba mnie szlag trafi (я, наверное, крякну). Nie jestem pewna (я не уверена), bo nie doczytaam do koca (потому что не дочитала до конца).
        — Cholera cika — powiedziaa gosem wciekej furii, ktr akurat kto dusi za gardo.
        I w tym momencie do drzwi zapukaa kuzynka Greta. Zarwno Zosia, jak i ja pojymy natychmiast, jak atwo jest w gruncie rzeczy popeni zbrodni. Kuzynka Greta bya o krok od opuszczenia w sposb gwatowny tego padou i przeniesienia si na lepszy.
        — Na lito bosk, co si stao? — spytaam pgosem, strojc rwnoczenie do kuzynki Grety powitalne grymasy.
        — Co koszmarnego — odpara Alicja, z pewnym wysikiem szczerzc zby w zej imitacji radosnego umiechu. — Chyba mnie szlag trafi. Nie jestem pewna, bo nie doczytaam do koca.
        Niedobrze mi si zrobio (мне стало дурно).
        — Gdzie masz ten list (где у тебя это письмо)? — spytaam zowrogo (зловеще спросила я).
        — Tu (тут) … Nie, zaraz (нет, сейчас) … Chyba go gdzie pooyam (кажется, я его где-то/куда-то положила)?
        Zosia wydaa z siebie cichy jk (Зося издала из себя = испустила тихий стон). Pomylaam sobie (я подумала), e jeli jeszcze jeden list zginie (что если еще одно письмо исчезнет) przed przeczytaniem (до того, как его прочитают), zaczniemy chyba (мы, пожалуй, начнем) otwiera jej korespondencj przed ni (вскрывать ее корреспонденцию до нее). Kuzynka Greta (кузина Грета), ktra nigdy mi si specjalnie nie podobaa (которая мне никогда особо не нравилась), teraz wydaa mi si (теперь мне показалась) postaci wrcz odraajc (фигурой просто отвратительной).
        Niedobrze mi si zrobio.
        — Gdzie masz ten list? — spytaam zowrogo.
        — Tu… Nie, zaraz… Chyba go gdzie pooyam?
        Zosia wydaa z siebie cichy jk. Pomylaam sobie, e jeli jeszcze jeden list zginie przed przeczytaniem, zaczniemy chyba otwiera jej korespondencj przed ni. Kuzynka Greta, ktra nigdy mi si specjalnie nie podobaa, teraz wydaa mi si postaci wrcz odraajc.
        Miao to zreszt pewne uzasadnienie (впрочем, это имело = этому было определенное объяснение). Kuzynka Greta miaa dwadziecia siedem lat (кузине Греете было двадцать семь лет), a wygldaa na nie wiadomo ile (а выглядела она на непонятно сколько). Z twarzy podobna bya do konia (лицом она походила на коня), z figury za do krowy (а фигурой — на корову). Urosa gwnie w nogach (она выросла, главным образом, в ногах), i to we wszystkie strony (и то во все стороны). rodkowymi rejonami (серединными районами = частями), tak na przestrzeni od eber do kolan (так на пространстве от ребер до колен), mogaby miao obdzieli najmarniej ze trzy osoby (она могла бы смело поделиться, по меньшей мере, с троими; obdzieli co — поделить что-л.; obdzieli co — подарить что-л.), brakowao jej za to cakowicie wcicia w talii (зато ей совершенно не хватало талии; wcicie — талия; wcity — узкий, суженный) i kostek u ng (и щиколоток на ногах). Robia wraenie (она делала/производила впечатление) potnego supa (мощного столба) na wielkich apach (на огромных лапах), na ktrego szczycie (на вершине которого) osadzono kosk szczk (посадили =
надели конскую челюсть). yczliwie usposobiona do swojej duskiej rodziny Alicja (доброжелательно расположенная к своим датским родственникам Алиция), z zasady zreszt (впрочем, в принципе) yczliwie usposobiona do wiata (доброжелательно расположенная к миру), pokcia si kiedy ze mn straszliwie (когда-то ужасно поспорила со мной) o urod owej modej damy (на счет красоты этой молодой дамы), twierdzc, e przesadzam (утверждая, что я преувеличиваю), e Greta jest bardzo adna (что Грета очень красивая) i e upieram si (и что я упрямлюсь), jakoby Polki byy generalnie adniejsze (/что/ якобы польки в целом были красивее), wycznie przez szowinizm (исключительно из-за/из шовинизма). Podaam jej wwczas jeszcze kilka przykadw (тогда я привела ей еще несколько примеров) mao urodziwych Dunek (малопривлекательных датчанок) i dowiedziaam si (и узнала), e mam zy charakter (что у меня плохой характер) i wypaczony gust (и извращенный вкус; wypaczy — исказить, извратить). Postanowiam zatem (поэтому я решила) przesta si wypowiada na ten temat (прекратить высказываться на эту тему).
        Miao to zreszt pewne uzasadnienie. Kuzynka Greta miaa dwadziecia siedem lat, a wygldaa na nie wiadomo ile. Z twarzy podobna bya do konia, z figury za do krowy. Urosa gwnie w nogach, i to we wszystkie strony. rodkowymi rejonami, tak na przestrzeni od eber do kolan, mogaby miao obdzieli najmarniej ze trzy osoby, brakowao jej za to cakowicie wcicia w talii i kostek u ng. Robia wraenie potnego supa na wielkich apach, na ktrego szczycie osadzono kosk szczk. yczliwie usposobiona do swojej duskiej rodziny Alicja, z zasady zreszt yczliwie usposobiona do wiata, pokcia si kiedy ze mn straszliwie o urod owej modej damy, twierdzc, e przesadzam, e Greta jest bardzo adna i e upieram si, jakoby Polki byy generalnie adniejsze, wycznie przez szowinizm. Podaam jej wwczas jeszcze kilka przykadw mao urodziwych Dunek i dowiedziaam si, e mam zy charakter i wypaczony gust. Postanowiam zatem przesta si wypowiada na ten temat.
        Teraz jednak (однако, на этот раз) odraza rozszalaa si we mnie (отвращение разбушевалось во мне) na ksztat burzy nienej (до формы = и приобрело форму снежной бури).
        — Popatrz na nie (посмотри на них) — wyszeptaam z nienawici do Zosi (с ненавистью прошептала я Зосе). — Przyjrzyj si im (присмотрись к ним). Alicja jest od niej o ile starsza (на сколько Алиция старше ее), a zobacz (а увидь = заметь), jak przy niej wyglda (как она выглядит возле нее = на ее фоне). Jak wdziczna sylfida (как прелестная нимфа)! Alicja ma mao wcicia w talii (Алиция в талии не очень), ta spdnica jest okropna (эта юбка ужасная), wypchana na tyku (вытянутая на заднице) i zgruchomiona na brzuchu (и собранная на животе) i co (и что)? Przy Agnieszce (на фоне Агнешки) Alicja wyglda jak klabzdra (Алиция выглядит как лахудра), a przy Grecie jak nimfa (а на фоне Греты — как нимфа). To jak wyglda Greta (тогда как выглядит Грета)?
        — Jak krowa (как корова) — odrzeka Zosia krtko (коротко ответила Зося; odrzec — ответить, возразить). — Zostaw teraz t Gret (теперь оставь эту Грету), szukajmy listu (давай искать письмо)!
        Opanowaam uczucia (я обуздала чувства/эмоции) i zmobilizowaam si (и собралась с силами).
        Teraz jednak odraza rozszalaa si we mnie na ksztat burzy nienej.
        — Popatrz na nie — wyszeptaam z nienawici do Zosi. — Przyjrzyj si im. Alicja jest od niej o ile starsza, a zobacz, jak przy niej wyglda. Jak wdziczna sylfida! Alicja ma mao wcicia w talii, ta spdnica jest okropna, wypchana na tyku i zgruchomiona na brzuchu i co? Przy Agnieszce Alicja wyglda jak klabzdra, a przy Grecie jak nimfa. To jak wyglda Greta?
        — Jak krowa — odrzeka Zosia krtko. — Zostaw teraz t Gret, szukajmy listu!
        Opanowaam uczucia i zmobilizowaam si.
        — Czekaj (погоди), drog dedukcji (путем дедукции) … Tu staa (тут она стояла) i zacza czyta (и начала читать). Ta gropa zapukaa (эта чувырла постучала). Alicja przestaa czyta (Алиция перестала читать), jak otworzyam (как/когда я открыла), idiotyzm (идиотизм), trzeba byo raczej podeprze drzwi (нужно было, скорее, подпереть двери)!… Alicja staa tu za mn (Алиция стояла сразу за мной) i jeszcze trzymaa list w rku (и еще держала в руке письмо). Co zrobia potem (что она сделала потом)?
        — Nie wiem (не знаю). Byam w kuchni (я была на кухне). Kotoway si tu dosy dugo (они тут возились довольно долго). Jak wysza z przedpokoju (как/когда она вышла из прихожей), to ju nie miaa listu w rku (то она уже не имела = у нее в руке уже не было письма). Czy nie zajrzaa do siebie (а она не заглядывала к себе)?
        — Czekaj, drog dedukcji… Tu staa i zacza czyta. Ta gropa zapukaa. Alicja przestaa czyta, jak otworzyam, idiotyzm, trzeba byo raczej podeprze drzwi!… Alicja staa tu za mn i jeszcze trzymaa list w rku. Co zrobia potem?
        — Nie wiem. Byam w kuchni. Kotoway si tu dosy dugo. Jak wysza z przedpokoju, to ju nie miaa listu w rku. Czy nie zajrzaa do siebie?
        Zamknymy si w pokoju Alicji (мы закрылись в комнате Алиции). List lea na nocnym stoliku (письмо лежало на ночном столике), starannie ukryty (старательно прикрытый) w stosie reklamowych broszur (стопкой рекламных брошюр). Znalazymy go tylko dziki temu (мы нашли его только благодаря тому), e w zdenerwowaniu (что в волнении) wszystkie broszury zrzuciymy na podog (мы все брошюры сбросили на пол) i, podnoszc (и, поднимая), obejrzaymy dokadnie (тщательно просмотрели) nie z myl o licie (не с мыслью = думая о письме), lecz z mimowolnej ciekawoci (а из-за невольного интереса) dla reklamowanych artykuw (к рекламируемым товарам).
        Zamknymy si w pokoju Alicji. List lea na nocnym stoliku, starannie ukryty w stosie reklamowych broszur. Znalazymy go tylko dziki temu, e w zdenerwowaniu wszystkie broszury zrzuciymy na podog i, podnoszc, obejrzaymy dokadnie nie z myl o licie, lecz z mimowolnej ciekawoci dla reklamowanych artykuw.
        — Pozwolisz (ты позволишь/разрешишь), e teraz ja go schowam (/что/ теперь = на сей раз я его спрячу) — powiedziaa Zosia stanowczo (решительно сказала Зося). — I bdziesz wiadkiem gdzie (и ты будешь свидетелем, где/куда).
        — Tylko nie kad w adnym miejscu (только не клади в каком-то месте; adny — никакой), ktre jest dla niej w tej chwili dostpne (которое в данный момент ей доступно), bo go przeoy gdzie indziej (а то она его переложит в какое-нибудь другое). Najlepiej w do torebki (лучше всего положи его в сумку). Albo do walizki (или в чемодан). Oddamy jej dopiero (отдадим ей его только /тогда/), jak ta caa Greta (как/когда /вся/ эта Грета) pjdzie do wszystkich diabw (пойдет = уберется ко всем чертям).
        — Do walizki (в чемодан). Popatrz (посмотри), tu kad (я кладу сюда), za podszewk (под подкладку) …
        — Pozwolisz, e teraz ja go schowam — powiedziaa Zosia stanowczo. — I bdziesz wiadkiem gdzie.
        — Tylko nie kad w adnym miejscu, ktre jest dla niej w tej chwili dostpne, bo go przeoy gdzie indziej. Najlepiej w do torebki. Albo do walizki. Oddamy jej dopiero, jak ta caa Greta pjdzie do wszystkich diabw.
        — Do walizki. Popatrz, tu kad, za podszewk…
        Byymy pene szczcia i satysfakcji (мы были полны/преисполнены счастья и удовлетворения) a do koca wizyty kuzynki Grety (аж до /самого/ конца визита Греты), po czym z triumfem komisyjnie wyjymy znalezisko (после чего с триумфом в присутствии комиссии вынули находку; wyj — вынуть, изъять).
        — Idiotki (идиотки/дуры) — powiedziaa z politowaniem Alicja (с состраданием сказала Алиция), wziwszy list do rki (взяв письмо в руку). — To jest wanie ten list od ciotki (это как раз то письмо от тетки), ktrego nie mogam znale (которого я не могла найти). Nie widzicie (вы не видите), e jest po dusku (что оно по-датски)? A tamten by po polsku (а то было по-польски), przyszed od Bobusia, z Anglii (он пришел от Бобуся, из Англии). Gdzie ja go mogam (где/куда я его могла), na lito bosk, pooy (Боже мой, положить) …?
        Byymy pene szczcia i satysfakcji a do koca wizyty kuzynki Grety, po czym z triumfem komisyjnie wyjymy znalezisko.
        — Idiotki — powiedziaa z politowaniem Alicja, wziwszy list do rki. — To jest wanie ten list od ciotki, ktrego nie mogam znale. Nie widzicie, e jest po dusku? A tamten by po polsku, przyszed od Bobusia, z Anglii. Gdzie ja go mogam, na lito bosk, pooy…?
        Spojrzaam na ni bardzo ponuro (я очень мрачно посмотрела на нее), wstpiam znw na drog dedukcji (снова ступила на дорогу/путь дедукции = пошла дедуктивным путем) i otworzyam szuflad komdki pod lustrem (и открыла = выдвинула ящик комода под зеркалом). List lea na samym wierzchu (письмо лежало на самом верху).
        — To ten (это то = оно)? — spytaa Zosia niespokojnie (неспокойно спросила Зося).
        — Ten (тот = оно) … Tak, tym razem ten (да, на сей раз то = оно).
        — Chwaa Panu na wysokociach (Слава Богу на высоте = небесах)!
        — Czytaj prdzej (читай скорее)! — zadaam stanowczo (решительно потребовала я). — I mw (и говори), do pioruna (черт возьми), co si stao (что случилось)?
        Spojrzaam na ni bardzo ponuro, wstpiam znw na drog dedukcji i otworzyam szuflad komdki pod lustrem. List lea na samym wierzchu.
        — To ten? — spytaa Zosia niespokojnie.
        — Ten… Tak, tym razem ten.
        — Chwaa Panu na wysokociach!
        — Czytaj prdzej! — zadaam stanowczo. — I mw, do pioruna, co si stao?
        Zapaliymy jej papierosa (мы зажгли ей сигарету), podaymy popielniczk (подали пепельницу). Zosia zacza nawet robi now kaw (Зося даже начала делать/готовить новый кофе), eby ju dogodzi jej wszechstronnie (чтобы уже всесторонне = всячески ей угодить) i umoliwi skoczenie lektury (и предоставить возможность закончить чтение; umoliwi — сделать возможным, предоставить возможность). Nie miaymy najmniejszych wtpliwoci (мы не имели = у нас не было ни малейших сомнений), i korespondencja jest zapowiedzi czego okropnego (что корреспонденция/письмо является предвестником чего-то ужасного), co jeszcze bardziej pogorszy sytuacj (что еще больше ухудшит ситуацию), a czego w ogle nie umiaymy sobie wyobrazi (и чего мы вообще не умели = не могли себе представить). Alicja przeczytaa (Алиция прочитала), upucia list na podog (уронила письмо на пол), posiedziaa jeszcze chwil nieruchomo (посидела еще какое-то время неподвижно), po czym wydaa z siebie taki odgos (после чего издала из себя такой отзвук = звук; odgos — отзвук, эхо), jaki wydaje lokomotywa (какой издает локомотив), wypuszczajca par (выпускающий пар).
        Zapaliymy jej papierosa, podaymy popielniczk. Zosia zacza nawet robi now kaw, eby ju dogodzi jej wszechstronnie i umoliwi skoczenie lektury. Nie miaymy najmniejszych wtpliwoci, i korespondencja jest zapowiedzi czego okropnego, co jeszcze bardziej pogorszy sytuacj, a czego w ogle nie umiaymy sobie wyobrazi. Alicja przeczytaa, upucia list na podog, posiedziaa jeszcze chwil nieruchomo, po czym wydaa z siebie taki odgos, jaki wydaje lokomotywa, wypuszczajca par.
        — No to jeszcze tylko tego mi brakowao (ну, только еще этого мне не хватало) — powiedziaa z wciekoci (сказала она с яростью) przemieszan z bezrozumn satysfakcj (перемешанной/смешанной с безрассудным удовлетворением). — Mao byo do tej pory (мало /нам/ было до сих пор), spokj by (был покой), nudzio nam si (нам было скучно), teraz bdzie weselej (теперь будет веселее). Jak dotd (/как/ до сей поры), byo tu tylko miejsce zbrodni (тут было только место преступления), teraz si zrobi z tego dom schadzek (теперь еще сделается = будет дом свиданий).
        Przygldaymy si jej (мы смотрели на нее) w penym napicia oczekiwaniu (в ожидании, полным напряжения).
        — Nie rozumiem (я не понимаю), co mwisz (что ты говоришь) — powiedziaa Zosia gniewnie (гневно/сердито сказала Зося).
        Alicja popatrzya na nas w milczeniu (Алиция посмотрела на нас в молчании = молча), ze zmarszczonymi brwiami (со сморщенными бровями = сморщив брови).
        — No to jeszcze tylko tego mi brakowao — powiedziaa z wciekoci przemieszan z bezrozumn satysfakcj. — Mao byo do tej pory, spokj by, nudzio nam si, teraz bdzie weselej. Jak dotd, byo tu tylko miejsce zbrodni, teraz si zrobi z tego dom schadzek.
        Przygldaymy si jej w penym napicia oczekiwaniu.
        — Nie rozumiem, co mwisz — powiedziaa Zosia gniewnie.
        Alicja popatrzya na nas w milczeniu, ze zmarszczonymi brwiami.
        — Mam ich w nosie (плевать я на них хотела; mie co, kogo w nosie — иметь в носу = плевать на что-л., кого-л.) — powiedziaa nagle (внезапно сказала она) z determinacj i zacitoci (с решимостью и ожесточенностью = ожесточенно). — Sami si wygupiaj (они сами придуриваются) i nie wiem (и не знаю), jakim cudem mogliby to utrzyma w tajemnicy (они могли бы сохранить это в тайне). Nie powyrzucam std wszystkich (я не выброшу = не попрошу отсюда всех) dla ich przyjemnoci (ради их удовольствия), nawet gdyby policja mi na to pozwolia (даже если бы мне это разрешила полиция; pozwoli na co — разрешить что-л.). Same si zreszt zorientujecie (впрочем, вы сами сориентируетесь), bo chyba nie jestecie lepe (потому как вы, вроде, не слепые)?
        — Nie, nie jestemy (нет, не слепые) — zapewniam stanowczo (решительно заверила я) w obawie (опасаясь; obawa — опасение), e podejrzewanie nas o lepot (что подозрение нас в слепоте) moe j powstrzyma od wyjanie (может удержать ее от объяснений).
        — Mam ich w nosie — powiedziaa nagle z determinacj i zacitoci. — Sami si wygupiaj i nie wiem, jakim cudem mogliby to utrzyma w tajemnicy. Nie powyrzucam std wszystkich dla ich przyjemnoci, nawet gdyby policja mi na to pozwolia. Same si zreszt zorientujecie, bo chyba nie jestecie lepe?
        — Nie, nie jestemy — zapewniam stanowczo w obawie, e podejrzewanie nas o lepot moe j powstrzyma od wyjanie.
        — No wanie (вот именно), Bobu zapragn zobaczy si z Bia Glist (Бобусь пожелал увидеться с Белой Глистой) i wymyli sobie (и придумал), e najlepiej bdzie spotka si z ni (что лучше всего будет встретиться с ней) tu u mnie, w Allerd (тут у меня, в Аллеред). Nawet nie pyta o zdanie (он даже не спрашивает /моего/ мнения), tylko zawiadamia (только уведомляет), e przyjeda (что приезжает). Mio go spara (любовь его расперла). Nosem mi ju wychodz (у меня уже через нос выходит) te wszystkie mioci (вся эта любовь)!… Miaam nadziej (я надеялась), e ta klabzdra nie dostanie paszportu (что эта лахудра не получит паспорта = ей не выдадут паспорта), bo ju dawno mnie uprzedza (а то он уже давно меня предупреждал), robi takie aluzje (делал такие намеки) … Chciaam mu odpisa (я хотела ему ответить), e wykluczone (что /это/ исключено), ale przez to wszystko nie zdyam (но из-за этого всего не успела) i prosz (и пожалуйста = вот тебе)! W jakiej on mnie sytuacji stawia (в какую ситуацию он меня ставит)?!
        — No wanie, Bobu zapragn zobaczy si z Bia Glist i wymyli sobie, e najlepiej bdzie spotka si z ni tu u mnie, w Allerd. Nawet nie pyta o zdanie, tylko zawiadamia, e przyjeda. Mio go spara. Nosem mi ju wychodz te wszystkie mioci!… Miaam nadziej, e ta klabzdra nie dostanie paszportu, bo ju dawno mnie uprzedza, robi takie aluzje… Chciaam mu odpisa, e wykluczone, ale przez to wszystko nie zdyam i prosz! W jakiej on mnie sytuacji stawia?!
        Zrozumiaam jej uczucia w mgnieniu oka (ее чувства я поняла = мне стали понятными мгновенно). Bobu (Бобусь), od dziecistwa zwizany z ni (с детства связанный с ней) i z jej rodzin (и ее семьей), bcwa wyjtkowej klasy (болван исключительного класса = каких еще поискать), opuci kraj przed laty nielegalnie (нелегально покинул страну много лет назад) i osiad w Londynie (и осел в Лондоне), gdzie tajemniczym sposobem (где таинственным образом) zrobi szalony majtek (сделал = сколотил сумасшедшее состояние). Oeni si z osob mi, cich i agodn (он женился на милой, тихой и мягкой особе/даме), ktrej posag niewtpliwie (приданное которой, несомненно) przyczyni si do jego finansowego sukcesu (способствовал его финансовому успеху; przyczyni si do czego — способствовать чему-л.) i dla ktrej Alicja miaa mnstwo sympatii (и по отношению к которой Алиция имела = питала множество симпатий = огромную симпатию). Jedyne, co jej zarzucaa (единственное, в чем она ее упрекала; zarzuca co komu — упрекать кого-л. в чем-л.), to beznadziejne zalepienie w stosunku do Bobusia (это безнадежное ослепление по отношению к Бобусю =
Бобусем).
        Zrozumiaam jej uczucia w mgnieniu oka. Bobu, od dziecistwa zwizany z ni i z jej rodzin, bcwa wyjtkowej klasy, opuci kraj przed laty nielegalnie i osiad w Londynie, gdzie tajemniczym sposobem zrobi szalony majtek. Oeni si z osob mi, cich i agodn, ktrej posag niewtpliwie przyczyni si do jego finansowego sukcesu i dla ktrej Alicja miaa mnstwo sympatii. Jedyne, co jej zarzucaa, to beznadziejne zalepienie w stosunku do Bobusia.
        Biaa Glista natomiast bya wielk (зато Белая Глиста была огромной), nie odwzajemnion mioci jego modych lat (безответной любовью его молодых лет = молодости) i z kolei on jednego z Alicji przyjaci (и, в свою очередь, женой одного из друзей Алиции). Romans wybuch jak wulkan (роман взорвался = разразился, как вулкан), kiedy Biaa Glista (когда Белая Глиста), przebywajc przed kilku laty w Paryu (пребывая несколько лет назад в Париже), dowiedziaa si o majtku Bobusia (узнала о состоянии Бобуся). Bobu do Polski przyjecha nie mg (Бобусь не мог приехать в Польшу). Biaa Glista miaa do oleju w gowie (Белая Глиста имела = у Белой Глисты хватило ума; mie olej w gowie — быть с головой, быть благоразумным), eby nie domaga si od niego rozwodu (чтобы не требовать от него развода), ktry byby rwnoznaczny z utrat majtku ony (который был бы равнозначен потере состояния жены). Nie widziaa szans polubienia go (она не видела шансов заключить с ним брак; polubi kgo — вступить в брак с кем-л.), trzymaa si wic wasnego ma (поэтому она держалась за собственного мужа), nie zdradzajc chci pozostania na Zachodzie na zawsze (не
выдавая = сохраняя в тайне /свое/ желание остаться на Западе навсегда). Co jaki czas (время от времени; co — каждый; jaki czas — какое-то время) wyjedaa tylko na romantyczne spotkania (она выезжала только на романтические встречи), z ktrych wracaa w nowych futrach (с которых возвращалась в новых шубах), obwieszona precjozami (обвешенная драгоценностями) jak choinka wielkanocna (как пасхальная = новогодняя елка; Wielkanoc — Пасха), przy czym spotkania te (причем встречи эти) byy oczywicie utrzymywane w wielkiej tajemnicy (конечно же, держались в великой тайне).
        Biaa Glista natomiast bya wielk, nie odwzajemnion mioci jego modych lat i z kolei on jednego z Alicji przyjaci. Romans wybuch jak wulkan, kiedy Biaa Glista, przebywajc przed kilku laty w Paryu, dowiedziaa si o majtku Bobusia. Bobu do Polski przyjecha nie mg. Biaa Glista miaa do oleju w gowie, eby nie domaga si od niego rozwodu, ktry byby rwnoznaczny z utrat majtku ony. Nie widziaa szans polubienia go, trzymaa si wic wasnego ma, nie zdradzajc chci pozostania na Zachodzie na zawsze. Co jaki czas wyjedaa tylko na romantyczne spotkania, z ktrych wracaa w nowych futrach, obwieszona precjozami jak choinka wielkanocna, przy czym spotkania te byy oczywicie utrzymywane w wielkiej tajemnicy.
        Alicj na to wszystko trafia straszliwy szlag (Алиции все это осточертело). Nie znosia Biaej Glisty (она не выносила Белой Глисты), ktra narazia si jej ju bardzo dawno temu (которая попала в ее немилость уже давным давно /тому назад/; narazi sobie kogo — восстановить кого-л. против себя, оттолкнуть кого-л. от себя), z jej mem za to bya bardzo zaprzyjaniona (зато с ее мужем она была очень дружна) i miaa dla niego mnstwo sympatii i uznania (и имела = питала к нему множество симпатий и признания/уважение). Nie znosia Bobusia (она не выносила Бобуся), lubia za to jego on (зато любила его жену). Nie moga zwyczajnie wyrzuci go za drzwi (она не могла просто выкинуть его за дверь) i zerwa z nim wszelkich kontaktw (и порвать с ним всяческие контакты), miaa bowiem wobec niego rne (поскольку у нее были по отношению к нему разные) dawne zobowizania rodzinne (давние/старые семейные обязательства). W odlegych latach (в отдаленные годы = когда-то) Bobu wydawa si jej przyzwoitym czowiekiem (Бобусь казался ей порядочным человеком), w dodatku skrzywdzonym i unieszczliwionym (вдобавок обиженным и сделанным несчастным
= разочарованным) przez Bia Glist (Белой Глистой). Zdecydowanie zmieni si na gorsze (он решительно = коренным образом изменился в худшую сторону) dopiero po zdobyciu majtku i jej uczu (только после обретения состояния и ее чувств). To tych uczu (основа этих чувств) byo dla Alicji widoczne jak na doni (была видна Алиции как на ладони). Usiowaa z pocztku wytumaczy Bobusiowi (сперва она пыталась объяснить Бобусю), na co Biaa Glista leci (что тянет Белую Глисту; lecie — лететь), i tyle na tym zyskaa (и добилась только того; zyska — добиться, приобрести), e poczu do niej gbok (он почувствовал = проникся к ней глубокой), prawie nie skrywan niech (почти не скрываемой неприязнью).
        Alicj na to wszystko trafia straszliwy szlag. Nie znosia Biaej Glisty, ktra narazia si jej ju bardzo dawno temu, z jej mem za to bya bardzo zaprzyjaniona i miaa dla niego mnstwo sympatii i uznania. Nie znosia Bobusia, lubia za to jego on. Nie moga zwyczajnie wyrzuci go za drzwi i zerwa z nim wszelkich kontaktw, miaa bowiem wobec niego rne dawne zobowizania rodzinne. W odlegych latach Bobu wydawa si jej przyzwoitym czowiekiem, w dodatku skrzywdzonym i unieszczliwionym przez Bia Glist. Zdecydowanie zmieni si na gorsze dopiero po zdobyciu majtku i jej uczu. To tych uczu byo dla Alicji widoczne jak na doni. Usiowaa z pocztku wytumaczy Bobusiowi, na co Biaa Glista leci, i tyle na tym zyskaa, e poczu do niej gbok, prawie nie skrywan niech.
        Pozostajc przy wielkim sentymencie (оставаясь = испытывая огромную симпатию) dla jej nieyjcej matki (к ее не живущей = умершей матери) i innych yjcych krewnych (и других живущих = живых родственников), j twierdzi publicznie (он стал публично утверждать), e Alicja si jako dziwnie wyrodzia (что Алиция как-то странно выродилась) i gwnymi cechami jej charakteru (и главными чертами ее характера) okazay si skonno do zawici i skpstwo (оказались склонность к зависти = завистливость и скупость/скупердяйство). Skpstwo wzio si z odmowy poyczenia Biaej Glicie (скупердяйство взялось = проистекает из отказа занять Белой Глисте) pienidzy na podr z Parya do Rzymu (денег на путешествие из Парижа в Рим), gdzie Bobu wanie w owym momencie przebywa (где в тот момент = в то время Бобусь и пребывал). Bobu musia zatem sam te pienidze wysa poczt (поэтому Бобусю пришлось самому выслать эти деньги почтой), co opnio przybycie ukochanej (что задержало приезд возлюбленной). Nie mg tego darowa Alicji (он не мог простить этого Алиции), ktra nie krya (которая не скрывала), e znacznie chtniej (что более охотно) wrzuci swoje
pienidze do rynsztoka (выбросит свои деньги в сточную канаву) ni wyasygnuje je na potrzeby Biaej Glisty (чем ассигнирует их на нужды Белой Глисты), co, zdaniem Bobusia (что, по мнению Бобуся), dowodzio take zawici (свидетельствовало также о зависти; dowodzi czego — свидетельствовать о ч.-л., показывать ч.-л.). Wszystko to razem (все это вместе) spowodowao nader liczne i urozmaicone niesnaski (вызвало весьма многочисленные и разнообразные раздоры = ссоры).
        Pozostajc przy wielkim sentymencie dla jej nieyjcej matki i innych yjcych krewnych, j twierdzi publicznie, e Alicja si jako dziwnie wyrodzia i gwnymi cechami jej charakteru okazay si skonno do zawici i skpstwo. Skpstwo wzio si z odmowy poyczenia Biaej Glicie pienidzy na podr z Parya do Rzymu, gdzie Bobu wanie w owym momencie przebywa. Bobu musia zatem sam te pienidze wysa poczt, co opnio przybycie ukochanej. Nie mg tego darowa Alicji, ktra nie krya, e znacznie chtniej wrzuci swoje pienidze do rynsztoka ni wyasygnuje je na potrzeby Biaej Glisty, co, zdaniem Bobusia, dowodzio take zawici. Wszystko to razem spowodowao nader liczne i urozmaicone niesnaski.
        Zosia znaa doskonale zarwno Bobusia (Зося прекрасно знала как Бобуся), jak i ma Biaej Glisty (так и мужа Белой Глисты). Wiedziaa, e Alicja (она знала, что Алиция), z uwagi na nielegalne porzucenie przez Bobusia ojczystego kraju (из-за того, что он нелегально покинул родную страну), nie ma ochoty (не имеет охоты = не желает) utrzymywa z nim zbyt oywionych stosunkw (поддерживать с ним излишне оживленных отношений), nie wiedziaa natomiast (она не знала только; natomiast — зато, же) o starannie ukrywanym romansie (о старательно скрываемом романе).
        — Jak to, mio (как это, любовь)? — spytaa miertelnie zaskoczona (спросила она, смертельно = страшно удивленная). — Co to znaczy (что это значит)? Nic nie rozumiem (я ничего не понимаю). Kto to jest Biaa Glista (кто такая Белая Глиста)?
        — ona Sawka (жена Славека) — mrukna Alicja (буркнула Алиция). — Ta obudna, liska pluskwa (эта двуличная, скользкая гнида; pluskwa — клоп), ktra si zawsze ubiera na biao (которая всегда одевается в белое). Wielka mio Bobusia (большая любовь Бобуся).
        Zosia znaa doskonale zarwno Bobusia, jak i ma Biaej Glisty. Wiedziaa, e Alicja, z uwagi na nielegalne porzucenie przez Bobusia ojczystego kraju, nie ma ochoty utrzymywa z nim zbyt oywionych stosunkw, nie wiedziaa natomiast o starannie ukrywanym romansie.
        — Jak to, mio? — spytaa miertelnie zaskoczona. — Co to znaczy? Nic nie rozumiem. Kto to jest Biaa Glista?
        — ona Sawka — mrukna Alicja. — Ta obudna, liska pluskwa, ktra si zawsze ubiera na biao. Wielka mio Bobusia.
        — Niemoliwe (невозможно)! Jak to (как это), mylaam (я думала), e oni ze Sawkiem s zaprzyjanieni (что они со Славеком в дружеских отношениях)? Sawek si przecie widywa z Bobusiem (ведь Славек виделся/встречался с Бобусем), on go bardzo lubi (он его очень любит = ценит)! Jak to (как это), ona przecie mwia (ведь она говорила), e si z Bobusiem widziaa (что она виделась с Бобусем), ale zaatwiaa jakie ich wsplne sprawy (но улаживала какие-то их общие дела)..?!
        — W duchy wierzysz (ты в духов веришь). Wsplne, pewnie (совместные, точно). Bobusia i Biaej Glisty (Бобуся и Белой Глисты) …
        Zosia bya wstrznita (Зося была потрясена).
        — Nie do wiary (невозможно поверить = не может быть)! Co za kretyn z tego Bobusia (что за кретин этот Бобусь)! I Sawek taki sam idiota (и Славек такой же дурак)! Jeste tego pewna (ты уверена в этом)? Skd wiesz (откуда ты знаешь)?
        — Niemoliwe! Jak to, mylaam, e oni ze Sawkiem s zaprzyjanieni? Sawek si przecie widywa z Bobusiem, on go bardzo lubi! Jak to, ona przecie mwia, e si z Bobusiem widziaa, ale zaatwiaa jakie ich wsplne sprawy…?!
        — W duchy wierzysz. Wsplne, pewnie. Bobusia i Biaej Glisty…
        Zosia bya wstrznita.
        — Nie do wiary! Co za kretyn z tego Bobusia! I Sawek taki sam idiota! Jeste tego pewna? Skd wiesz?
        Spojrzaymy z Alicj na siebie (мы с Алицией посмотрели друг на друга = переглянулись), bo chocia Zosia znaa osoby dramatu (хотя Зося и знала людей драмы = трагедии) lepiej ode mnie (лучше меня), to jednak przy ujawnieniu tajemnicy (но, однако, при раскрытии тайны) asystowaam ja, a nie ona (присутствовала я, а не она; asystowa — присутствовать, сопровождать).
        — Zrobiam co w rodzaju wistwa (я сделала что-то типа свинства) — powiedziaa z zakopotaniem Alicja (со смущением = смущенно сказала Алиция). — Ale po pierwsze bezwiednie (но, во-первых, непреднамеренно), a po drugie zostaam za to ciko ukarana (а во-вторых, я была за это тяжело наказана), Joanna wiadkiem (Иоанна была свидетелем).
        Istotnie, byam wiadkiem (я, на самом деле, была свидетелем). W czasie mojego poprzedniego pobytu w Kopenhadze (во время моего предыдущего пребывания в Копенгагене) Bobu przebywa z wizyt u Alicji (Бобусь пребывал с визитом у Алиции) przez dwa dni (в течение двух дней). W jaki czas po jego wyjedzie (через некоторое время = вскоре после его отъезда) robia ktry kolejny porzdek na biurku (она делала = наводила очередную уборку на столике) i nagle z kartk w rku wysza do ogrodu (и внезапно с листком бумаги в руке вышла в сад), gdzie pali tam niepotrzebne gazie (где она сжигает ненужные ветки).
        Spojrzaymy z Alicj na siebie, bo chocia Zosia znaa osoby dramatu lepiej ode mnie, to jednak przy ujawnieniu tajemnicy asystowaam ja, a nie ona.
        — Zrobiam co w rodzaju wistwa — powiedziaa z zakopotaniem Alicja. — Ale po pierwsze bezwiednie, a po drugie zostaam za to ciko ukarana, Joanna wiadkiem.
        Istotnie, byam wiadkiem. W czasie mojego poprzedniego pobytu w Kopenhadze Bobu przebywa z wizyt u Alicji przez dwa dni. W jaki czas po jego wyjedzie robia ktry kolejny porzdek na biurku i nagle z kartk w rku wysza do ogrodu, gdzie pali tam niepotrzebne gazie.
        — Kto, do cikiej cholery, chce mnie ciumcia po brzuszku (кто, черт возьми, хочет меня чмокать по брюшку/животику)?! — powiedziaa z wyrazem niebotycznego osupienia (сказала она с выражением неописуемого остолбенения). — I to jeszcze po licznym (да еще и по прелестному)!!!?
        Zamaram z drgiem w garci (я замерла с ломом в руке) i spojrzaam na ni ze zdumieniem (и посмотрела на нее с изумлением).
        — Zwariowaa (ты с ума сошла)?! — spytaam (спросила я), nie wierzc wasnym uszom (не веря собственным ушам).
        — Nie (я — нет), to chyba raczej ten (скорее тот), co pisa (кто писал). Posuchaj (послушай):
        „Tak pragn (я так желаю), znw pragn ciumcia Ci (вновь желаю чмокать тебя) po Twoim licznym brzuszku (по твоему прелестному животику)! Bezsennie le noc (бессонно лежу ночью) i wspominam (и вспоминаю). Obejmuj ramionkami Twoj ukochan szyjk (обнимаю ручками твою любимую шейку) i pieszcz Twoje nki (и ласкаю твои ножки) i Twj brzuszek (и твой животик)”… Jaka obsesja z tym brzuszkiem (какая-то мания с этим животиком). Co za idiota to pisa (что а идиот это писал)?!
        — Kto, do cikiej cholery, chce mnie ciumcia po brzuszku?! — powiedziaa z wyrazem niebotycznego osupienia. — I to jeszcze po licznym!!!?
        Zamaram z drgiem w garci i spojrzaam na ni ze zdumieniem.
        — Zwariowaa?! — spytaam, nie wierzc wasnym uszom.
        — Nie, to chyba raczej ten, co pisa. Posuchaj:
        „Tak pragn, znw pragn ciumcia Ci po Twoim licznym brzuszku! Bezsennie le noc i wspominam. Obejmuj ramionkami Twoj ukochan szyjk i pieszcz Twoje nki i Twj brzuszek”… Jaka obsesja z tym brzuszkiem. Co za idiota to pisa?!
        Z zaskoczenia sprbowaam oprze si na drgu (от неожиданности я попыталась опереться на лом), ktry okaza si troch za krtki (который оказался немного слишком короткий = коротковат) i o mao nie wleciaam gow naprzd do ogniska (и я чуть не влетела вперед головой в костер).
        — Rany boskie, co to jest (Боже ты мой, что это такое)?! Skd masz ten niezwyky utwr (откуда у тебя это необычное произведение)?!!!
        — List, widzisz przecie (письмо, ты же видишь). Znalazam to na biurku (я нашла это = его на столе), midzy papierami (между = среди бумаг). Pojcia nie mam od kogo (я понятия не имею, от кого), bo nie ma ani pocztku, ani koca (потому что нет ни начала, ни конца). rodkowa kartka (лист из середины). Co to moe by (что это может быть)?
        — Nie przypominasz sobie jakiego pgwka w swojej karierze (ты не припоминаешь какого-нибудь недоумка в своей карьере)?
        — rnych (разных), ale nie do tego stopnia (но не до такой степени). I z adnym nie koresponduj (и ни с кем /из них/ я не переписываюсь). Przez chwil mylaam nawet (сначала я даже подумала), e to do ciebie (что это тебе).
        Z zaskoczenia sprbowaam oprze si na drgu, ktry okaza si troch za krtki i o mao nie wleciaam gow naprzd do ogniska.
        — Rany boskie, co to jest?! Skd masz ten niezwyky utwr?!!!
        — List, widzisz przecie. Znalazam to na biurku, midzy papierami. Pojcia nie mam od kogo, bo nie ma ani pocztku, ani koca. rodkowa kartka. Co to moe by?
        — Nie przypominasz sobie jakiego pgwka w swojej karierze?
        — rnych, ale nie do tego stopnia. I z adnym nie koresponduj. Przez chwil mylaam nawet, e to do ciebie.
        Jknam ze szczer zgroz (я охнула в откровенным ужасе).
        — Alicja, obraasz mnie (Алиция, ты меня обижаешь)! Na nki jeszcze moe bym si i zgodzia (на ножки я, может быть, еще бы и согласилась), ale brzuszek wykluczam (но животик — исключаю = исключено)! Nie mwic o ciumcianiu (/уж/ не говоря о чмокании)! Nie wiem, skd pomys (не знаю, откуда /такая/ идея), e do mnie pisuje kretyn (что мне пишет кретин)!…
        — No bo do mnie nie (ну, не до меня ведь), to kto zostaje (тогда кто остается)?
        — Nie wiem (не знаю). Tumy si tu plcz (тут толпы околачиваются), ale biurka na og uywasz ty (но столиком, в основном, пользуешься ты). Sprbuj znale reszt tego arcydziea (попробуй найти остальную часть этого шедевра), moe bdzie pocztek albo koniec (может, будет начало или конец).
        Wsplnymi siami (совместными силами/усилиями) przejrzaymy stos makulatury na biurku (мы просмотрели стопку макулатуры на столике) i znalazymy jeszcze jedn kartk (и нашли еще один лист), pisan tym samym pismem (написанный тем /же/ самым почерком) i stanowic dalszy cig poprzedniej (и являющийся продолжением предыдущей). Brzuszek przewija si przez ni uporczywie (животик упорно мелькал сквозь нее). Druga kartka bya zarazem ostatni (второй лист одновременно был последним), znajdowa si na niej podpis, data i miejscowo (на нем находилась = стояла подпись, дата, местность = место).
        Jknam ze szczer zgroz.
        — Alicja, obraasz mnie! Na nki jeszcze moe bym si i zgodzia, ale brzuszek wykluczam! Nie mwic o ciumcianiu! Nie wiem, skd pomys, e do mnie pisuje kretyn!…
        — No bo do mnie nie, to kto zostaje?
        — Nie wiem. Tumy si tu plcz, ale biurka na og uywasz ty. Sprbuj znale reszt tego arcydziea, moe bdzie pocztek albo koniec.
        Wsplnymi siami przejrzaymy stos makulatury na biurku i znalazymy jeszcze jedn kartk, pisan tym samym pismem i stanowic dalszy cig poprzedniej. Brzuszek przewija si przez ni uporczywie. Druga kartka bya zarazem ostatni, znajdowa si na niej podpis, data i miejscowo.
        — Kika (Кика) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция), na nowo zdumiona (вновь изумленная = озадаченная).
        — Lena Podkowa (Лесная Подкова) … Biaa Glista (Белая Глиста)!!!
        — Biaa Glista pisuje do ciebie kretyskie miosne listy (Белая Глиста пишет тебе кретинские любовные письма)?!
        — Zwariowaa (ты с ума сошла)?! Skd, u diaba, to si wzio (откуда, черт побери, это взялось)?!… Czekaj, kiedy to byo pisane (подожди, когда это было написано)? Dwa miesice temu (два месяца назад). Kto tu by (кто тут был)?
        — Z Polski (из Польши)?
        — Nie wiem (не знаю). Czekaj (погоди) … Rany boskie, Bobu (о, Господи, Бобусь)!
        — Cha, cha (ха-ха)! — powiedziaam z satysfakcj (сказала я с удовлетворением), bo na temat Bobusia i Biaej Glisty (поскольку на тему Бобуся и Белой Глисты) miaam od dawna swoje wyrobione zdanie (я давно имела = у меня уже давно было свое сформировавшееся мнение). — Od razu ci mwiam (я тебе сразу говорила), e nie wierz w platoniczn przyja Biaej Glisty z bogatym facetem (что я не верю в платоническую дружбу Белой Глисты с богатым мужиком)!
        — Kika — powiedziaa Alicja, na nowo zdumiona.
        — Lena Podkowa… Biaa Glista!!!
        — Biaa Glista pisuje do ciebie kretyskie miosne listy?!
        — Zwariowaa?! Skd, u diaba, to si wzio?!… Czekaj, kiedy to byo pisane? Dwa miesice temu. Kto tu by?
        — Z Polski?
        — Nie wiem. Czekaj… Rany boskie, Bobu!
        — Cha, cha! — powiedziaam z satysfakcj, bo na temat Bobusia i Biaej Glisty miaam od dawna swoje wyrobione zdanie. — Od razu ci mwiam, e nie wierz w platoniczn przyja Biaej Glisty z bogatym facetem!
        — Rany boskie, wic jednak (о, Боже, значит, все-таки) … Biaa Glista i Bobu (Белая Глиста и Бобусь)! Cholera, biedny Sawek (холера, бедный Славек) …
        — A mwia (а ты говорила), e Biaa Glista go nie chciaa (что Белая Глиста его не хотела)!
        — Nie chciaa, nie chciaa (не хотела, не хотела) — mrukna Alicja gniewnie (гневно пробормотала Алиция), nie mogc tak od razu (не в силах так сразу; mc — мочь) przyj do siebie po wstrzsie (прийти в себя после = от потрясения). — Odmienio jej si (она передумала; odmieni si — перемениться), jak si wzbogaci (как/когда он разбогател) … Mylisz (ты думаешь), e naprawd Bobu ma taki liczny brzuszek (что у Бобуся на самом деле такой прелестный животик)?
        — Id do diaba (иди к черту)! — wykrzyknam z odraz (выкрикнула/воскликнула я с отвращением), bo Bobu by o gow niszy od Alicji (потому что Бобусь был на голову ниже Алиции), tusty i poronity rzadkim czarnym wosiem (жирный и обросший редкими черными волосами). — Nie mam co robi (делать мне нечего), tylko si nad tym zastanawia (только об этом думать)! Jeszcze mi si przyni (/мне/ приснится еще) …!
        — Rany boskie, wic jednak… Biaa Glista i Bobu! Cholera, biedny Sawek…
        — A mwia, e Biaa Glista go nie chciaa!
        — Nie chciaa, nie chciaa — mrukna Alicja gniewnie, nie mogc tak od razu przyj do siebie po wstrzsie. — Odmienio jej si, jak si wzbogaci… Mylisz, e naprawd Bobu ma taki liczny brzuszek?
        — Id do diaba! — wykrzyknam z odraz, bo Bobu by o gow niszy od Alicji, tusty i poronity rzadkim czarnym wosiem. — Nie mam co robi, tylko si nad tym zastanawia! Jeszcze mi si przyni…!
        Do dugo kbiy si w Alicji rozmaite uczucia (в Алиции довольно долго клубились = бурлили разнообразные чувства). Podejrzenia (подозрения), e Bobu specjalnie sieje gdzie popadnie (что Бобусь специально сеет = разбрасывает где попало; sia — сеять) czue listy od Biaej Glisty (нежные письма от Белой Глисты), eby udowodni wszem i wobec (чтобы доказать всем и каждому; wszem i wobec — во всеуслышание, всем и каждому) jej namitno do niego (ее страсть к нему), wybijay si na pierwszy plan (пробивались на первый план). Z drugiej jednak strony (однако, с другой стороны) musia przecie te nielegalne szay (он ведь должен был эти нелегальные безумства) utrzymywa w tajemnicy (сохранять в тайне) zarwno ze wzgldu na jej ma (как ввиду ее мужа), jak i na swoj on (так и своей жены). Alicja miaa wielk ochot (у Алиции было огромное желание) otworzy oczy obu kantowanym poowom (раскрыть глаза обоим обманываемым лицам; kantowa — мошенничать, надувать), uwaaa jednak (однако, она полагала), e to byby zbyt wielki nietakt i wistwo (что это было бы слишком большой бестактностью и свинством). W kocu nie wytrzymaa (в конечном счете,
она не выдержала), obie znalezione kartki woya do koperty (оба найденных листа положила = запаковала в конверт) i bez sowa posaa Bobusiowi (и без /единого/ слова послала/отправила Бобусю). Bobu si z tego nadzwyczajnie ucieszy (Бобусь был этим чрезвычайно обрадован) i nie wyjawiajc sprawy wprost (и не выявляя/раскрывая дела прямо), uzna j jednak za wtajemniczon (признал, однако, что она посвящена в тайну) i, co gorsza (и что еще хуже), sprzyjajc sekretnemu romansowi (благоприятно относится к секретному романсу; sprzyja — благоприятно относиться, содействовать). Jednym z dalszych skutkw tego (одним из дальнейших последствий этого) byo zapowiedziane spotkanie w Allerd (было предупреждение о встрече в Аллеред).
        Do dugo kbiy si w Alicji rozmaite uczucia. Podejrzenia, e Bobu specjalnie sieje gdzie popadnie czue listy od Biaej Glisty, eby udowodni wszem i wobec jej namitno do niego, wybijay si na pierwszy plan. Z drugiej jednak strony musia przecie te nielegalne szay utrzymywa w tajemnicy zarwno ze wzgldu na jej ma, jak i na swoj on. Alicja miaa wielk ochot otworzy oczy obu kantowanym poowom, uwaaa jednak, e to byby zbyt wielki nietakt i wistwo. W kocu nie wytrzymaa, obie znalezione kartki woya do koperty i bez sowa posaa Bobusiowi. Bobu si z tego nadzwyczajnie ucieszy i nie wyjawiajc sprawy wprost, uzna j jednak za wtajemniczon i, co gorsza, sprzyjajc sekretnemu romansowi. Jednym z dalszych skutkw tego byo zapowiedziane spotkanie w Allerd.
        Opowiedziaymy o wszystkim Zosi (мы рассказали обо всем Зосе), ktra poczua si tym bardziej wzburzona (которая почувствовала себя = стала тем/еще более возмущенной), e bya wiadkiem ogupiania ma Biaej Glisty (что была свидетелем оболванивания мужа Белой Глисты). ony Bobusia wprawdzie nie znaa (хотя жены Бобуся она и не знала), ale jedna strona jej wystarczya (но одной стороны ей было достаточно).
        — I oni chc si spotka tutaj (и они хотят встретиться тут)? — zawoaa z oburzeniem (с возмущением = возмущенно воскликнула она). — I ty masz im moe jeszcze bogosawi (и ты, может, еще и благословить их должна)? Mam nadziej (я надеюсь), e si nie zgodzisz (что ты не согласишься)!
        — Za pno (слишком поздно) — odpara Alicja ponuro (мрачно ответила Алиция). — Obydwoje ju wyjedaj (они оба уже выезжают). Bd tu jutro (будут тут завтра), a najdalej pojutrze (самое позднее — послезавтра).
        — Moe im si co stanie (может, с ними что-нибудь случится) — powiedziaa Zosia ze zoci (сказала Зося со злостью). — W ogle dziwi si im (я им вообще удивляюсь), e jeszcze maj odwag (что у них еще есть = хватает смелости) przyjeda do tego nawiedzonego domu (приезжать/приехать в этот сумасшедший дом = дурдом)! Tu si przecie nikt nie uchowa (ведь тут никто не спасется).
        Opowiedziaymy o wszystkim Zosi, ktra poczua si tym bardziej wzburzona, e bya wiadkiem ogupiania ma Biaej Glisty. ony Bobusia wprawdzie nie znaa, ale jedna strona jej wystarczya.
        — I oni chc si spotka tutaj? — zawoaa z oburzeniem. — I ty masz im moe jeszcze bogosawi? Mam nadziej, e si nie zgodzisz!
        — Za pno — odpara Alicja ponuro. — Obydwoje ju wyjedaj. Bd tu jutro, a najdalej pojutrze.
        — Moe im si co stanie — powiedziaa Zosia ze zoci. — W ogle dziwi si im, e jeszcze maj odwag przyjeda do tego nawiedzonego domu! Tu si przecie nikt nie uchowa.
        — Odpukaj w nie malowane drzewo (постучи по неокрашенному дереву). Oni nie wiedz (они не знают), co si tu dzieje (что тут творится), ja nikogo nie zawiadamiaam (я никого не извещала).
        — Gazet nie czytaj (газет не читают)? Caa prasa o nas pisze (вся пресса о нас пишет)!
        — Po pierwsze nie caa (во-первых, не вся), bo Anita zaatwia sobie monopol (потому что Анита устроила себе монополию), po drugie nie wymieniaj nas wyranie (а во-вторых, они не называют нас явно = поименно), a po trzecie po jakiemu maj czyta (а в-третьих, по какому они должны читать)? Po dusku (по-датски)?
        — A po czwarte mio ich olepia, ogusza i pcha (а в-четвертых, любовь их ослепляет, оглушает и толкает = движет ими) — uzupeniam jadowicie (ехидно добавила я).
        — No, no (ну-ну) — zauwaya Alicja krytycznie (критично подметила Алиция). — Przygania kocio garnkowi (упрекал котел кастрюлю; przygania kocio garnkowi, a sam smoli — людей хулит, а сам лыком шит /пословица/; smoli — мазать, пачкать (чем-л.черным)) …
        — Odpukaj w nie malowane drzewo. Oni nie wiedz, co si tu dzieje, ja nikogo nie zawiadamiaam.
        — Gazet nie czytaj? Caa prasa o nas pisze!
        — Po pierwsze nie caa, bo Anita zaatwia sobie monopol, po drugie nie wymieniaj nas wyranie, a po trzecie po jakiemu maj czyta? Po dusku?
        — A po czwarte mio ich olepia, ogusza i pcha — uzupeniam jadowicie.
        — No, no — zauwaya Alicja krytycznie. — Przygania kocio garnkowi…
        Ujrzaam zdumione (я увидела изумленный; ujrze — увидеть, заметить), pytajce spojrzenie Zosi (вопросительный взгляд Алиции).
        — Przecie wiesz, e si zakochaam (ты ведь знаешь, что я влюбилась) — wyjaniam (пояснила я). — Ta zoza to ma na myli (эта чувырла это имеет в виду). mwiam ci jeszcze w Warszawie (я тебе еще в Варшаве говорила), zreszt sama zauwaya (впрочем, ты и сама заметила).
        — Jak to (как это = то есть), to jeszcze cigle trwa (это все еще продолжается)? — zdziwia si Zosia (удивилась Зося). — A wygldasz do normalnie (а выглядишь ты довольно нормально) … A on (а он)?
        — Mniej wicej to samo (более-менее = примерно так /же/ самое) …
        — Czy ja si wreszcie dowiem moe (может, я все-таки узнаю), kto to w ogle jest (кто он вообще такой)? — spytaa zgryliwie Alicja (желчно спросила Алиция).
        — Podobno jaki szalenie atrakcyjny facet (кажется, какой-то безумно привлекательный тип) — odpara Zosia (ответила Зося). — Zreszt, rzeczywicie (впрочем, действительно), widziaam go raz (я его видела раз) i musz przyzna, e owszem (и должна признать, что, конечно) … Joanna zapada na to w straszliwym tempie (Иоанна заболела этим в страшном/ужасном темпе; zapa na co — заболеть чем-л.), tydzie chyba, nie (неделя, наверное, нет = так)?
        — Pi dni (пять дней) — odparam melancholijnie (меланхолично ответила я). — Trzymaam si pi dni (я продержалась пять дней), a potem mnie wzio (а потом меня взяло). I trzyma (и держит).
        Ujrzaam zdumione, pytajce spojrzenie Zosi.
        — Przecie wiesz, e si zakochaam — wyjaniam. — Ta zoza to ma na myli. mwiam ci jeszcze w Warszawie, zreszt sama zauwaya.
        — Jak to, to jeszcze cigle trwa? — zdziwia si Zosia. — A wygldasz do normalnie… A on?
        — Mniej wicej to samo…
        — Czy ja si wreszcie dowiem moe, kto to w ogle jest? — spytaa zgryliwie Alicja.
        — Podobno jaki szalenie atrakcyjny facet — odpara Zosia. — Zreszt, rzeczywicie, widziaam go raz i musz przyzna, e owszem… Joanna zapada na to w straszliwym tempie, tydzie chyba, nie?
        — Pi dni — odparam melancholijnie. — Trzymaam si pi dni, a potem mnie wzio. I trzyma.
        — No i tak midzy nami mwic (ну итак, между нами говоря), to kto to jest (кто это)?
        — Zaraz (сейчас) — przerwaa Zosia (прервала = перебила Зося). — Nie wyobraam sobie (я себе не представляю), co ty z nimi zrobisz (что ты с ними сделаешь). Ja si dla Bobusia nie wyprowadz (я ради Бобуся не выселюсь = не уеду)! Chyba e ta Agnieszka wyjedzie (разве что эта Агнешка уедет). Dugo ona zamierza tu siedzie (она долго собирается тут сидеть)? Nie znosz tej dziewuchy (не переношу = терпеть не могу этой девки)!
        — Nie wiem (не знаю), ona nie moe wyjecha (она не может уехать), bo czeka na pienidze (так как ждет денег) — odpara Alicja z westchnieniem (ответила Алиция со вздохом). — A propos, gdzie Pawe (а кстати, где Павел)?
        — W Kopenhadze (в Копенгагене) — powiedziaam (сказала я). — Czatuje na faceta w Angleterre (выслеживает типа в «Англетерре»). Zosia go wykopaa (Зося его вытурила), eby si nie przykleja do wampirzycy (чтобы он не клеился к вампирше).
        Zosia wzruszya ramionami (Зося пожала плечами).
        — No i tak midzy nami mwic, to kto to jest?
        — Zaraz — przerwaa Zosia. — Nie wyobraam sobie, co ty z nimi zrobisz. Ja si dla Bobusia nie wyprowadz! Chyba e ta Agnieszka wyjedzie. Dugo ona zamierza tu siedzie? Nie znosz tej dziewuchy!
        — Nie wiem, ona nie moe wyjecha, bo czeka na pienidze — odpara Alicja z westchnieniem. — A propos, gdzie Pawe?
        — W Kopenhadze — powiedziaam. — Czatuje na faceta w Angleterre. Zosia go wykopaa, eby si nie przykleja do wampirzycy.
        Zosia wzruszya ramionami.
        — A w ogle gdzie ona si podziewa (а куда она вообще подевалась)? — spytaa (спросила она).
        — Nie wiem (не знаю) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция). — W ogle jej dzi nie widziaam (я ее вообще сегодня не видела), mylaam, e ju pi (я думала, что она уже спит). Nie wiecie (вы не знаете), gdzie jest mj stary szlafrok (где мой старый халат)?
        — Ten w czerwone kwiatki (/этот/ в красные цветочки = в красный цветочек)? Agnieszka w nim chodzia (Агнешка в нем ходила), jak sobie mya gow (как/когда себе голову мыла) — wyjaniam (пояснила я).
        — Pewnie (наверное), ona przecie nie ma nic swojego (ведь она не имеет = у нее нет ничего своего) — mrukna ze wstrtem Zosia (с отвращением буркнула Зося).
        — Jak ma mie co swojego (как ей иметь что-то свое), skoro podruje autostopem (раз она путешествует автостопом) i plecak jej zgin w katastrofie (и у нее рюкзак пропал в катастрофе)! Nie bd jej zabiera (не буду у нее забирать), wezm drugi (возьму второй) …
        — A w ogle gdzie ona si podziewa? — spytaa.
        — Nie wiem — powiedziaa Alicja. — W ogle jej dzi nie widziaam, mylaam, e ju pi. Nie wiecie, gdzie jest mj stary szlafrok?
        — Ten w czerwone kwiatki? Agnieszka w nim chodzia, jak sobie mya gow — wyjaniam.
        — Pewnie, ona przecie nie ma nic swojego — mrukna ze wstrtem Zosia.
        — Jak ma mie co swojego, skoro podruje autostopem i plecak jej zgin w katastrofie! Nie bd jej zabiera, wezm drugi…
        Pawe wrci bardzo pno (Павел вернулся очень поздно), ogromnie zmartwiony (чрезвычайно огорченный), bo czarnego faceta nie znalaz (потому что черного типа он не нашел). Bra pod uwag (он брал = принимал во внимание), e ja si mogam pomyli (что я могла ошибиться), widzie kogo innego (видеть кого-то другого) i wzi go za znajomego Edka (и принять его за знакомого Эдека), ale nie byo w ogle adnego faceta (но не было вообще никакого типа), odpowiadajcego rysopisowi (соответствующего описанию внешности). Poczuam si zaniepokojona (я почувствовала = ощутила беспокойство; zaniepokojona — обеспокоенная) moliwoci utraty jedynego ladu (возможностью потери = из-за возможности потерять единственный след).
        Pawe wrci bardzo pno, ogromnie zmartwiony, bo czarnego faceta nie znalaz. Bra pod uwag, e ja si mogam pomyli, widzie kogo innego i wzi go za znajomego Edka, ale nie byo w ogle adnego faceta, odpowiadajcego rysopisowi. Poczuam si zaniepokojona moliwoci utraty jedynego ladu.
        Alicja przestaa wreszcie gmera w dokumentach (Алиция наконец-то перестала копаться в документах), ktre musiaa przygotowa na jutro (которые ей нужно было приготовить на завтра), a ktre cigle wydaway jej si niekompletne (и которые постоянно казались ей не скомплектованными = неполными) i od ktrych odrywaa si co chwila (и от которых она то и дело отрывалась), eby rozpatrywa problem przyjcia Bobusia i Biaej Glisty (чтобы рассматривать = решать проблему принятия Бобуся и Белой Глисты). Teraz znw Bobu i Biaa Glista zostali w tyle (теперь Бобусь и Белая Глиста снова остались позади), na prowadzenie za wysza Ewa (а в лидеры вышла Эва) razem ze swoim hipotetycznym aferzyst (вместе со своим гипотетическим аферистом).
        — Cholera (холера) — powiedziaa z niezadowoleniem (сказала она с недовольством). — Trzeba byo zadzwoni do Ewy w cigu wieczora (надо было позвонить Эве в течение вечера = вечером) i sprawdzi (и проверить), czy jest w domu (дома ли она), czy si moe szlaja z tym hochsztaplerem (или, может, шляется с этим авантюристом). Teraz ju za pno (теперь уже слишком поздно).
        — Dlaczego za pno (почему слишком поздно)? — zaprotestowaam (запротестовала я). — Moemy si dowiedzie (мы можем узнать), kiedy wrcia (когда она вернулась).
        — W Danii o tej porze si nie dzwoni (в Дании в эту пору = в это время не звонят). Jest po pierwszej (/уже/ второй час).
        Alicja przestaa wreszcie gmera w dokumentach, ktre musiaa przygotowa na jutro, a ktre cigle wydaway jej si niekompletne i od ktrych odrywaa si co chwila, eby rozpatrywa problem przyjcia Bobusia i Biaej Glisty. Teraz znw Bobu i Biaa Glista zostali w tyle, na prowadzenie za wysza Ewa razem ze swoim hipotetycznym aferzyst.
        — Cholera — powiedziaa z niezadowoleniem. — Trzeba byo zadzwoni do Ewy w cigu wieczora i sprawdzi, czy jest w domu, czy si moe szlaja z tym hochsztaplerem. Teraz ju za pno.
        — Dlaczego za pno? — zaprotestowaam. — Moemy si dowiedzie, kiedy wrcia.
        — W Danii o tej porze si nie dzwoni. Jest po pierwszej.
        — No to co ci to obchodzi (а тебе какая разница)? A zbrodnie si w Danii popenia (а преступления в Дании совершают)? Skoro w twoim domu si morduj (раз в твоем доме убивают), to ty masz prawo dzwoni o kadej porze (то ты имеешь право звонить в каждое = любое время)! Oni obydwoje s podejrzani (они оба под подозрением) i nie musisz mie dla nich wzgldw (и ты не обязана иметь для них снисхождение = быть для них снисходительна).
        Po kwadransie perswazji (после четверти часа убеждений) Alicja daa si przekona (Алицию удалось убедить). Zadzwonia do Ewy (она позвонила Эве), wyrwaa ze snu jej gosposi (вырвала из сна = разбудила ее домработницу) i dowiedziaa si (и узнала), e nie ma ani Ewy, ani Roja (что нет ни Эвы, ни Роя). Kade z nich jest gdzie indziej (каждый из них = они находятся в разных местах), a obydwoje niejako subowo (но оба в некоторой степени по служебным делам). Ewa zaatwia sprawy wystawy polskiego folkloru (Эва решает вопросы выставки польского фольклора), a Roj duskiej archeologii (а Рой — датской археологии).
        — No to co ci to obchodzi? A zbrodnie si w Danii popenia? Skoro w twoim domu si morduj, to ty masz prawo dzwoni o kadej porze! Oni obydwoje s podejrzani i nie musisz mie dla nich wzgldw.
        Po kwadransie perswazji Alicja daa si przekona. Zadzwonia do Ewy, wyrwaa ze snu jej gosposi i dowiedziaa si, e nie ma ani Ewy, ani Roja. Kade z nich jest gdzie indziej, a obydwoje niejako subowo. Ewa zaatwia sprawy wystawy polskiego folkloru, a Roj duskiej archeologii.
        — Chaa (вот те на) — owiadczyam stanowczo i do pospnie (заявила я решительно и довольно мрачно). — Ewa si pta z gachem (Эва шатается с любовником), a Roj j ledzi (а Рой ее выслеживает). Ja ich obydwoje bardzo lubi (я их обоих очень люблю) i wolaabym (и предпочла бы), eby to nie bya prawda (чтобы это не было правдой), ale co pocz (но что делать; pocz — начать)?
        — Moe w ten sposb (может, таким образом) chocia jedno morderstwo (хоть одно убийство) zostanie zaatwione gdzie indziej (произойдет где-нибудь в другом месте)? — powiedziaa Alicja ze smtn nadziej (сказала Алиция с печальной надеждой). — Wcale si nie upieram (я вовсе не настаиваю), eby wszystko byo u mnie (чтобы все было = происходило у меня) …
        — Chaa — owiadczyam stanowczo i do pospnie. — Ewa si pta z gachem, a Roj j ledzi. Ja ich obydwoje bardzo lubi i wolaabym, eby to nie bya prawda, ale co pocz?
        — Moe w ten sposb chocia jedno morderstwo zostanie zaatwione gdzie indziej? — powiedziaa Alicja ze smtn nadziej. — Wcale si nie upieram, eby wszystko byo u mnie…
        * * * (7)
        — Gdzie Agnieszka (где Агнешка)? — spyta nazajutrz Pawe przy niadaniu (спросил Павел на следующее утро за завтраком).
        — Co ci to obchodzi (какая тебе разница)? — odpara Zosia wrogo (враждебно ответила Зося). — Pewnie jeszcze pi (наверное, еще спит).
        Poczuam, jak tkn mnie nagle jaki niepokj (я вдруг почувствовала какое-то беспокойство; co mnie tkno — я почувствовавал(-а) что-то недоброе; tkn — тронуть, коснуться).
        — Nie podoba mi si to (мне это не нравится) — powiedziaam ostronie (осторожно сказала я).
        — Nie chc przesadza (не хочу преувеличивать), ale Wodzio i Marianne jeszcze spali (но Влодек и Марианн еще спали), ciocia jeszcze spaa (тетя еще спала), teraz Agnieszka jeszcze pi (теперь Агнешка еще спит) …
        Na twarzach Zosi i Pawa (на лицах Зоси и Павла) odmaloway si rozmaite uczucia (отразились различные чувства). Przez chwil patrzyli na mnie (какое-то время они смотрели на меня), po czym zerwali si z miejsc (после чего сорвались с мест) i popdzili do ostatniego pokoju (и погнали в последнюю комнату). Poszam za ich przykadem (я пошла = последовала их примеру) i razem z nimi (и вместе с ними) zatrzymaam si przed zamknitymi drzwiami (остановилась перед закрытыми дверями).
        — Gdzie Agnieszka? — spyta nazajutrz Pawe przy niadaniu.
        — Co ci to obchodzi? — odpara Zosia wrogo. — Pewnie jeszcze pi.
        Poczuam, jak tkn mnie nagle jaki niepokj.
        — Nie podoba mi si to — powiedziaam ostronie.
        — Nie chc przesadza, ale Wodzio i Marianne jeszcze spali, ciocia jeszcze spaa, teraz Agnieszka jeszcze pi…
        Na twarzach Zosi i Pawa odmaloway si rozmaite uczucia. Przez chwil patrzyli na mnie, po czym zerwali si z miejsc i popdzili do ostatniego pokoju. Poszam za ich przykadem i razem z nimi zatrzymaam si przed zamknitymi drzwiami.
        — Nie mam odwagi sprawdzi (я не имею = мне не хватает смелости проверить) — powiedziaa Zosia nerwowo (нервно сказала Зося). — Moe najpierw zajrze przez okno (может, сначала заглянуть через окно)? O Boe, boj si (о, Боже, я боюсь) …
        Po krtkim namyle zapukaam (после короткого раздумья я постучала). Odpowiedzi nie byo (ответа не было = не последовало).
        — Wypisz wymaluj jak z cioci (точь-в-точь как с тетей; wypisa — выписать, написать; wymalowa — покрасить, раскрасить) — mruknam (пробормотала я). — No trudno, raz kozie mier (ну, трудно = что поделать, раз козе смерть)! Odsunam kolejno podwjne drzwi (я поочередно раздвинула двойные двери), najpierw szklane (сначала стеклянные), potem drewniane (потом деревянные), i zajrzaam do rodka (и заглянула внутрь). Pokj by pusty, ko te (комната была пуста, кровать тоже) i robio wraenie nie uywanego (и производила впечатление, как будто на ней не спали; uywa — пользоваться, использовать).
        — Moesz otworzy oczy (можешь открыть глаза) — powiedziaam do Zosi (сказала я Зосе). — Nie ma jej tu ani ywej (нет ее тут ни живой), ani przeciwnie (ни наоборот = ни мертвой). I zdaje si, e jej w ogle nie byo (и кажется, что ее тут вообще не было). Nie wiem (не знаю), po co lataam w nocy dookoa domu (зачем я летала = бегала ночью вокруг дома).
        — Nie mam odwagi sprawdzi — powiedziaa Zosia nerwowo. — Moe najpierw zajrze przez okno? O Boe, boj si…
        Po krtkim namyle zapukaam. Odpowiedzi nie byo.
        — Wypisz wymaluj jak z cioci — mruknam. — No trudno, raz kozie mier! Odsunam kolejno podwjne drzwi, najpierw szklane, potem drewniane, i zajrzaam do rodka. Pokj by pusty, ko te i robio wraenie nie uywanego.
        — Moesz otworzy oczy — powiedziaam do Zosi. — Nie ma jej tu ani ywej, ani przeciwnie. I zdaje si, e jej w ogle nie byo. Nie wiem, po co lataam w nocy dookoa domu.
        — Chwaa Bogu (слава Богу)! — westchna Zosia z niewymown ulg (вздохнула Зося с невыразимым облегчением). — Nie lubi tej dziewczyny (я не люблю этой девушки), ale a tak le jej nie ycz (но аж так плохо я ей не желаю = не настолько) … Gdzie ona si moga podzia (где/куда она могла подеваться)?
        — Nie mam pojcia (понятия не имею), od wczoraj nie widziaam jej na oczy (я со вчерашнего дня в глаза ее не видела). Posza my gow i znikna (пошла мыть голову и исчезла).
        — No przecie nie utopia si w wannie (ну, не утонула же она в ванне)! Ale wiesz (но знаешь), e ja jej te nie widziaam (я ее тоже не видела) … Suchaj (слушай), moe trzeba zadzwoni do Alicji (может, надо позвонить Алиции)?
        — Chwaa Bogu! — westchna Zosia z niewymown ulg. — Nie lubi tej dziewczyny, ale a tak le jej nie ycz… Gdzie ona si moga podzia?
        — Nie mam pojcia, od wczoraj nie widziaam jej na oczy. Posza my gow i znikna.
        — No przecie nie utopia si w wannie! Ale wiesz, e ja jej te nie widziaam… Suchaj, moe trzeba zadzwoni do Alicji?
        — Moe i trzeba (может, и надо), ale nie da rady (но не получится). Alicja bka si gdzie po tych spadkowych instytucjach (Алиция блуждает где-то по этим наследственным заведениям). Dajmy jej spokj na razie (давай пока оставим ее в покое), dowie si, jak wrci (узнает, как/когда вернется), a do tego czasu moe ta Agnieszka si znajdzie (а к этому времени, может, Агнешка найдется). Zamierzalimy obydwoje z Pawem jecha razem do hotelu Angleterre (мы оба = вдвоем с Павлом собирались вместе ехать в гостиницу «Англерерр») kontynuowa polowanie na faceta (продолжать охоту на типа), ale Zosia sprzeciwia si temu kategorycznie (но Зося была категорически против). Owiadczya (она заявила), e nie zostanie sama w tym koszmarnym domu (что не останется одна в этом кошмарном доме), w ktrym ludzie nie tylko nagminnie padaj ofiar zamachw (в котором люди не только повально падают жертвами покушений), ale take dematerializuj si w niepokojcy sposb (но также и дематериализуются тревожным образом). Na wszelki wypadek zajrzelimy do kufra (на всякий случай мы заглянули в сундук), pod ko (под кровать) i do szaf w przedpokoju (и в
шкафы в прихожей), ale ladu po Agnieszce nigdzie nie byo (но следа Агнешки нигде не было). Pawe przeszuka ogrd (Павел обыскал сад) z takim samym skutkiem (/но/ с таким же самым результатом). W atmosferze zalg si niepokj i wyrane napicie (в атмосфере зародилась = появилась тревога и явное напряжение).
        — Moe i trzeba, ale nie da rady. Alicja bka si gdzie po tych spadkowych instytucjach. Dajmy jej spokj na razie, dowie si, jak wrci, a do tego czasu moe ta Agnieszka si znajdzie. Zamierzalimy obydwoje z Pawem jecha razem do hotelu Angleterre kontynuowa polowanie na faceta, ale Zosia sprzeciwia si temu kategorycznie. Owiadczya, e nie zostanie sama w tym koszmarnym domu, w ktrym ludzie nie tylko nagminnie padaj ofiar zamachw, ale take dematerializuj si w niepokojcy sposb. Na wszelki wypadek zajrzelimy do kufra, pod ko i do szaf w przedpokoju, ale ladu po Agnieszce nigdzie nie byo. Pawe przeszuka ogrd z takim samym skutkiem. W atmosferze zalg si niepokj i wyrane napicie.
        Zadzwonia Ewa z zapytaniem (позвонила Эва с вопросом), co si, na lito bosk, stao (что, Бога ради, случилось) i dlaczego w rodku nocy budzimy jej pomoc domow (и почему мы посреди ночи будим ее домработницу; pomoc domowa — домработница). Niepokoia si bardzo o Alicj (она очень беспокоилась об Алиции), ktrej nie byo w biurze (которой не было в офисе), i obawiaa si (и опасалась), czy to przypadkiem nie co z ni (не случилось ли случаем с ней чего) …
        Okropnie mnie to zdegustowao (меня это ужасно оттолкнуло/разочаровало) i poczuam si rozgoryczona (и я почувствовала себя ожесточенной), e tak odraajc obud prezentuje Ewa (что Эва представляет/проявляет так/столь отвратительное двуличие), ktrej nigdy o adn obud nie posdzaam (которую я никогда ни в каком двуличии не подозревала). W tonie jej gosu (в тоне ее голоса) usiowaam odkry co (я пыталась открыть = заметить нечто), co by zadecydowao o susznoci podejrze (что бы решило = подтвердило правильность подозрений), bo nadmiar niepewnoci (поскольку избыток = слишком большая неуверенность) na kadym kroku (на каждом шагу) denerwowa mnie nieznonie (меня невыносимо раздражала).
        Zadzwonia Ewa z zapytaniem, co si, na lito bosk, stao i dlaczego w rodku nocy budzimy jej pomoc domow. Niepokoia si bardzo o Alicj, ktrej nie byo w biurze, i obawiaa si, czy to przypadkiem nie co z ni…
        Okropnie mnie to zdegustowao i poczuam si rozgoryczona, e tak odraajc obud prezentuje Ewa, ktrej nigdy o adn obud nie posdzaam. W tonie jej gosu usiowaam odkry co, co by zadecydowao o susznoci podejrze, bo nadmiar niepewnoci na kadym kroku denerwowa mnie nieznonie.
        — A co z tym twoim (а что с тем твоим) … byym (бывшим)? — spytaam ostronie (осторожно спросила я).
        — Och, nie wiem (ох, не знаю) — odpara Ewa niecierpliwie (нетерпеливо ответила Эва). — Och, nic (ох, ничего)! Miaam z nim troch kopotu (я имела = у меня были с ним небольшие = кое-какие проблемы), ale chyba si ju pozbyam (но, пожалуй, я уже от них отделалась). Chc zapomnie (я хочу забыть), e on w ogle istnia (что он вообще существовал)!
        Wydao mi si (мне показалось), e w ostatnim zdaniu zabrzmiaa szczero (что в последнем предложении прозвучала откровенность), w ktr mona byoby uwierzy (в которую можно бы было поверить) …
        — A co z tym twoim… byym? — spytaam ostronie.
        — Och, nie wiem — odpara Ewa niecierpliwie. — Och, nic! Miaam z nim troch kopotu, ale chyba si ju pozbyam. Chc zapomnie, e on w ogle istnia!
        Wydao mi si, e w ostatnim zdaniu zabrzmiaa szczero, w ktr mona byoby uwierzy…
        Po Ewie zadzwonia Anita (после Эвы позвонила Алиция), nie kryjca nadziei (не скрывающая надежды), e moe przytrafio si co nowego (что, может, произошло что-нибудь новенькое). Pomylaam sobie (я подумала), e gdyby bya morderczyni (что если бы я была убийцей), rwnie powinna dzwoni z pozornie beztroskim pytaniem o nowiny (то мне также следовало бы звонить с мнимо беззаботным вопросом о новостях), i powiadomiam j o znikniciu Agnieszki (и я известила ее об исчезновении Агнешки). Anita si bardzo zainteresowaa (Анита очень заинтересовалась) i zmusia mnie do sprecyzowania czasu (и заставила меня уточнить время), w ktrym Agnieszka bya ostatni raz widziana (в которое Агнешку видели в последний раз). Wyszo nam (у нас вышло/получилось), e zesza z ludzkich oczu (что она сошла = исчезла с человеческих глаз) gdzie okoo wp do уsmej wieczorem (где-то около половины восьмого вечера), przy czym nie sposb byo wyobrazi sobie (при чем было невозможно представить себе), gdzie moga si podzia w tym szlafroku (где/куда она могла подеваться в этом халате).
        Po Ewie zadzwonia Anita, nie kryjca nadziei, e moe przytrafio si co nowego. Pomylaam sobie, e gdyby bya morderczyni, rwnie powinna dzwoni z pozornie beztroskim pytaniem o nowiny, i powiadomiam j o znikniciu Agnieszki. Anita si bardzo zainteresowaa i zmusia mnie do sprecyzowania czasu, w ktrym Agnieszka bya ostatni raz widziana. Wyszo nam, e zesza z ludzkich oczu gdzie okoo wp do уsmej wieczorem, przy czym nie sposb byo wyobrazi sobie, gdzie moga si podzia w tym szlafroku.
        Nastpnie zadzwonia Alicja z informacj (затем позвонила Алиция с информацией), e zarwno Bobu, jak i Biaa Glista (что как Бобусь, так и Белая Глиста) pojawi si jeszcze dzi (появятся еще сегодня), prawdopodobnie okoo уsmej (вероятно, около восьми), i rbmy sobie, co chcemy (и мы можем делать, что хотим), ale musimy przygotowa jak kolacj (но должны приготовить какой-то ужин). Nie zniesie kompromitacji w oczach tej (она не перенесет компрометации в глазах той) … Nawet do wyranie powiedziaa ktrej (она даже довольно ясно сказала, которой/какой). W zamian udzieliam jej wiadomoci (взамен я сообщила ей известие), e Agnieszka znikna (что пропала Агнешка), na co polecia mi porozumie si z panem Muldgaardem (на что она посоветовала мне связаться с паном Мульгором).
        Nastpnie zadzwonia Alicja z informacj, e zarwno Bobu, jak i Biaa Glista pojawi si jeszcze dzi, prawdopodobnie okoo уsmej, i rbmy sobie, co chcemy, ale musimy przygotowa jak kolacj. Nie zniesie kompromitacji w oczach tej… Nawet do wyranie powiedziaa ktrej. W zamian udzieliam jej wiadomoci, e Agnieszka znikna, na co polecia mi porozumie si z panem Muldgaardem.
        Usiowaam speni to polecenie (я старалась выполнить это поручение), ale pana Muldgaarda nie byo pod posiadanym przez nas numerem telefonu (но пана Мульгора по номеру, которым мы располагали, не было). Moliwe zreszt, e by (впрочем, возможно, что был), tylko jego wsppracownicy (только его сотрудники) nie skojarzyli sobie wymawianego przeze mnie sowa z jego nazwiskiem (не связали выговариваемого мною слова с его фамилией).
        Nastpnie zadzwonio jeszcze kilka osb (потом позвонили еще несколько человек), zostawiajc dla Alicji rne wiadomoci (оставляя для Алиции разные сообщения) w rnych jzykach (на разных языках). Zapisywaam wszystko (я все записывала), obiecujc jej przekaza (обещая ей передать). Zosia w stanie furii (Зося в состоянии фурии) prasowaa upran wczoraj bielizn pocielow (гладила постиранное вчера постельное белье), mamroczc pod nosem krytyczne uwagi (бормоча /себе/ под нос критические замечания).
        Usiowaam speni to polecenie, ale pana Muldgaarda nie byo pod posiadanym przez nas numerem telefonu. Moliwe zreszt, e by, tylko jego wsppracownicy nie skojarzyli sobie wymawianego przeze mnie sowa z jego nazwiskiem.
        Nastpnie zadzwonio jeszcze kilka osb, zostawiajc dla Alicji rne wiadomoci w rnych jzykach. Zapisywaam wszystko, obiecujc jej przekaza. Zosia w stanie furii prasowaa upran wczoraj bielizn pocielow, mamroczc pod nosem krytyczne uwagi.
        — Ona chyba zgupiaa (она, наверное, обалдела), nie wiadomo, co z t Agnieszk (неизвестно, что с этой Агнешкой), gdzie ta dziewucha si podziewa (где/куда эта девка подевалась/запропастилась), mnie to denerwuje (меня это раздражает). Bobu i Biaa Glista (Бобусь и Белая Глиста), nie wiadomo kto jeszcze (неизвестно кто еще), dziwi si (я удивляюсь), e ta policja nie protestuje (что эта полиция не протестует) … Przecie to istna hekatomba (ведь это истинная гекатомба), co kto przyjedzie (кто ни приедет), to go szlag trafia (то окочуривается), w kadym szpitalu ofiara (в каждой больнице — жертва = по жертве), nie rozumiem (я не понимаю), jakim cudem my jeszcze yjemy (каким чудом мы еще живем = живы) … Pociel i rczniki (постель и полотенца), nic tylko pociel i rczniki (ничего, кроме постели и полотенец), ona sobie powinna zaoy hotel (она должна себе гостиницу открыть; zaoy — устроить, создать) …
        — Ona chyba zgupiaa, nie wiadomo, co z t Agnieszk, gdzie ta dziewucha si podziewa, mnie to denerwuje. Bobu i Biaa Glista, nie wiadomo kto jeszcze, dziwi si, e ta policja nie protestuje… Przecie to istna hekatomba, co kto przyjedzie, to go szlag trafia, w kadym szpitalu ofiara, nie rozumiem, jakim cudem my jeszcze yjemy… Pociel i rczniki, nic tylko pociel i rczniki, ona sobie powinna zaoy hotel…
        Pawe ponuro rozkopywa drugi grobowiec (Павел мрачно раскапывал второе надгробие), bardzo niezadowolony z ycia (очень недовольный жизнью) i rozgoryczony zarwno przerw w polowaniu na faceta (озлобленный как перерывом в охоте на типа), jak i awantur (так и скандалом), jak zdya zrobi Alicja za podejrzenie (который успела сделать = устроить Алиция за подозрение), e u niej s szczury (что у нее есть = водятся крысы). cile biorc (точнее говоря), Alicja protestowaa przeciwko obecnoci szczurw nie tylko u niej (Алиция протестовала против существования крыс = что крысы водятся не только у нее), ale w ogle w caej Danii (а и вообще во всей Дании), a co do awantury (а что касается скандала), to wiksz jej cz (то большую его часть) wykonaa Zosia w ramach rodzicielskich obowizkw pedagogicznych (исполнила Зося в рамках родительских педагогических обязательств). Nic nie pomogo (ничто = это не помогло), e obydwoje z Pawem bez oporw (так что мы вдвоем с Павлом без сопротивления) porzucilimy wszelk myl o szczurach (оставили любую мысль = все мысли о крысах; wszelki — любой, всяческий), zamieniajc je na asic (заменив их
на ласку), borsuka (барсука), a nawet zgoa wydr (и даже просто выдру). Dla ich przyjemnoci (ради их удовольствия) gotowi bylimy twierdzi (мы были готовы утверждать), e w grobowcu jest nosoroec (что в надгробии есть = водится носорог).
        Pawe ponuro rozkopywa drugi grobowiec, bardzo niezadowolony z ycia i rozgoryczony zarwno przerw w polowaniu na faceta, jak i awantur, jak zdya zrobi Alicja za podejrzenie, e u niej s szczury. cile biorc, Alicja protestowaa przeciwko obecnoci szczurw nie tylko u niej, ale w ogle w caej Danii, a co do awantury, to wiksz jej cz wykonaa Zosia w ramach rodzicielskich obowizkw pedagogicznych. Nic nie pomogo, e obydwoje z Pawem bez oporw porzucilimy wszelk myl o szczurach, zamieniajc je na asic, borsuka, a nawet zgoa wydr. Dla ich przyjemnoci gotowi bylimy twierdzi, e w grobowcu jest nosoroec.
        Alicja wrcia przed szst (Алиция вернулась чуть раньше = около шести) i natychmiast po jej powrocie (и тотчас же после ее возвращения) odnalaz si i pan Muldgaard (нашелся и пан Мульгор). Zadzwoni i bardzo uprzejmie (он позвонил и очень вежливо), ale stanowczo zada (но решительно потребовал), eby kto z nas natychmiast poszed obejrze piwnic (чтобы кто-нибудь из нас немедленно пошел осмотреть = проверить погреб). Przez do dug chwil Alicja wpieraa w niego (Алиция довольно долго внушала ему), e w tym domu nie ma piwnicy (что в этом доме нет погреба), a wreszcie uzgodnili (пока они наконец не согласовали = не сошлись), e chodzi o najnisz cz atelier (что речь идет о нижней части ателье), t pod katafalkiem (ту, под катафалком). Pan Muldgaard domaga si (пан Мульгор требовал), eby obejrze zaraz (чтобы посмотреть = мы проверили ее немедленно) i donie mu o rezultatach ogldzin (и доложить = доложили ему о результатах осмотра).
        Alicja wrcia przed szst i natychmiast po jej powrocie odnalaz si i pan Muldgaard. Zadzwoni i bardzo uprzejmie, ale stanowczo zada, eby kto z nas natychmiast poszed obejrze piwnic. Przez do dug chwil Alicja wpieraa w niego, e w tym domu nie ma piwnicy, a wreszcie uzgodnili, e chodzi o najnisz cz atelier, t pod katafalkiem. Pan Muldgaard domaga si, eby obejrze zaraz i donie mu o rezultatach ogldzin.
        Jasne jest, e do atelier popdzilimy wszyscy (ясно, что в ателье мы помчались все), porzucajc ledwo napoczty obiad (бросая только что начатый обед). Nie czekajc, a Alicja zapali wiato na dole (не дожидаясь, пока Алиция включит свет внизу), Pawe zacz schodzi po schodach (Павел начал сходить по лестнице/по ступенькам) i na przedostatnim stan nagle jak wronity w ziemi (и на предпоследней внезапно остановился как /будто/ вросший = врос в землю). To znaczy (то есть), chcia zapewne stan jak wronity w ziemi (он, вероятно, хотел остановиться, как /будто/ врос в землю), ale nie udao mu si to (но ему это не удалось = у него это не получилось). Schodziam zaraz za nim (я спускалась следом за ним) i nie przewidziaam jego zamiarw (и не предвидела его намерений), w zwizku z czym w sekund po owietleniu wntrza (в связи с чем, через секунду после освещения помещения изнутри; wntrze — внутренняя часть) runlimy w d (мы рухнули/полетели вниз), wprost na pudo z nawozem sztucznym (прямо на ящик с искусственным удобрением). Za sob usyszaam jk Zosi (за собой я услышала стон Зоси) i kroki zbiegajcej na d Alicji (и шаги
сбегающей вниз Алиции).
        Jasne jest, e do atelier popdzilimy wszyscy, porzucajc ledwo napoczty obiad. Nie czekajc, a Alicja zapali wiato na dole. Pawe zacz schodzi po schodach i na przedostatnim stan nagle jak wronity w ziemi. To znaczy, chcia zapewne stan jak wronity w ziemi, ale nie udao mu si to. Schodziam zaraz za nim i nie przewidziaam jego zamiarw, w zwizku z czym w sekund po owietleniu wntrza runlimy w d, wprost na pudo z nawozem sztucznym. Za sob usyszaam jk Zosi i kroki zbiegajcej na d Alicji.
        Agnieszka w szlafroku w czerwone kwiatki (Агнешка в халате в красные цветочки = в красный цветочек) leaa w kcie pod cian (лежала в углу под = возле стены), tu obok stou (возле стола; tu — тут же, рядом; obok — рядом), na ktrym w wielkiej tekturowej teczce (на которой в большой картонной коробке) znajdoway si reprodukcje arcydzie architektury (находились/лежали репродукции шедевров архитектуры). Jedna z nich upada na ziemi (одна из них упала на землю) wczeniej ni Agnieszka (раньше, чем Агнешка = раньше Агнешки) i ju si zupenie nie nadawaa do uytku (и уже совершенно не годилась для использования = ни на что не годилась). St, ciana i par innych rzeczy wok (стол, стена и пара других вещей/предметов вокруг) rwnie nosiy lady energicznego dziaania mordercy (также носили/имели следы энергичного действия = энергичных действий убийцы). Piwnica upodobnia si w duym stopniu (погреб в значительной степени стал походить) do rzeni miejskiej (на городскую скотобойню). W charakterze narzdzia do rozbijania gowy (в характере/качестве орудия для разбивания головы) posuy tym razem stary motek (на сей раз послужил
старый молоток), w ktrym Alicja rozpoznaa swoj wasno (в котором Алиция признала свою собственность). Pawe wygrzeba si z nawozu sztucznego (Павел выкарабкивался из искусственного удобрения).
        Agnieszka w szlafroku w czerwone kwiatki leaa w kcie pod cian, tu obok stou, na ktrym w wielkiej tekturowej teczce znajdoway si reprodukcje arcydzie architektury. Jedna z nich upada na ziemi wczeniej ni Agnieszka i ju si zupenie nie nadawaa do uytku. St, ciana i par innych rzeczy wok rwnie nosiy lady energicznego dziaania mordercy. Piwnica upodobnia si w duym stopniu do rzeni miejskiej. W charakterze narzdzia do rozbijania gowy posuy tym razem stary motek, w ktrym Alicja rozpoznaa swoj wasno. Pawe wygrzeba si z nawozu sztucznego.
        — Kwiatki czerwone (красные цветочки) — powiedzia troch nieprzytomnie (сказал он слегка безумно; nieprzytomnie — без чувств, без сознания), z gorycz (с горечью = горько; gorycz — горечь, обида), nie kryjc wstrzsu (не скрывая потрясения). — Lampa czerwona (лампа красная), wszystko czerwone (все красное) …
        — Przesta (перестань) …! — krzykna gwatownie Zosia z gry (резко крикнула Зося сверху).
        — rne miewaa pomysy (у тебя бывали разные идеи), ale ten by najbardziej idiotyczny (но эта была наиболее = самый дурацкий) — stwierdzia Alicja (констатировала Алиция), spogldajc na mnie z obrzydzeniem (поглядывая на меня с отвращением = с негодованием; obrzydzenie — отвращение, омерзение).
        Wzruszyam ramionami (я пожала плечами), otrzepujc rce i odzie (отряхивая руки и одежду), bo c jej miaam powiedzie (а что я могла ей сказать = ответить)? Nie bya to najwaciwsza chwila na podkrelanie (это = сейчас был не самый лучший момент для подчеркивания = настаивания), e ycie samo wykazao (что жизнь сама показала/доказала) trafno mojego przekadu (меткость/правильность моего перевода = что мой перевод был правильным).
        — Kwiatki czerwone — powiedzia troch nieprzytomnie, z gorycz, nie kryjc wstrzsu. — Lampa czerwona, wszystko czerwone…
        — Przesta…! — krzykna gwatownie Zosia z gry.
        — rne miewaa pomysy, ale ten by najbardziej idiotyczny — stwierdzia Alicja, spogldajc na mnie z obrzydzeniem.
        Wzruszyam ramionami, otrzepujc rce i odzie, bo c jej miaam powiedzie? Nie bya to najwaciwsza chwila na podkrelanie, e ycie samo wykazao trafno mojego przekadu.
        — Pomacaj j (пощупай ее), moe te jeszcze yje (может, она тоже еще живет = жива) — powiedziaam do beznadziejnie (сказала я довольно безнадежно). — Znasz si na tym (ты в этом разбираешься), podobno bya kiedy pielgniark (ты, вроде, когда-то была медсестрой).
        Alicja przyjrzaa si Agnieszce z powtpiewaniem (Алиция посмотрела на Агнешку с сомнением).
        — Tu chyba nie ma co maca (пожалуй, тут нечего трогать). Nie wyglda na yw (она не выглядит = не похожа на живую). Na wszelki wypadek (на всякий случай) niech si popiesz (пусть они поспешат/поторопятся), a jeli to jest znw wstrzs mzgu (а если это снова сотрясение мозга), to nie naley jej rusza (то ее не следует = лучше не трогать). adnie si ni zaopiekowaam (хорошо я о ней позаботилась; opiekowa si kim — заботиться о ком-л.) …
        — Pomacaj j, moe te jeszcze yje — powiedziaam do beznadziejnie. — Znasz si na tym, podobno bya kiedy pielgniark.
        Alicja przyjrzaa si Agnieszce z powtpiewaniem.
        — Tu chyba nie ma co maca. Nie wyglda na yw. Na wszelki wypadek niech si popiesz, a jeli to jest znw wstrzs mzgu, to nie naley jej rusza. adnie si ni zaopiekowaam…
        Zosia ucieka z atelier (Зося убежала = выскочила из ателье), wyrzucajc z siebie oderwane zdania (выбрасывая из себя = выкрикивая оторванные = несвязные предложения), w ktrych dawao si dostrzec (в которых удавалось заметить) co w rodzaju wyrzutw sumienia (нечто вроде угрызений совести). Nie lubia tej Agnieszki (она не любила этой Агнешки), nie yczya jej najlepiej (недоброжелательно к ней относилась; yczy — желать; najlepiej — лучше всего), chciaa si jej pozby (хотела от нее избавиться) i prosz, jaki skutek (и пожалуйста = вот тебе, /какой/ результат; skutek — следствие, результат)!…
        — Tak (да) — powiedziaa mocno wytrcona z rwnowagi Alicja (сказала сильно выбитая из равновесия Алиция) do telefonu (в телефон). — Jest piwnica (есть погреб). To znaczy (то есть), chciaam powiedzie (я хотела сказать), Agnieszka jest w piwnicy (Агнешка есть = лежит в погребе). Zdaje si, e nie yje (кажется, она не живет = мертва), ale nie jestemy pewni (но мы не уверены) …
        Zosia ucieka z atelier, wyrzucajc z siebie oderwane zdania, w ktrych dawao si dostrzec co w rodzaju wyrzutw sumienia. Nie lubia tej Agnieszki, nie yczya jej najlepiej, chciaa si jej pozby i prosz, jaki skutek!…
        — Tak — powiedziaa mocno wytrcona z rwnowagi Alicja do telefonu. — Jest piwnica. To znaczy, chciaam powiedzie, Agnieszka jest w piwnicy. Zdaje si, e nie yje, ale nie jestemy pewni…
        Zosia siedziaa przy stole (Зося сидела за столом), oparta okciami (опершись на локти), z twarz ukryt w doniach (с лицом, спрятанном в ладонях = пряча лицо в ладонях).
        — Na lito bosk (ради Бога), nie przyjmuj tutaj tego Bobusia z Bia Glist (не принимай тут этого Бобуся с Белой Глистой)! Wyrzu ich (выкинь их)! — zadaa rozpaczliwie (отчаянно потребовала она). — Nie znios tego wicej (я больше этого не вынесу)!
        — Mylaam (я думала), e zaczynasz si przyzwyczaja (что ты начинаешь привыкать)? — powiedziaam z jadowitym zdziwieniem (сказала я с ехидным удивлением).
        Zosia oderwaa rce od twarzy (Зося оторвала = отняла руки от лица) i spojrzaa na mnie strasznym wzrokiem (и взглянула/окинула на меня страшным взглядом; spojrzenie — взгляд, взор). Alicja odoya suchawk (Алиция положила/повесила трубку) i popatrzya na nas z zagadkowym wyrazem oblicza (и посмотрела на нас с загадочным выражением лица).
        — Dlaczego (почему)? Jeeli kogokolwiek (уж если кого-нибудь), to tylko Bobusia i Bia Glist (то только Бобуся и Белую Глисту). Ja przecie cigle jeszcze yj (я ведь все еще живу = жива) …
        Zosia siedziaa przy stole, oparta okciami, z twarz ukryt w doniach.
        — Na lito bosk, nie przyjmuj tutaj tego Bobusia z Bia Glist! Wyrzu ich! — zadaa rozpaczliwie. — Nie znios tego wicej!
        — Mylaam, e zaczynasz si przyzwyczaja? — powiedziaam z jadowitym zdziwieniem.
        Zosia oderwaa rce od twarzy i spojrzaa na mnie strasznym wzrokiem. Alicja odoya suchawk i popatrzya na nas z zagadkowym wyrazem oblicza.
        — Dlaczego? Jeeli kogokolwiek, to tylko Bobusia i Bia Glist. Ja przecie cigle jeszcze yj…
        Pan Muldgaard zawiadomi pogotowie (пан Мульгор известил «скорую»), ktre pojawio si po dziesiciu minutach (которая появилась через десять минут). W napiciu (в напряжении = напряженно), wychyleni przez balustrad (высунувшись = свесившись через перила), patrzylimy z gry na poczynania lekarza (мы смотрели сверху на начинания = действия врача). Agnieszka, taka liczna (Агнешка, такая прелестная), taka moda (такая молодая), wydawaa si teraz sympatyczna nawet Zosi (теперь казалась симпатичной даже Зосе). To potworne (/это/ ужасно), eby po tylu nieudanych zamachach (чтобы/что после стольких неудавшихся покушений) wanie ona miaa pa ofiar udanego (именно она должна была пасть жертвой удавшегося) …
        — yje (живет = жива) — powiedzia lekarz (сказал врач). — Ostronie (осторожно). Wstrzs mzgu (сотрясение мозга) i stracia mnstwo krwi (и она потеряла множество = много крови).
        Pan Muldgaard zawiadomi pogotowie, ktre pojawio si po dziesiciu minutach. W napiciu, wychyleni przez balustrad, patrzylimy z gry na poczynania lekarza. Agnieszka, taka liczna, taka moda, wydawaa si teraz sympatyczna nawet Zosi. To potworne, eby po tylu nieudanych zamachach wanie ona miaa pa ofiar udanego…
        — yje — powiedzia lekarz. — Ostronie. Wstrzs mzgu i stracia mnstwo krwi.
        Zgodnie uznalimy to za bezapelacyjny cud (мы дружно признали это безапелляционным = бесспорным чудом; uzna za co — признать чем-л.). Upr i zacieko zbrodniarza (упорство и ожесточенность преступника) napeniay nas jak najgorszymi przeczuciami (наполняли/переполняли нас самыми плохими предчувствиями; najgorszy — наихудший) i za kadym razem bylimy pewni (и каждый раз мы были уверены), e osign swj makabryczny cel (что достиг своей чудовищной цели; osign co — достигнуть чего-л.), oczywicie mylc osoby (конечно = только перепутав людей). Od wczorajszego wieczoru Agnieszka (со вчерашнего вечера Агнешка) miaa prawo umrze co najmniej kilka razy (Агнешка имела право = могла умереть, по крайней мере, несколько раз) i umaraby niewtpliwie (и несомненно бы умерла), gdyby pan Muldgaard duej zwleka (если пан Мульгор /чуть/ дольше промедлил) z zaspokojeniem ciekawoci w kwestii piwnicy (с удовлетворением своего любопытства относительно погреба; kwestia — вопрос, проблема).
        Zgodnie uznalimy to za bezapelacyjny cud. Upr i zacieko zbrodniarza napeniay nas jak najgorszymi przeczuciami i za kadym razem bylimy pewni, e osign swj makabryczny cel, oczywicie mylc osoby. Od wczorajszego wieczoru Agnieszka miaa prawo umrze co najmniej kilka razy i umaraby niewtpliwie, gdyby pan Muldgaard duej zwleka z zaspokojeniem ciekawoci w kwestii piwnicy.
        — mwiam (я /же/ говорила), e to pgwek (что это = он придурок)! — powiedziaa z furi Alicja (с яростью = бешено сказала Алиция) . — Nie mg zadzwoni wczeniej (он не мог позвонить пораньше)? Idiota (идиот/дурак)!
        — Daje mu spokj (оставь его в покое), przecie zdy (он же успел)! Nic jej nie bdzie (ничего с ней не случится).
        — Skd on w ogle o tym wiedzia (откуда он вообще об этом знал)? Skd mu przyszo do gowy (откуда = как ему пришло в голову), eby jej szuka w piwnicy (чтобы искать ее в погребе)?
        — Wiedzia przecie (он ведь знал), e gdzie znikna (что она где-то/куда-то пропала) …
        — Nic podobnego (ничего подобного) — przerwaam (перебила я). — Wcale nie wiedzia (он вовсе = ничего не знал). Usiowaam go zawiadomi (я пыталась ему сообщить), ale nie chcieli go poprosi do telefonu (но его не хотели попросить = пригласить к телефону). Nic nie wiedzia (он ничего не знал).
        — Przeciwnie (наоборот), wyglda na to (похоже на то), e wanie wiedzia (что он все-таки знал). Ciekawe skd (интересно, откуда)?
        — Na lito bosk (ради Бога), spytaj tego lekarza (спроси этого врача), dokd j zabieraj (куда ее забирают)! Niech j wezm do tego samego szpitala co cioci (пусть ее возьмут в ту же самую больницу, что /и/ тетю), bo niedugo trzeba bdzie jedzi po caej Danii (а то скоро надо будет = придется ездить по всей Дании)!…
        — mwiam, e to pgwek! — powiedziaa z furi Alicja. — Nie mg zadzwoni wczeniej? Idiota!
        — Daje mu spokj, przecie zdy! Nic jej nie bdzie.
        — Skd on w ogle o tym wiedzia? Skd mu przyszo do gowy, eby jej szuka w piwnicy?
        — Wiedzia przecie, e gdzie znikna…
        — Nic podobnego — przerwaam. — Wcale nie wiedzia. Usiowaam go zawiadomi, ale nie chcieli go poprosi do telefonu. Nic nie wiedzia.
        — Przeciwnie, wyglda na to, e wanie wiedzia. Ciekawe skd?
        — Na lito bosk, spytaj tego lekarza, dokd j zabieraj! Niech j wezm do tego samego szpitala co cioci, bo niedugo trzeba bdzie jedzi po caej Danii!…
        Przybyy w zwykym zestawie (прибывший в обычном составе), oczekiwany tym razem z wyjtkowym utsknieniem (ожидаемый на сей раз с исключительным томлением), pan Muldgaard w kilka minut (пан Мульгор в несколько минут) odtworzy wczorajsze wydarzenie (воспроизвел вчерашние события). Ze rda swoich informacji (об источнике своей информации) nie czyni tajemnicy (тайны он не делал). Ukryty w okolicznych zarolach (спрятанный в окрестных зарослях), jego czowiek widzia w mroku (его человек видел в темноте), jak Agnieszka wchodzia do atelier z ogrodu (как Агнешка входила в ателье из сада), widzia odblask wiata z wntrza (видел он и отблеск света изнутри) przytumionego tak (приглушенного так), e musiao pochodzi z piwnicy (что он, должно быть, исходил из погреба), widzia nastpnie (затем он видел), jak jeszcze kto wszed za Agnieszk (как кто-то еще вошел /вслед/ за Агнешкой). Zaraz potem wiato zgaso (сразу после этого свет погас), a ten kto wyszed (а этот кто-то вышел) i znik w ciemnociach gdzie koo domu (и исчез в темноте/потемках где-то возле дома). Agnieszk rozpozna (Агнешку он узнал), poniewa bya w jasnym
szlafroku (поскольку она была в светлом халате), tego kogo natomiast nie (а этого кого-то — нет), poniewa mia na sobie ciemny strj (поскольку на нем был = он был одет в темный костюм), prawdopodobnie spodnie (скорее всего, брюки). Pozostanie Agnieszki w atelier (то, что Агнешка осталась в ателье) nie obudzio w nim niepokoju (не вызвало у него беспокойства), wiedzia bowiem (так как он знал), e istniaa droga przez wewntrzne drzwi (что существовала дорога = был вход через внутренние двери). Tylko na wszelki wypadek (только на всякий случай) zainteresowa spostrzeeniami swojego zmiennika (он заинтересовал = сообщил наблюдения своему сменщику).
        Przybyy w zwykym zestawie, oczekiwany tym razem z wyjtkowym utsknieniem, pan Muldgaard w kilka minut odtworzy wczorajsze wydarzenie. Ze rda swoich informacji nie czyni tajemnicy. Ukryty w okolicznych zarolach, jego czowiek widzia w mroku, jak Agnieszka wchodzia do atelier z ogrodu, widzia odblask wiata z wntrza przytumionego tak, e musiao pochodzi z piwnicy, widzia nastpnie, jak jeszcze kto wszed za Agnieszk. Zaraz potem wiato zgaso, a ten kto wyszed i znik w ciemnociach gdzie koo domu. Agnieszk rozpozna, poniewa bya w jasnym szlafroku, tego kogo natomiast nie, poniewa mia na sobie ciemny strj, prawdopodobnie spodnie. Pozostanie Agnieszki w atelier nie obudzio w nim niepokoju, wiedzia bowiem, e istniaa droga przez wewntrzne drzwi. Tylko na wszelki wypadek zainteresowa spostrzeeniami swojego zmiennika.
        Zmiennik przez cay nastpny dzie (сменщик за целый/весь следующий день) ani razu jej nie ujrza (ни разу ее не увидел), chocia specjalnie uwaa (хотя специально наблюдал). Przykazano mu nie tylko nie narzuca si mieszkacom domu (ему было приказано не только не навязываться = не мешать жителям дома), ale w ogle nie pokazywa si im na oczy (но и вообще не показываться им на глаза), nie poszed zatem sam sprawdza (поэтому он не пошел сам проверять), tylko powiadomi o spostrzeeniach swego szefa (только/а сообщил о наблюдениях своему шефу).
        Poinformowany (проинформированный), e szlafrok (что халат), w ktry bya ubrana Agnieszka (в который была одета Агнешка), nalea do Alicji (принадлежал Алиции), pan Muldgaard kiwn gow (пан Мульгор кивнул головой).
        — Tak (да) rzek (заявил он). — Jest to zgodne z ogem (это соответствует вообще). Osoba mniema (особа полагает), e to ta dama (что это эта дама). Osoba widzi dama do piwnica (особа видит дама в погреб; do piwnicy — в погреб). Osoba idzie za (особа идет за). Dama spoziera do obrazy (дама обозревает на картины; spoglada/ona spoglda — смотреть/она смотрит), wielce okupowana (весьма занята; okupowa co — занять какое-л. место или помещение), nie oglda tyy (не смотрит зады; oglda — смотреть, рассматривать). Osoba apa mot i wali (особа хватает молот и валит; apa/apie — ловить/ловит, хватать/хватает). Jaka godzina bya (какой час был; ktra jest godzina? — который час?)?
        Zmiennik przez cay nastpny dzie ani razu jej nie ujrza, chocia specjalnie uwaa. Przykazano mu nie tylko nie narzuca si mieszkacom domu, ale w ogle nie pokazywa si im na oczy, nie poszed zatem sam sprawdza, tylko powiadomi o spostrzeeniach swego szefa.
        Poinformowany, e szlafrok, w ktry bya ubrana Agnieszka, nalea do Alicji, pan Muldgaard kiwn gow.
        — Tak — rzek. — Jest to zgodne z ogem. Osoba mniema, e to ta dama. Osoba widzi dama do piwnica. Osoba idzie za. Dama spoziera do obrazy, wielce okupowana, nie oglda tyy. Osoba apa mot i wali. Jaka godzina bya?
        Popiesznie odpowiedzielimy (мы торопливо ответили), e pewnie okoo уsmej (что, наверное = где-то около семи), ale okazao si (но оказалось), e pan Muldgaard nie nas pyta tylko siebie (спрашивал не нас, а себя). Zajrza do swoich notatek (он заглянул в свои записи).
        — Tak (да) — powiedzia (сказал он). — Siedem po уsmej (семь минут девятого).
        — To mnie jeszcze wtedy nie byo (тогда меня в то время еще не было) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция). — Zaraz (сейчас = минуточку) … Nie byo mnie (не было меня)?
        — Nie (нет). Wrcia koo dziewitej (ты вернулась около девяти) i zaraz potem przysza Greta (и сразу же после /тебя/ пришла Грета).
        — A gdzie ja byam (а где я была)?
        — To chyba ty powinna wiedzie lepiej (наверное, ты должна = тебе лучше знать)? Zaatwiaa co z tym spadkiem (ты улаживала что-то с этим наследством).
        Popiesznie odpowiedzielimy, e pewnie okoo уsmej, ale okazao si, e pan Muldgaard nie nas pyta tylko siebie. Zajrza do swoich notatek.
        — Tak — powiedzia. — Siedem po уsmej.
        — To mnie jeszcze wtedy nie byo — powiedziaa Alicja. — Zaraz… Nie byo mnie?
        — Nie. Wrcia koo dziewitej i zaraz potem przysza Greta.
        — A gdzie ja byam?
        — To chyba ty powinna wiedzie lepiej? Zaatwiaa co z tym spadkiem.
        — A (а)!… Ju wiem (/уже/ знаю)! Siedziaam z Jensem u adwokata (я сидела с Йенсом у адвоката). Czy Jens nie dzwoni (а Йенс не звонил)?
        — Owszem, dzwoni (конечно, звонил). Kaza ci powiedzie (велел тебе сказать), e nie potrzebuje tego jakiego papieru (что ему не нужна та какая-то бумага), ktry miaa znale (которую ты должна была найти).
        — Nie potrzebuje (не нужна)? No to chwaa Bogu (ну, тогда слава Богу). Bo musiaabym mu zaraz zawie (а то мне пришлось бы ее завезти ему прямо сейчас), a miaam jecha (я собиралась ехать) … O rany boskie (о, Боже ты мой)! Bobu i Biaa Glista (Бобусь и Белая Глиста)! Oni zaraz tu bd (они сейчас будут здесь), miaam po nich jecha (я должна была поехать за ними)!
        — Moe jeszcze z kwiatami, co (а может еще и с цветами, а)? — powiedziaam jadowicie (ехидно сказала я). — Bobu nie paralityk (Бобусь не паралитик), o ile wiem (насколько мне известно), da sobie rad (справится).
        — A!… Ju wiem! Siedziaam z Jensem u adwokata. Czy Jens nie dzwoni?
        — Owszem, dzwoni. Kaza ci powiedzie, e nie potrzebuje tego jakiego papieru, ktry miaa znale.
        — Nie potrzebuje? No to chwaa Bogu. Bo musiaabym mu zaraz zawie, a miaam jecha… O rany boskie! Bobu i Biaa Glista! Oni zaraz tu bd, miaam po nich jecha!
        — Moe jeszcze z kwiatami, co? — powiedziaam jadowicie. — Bobu nie paralityk, o ile wiem, da sobie rad.
        Pan Muldgaard kontynuowa ledztwo (пан Мульгор продолжал следствие), napotykajc pewne trudnoci (наталкиваясь на некоторые трудности), wszystkie trzy bowiem zajte byymy bardziej (поскольку мы все втроем были более заняты) oczekiwanymi gomi ni czymkolwiek innym (ожидаемыми гостями, нежели чем-то другим). Sytuacja ulega zmianie (ситуация подверглась перемене = переменилась), zagszczenie domu zmniejszyo si (плотность населения в доме уменьшилась), Agnieszka zwolnia miejsce (Агнешка освободила место) …
        — Jeeli oni sobie wyobraaj (если они себе представляют = думают), e ja bd taktowna (что я буду тактичной), to si w yciu tak nie pomylili (то они /еще/ в жизни так не ошиблись = не ошибались) — mwia Alicja mciwie (мстительно говорила Алиция). — Ja ich ochrania nie bd (я не буду их охранять). Niech pi razem (пусть спят вместе), w jednym pokoju (в одной комнате), to ko po Agnieszce jest podwjne (эта кровать, после Агнешки = где спала Агнешка, двойная), tylko wycign d (только вытянуть низ) …
        Pan Muldgaard kontynuowa ledztwo, napotykajc pewne trudnoci, wszystkie trzy bowiem zajte byymy bardziej oczekiwanymi gomi ni czymkolwiek innym. Sytuacja ulega zmianie, zagszczenie domu zmniejszyo si, Agnieszka zwolnia miejsce…
        — Jeeli oni sobie wyobraaj, e ja bd taktowna, to si w yciu tak nie pomylili — mwia Alicja mciwie. — Ja ich ochrania nie bd. Niech pi razem, w jednym pokoju, to ko po Agnieszce jest podwjne, tylko wycign d…
        — I ja ich bd miaa pod nosem, tak (и они будут у меня под носом, да)? Niech pi na katafalku (пусть спят на катафалке)!
        — Nie zmieszcz si (не поместятся). Bobu jest za gruby (Бобусь слишком толстый) …
        — No to co mnie to obchodzi (а мне-то какое дело /до этого/)? Niech schudnie (пусть похудеет)!
        — Moesz im powiedzie (ты можешь им сказать), e innego ka nie ma (что другой кровати нет), tylko katafalk (только катафалк) — zaproponowaa Zosia (предложила Зося). — To jest, tego (то есть, это) … Ten pomnik (этот памятник).
        — Kiedy Bobu wie, e jest (/ага/, когда Бобусь знает, что есть). Sam mi pomaga wyciga d (он сам мне помогал вытаскивать низ), jak by ostatnim razem (как/когда был в последний раз). Oni i tak myl (они и так думают), e ja im dam oddzielne pokoje (что я им дам отдельные комнаты), dla zachowania pozorw (для создания видимости). Ja mam gdzie ich pozory (плевала я на их видимость)!
        — I ja ich bd miaa pod nosem, tak? Niech pi na katafalku!
        — Nie zmieszcz si. Bobu jest za gruby…
        — No to co mnie to obchodzi? Niech schudnie!
        — Moesz im powiedzie, e innego ka nie ma, tylko katafalk — zaproponowaa Zosia. — To jest, tego… Ten pomnik.
        — Kiedy Bobu wie, e jest. Sam mi pomaga wyciga d, jak by ostatnim razem. Oni i tak myl, e ja im dam oddzielne pokoje, dla zachowania pozorw. Ja mam gdzie ich pozory!
        — No, zreszt, moe by (ну, впрочем, может быть = пусть будет так) — zgodzia si Zosia rwnie mciwie (так же мстительно согласилась Зося). — Ten pokj jest przechodni (эта комната проходная). eby si nie waya lata dookoa domu (чтобы ты и не думала летать = бегать вокруг дома; way — обдумывать, взвешивать)! — dodaa gwatownie (резко добавила она), zwracajc si do mnie (обращаясь ко мне). — Masz przechodzi tdy (ты должна проходить там = тем путем), i to co chwila (и еще и = желательно каждую минуту = почаще)! Jak si czujesz (как ты себя чувствуешь)? Alicja, moe jej damy co na rozstrj odka (Алиция, может, мы ей дадим = нам дать ей что-нибудь для расстройства желудка = слабительное)?
        — Czy nie prociej byoby ubra j w mj szlafrok (а не проще бы было одеть ее в мой халат) …?
        — Pewnie, jeli morderca si lepiej postara (наверное, если убийца получше постарается), to bd straszy po mierci (то будет пугать и после смерти) — powiedziaam gniewnie (гневно сказала я). — Odczepcie si od mojego odka (отцепитесь от моего желудка)! Mog symulowa przechodzenie (я могу симулировать/имитировать прохождение = что я прохожу), ale widoku Bobusia (но вида Бобуся) dwadziecia razy na dob nie znios (двадцать раз в сутки = на дню я не вынесу)! I to jeszcze moe w dezabilu, co (и, может, еще и в дезабилье = в одном белье)?
        — Azali byy jakie gocie wczoraj (ужели были какие гости вчера)? — dopytywa si pan Muldgaard (допытывался пан Мульгор).
        — Nie, dopiero bd (нет, только = но будут). Dzisiaj (сегодня) — odparymy w roztargnieniu (ответили мы в рассеянности = рассеянно).
        — No, zreszt, moe by — zgodzia si Zosia rwnie mciwie. — Ten pokj jest przechodni. eby si nie waya lata dookoa domu! — dodaa gwatownie, zwracajc si do mnie. — Masz przechodzi tdy, i to co chwila! Jak si czujesz? Alicja, moe jej damy co na rozstrj odka?
        — Czy nie prociej byoby ubra j w mj szlafrok…?
        — Pewnie, jeli morderca si lepiej postara, to bd straszy po mierci — powiedziaam gniewnie. — Odczepcie si od mojego odka! Mog symulowa przechodzenie, ale widoku Bobusia dwadziecia razy na dob nie znios! I to jeszcze moe w dezabilu, co?
        — Azali byy jakie gocie wczoraj? — dopytywa si pan Muldgaard.
        — Nie, dopiero bd. Dzisiaj — odparymy w roztargnieniu.
        Do udzielania bardziej sensownych odpowiedzi (для предоставления более осмысленных = подробных ответов) pozosta mu tylko Pawe (у него остался только Павел), ktry ze swej strony (который, со своей стороны = в свою очередь) interesowa si gwnie miejscem ukrycia obserwatora (интересовался, главным образом, местом укрытия = где прячется наблюдатель), tak e badania tego wieczoru szy mu jak po grudzie (так что в этот вечер расследование шло = давалось ему с большим трудом; gruda — ком, глыба; jak po grudzie — с большим трудом, тяжело). Ekipa ledcza miaa niewiele do roboty (у следственной бригады не было много работы) i do szybko zakoczya swoje czynnoci (и она закончила свои действия довольно быстро). Bobu i Biaa Glista przybyli takswk (Бобусь и Белая Глиста прибыли на такси) dokadnie w chwili (как раз в /тот/ момент), kiedy policja (когда полиция), z wyjtkiem pana Muldgaarda (за исключением пана Мульгора), opuszczaa dom (покидала дом).
        — No, oczywicie (ну, конечно) — powiedzia z przeksem Bobu (язвительно сказал Бобусь; przeks — колкость, насмешка) pobienie poinformowany (поверхностно проинформированный), co si stao (/о том/ что случилось). — Jak kto prowadzi taki tryb ycia (как/когда кто-то ведет такой образ жизни) i takie gospodarstwo (и такое хозяйство), to waciwie wszystkiego mona si po nim spodziewa (то, собственно говоря, от него можно всего ожидать). Zapewne zatrucie pokarmowe (наверняка, пищевое отравление)?
        Do udzielania bardziej sensownych odpowiedzi pozosta mu tylko Pawe, ktry ze swej strony interesowa si gwnie miejscem ukrycia obserwatora, tak e badania tego wieczoru szy mu jak po grudzie. Ekipa ledcza miaa niewiele do roboty i do szybko zakoczya swoje czynnoci. Bobu i Biaa Glista przybyli takswk dokadnie w chwili, kiedy policja, z wyjtkiem pana Muldgaarda, opuszczaa dom.
        — No, oczywicie — powiedzia z przeksem Bobu pobienie poinformowany, co si stao. — Jak kto prowadzi taki tryb ycia i takie gospodarstwo, to waciwie wszystkiego mona si po nim spodziewa. Zapewne zatrucie pokarmowe?
        Pierwszy dreszcz szczcia (первый трепет счастья), ktry zgodnie odczuymy wszystkie trzy (который мы все трое дружно ощутили) na widok przeraajco upasionej Biaej Glisty (от вида ужасающе толстой Белой Глисты), zamar zmcony alem (замер, потревоженный сожалением = уступил место сожалению), e Bobu nie trafi na Wodzia i Marianne (что Бобусь не попал = не захватил Влодека и Марианн) albo chocia na Kazia (или хотя бы Казио)! Bez chwili namysu (без раздумий), odruchowo (непроизвольно), odwrciam si do Pawa (я повернулась к Павлу).
        — Oddaj t lup (отдай эту лупу)! — zadaam stanowczo (решительно сказала я). — Gdzie j masz (где она у тебя)?
        W oczach Alicji i Zosi (в глазах Алиции и Зоси) zdyam dostrzec aprobat (я успела заметить одобрение). adnych rodkw ostronoci dla Bobusia i Biaej Glisty (никаких средств/мер предосторожности для Бобуся и Белой Глисты)!
        Pierwszy dreszcz szczcia, ktry zgodnie odczuymy wszystkie trzy na widok przeraajco upasionej Biaej Glisty, zamar zmcony alem, e Bobu nie trafi na Wodzia i Marianne albo chocia na Kazia! Bez chwili namysu, odruchowo, odwrciam si do Pawa.
        — Oddaj t lup! — zadaam stanowczo. — Gdzie j masz?
        W oczach Alicji i Zosi zdyam dostrzec aprobat. adnych rodkw ostronoci dla Bobusia i Biaej Glisty!
        — Ach, nie (ах, нет) — powiedziaa Alicja z wyranym alem (сказала Алиция с явным сожалением). — Tym razem zatuczenie motkiem (на сей раз прибили молотком; zatuc — забить, заколоть до смерти). Ale nie przejmujcie si (но вы не переживайте), mamy nadziej (надеемся), e zatrucie pokarmowe te bdzie (что пищевое отравление тоже будет) …
        — A (а) — powiedzia z zainteresowaniem pan Muldgaard (с интересом = заинтересованно сказал пан Мульгор). — Ja widz te nowe gocie (я вижу эти новые гости)?
        — A tak (а, да) — przywiadczya Alicja (подтвердила Алиция). — Bardzo lubi goci (я очень люблю гостей). Chodcie, chodcie (проходите, проходите), bardzo was przepraszam (очень извиняюсь = прошу у вас прощения), e nie zdyam po was wyjecha (что я не успела поехать за вами = встретить вас), ale sami widzicie (но вы сами видите), co si tu dzieje (что тут происходит). To ju szsta zbrodnia w tym miesicu (это уже шестое преступление в этом месяце). Jak si ciesz (как я рада), e was widz (что вас вижу) …!
        — Ach, nie — powiedziaa Alicja z wyranym alem. — Tym razem zatuczenie motkiem. Ale nie przejmujcie si, mamy nadziej, e zatrucie pokarmowe te bdzie…
        — A — powiedzia z zainteresowaniem pan Muldgaard. — Ja widz te nowe gocie?
        — A tak — przywiadczya Alicja. — Bardzo lubi goci. Chodcie, chodcie, bardzo was przepraszam, e nie zdyam po was wyjecha, ale sami widzicie, co si tu dzieje. To ju szsta zbrodnia w tym miesicu. Jak si ciesz, e was widz…!
        Zamieszanie uspokoio si dopiero bardzo pnym wieczorem (суматоха успокоилась/улеглась только очень поздним вечером). Pan Muldgaard odjecha (пан Мульгор уехал), Bobu i Biaa Glista (Бобусь и Белая Глиста), nieco zaskoczeni i uraeni lokalizacj (слегка удивленные и уязвленные локализацией/размещением), poszli spa (пошли спать), posprztaymy po kolacji (мы прибрались после ужина), bdcej rwnoczenie obiadem (который одновременно был обедом), i odetchnymy lej (и вздохнули свободнее).
        — Po co im powiedziaa (зачем ты им сказала), e to ju szsta zbrodnia (что это уже шестое преступление)? — spytaa Zosia z pretensj (спросила Зося недовольно). — Upada na gow (ты упала на голову = ты головой ушиблась)? Jeszcze si przestrasz (еще перепугаются)!
        Zamieszanie uspokoio si dopiero bardzo pnym wieczorem. Pan Muldgaard odjecha, Bobu i Biaa Glista, nieco zaskoczeni i uraeni lokalizacj, poszli spa, posprztaymy po kolacji, bdcej rwnoczenie obiadem, i odetchnymy lej.
        — Po co im powiedziaa, e to ju szsta zbrodnia? — spytaa Zosia z pretensj. — Upada na gow? Jeszcze si przestrasz!
        — Bo jestem uczciwa (потому что я честная; uczciwy — честный, порядочный). Jak chc (как = если хотят), to niech si naraaj (то пусть рискуют) na wasn odpowiedzialno (под собственную ответственность). Doroli s (они взрослые) i wiedz, co robi (и знают, что делают). Ju i tak byli obraeni (они /уже/ и так были обижены), e wy tu jestecie (что вы здесь). Nie spodobao im si (им не понравилось), e tak duo osb (что так много народа), a oni chcieli samotnoci (а они хотели уединения), a przy tym (а при этом = к тому же) jak ja mogam da im wsplny pokj tak jawnie (как я могла дать им совместную комнату так явно), caa Europa si dowie (вся Европа узнает) …
        — Tym bardziej uciekn (тем более убегут) i nic si im nie stanie (и ничего с ними не случится) — powiedziaa Zosia (сказала Зося), wyranie zmartwiona (явно = сильно обеспокоенная).
        — Bo jestem uczciwa. Jak chc, to niech si naraaj na wasn odpowiedzialno. Doroli s i wiedz, co robi. Ju i tak byli obraeni, e wy tu jestecie. Nie spodobao im si, e tak duo osb, a oni chcieli samotnoci, a przy tym jak ja mogam da im wsplny pokj tak jawnie, caa Europa si dowie…
        — Tym bardziej uciekn i nic si im nie stanie — powiedziaa Zosia, wyranie zmartwiona.
        — Biaa Glista bya chyba nieco wystraszona (Белая Глиста, похоже, была слегка напугана), ale Bobu, zdaje si, nie uwierzy (но Бобусь, кажется, не поверил) — powiedziaam pocieszajco (утешительно сказала я). — Uwaa (он считает), e robimy sobie reklam (что /это/ мы себе рекламу делаем = цену себе набиваем).
        — Caa nadzieja w tym (вся надежда на то), e to zawsze by idiota (что это = он всегда был идиотом/дураком) …
        Alicja bya przepeniona mciw satysfakcj (Алиция была переполнена = ее переполняло мстительное = злорадное удовлетворение).
        — Widziaycie, jak si spasa (вы видели, как она отъелась)? Istny potwr (сущее чудовище)! Widziaycie te zway sada (видели эти кучи = куски сала)? Wyglda na dziesi lat starzej ni powinna (она выглядит на десять лет старше, чем должна)!
        — Biaa Glista bya chyba nieco wystraszona, ale Bobu, zdaje si, nie uwierzy — powiedziaam pocieszajco. — Uwaa, e robimy sobie reklam.
        — Caa nadzieja w tym, e to zawsze by idiota…
        Alicja bya przepeniona mciw satysfakcj.
        — Widziaycie, jak si spasa? Istny potwr! Widziaycie te zway sada? Wyglda na dziesi lat starzej ni powinna!
        — Nie masz si z czego cieszy (тебе не с чего радоваться) — powiedziaam ostrzegawczo (предостерегающе сказала = предостерегла я). — Obawiam si (я опасаюсь), e troch trudno bdzie (что немного трудно = трудновато будет) wzi j za ciebie (взять = принять ее за тебя), jest dwa razy taka w kad stron (она в два раза такая же = ее в два раза по столько в каждую сторону). Nie wyobraam sobie (не представляю себе), jak morderca mgby si w tym wypadku rbn (как убийца в этом случае мог бы ошибиться)!
        — Ciocia te nie bya bardzo podobna do mnie (тетя тоже была не очень похожа на меня) — odpara Alicja spokojnie (спокойно ответила Алиция). — Nie mwic ju o Wodziu albo o Kaziu (уж не говоря о Влодеке или Казио). Zastanawiam si (я вот думаю), czy nie powinnam bya pooy ich jednak na moim ku (а не должна ли я была = не лучше бы было положить их на мою кровать). Niekoniecznie razem (необязательно вместе), chocia jednej sztuki (хотя бы одну штуку = одного) … Uwaam (я полагаю), e nie naley mu zbytnio utrudnia (что не нужно ему излишне усложнять/препятствовать).
        — Nie masz si z czego cieszy — powiedziaam ostrzegawczo. — Obawiam si, e troch trudno bdzie wzi j za ciebie, jest dwa razy taka w kad stron. Nie wyobraam sobie, jak morderca mgby si w tym wypadku rbn!
        — Ciocia te nie bya bardzo podobna do mnie — odpara Alicja spokojnie. — Nie mwic ju o Wodziu albo o Kaziu. Zastanawiam si, czy nie powinnam bya pooy ich jednak na moim ku. Niekoniecznie razem, chocia jednej sztuki… Uwaam, e nie naley mu zbytnio utrudnia.
        — Ja bym jutro wysza z domu (я бы завтра вышла из дому = куда-нибудь сходила) — powiedziaa Zosia w rozmarzeniu (сказала Зося мечтательно). — Niech Pawe z Joann jad do tego hotelu (пусть Павел с Иоанной едут в эту гостиницу). Ty pjdziesz do pracy (ты пойдешь на работу), a ich trzeba namwi na jak wycieczk (а их нужно уговорить на какую-нибудь экскурсию). Trzeba chyba czasem zostawi mu troch swobody (пожалуй, надо хоть иногда оставить = дать ему немного свободы) …
        — Niech obejrz zamek w Hillerd (пусть посмотрят замок в Хиллеред) — zaproponowaam niepewnie (неуверенно предложила я).
        — Bobu ju oglda (Бобусь /его/ уже видел; oglda — осматривать, смотреть).
        — Ale Biaa Glista nie (но Белая Глиста — нет). Jeeli my ogldaymy sze razy (если мы смотрели шесть раз), to on moe dwa (то он может два). Alicja pokrcia gow (Алиция покачала головой).
        — Boj si (боюсь), e na zamek w Hillerd (что на замок в Хиллеред) nie da si namwi (уговорить не получится). To ju prdzej na Hamleta albo ewentualnie Gilleleje (тогда уж скорее на Гамлета или, может, на Галилею) …
        — Ja bym jutro wysza z domu — powiedziaa Zosia w rozmarzeniu. — Niech Pawe z Joann jad do tego hotelu. Ty pjdziesz do pracy, a ich trzeba namwi na jak wycieczk. Trzeba chyba czasem zostawi mu troch swobody…
        — Niech obejrz zamek w Hillerd — zaproponowaam niepewnie.
        — Bobu ju oglda.
        — Ale Biaa Glista nie. Jeeli my ogldaymy sze razy, to on moe dwa. Alicja pokrcia gow.
        — Boj si, e na zamek w Hillerd nie da si namwi. To ju prdzej na Hamleta albo ewentualnie Gilleleje…
        Nie upieraam si przy swoim (я не настаивала на своем), bo ju sama myl ogldania zamku w Hillerd (поскольку уже сама/одна мысль о посещении замка в Хиллеред) napeniaa mnie lekk odraz (наполняла меня легким отвращением), rozumiaam wic (поэтому я понимала), e i dla Bobusia moe to by mao atrakcyjne (что и для Бобуся это может быть малопривлекательным). Rzeczywicie byam tam sze razy (я действительно была там шесть раз), pokazujc budowl kolejno rozmaitym przybyym z Polski osobom (показывая здание/строение раз за разом разнообразным приезжим из Польши) i za szstym razem usiowaam chodzi po komnatach (и в шестой раз старалась ходить по покоям; komnata — покой, палата) z zamknitymi oczami (с закрытыми глазами). Nie byam ju w stanie (я уже была не в состоянии) patrze na wyobraone na malowidach (на изображенные на картинах; malowido — картина, живопись) oblicza wszystkich skandynawskich panujcych (облики всех скандинавских правителей), aczkolwiek byy to oblicza doprawdy kuriozalne (хотя это были, на самом деле, курьезные облики). Na widok urody dam (при виде красоты дам) mona byo w peni zrozumie osawion ozibo
dentelmenw (можно было во всей полноте = хорошо понять пресловутую холодность джентльменов; osawiony — известный, пользующийся дурной славой) …
        Nie upieraam si przy swoim, bo ju sama myl ogldania zamku w Hillerd napeniaa mnie lekk odraz, rozumiaam wic, e i dla Bobusia moe to by mao atrakcyjne. Rzeczywicie byam tam sze razy, pokazujc budowl kolejno rozmaitym przybyym z Polski osobom i za szstym razem usiowaam chodzi po komnatach z zamknitymi oczami. Nie byam ju w stanie patrze na wyobraone na malowidach oblicza wszystkich skandynawskich panujcych, aczkolwiek byy to oblicza doprawdy kuriozalne. Na widok urody dam mona byo w peni zrozumie osawion ozibo dentelmenw…
        — Kopot w tym (проблема в том), e jutro, zdaje si (что завтра, кажется), przychodzi sprztaczka (приходит уборщица) — powiedziaa Zosia (сказала Зося).
        — Ale pani Hansen przychodzi tylko na trzy godziny (но пани Хансен приходит только на три часа), a nas nie bdzie z dziesi (а нас не будет с десять). W kocu nie przesadzajmy z tym uatwianiem (в конечном счете, давайте не будем преувеличивать с этим облегчением), on jest pomysowy i da sobie rad (он изобретательный и сам справится).
        — eby mu tylko nie strzelio do gowy (только чтобы ему не стрельнуло = не ударило в голову) nawpuszcza nam do ek jadowitych ww (понапускать нам в кровати ядовитых змей) — powiedziaam z obaw (сказала я с опасением). — Bardzo tego nie lubi (я это очень не люблю). Nawet jeli bdzie celowa w Alicj (даже если он будет целиться/метить в Алицию), to takie wistwo moe si rozle po caym domu (то такая гадость может расползтись по целому/всему дому). Cholernie trudno je potem poapa (ужасно трудно потом ее переловить) …
        — Kopot w tym, e jutro, zdaje si, przychodzi sprztaczka — powiedziaa Zosia.
        — Ale pani Hansen przychodzi tylko na trzy godziny, a nas nie bdzie z dziesi. W kocu nie przesadzajmy z tym uatwianiem, on jest pomysowy i da sobie rad.
        — eby mu tylko nie strzelio do gowy nawpuszcza nam do ek jadowitych ww — powiedziaam z obaw. — Bardzo tego nie lubi. Nawet jeli bdzie celowa w Alicj, to takie wistwo moe si rozle po caym domu. Cholernie trudno je potem poapa…
        — Okropnie jestem ciekawa (мне ужасно интересно), swoj drog (в свою очередь), kto to jest (кто это) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция), zamylajc si (призадумавшись). — Mam wraenie (у меня /такое/ впечатление), e policja stawia na kogo obcego (что полиция делает ставку на кого-то постороннего). Kogo, kto by w pobliu (кого-то, кто был поблизости), czy ja wiem, siedzia w krzakach (к примеру, сидел в кустах) … I sysza krzyki Edka (и слышал крики Эдека). Albo moe nawet specjalnie na niego polowa (или, может, даже специально на него охотился).
        — W krzakach siedzia ten Kazio Elbiety (в кустах сидел это Казио Эльжбеты).
        — No wanie (вот именно). I mg co widzie (и мог что-то видеть).
        — I morderca mg widzie jego (и убийца мог видеть его). I prbowa zabi ciebie (и пробовать/пытаться убить тебя), zanim Kazio co powiedzia (прежде, чем Казио что-то сказал) …
        — Okropnie jestem ciekawa, swoj drog, kto to jest — powiedziaa Alicja, zamylajc si. — Mam wraenie, e policja stawia na kogo obcego. Kogo, kto by w pobliu, czy ja wiem, siedzia w krzakach… I sysza krzyki Edka. Albo moe nawet specjalnie na niego polowa.
        — W krzakach siedzia ten Kazio Elbiety.
        — No wanie. I mg co widzie.
        — I morderca mg widzie jego. I prbowa zabi ciebie, zanim Kazio co powiedzia…
        — Bez sensu (без смысла = это не имеет смысла). Po mojej mierci Kazio mg powiedzie komu innemu (после моей смерти Казио мог сказать кому-нибудь другому). A zabija Kazia (а убивать Казио) za pomoc podrzucania trucizny u mnie w domu (при помощи подбрасывания = подбрасывая яд у меня дома) … Nie, to stanowczo zbyt skomplikowane (нет, это точно слишком сложно)! Normalny morderca tak nie postpuje (нормальный убийца так не поступает)!
        — A swoj drog (а кстати; swoj drog — своей дорогой, кстати), kiedy ten Kazio wreszcie odzyska przytomno (когда этот Казио наконец-то очнется/придет в себя; odzyska — вновь обрести, получить обратно; przytomno — сознание)? On chyba wie, co widzia (он наверное знает, что видел)?
        — A wanie (точно)! — oywia si nagle Alicja (внезапно оживилась Алиция). — Z tego wszystkiego (из-за этого всего) zapomniaam wam powiedzie (я забыла вам сказать), e ju odzyska (что он уже пришел). I nawet mwi (и даже говорит)!
        — Bez sensu. Po mojej mierci Kazio mg powiedzie komu innemu. A zabija Kazia za pomoc podrzucania trucizny u mnie w domu… Nie, to stanowczo zbyt skomplikowane! Normalny morderca tak nie postpuje!
        — A swoj drog, kiedy ten Kazio wreszcie odzyska przytomno? On chyba wie, co widzia?
        — A wanie! — oywia si nagle Alicja. — Z tego wszystkiego zapomniaam wam powiedzie, e ju odzyska. I nawet mwi!
        Gwatowne wzruszenie omal nas nie zatchno (от внезапного волнения мы чуть не потеряли дар речи). Czekalimy przecie ocknicia si tego Kazia jak kania ddu (ведь мы с нетерпением ждали, что этот Казио очнется; jak kania ddu — как коршун дождя)! Widzia morderc (он видел убийцу)! By nasz najwiksz nadziej (он был нашей самой большой надеждой)! Jedna Alicja na wiecie (Алиция единственная на свете) moga zapomnie (могла забыть) o przekazaniu zainteresowanym informacji tej wagi (о передаче = передать заинтересованным /лицам/ такую ценную информацию; tej wagi — этого веса)!
        — No wiesz (ну, знаешь)! — wykrzykna Zosia potpiajco (выкрикнула Зося осуждающе = с осуждением).
        — Jak moga (как ты могла)?! I co mwi (и что он говорит)?!
        — No (ну)! — popdzi Pawe (поторопил Павел). — Prdzej (быстрее)! Co widzia (что он видел)!
        Gwatowne wzruszenie omal nas nie zatchno. Czekalimy przecie ocknicia si tego Kazia jak kania ddu! Widzia morderc! By nasz najwiksz nadziej! Jedna Alicja na wiecie moga zapomnie o przekazaniu zainteresowanym informacji tej wagi!
        — No wiesz! — wykrzykna Zosia potpiajco.
        — Jak moga?! I co mwi?!
        — No! — popdzi Pawe. — Prdzej! Co widzia!
        — Nie powiem (не скажу), bo nie bd si wyraa (потому что не буду = не хочу выражаться) — odpara Alicja z niesmakiem (ответила Алиция с отвращением). — Tyle samo widzia co i my (он видел столько же, сколько и мы). Czatowa wycznie na Elbiet (он выслеживал исключительно Эльжбету) i rozpoznawa j po nogach (и узнавал ее по ногам), i jedyne, co zawiadcza na pewno (и единственное, что он свидетельствует = подтверждает), to to, e to nie ona (это то, что это не она). Nie jej nogi (не ее ноги). Wyklucza (он исключает), eby jej nogi zatrzymyway si za Edkiem (чтобы/что ее ноги останавливались за Эдеком) i dgay go sztyletem (и пыряли его стилетом), a co do innych ng (а что касается других ног) niczego nie jest pewien (/то/ он ни в чем не уверен).
        — No to przecie jaki kretyn (ну, это ведь = просто кретин какой-то)! — powiedzia Pawe z odraz (сказал Павел с отвращением), nie kryjc rozczarowania (не скрывая разочарования).
        — Osobicie wykluczyabym wszelkie nogi (лично я исключила бы любые ноги), dgajce sztyletem (пыряющие стилетом) — zauwayam (отметила я), rwnie niezadowolona (также недовольная). — Nie mg popatrze na rce (он не мог посмотреть на руки)?
        — Nie powiem, bo nie bd si wyraa — odpara Alicja z niesmakiem. — Tyle samo widzia co i my. Czatowa wycznie na Elbiet i rozpoznawa j po nogach, i jedyne, co zawiadcza na pewno, to to, e to nie ona. Nie jej nogi. Wyklucza, eby jej nogi zatrzymyway si za Edkiem i dgay go sztyletem, a co do innych ng niczego nie jest pewien.
        — No to przecie jaki kretyn! — powiedzia Pawe z odraz, nie kryjc rozczarowania.
        — Osobicie wykluczyabym wszelkie nogi, dgajce sztyletem — zauwayam, rwnie niezadowolona. — Nie mg popatrze na rce?
        — Siedzia, patrzy i nic nie widzia (сидел, смотрел и ничего не видел) — mrukna Zosia z nagan (буркнула Зося с порицанием). — lepa komenda (слепая команда). Co za poytek z niego (что за = какая польза от него)?
        — aden (никакая) — przyznaa Alicja (признала/согласилась Алиция). — Sama si zmartwiam (я сама огорчилась), bo ju miaam nadziej (ведь я уже надеялась), e mog sobie da spokj z tym listem Edka (что могу уже успокоиться с этим письмом Эдека). A tu co (а тут = теперь что)? Chaa (все без толку; chaa — хала; халтура). Pojcia nie mam (понятия не имею), co teraz zrobi (что теперь сделать = делать).
        — No, ale co jednak trzeba zrobi (но что-то ведь нужно сделать/делать) …
        — Najprociej byoby wszystkich kolejno wyeliminowa (проще всего было бы всех по очереди исключить; wyeliminowa — изъять, исключить) — powiedziaam stanowczo (решительно сказала я). — Miaam nadziej (я надеялась), e wczorajszy dzie co da (что вчерашний день /нам/ что-нибудь даст), ale okazuje si, e przeciwnie (но оказывается, что наоборот). Jakby si umwili (как будто сговорились), nikt nie ma alibi (никто не имеет = ни у кого нет алиби). Nawet my (даже мы = у нас) …
        — Siedzia, patrzy i nic nie widzia — mrukna Zosia z nagan. — lepa komenda. Co za poytek z niego?
        — aden — przyznaa Alicja. — Sama si zmartwiam, bo ju miaam nadziej, e mog sobie da spokj z tym listem Edka. A tu co? Chaa. Pojcia nie mam, co teraz zrobi.
        — No, ale co jednak trzeba zrobi…
        — Najprociej byoby wszystkich kolejno wyeliminowa — powiedziaam stanowczo. — Miaam nadziej, e wczorajszy dzie co da, ale okazuje si, e przeciwnie. Jakby si umwili, nikt nie ma alibi. Nawet my…
        Istotnie (действительно), pan Muldgaard natychmiast po uzyskaniu wiadomoci (пан Мульгор немедленно после получения сообщения), e ciemna posta wesza za Agnieszk do atelier (что темная фигура вошла за Агнешкой в ателье), odda si intensywnej pracy wywiadowczej (отдался/предался интенсивной разведывательной работе). Sprawdzi mianowicie (а именно: он проверил), co kto z podejrzanych robi (кто из подозреваемых что делал) i gdzie si znajdowa w tym czasie (и где в это время находился). Nic mu to nie dao (это ему ничего не дало).
        Ewa wysza z pracy wczeniej (Эва ушла с работы пораньше) i gdzie przepada (и где-то пропала), twierdzc potem (потом утверждая), e ogldaa w celach szkoleniowych rozmaite wystawy (что в учебных целях рассматривала разнообразные выставки), pniej za pojechaa korygowa wasne pomysy (а позднее = потом поехала корректировать собственные идеи) na przygotowywanej wystawie polskiego folkloru (на подготавливаемой выставке польского фольклора). Widziano j wracajc dopiero o wp do jedenastej (видели, как она возвращалась /домой/ только в половине одиннадцатого).
        Istotnie, pan Muldgaard natychmiast po uzyskaniu wiadomoci, e ciemna posta wesza za Agnieszk do atelier, odda si intensywnej pracy wywiadowczej. Sprawdzi mianowicie, co kto z podejrzanych robi i gdzie si znajdowa w tym czasie. Nic mu to nie dao.
        Ewa wysza z pracy wczeniej i gdzie przepada, twierdzc potem, e ogldaa w celach szkoleniowych rozmaite wystawy, pniej za pojechaa korygowa wasne pomysy na przygotowywanej wystawie polskiego folkloru. Widziano j wracajc dopiero o wp do jedenastej.
        Roj by nad morzem gdzie w okolicy Charlottenlund (Рой был на море где-то в окрестности Шарлоттенлунда) i nurkowa przy brzegu (и нырял возле берега), badajc dno (исследуя дно). Rzeczywicie, jego skafander byt mokry (действительно, его скафандр был мокрый), ale to o niczym nie wiadczyo (но это ничего не доказывало), bo skafander mg zamoczy chociaby pod kranem (потому что скафандр он мог намочить хоть бы и под краном). Na jego samochd nikt nie zwrci uwagi (на его машину никто не обратил внимания).
        Anit o czwartej po poudniu spotkaa Alicja (Аниту в четыре часа дня встретила Алиция). Powiedziaa jej (она сказала ей), e si bardzo pieszy (что очень торопится) i odmwia zawiezienia jej na lotnisko (и отказалась отвезти = подбросить ее в аэропорт; odmwi czego — отказать в чем-л.), gdzie Anita miaa wita jakich goci zagranicznych (где Анита должна была встречать каких-то заграничных/иностранных гостей). Nastpnie ucieka (потом она убежала), owi gocie nie przyjechali (гости эти не приехали) i potem nikt ju Anity nie widzia (и потом Аниту уже никто не видел).
        Roj by nad morzem gdzie w okolicy Charlottenlund i nurkowa przy brzegu, badajc dno. Rzeczywicie, jego skafander byt mokry, ale to o niczym nie wiadczyo, bo skafander mg zamoczy chociaby pod kranem. Na jego samochd nikt nie zwrci uwagi.
        Anit o czwartej po poudniu spotkaa Alicja. Powiedziaa jej, e si bardzo pieszy i odmwia zawiezienia jej na lotnisko, gdzie Anita miaa wita jakich goci zagranicznych. Nastpnie ucieka, owi gocie nie przyjechali i potem nikt ju Anity nie widzia.
        Sama Alicja, wbrew pozorom (сама Алиция = у самой Алиции, вопреки видимости), rwnie nie miaa alibi (также не имела = не было алиби), bkaa si bowiem po autostradzie midzy Kopenhag a Allerd (поскольку она блуждала по автостраде между Копенгагеном и Аллеред), jedc tam i z powrotem (ездя туда и обратно), dopiero bowiem w drodze powrotnej (так как только на обратной дороге), w okolicy Holte (в окрестностях Хольте), zorientowaa si (она сориентировалась), e zostawia u adwokata torebk (что оставила = забыла сумочку у адвоката). Wracajc po torebk (возвращаясь за сумочкой), zapltaa si w jedne kierunki ruchu (она запуталась = попала в одностороннее движение), stracia mnstwo czasu (потеряла уйму времени) i w aden sposb nie moga si wyliczy co najmniej z trzech kwadransw (и никак не могла отчитаться о по крайней мере около трех четвертях часа). A tras Kopenhaga — Allerd mona byo przeby w dwadziecia minut (а трассу Копенгаген — Аллеред можно было проехать за двадцать минут).
        Sama Alicja, wbrew pozorom, rwnie nie miaa alibi, bkaa si bowiem po autostradzie midzy Kopenhag a Allerd, jedc tam i z powrotem, dopiero bowiem w drodze powrotnej, w okolicy Holte, zorientowaa si, e zostawia u adwokata torebk. Wracajc po torebk, zapltaa si w jedne kierunki ruchu, stracia mnstwo czasu i w aden sposb nie moga si wyliczy co najmniej z trzech kwadransw. A tras Kopenhaga — Allerd mona byo przeby w dwadziecia minut.
        — Osobicie jestem zdania (лично я считаю; zdanie — мнение), e przypadek Agnieszki (что случай с Агнешкой) zdejmuje z ciebie reszt wszelkich podejrze (снимает с тебя остаток каких-либо подозрений) — owiadczyam po namyle (заявила я после раздумья). — Mogabym zrozumie (я бы могла понять), e zabia Edka (что ты убила Эдека), bo ci czym zatruwa ycie (потому что он чем-то = каким-то образом отравлял тебе жизнь). Mogabym zrozumie (я могла бы понять), e trua tego Kazia (что ты отравляла = отравила этого Казио), bo widzia, jak zabijaa Edka (потому что он видел, как ты убивала Эдека) i musiaa si go pozby (и ты была вынуждена от него избавиться). W ostatecznoci (в конечном счете; ostateczno — крайность) mogabym jeszcze zrozumie Wodzia i Marianne (я могла бы еще понять Влодека и Марианн), ktrych usiowaa wykoczy (которых ты пыталась прикончить) w zdenerwowaniu wynikym z rnicy pogldw (в раздражении, проистекающем из разницы/различии взглядов), i ciotk, ktr chciaa zabi okazjonalnie (и тетку, которую ты хотела убить по случаю), bo po niej dziedziczysz (так как являешься ее наследницей; dziedziczy — наследовать). A
poza tym postanowia skoczy z niepewnoci (а кроме того, ты решила покончить с неопределенностью), czy jeste z ni na pani, czy na ty (на «Вы» ты с ней или на «ты»). Ale za adne skarby wiata (но ни за какие сокровища мира = ни за что) nie potrafi zrozumie (я не сумею понять), po jak choler miaaby zabija Agnieszk (зачем тебе могло понадобиться убивать Агнешку)!
        — Osobicie jestem zdania, e przypadek Agnieszki zdejmuje z ciebie reszt wszelkich podejrze — owiadczyam po namyle. — Mogabym zrozumie, e zabia Edka, bo ci czym zatruwa ycie. Mogabym zrozumie, e trua tego Kazia, bo widzia, jak zabijaa Edka i musiaa si go pozby. W ostatecznoci mogabym jeszcze zrozumie Wodzia i Marianne, ktrych usiowaa wykoczy w zdenerwowaniu wynikym z rnicy pogldw, i ciotk, ktr chciaa zabi okazjonalnie, bo po niej dziedziczysz. A poza tym postanowia skoczy z niepewnoci, czy jeste z ni na pani, czy na ty. Ale za adne skarby wiata nie potrafi zrozumie, po jak choler miaaby zabija Agnieszk!
        — Ja to wiem od do dawna (я уже давно это знаю) — mrukna Alicja obojtnie (безразлично пробормотала Алиция).
        — Co wiesz (знаешь что)?
        — e ich nie zabijaam (что я их не убивала). Nie zaley mi specjalnie na dowodach (меня особо не интересуют доказательства; zalee komu na czym — быть заинтересованным в чем-л.). Natomiast wy (зато вы) …
        — Czekajcie (подождите)! — przerwaam jej (перебила ее я), bo nagle dokonaam odkrycia (так как я внезапно совершила/сделала открытие). — My te (мы тоже)! Teraz nareszcie odpadamy definitywnie w tej konkurencji (теперь , наконец-то, и мы окончательно отпадаем в этой конкуренции). Agnieszka nas uniewinnia (Агнешка нас оправдывает).
        — Ja to wiem od do dawna — mrukna Alicja obojtnie.
        — Co wiesz?
        — e ich nie zabijaam. Nie zaley mi specjalnie na dowodach. Natomiast wy…
        — Czekajcie! — przerwaam jej, bo nagle dokonaam odkrycia. — My te! Teraz nareszcie odpadamy definitywnie w tej konkurencji. Agnieszka nas uniewinnia.
        — Jakim sposobem (каким образом)?
        — Zwyczajnie (обыкновенно). Mylcie logicznie (думайте = подумайте логически). Zakadamy, e morderca poluje na Alicj (предположим, что убийца охотится за Алицией), ktra cigle robi nie to, co powinna (которая постоянно делает не то, что должна) … Powiem ci szczerze (скажу тебе откровенно), e jako ofiara jeste rzeczywicie nieznona (что в качестве жертвы ты действительно невыносима)! Najspokojniejszy zbrodniarz by z tob zwariowa (самый спокойный преступник с тобой бы сошел с ума). W tym wypadku pomyka w naszym wykonaniu jest wykluczona (в этом случае ошибка в нашем исполнении = с нашей стороны исключена). Pawa nie byo (Павла не было), a my obie wiedziaymy (а мы обе знали), e Agnieszka chodzi w twoim szlafroku (что Агнешка ходит в твоем халате).
        — O ile si orientuj (насколько я ориентируюсь), wiedziaycie take (вы также знали), e mnie nie ma w domu (что меня нет дома) …
        — Jakim sposobem?
        — Zwyczajnie. Mylcie logicznie. Zakadamy, e morderca poluje na Alicj, ktra cigle robi nie to, co powinna… Powiem ci szczerze, e jako ofiara jeste rzeczywicie nieznona! Najspokojniejszy zbrodniarz by z tob zwariowa. W tym wypadku pomyka w naszym wykonaniu jest wykluczona. Pawa nie byo, a my obie wiedziaymy, e Agnieszka chodzi w twoim szlafroku.
        — O ile si orientuj, wiedziaycie take, e mnie nie ma w domu…
        — Oszalaa (ты спятила)! — wtrcia nagle Zosia (внезапно возразила Зося). — Przecie ju przy ciotce byo to samo (ведь уже при тете было то же самое). Wiedziaymy (мы знали), e to ona pi w jej ku (что это она спит в ее кровати).
        — W nocy (ночью), zaabsorbowane zbrodniczymi planami (увлеченные преступными планами), zdenerwowane (на нервах), mogymy o tym zapomnie (мы могли об этом забыть). Zreszt w nocy mogymy wszystko (впрочем, ночью мы могли /сделать/ все). Natomiast co do Agnieszki (зато, что касается Агнешки), to akurat okoo уsmej (то как раз около восьми) wieszaymy to pranie (мы вешали/развешивали это белье) i razem siedziaymy w pralni (и вместе сидели в прачечной), patrzc na zegarek (глядя/поглядывая на часы), bo si trzsa o obiad (потому что ты тряслась по поводу обеда), a potem w kuchni (а потом на кухне), nie tracc si z oczu (не теряя друг друга с глаз = из вида). Albo popeniamy te zbrodnie wsplnie (либо мы совершаем эти преступления совместно), i to dla samej przyjemnoci mordowania (и ради простого удовольствия от убийства), albo jestemy wykluczone (или мы исключены = отпадаем)!
        — Oszalaa! — wtrcia nagle Zosia. — Przecie ju przy ciotce byo to samo. Wiedziaymy, e to ona pi w jej ku.
        — W nocy, zaabsorbowane zbrodniczymi planami, zdenerwowane, mogymy o tym zapomnie. Zreszt w nocy mogymy wszystko. Natomiast co do Agnieszki, to akurat okoo уsmej wieszaymy to pranie i razem siedziaymy w pralni, patrzc na zegarek, bo si trzsa o obiad, a potem w kuchni, nie tracc si z oczu. Albo popeniamy te zbrodnie wsplnie, i to dla samej przyjemnoci mordowania, albo jestemy wykluczone!
        — Kady ma prawo do rozrywek na urlopie (у каждого есть право на развлечения = развлекаться в отпуске)! — wtrci Pawe (вставил Павел) i dosta od Zosi po gowie (и получил от Зоси по голове) zwinitym w rulon ogrodniczym prospektem (скрученным в рулон садовым проспектом = рекламным проспектом на садовую тему).
        — Coraz bardziej wyglda na to (все более похоже на то), e to jednak kto z zewntrz (что это, все-таки, кто то снаружи = посторонний) — westchna Alicja tak (вздохнула Алиция так), jakby j to bardzo martwio (как будто бы ее это очень беспокоило). — Czy Anita ju wie o Agnieszce (а Анита уже знает про Агнешку)?
        — Nie wiem (не знаю). mwiam jej tylko (я ей говорила только), e zgina (что она пропала). Bo co (а что)?
        — Bo waciwie to ja mogam j zawie na to lotnisko (потому что, собственно, я сама могла ее отвезти в аэропорт) i przy okazji dostarczy jej alibi (и при случае предоставить ей алиби). Wcale si tak bardzo nie pieszyam (я вовсе так сильно не торопилась). Ale ona natychmiast zacza mnie wypytywa o wszystko (но она сразу начала/стала меня расспрашивать обо всем) i nie miaam do niej cierpliwoci (и я не имела = мне не хватило на нее терпения). Ona pyta tak natrtnie (она так навязчиво спрашивает), e ja tego nie wytrzymuj (что я этого не выдерживаю). Zegaam (я солгала).
        — Kady ma prawo do rozrywek na urlopie! — wtrci Pawe i dosta od Zosi po gowie zwinitym w rulon ogrodniczym prospektem.
        — Coraz bardziej wyglda na to, e to jednak kto z zewntrz — westchna Alicja tak, jakby j to bardzo martwio. — Czy Anita ju wie o Agnieszce?
        — Nie wiem. mwiam jej tylko, e zgina. Bo co?
        — Bo waciwie to ja mogam j zawie na to lotnisko i przy okazji dostarczy jej alibi. Wcale si tak bardzo nie pieszyam. Ale ona natychmiast zacza mnie wypytywa o wszystko i nie miaam do niej cierpliwoci. Ona pyta tak natrtnie, e ja tego nie wytrzymuj. Zegaam.
        — Co zegaa (что солгала)?
        — e mam by u adwokata o pitej (что я должна быть у адвоката в пять), e musz szuka w domu dokumentw (что мне надо искать дома документы), nie pamitam dokadnie (не помню точно), zegaam co popado (солгала/наврала что попало).
        — Ale dziki niej masz z gowy dziennikarzy (но благодаря ей тебя не мучают журналисты) i wszelkie niedyskrecje (и всякие болтологии; niedyskrecja — болтливость, несоблюдение тайны). Ona pilnuje (она следит; pilnowa — следить, присматривать) … To co (тогда/так что)? Jutro opuszczamy dom (уходим завтра из дома)?
        — Opuszczamy (уходим) — zdecydowaa stanowczo Zosia (решительно заявила Зося; zdecydowa — решить).
        — Musz by jutro w kasie chorych (завтра я должна = мне надо быть в больничной кассе) — westchna Alicja (вздохнула Алиция). — Musz by u Jensa (надо быть у Йенса). Musz zmieni olej w samochodzie (надо поменять масло в машине). Musz jecha do Viborg (надо ехать в Виборг) w sprawie tego jakiego podziau mienia (по вопросу этого какого-то раздела имущества). Chyba mnie w kocu wyrzuc z pracy (пожалуй, меня, в конечном счете, выкинут = попросят с работы) …
        — Co zegaa?
        — e mam by u adwokata o pitej, e musz szuka w domu dokumentw, nie pamitam dokadnie, zegaam co popado.
        — Ale dziki niej masz z gowy dziennikarzy i wszelkie niedyskrecje. Ona pilnuje… To co? Jutro opuszczamy dom?
        — Opuszczamy — zdecydowaa stanowczo Zosia.
        — Musz by jutro w kasie chorych — westchna Alicja. — Musz by u Jensa. Musz zmieni olej w samochodzie. Musz jecha do Viborg w sprawie tego jakiego podziau mienia. Chyba mnie w kocu wyrzuc z pracy…
        * * * (8)
        Dzie spdzony w Angleterre (день, проведенный в «Англетерре») dostarczy zarwno Pawowi, jak i mnie nader nikych wrae (доставил = принес как Павлу, так и мне весьма скудные впечатления; dostarcza czego, co — доставлять, предоставлять что-л.). Zabawialimy si odgadywaniem (мы развлекались тем, что отгадывали), kto z plczcych si po hotelu goci jest milionerem (кто из вертящихся по гостинице гостей/отдыхающих является миллионером), a kto zwyczajnym czowiekiem (а кто — обычным человеком), posiki spoywalimy na zmian (питались мы поочередно; posiek — еда, прием пищи; spoywa — потреблять, питаться) w najbliszym kiosku z parwkami (в ближайшем киоске с сосисками) i zastanawialimy si (и размышляли), jak unikn trucizny (как избежать яда), bez wtpienia obficie rozsianej po caym domu (без сомнения, в изобилии разбросанного по всему дому), oraz jak nazwa dowiadczalne zwierz (а также как назвать подопытное животное), ktre, zdaniem Pawia (которое, по мнению Павла), lada chwila zostanie odkopane w grobowcu (вот-вот будет откопано в надгробии), eby nie urazi uczu Alicji (чтобы не оскорбить чувств Алиции). Pod wieczr
porzucilimy posterunek (под вечер мы покинули пост) i wrcilimy do Allerd (и вернулись в Аллеред), nie doczekawszy si czarnego faceta (/так и не/ не дождавшись черного типа), przepenieni do niego yw niechci (преисполненные к нему живым = сильным отвращением).
        Dzie spdzony w Angleterre dostarczy zarwno Pawowi, jak i mnie nader nikych wrae. Zabawialimy si odgadywaniem, kto z plczcych si po hotelu goci jest milionerem, a kto zwyczajnym czowiekiem, posiki spoywalimy na zmian w najbliszym kiosku z parwkami i zastanawialimy si, jak unikn trucizny, bez wtpienia obficie rozsianej po caym domu, oraz jak nazwa dowiadczalne zwierz, ktre, zdaniem Pawia, lada chwila zostanie odkopane w grobowcu, eby nie urazi uczu Alicji. Pod wieczr porzucilimy posterunek i wrcilimy do Allerd, nie doczekawszy si czarnego faceta, przepenieni do niego yw niechci.
        W domu obecni ju byli wszyscy (все уже были дома; obecny — присутствующий). Bobu i Biaa Glista nie zdradzali adnych (Бобусь и Белая Глиста не проявляли никаких), z utsknieniem oczekiwanych przez nas (так томительно ожидаемых нами), objaww (признаков), niemniej jednak Alicja i Zosia (тем не менее, Алиция и Зося) nie odryway niemal od nich roziskrzonego oka (почти не отрывали от них искрящихся глаз). Trzeba przyzna (нужно признать), e byo na co popatrze (что посмотреть было на что). Biaa Glista miaa na sobie obcise spodnie (Белая Глиста имела на себе = была одета в плотно облегающие брюки) i rwnie obcisy sweterek (и такой же облегающую свитерок; sweterek — свитерок, шерстяная кофточка), co, razem wziwszy (что, вместе взятое), nadawao jej wygld osoby (придавало ей вид = производило впечатление человека) ubranej w dobrze nadte dtki samochodowe (одетого в хорошо надутые = накачанные автомобильные камеры) i stanowio widok napeniajcy rozkosz (и представляло собой зрелище, наполняющее наслаждением) dusz kadej kobiety (душу каждой женщины). Wychowany w kulcie szczupej figury Pawe (воспитанный в культе
худой фигуры Павел) zapatrzy si w to tak (засмотрелся на это так), e nie by w stanie oddali si z pokoju bodaj na chwil (что не был в состоянии отлучиться из комнаты ни на минуту), a w jego zachannym spojrzeniu (а в его ненасытном взгляде) dawao si dostrzec rozmaite odcienie obrzydzenia i wstrtu (удавалось заметить разнообразные оттенки отвращения и омерзения). Podejrzewam, e patrzy masochistycznie (я подозреваю, что он смотрел, как мазохист). Sama napawaam si tym widokiem (я /и/ сама наслаждалась этим зрелищем) z niczym nie zmcon przyjemnoci (не скрывая своего удовольствия; zmci — смутить, потревожить). rwnoczenie z nami przyszed Thorsten (одновременно с нами пришел Торстен).
        W domu obecni ju byli wszyscy. Bobu i Biaa Glista nie zdradzali adnych, z utsknieniem oczekiwanych przez nas, objaww, niemniej jednak Alicja i Zosia nie odryway niemal od nich roziskrzonego oka. Trzeba przyzna, e byo na co popatrze. Biaa Glista miaa na sobie obcise spodnie i rwnie obcisy sweterek, co, razem wziwszy, nadawao jej wygld osoby ubranej w dobrze nadte dtki samochodowe i stanowio widok napeniajcy rozkosz dusz kadej kobiety. Wychowany w kulcie szczupej figury Pawe zapatrzy si w to tak, e nie by w stanie oddali si z pokoju bodaj na chwil, a w jego zachannym spojrzeniu dawao si dostrzec rozmaite odcienie obrzydzenia i wstrtu. Podejrzewam, e patrzy masochistycznie. Sama napawaam si tym widokiem z niczym nie zmcon przyjemnoci. rwnoczenie z nami przyszed Thorsten.
        — Trafilicie na kolacj (вы попали на ужин = как раз к ужину) — powiedziaa pgosem Zosia w kuchni (вполголоса сказала Зося на кухне). — Cholera, ten chyba te zostanie (холера, этот, похоже, тоже останется) … Saatki (салаты), sery i pasztet s pewne (сыры и паштет надежные = можно есть), przywiozymy z Kopenhagi (мы их привезли из Копенгагена). Salami te (салями — тоже). I kawa w tamtym soiku (и кофе в той банке). Margaryna wyglda na nie naruszon (маргарин выглядит/похож на нетронутый/не распакованный), ale reszta arcia bya w domu (а остальная жрачка была дома) i teraz nie mam pojcia (и я теперь понятия не имею), co z tym zrobi (что с эти сделать/делать)?
        — Podtyka mu tylko pasztet i saatki (подсовывать ему только паштет и салаты; podtyka — подсовывать, угощать) — powiedziaam stanowczo (решительно сказала я). — Nie moemy go naraa (мы не можем подвергать его опасности). Oni s taktowni (они тактичные) i bior, co im si daje (и берут /то/, что им дают). Nie tyka, bro Boe, tych kiszonych ogrkw w soju (не совать, Боже упаси, этих соленых огурцов в банке), pierwsze, co bym zatrua dla Alicji, to wanie to (это первое, что я бы отравила для Алиции) …
        — Trafilicie na kolacj — powiedziaa pgosem Zosia w kuchni. — Cholera, ten chyba te zostanie… Saatki, sery i pasztet s pewne, przywiozymy z Kopenhagi. Salami te. I kawa w tamtym soiku. Margaryna wyglda na nie naruszon, ale reszta arcia bya w domu i teraz nie mam pojcia, co z tym zrobi?
        — Podtyka mu tylko pasztet i saatki — powiedziaam stanowczo. — Nie moemy go naraa. Oni s taktowni i bior, co im si daje. Nie tyka, bro Boe, tych kiszonych ogrkw w soju, pierwsze, co bym zatrua dla Alicji, to wanie to…
        I w tym samym momencie (в тот же самый = этот момент) Bobu, jakby na zamwienie, zawoa (Бобусь, как по заказу, воскликнул):
        — Co ja widz (что я вижу)? Alicja, ty masz kiszone ogrki (Алиция, ты имеешь = у тебя есть соленые огурцы)?! No nie, nie bdziesz chyba a takie skpirado (ну нет, ты ведь не будешь аж такой скрягой)? Przezwyciysz si dla goci i nie poaujesz (переборешь себя ради гостей и не пожалеешь)?
        Alicja jakby si zachysna (Алиция как бы = чуть не поперхнулась). Jej uczucia dla Bobusia (ее чувства к Бобусю) zawsze byy dla mnie w peni zrozumiae (для меня всегда были полностью понятными), teraz zaczam je wrcz podziela (теперь же я начала их открыто разделять). Nie o moim, co prawda, skpstwie (не о моей, конечно, скупости) rozsiewa wieci i nie mnie szkalowa (он разносил вести/слухи и не меня оговаривал), ale wdzik jego dowcipu (но шарм его шутки) obudziby protest nawet w zmurszaym kamieniu (вызвал бы протест даже в обветшалом камне)!
        I w tym samym momencie Bobu, jakby na zamwienie, zawoa:
        — Co ja widz? Alicja, ty masz kiszone ogrki?! No nie, nie bdziesz chyba a takie skpirado? Przezwyciysz si dla goci i nie poaujesz?
        Alicja jakby si zachysna. Jej uczucia dla Bobusia zawsze byy dla mnie w peni zrozumiae, teraz zaczam je wrcz podziela. Nie o moim, co prawda, skpstwie Bobu rozsiewa wieci i nie mnie szkalowa, ale wdzik jego dowcipu obudziby protest nawet w zmurszaym kamieniu!
        — Daj mu te ogrki (дай ему эти огурцы) — szepnam do Zosi z naciskiem (настойчиво шепнула я Зосе; nacisk — напор, нажим).
        Zosia spojrzaa na mnie (Зося взглянула на меня), na ogrki (на огурцы), na Bobusia i zawahaa si (на Бобуся и заколебалась).
        — Ale, Bobusiu, daje spokj (да ну, Бобусь, ладно тебе) — powiedziaa Biaa Glista z przeksem (сказала Белая Глиста с насмешкой). — Moe Alicja chowa te ogrki dla siebie (может, Алиция хранит эти огурцы для себя; chowa — прятать, хранить). Tu tak trudno o ogrki (тут так трудно = такие проблемы с огурцами)!
        W oczach Zosi nagle migno szalestwo (в глазах Зоси внезапно мигнуло/промелькнуло бешенство). Bez sowa (без слова = молча), z jak dzik zachannoci (с какой-то дикой ненасытностью), zdjwszy pokryw ze soja (сняв крышку с банки), zacza wyciga ogrki jeden po drugim (она начала/стала вытаскивать огурцы один за другим). Zamieszaa ca zawarto (она перемешала все содержимое) i wybieraa te z wierzchu (и выбирала те, что наверху), starannie maczajc je w sosie (старательно/тщательно обмакивая их соусе = рассоле; maczy — макать, обмакивать).
        — Daj mu te ogrki — szepnam do Zosi z naciskiem.
        Zosia spojrzaa na mnie, na ogrki, na Bobusia i zawahaa si.
        — Ale, Bobusiu, daje spokj — powiedziaa Biaa Glista z przeksem. — Moe Alicja chowa te ogrki dla siebie. Tu tak trudno o ogrki!
        W oczach Zosi nagle migno szalestwo. Bez sowa, z jak dzik zachannoci, zdjwszy pokryw ze soja, zacza wyciga ogrki jeden po drugim. Zamieszaa ca zawarto i wybieraa te z wierzchu, starannie maczajc je w sosie.
        Alicja prezentowaa jakie osobliwe poczucie humoru (Алиция демонстрировала какое-то своеобразное чувство юмора), co jaki czas wydajc z siebie szataski chichot (то и дело выдавая из себя какое-то дьявольское хихиканье). Thorsten siedzc w fotelu (Торстен, сидя в кресле), uwanie przyglda si wszystkiemu i wszystkim (внимательно приглядывался ко всему и всем), zapisujc co w notesie (что-то записывая в блокноте). Pawe podpiera ciany (Павел подпирал стены), zmieniajc miejsce (меняя место = перемещаясь), eby nie traci z oczu Biaej Glisty (чтобы не терять из глаз = из вида Белой Глисты), i wyglda tak (и выглядел так), jakby wanie przeywa najpikniejsze chwile w yciu (как будто бы переживал самые прекрасные моменты в жизни). Bobu szala po pokoju (Бобусь разгуливал по комнате), siejc blask swojej indywidualnoci (сея/распространяя блеск своей индивидуальности).
        Alicja prezentowaa jakie osobliwe poczucie humoru, co jaki czas wydajc z siebie szataski chichot. Thorsten siedzc w fotelu, uwanie przyglda si wszystkiemu i wszystkim, zapisujc co w notesie. Pawe podpiera ciany, zmieniajc miejsce, eby nie traci z oczu Biaej Glisty, i wyglda tak, jakby wanie przeywa najpikniejsze chwile w yciu. Bobu szala po pokoju, siejc blask swojej indywidualnoci.
        — Co si tu dzieje na tym biurku (что тут творится, на этом столе; biurko — письменный стол) — mwi ze wzgardliw nagan (говорил он с презрительным порицанием), obracajc si w krconym fotelu (вращаясь в крутящимся кресле). — Kto to widzia tak przechowywa papiery (кто это видел = где это видано так хранить бумаги)! Ja bym ci tu od razu zrobi porzdek (я бы тебе тут махом сделал = навел порядок). Posegregowa (рассортировать), poukada (разложить), wyrzuci (выбросить), p godziny i zaatwione (полчаса и готово)! Jutro ci to zrobi (завтро тебе это сделаю = этим займусь)!
        Pomylaam sobie (я подумала), e nasz dotychczasowy morderca (что наш убийца; dotychczasowy — существовавший до сих пор) tym razem moe zosta wyrczony (на сей раз может быть выручен; wyrczy — помочь кому-л.) …
        — Szczeglnie duskie bdzie ci atwo posegregowa (особенно легко тебе будет рассортировать датское) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция), dawic si jadowit sodycz (давясь ядовитым ехидством).
        — Trzeba umie posugiwa si sownikiem (нужно уметь пользоваться словарем). Wystarczy odrobina inteligencji (достаточно немного ума)!
        — Co si tu dzieje na tym biurku — mwi ze wzgardliw nagan, obracajc si w krconym fotelu. — Kto to widzia tak przechowywa papiery! Ja bym ci tu od razu zrobi porzdek. Posegregowa, poukada, wyrzuci, p godziny i zaatwione! Jutro ci to zrobi!
        Pomylaam sobie, e nasz dotychczasowy morderca tym razem moe zosta wyrczony…
        — Szczeglnie duskie bdzie ci atwo posegregowa — powiedziaa Alicja, dawic si jadowit sodycz.
        — Trzeba umie posugiwa si sownikiem. Wystarczy odrobina inteligencji!
        — Trzeba take mie odrobin inteligencji (нужно также иметь хоть немного ума) — wycharczaa szeptem Zosia (шепотом прохрипела Зося).
        — Ma pan sownik polsko-duski (у вас есть польско-датский словарь)? — zdziwiam si tak niewinnie (удивилась я так невинно), jak tylko umiaam si na to zdoby (как только умела = мне удалось; zdoby si na co — решиться на что-л.).
        — Mam wszystkie sowniki (у меня есть все словари) — odpar Bobu pobaliwie (снисходительно заявил Бобусь). — Kulturalny czowiek powinien da sobie rad z kadym jzykiem (культурный человек обязан справиться с каждым/любым языком).
        — Jeszcze trzeba by kulturalnym czowiekiem (еще нужно быть культурным человеком) — wymamrotaa Zosia pod nosem (пробормотала Зося под нос).
        — Ale tu jest chyba niewiele przepisw kulinarnych (но/только здесь, похоже, немного кулинарных рецептов) — powiedziaam z yczliwym alem (сказала я с приветливой жалостью). — O ile wiem (насколько я знаю = мне известно), tu s dokumenty innej treci (здесь документы иного содержания).
        — Trzeba take mie odrobin inteligencji — wycharczaa szeptem Zosia.
        — Ma pan sownik polsko-duski? — zdziwiam si tak niewinnie, jak tylko umiaam si na to zdoby.
        — Mam wszystkie sowniki — odpar Bobu pobaliwie. — Kulturalny czowiek powinien da sobie rad z kadym jzykiem.
        — Jeszcze trzeba by kulturalnym czowiekiem — wymamrotaa Zosia pod nosem.
        — Ale tu jest chyba niewiele przepisw kulinarnych — powiedziaam z yczliwym alem. — O ile wiem, tu s dokumenty innej treci.
        Nakrywajca do stou Alicja znieruchomiaa (накрывавшая на стол Алиция замерла), w ekstazie oczekujc dalszego cigu (в экстазе ожидая продолжения; dalszy — дальнейший, последующий; cig — ход, течение), wiedziaa bowiem (поскольку она знала), do czego zmierzam (к чему я клоню; zmierza do czego — клонить к чему-л.). Bobu wydawa si odrobin zaskoczony (Бобусь казался немного удивленным; zaskoczy — удивить, застигнуть врасплох).
        — Jak to (как это = то есть)? — zapyta nieufnie (спросил он недоверчиво).
        — Tak zwyczajnie (так, обычно). Polsko-duski sownik w ogle nie istnieje (польско-датский словарь вообще = в природе не существует). S tylko takie idiotyczne rozmwki dla turystw (есть только такие дурацкие разговорники для туристов), ktre zawieraj wycznie informacje o artykuach spoywczych (в которых содержится информация исключительно о продовольственных товарах). Bdzie panu troch trudno tym si posuy (вам будет немного трудно этим = им воспользоваться) …
        Nakrywajca do stou Alicja znieruchomiaa, w ekstazie oczekujc dalszego cigu, wiedziaa bowiem, do czego zmierzam. Bobu wydawa si odrobin zaskoczony.
        — Jak to? — zapyta nieufnie.
        — Tak zwyczajnie. Polsko-duski sownik w ogle nie istnieje. S tylko takie idiotyczne rozmwki dla turystw, ktre zawieraj wycznie informacje o artykuach spoywczych. Bdzie panu troch trudno tym si posuy…
        Z Alicji wydoby si jaki dziwny kaszel (из Алиции вырвался какой-то странный кашель), poczony z czym w rodzaju rozkosznego gruchania (смешанный с чем-то вроде блаженного воркования). Bobu odzyska mow (к Бобусю вернулся дар речи; mowa — речь). Prychn wzgardliwie (он презрительно фыркнул), machn lekcewaco rk (пренебрежительно махнул рукой) i odepchn fotel od biurka (и оттолкнул кресло от стола).
        — Mona si posuy sownikiem angielsko-duskim (можно воспользоваться англо-датским словарем) albo niemiecko-duskim (или немецко-датским) — rzek pouczajco (изрек он поучительно) i z odrobin urazy (и с оттенком обиды).
        — Aha (ага) — przywiadczya radonie Alicja (радостно подтвердила Алиция). — Trzeba tylko zna dosy dobrze niemiecki albo angielski (надо только довольно хорошо = сносно знать немецкий или английский). Prosz do stou (прошу к столу), kolacja gotowa (ужин готов) …
        Z Alicji wydoby si jaki dziwny kaszel, poczony z czym w rodzaju rozkosznego gruchania. Bobu odzyska mow. Prychn wzgardliwie, machn lekcewaco rk i odepchn fotel od biurka.
        — Mona si posuy sownikiem angielsko-duskim albo niemiecko-duskim — rzek pouczajco i z odrobin urazy.
        — Aha — przywiadczya radonie Alicja. — Trzeba tylko zna dosy dobrze niemiecki albo angielski. Prosz do stou, kolacja gotowa…
        Wieczr zapowiada si uroczo (вечер предвещал быть чудесным), rzecz bowiem polegaa na tym (так как дело было в том), e Bobu nigdy w yciu (что Бобусь никогда в жизни) nie zdoa opanowa w peni adnego obcego jzyka (не сумел полностью овладеть никаким = ни одним иностранным языком). Jaki tajemniczy defekt umysu (какой-то таинственный дефект ума; umysowy — умственный) nie pozwoli mu nauczy si perfekt (не позволил ему выучить в совершенстве) nawet angielskiego (даже английского) pomimo dugoletniego pobytu w Anglii (несмотря на многолетнее пребывание в Англии). Uomno t starannie ukrywa (он старательно скрывал этот порок), z uporem usiujc czyni wraenie poligloty (упорно стараясь производить впечатление полиглота).
        Wieczr zapowiada si uroczo, rzecz bowiem polegaa na tym, e Bobu nigdy w yciu nie zdoa opanowa w peni adnego obcego jzyka. Jaki tajemniczy defekt umysu nie pozwoli mu nauczy si perfekt nawet angielskiego pomimo dugoletniego pobytu w Anglii. Uomno t starannie ukrywa, z uporem usiujc czyni wraenie poligloty.
        Nie mogymy jednak, niestety (тем не менее, мы, к сожалению, не могли), rozwija dalej czarownej i pouczajcej dyskusji (развивать = продолжать эту чарующую и поучительную дискуссию), bo zaabsorbowaa nas waniejsza znacznie akcja ochrony Thorstena (поскольку нас поглотила гораздо более важная акция охраны/защиты Торстена). Wszyscy czworo (все четверо), Alicja, Zosia, Pawe i ja (Алиция, Зося, Павел и я), czulimy si zmuszeni patrze mu w zby (мы чувствовали себя вынужденными = чувствовали, что мы вынуждены смотреть ему в зубы) i bez przerwy pilnowa, co je (и непрерывно следить/присматривать, что он ест). Osobicie (лично я) usuwaam z zasigu jego rki musztard (отодвигала из предела его досягаемости = из-под его руки горчицу; zasig — дальность, предел). Zdecydowana na wszystko Alicja (готовая на все Алиция; zdecydowa — решить) stanowczym gestem (решительным жестом) wydara mu soik demu pomaraczowego (выхватила у него банку апельсинового джема) i podetkna ser (и подсунула сыр), mwic po dusku co (говоря по-датски нечто), od czego Thorsten popad w rodzaj osupienia (от чего Торстен впал в нечто типа = некое
остолбенения). Przyjrza si Pawowi jakim dziwnym wzrokiem (он посмотрел = бросил какой-то странный взгляд на Павла), po czym usiowa zareagowa (после чего пытался прореагировать = открыть рот), kiedy demem jta si delektowa Biaa Glista (когда/как джемом пожелала насладиться Белая Глиста). Alicja znw wygosia jak uwag (Алиция вновь произнесла какое-то замечание) i osupienie Thorstena przeszo w rodzaj paniki (и остолбенение Торстена перешло/превратилось в нечто вроде паники). Niemono natychmiastowego dowiedzenia si od niej (невозможность немедленно узнать у нее; natychmiastowy — немедленный), co powiedziaa (что она сказала), doprowadzia nas do stanu wrzenia (довела нас до состояния кипения). Bobu i Biaa Glista siedzieli przy stole i suchali (Бобусь и Белая Глиста сидели за столом и слушали), a nie mielimy najmniejszych wtpliwoci (а у нас не было ни малейших сомнений), e owe sowa nie byy przeznaczone dla ich uszu (что слова эти были предназначены не для их ушей).
        Nie mogymy jednak, niestety, rozwija dalej czarownej i pouczajcej dyskusji, bo zaabsorbowaa nas waniejsza znacznie akcja ochrony Thorstena. Wszyscy czworo, Alicja, Zosia, Pawe i ja, czulimy si zmuszeni patrze mu w zby i bez przerwy pilnowa, co je. Osobicie usuwaam z zasigu jego rki musztard. Zdecydowana na wszystko Alicja stanowczym gestem wydara mu soik demu pomaraczowego i podetkna ser, mwic po dusku co, od czego Thorsten popad w rodzaj osupienia. Przyjrza si Pawowi jakim dziwnym wzrokiem, po czym usiowa zareagowa, kiedy demem jta si delektowa Biaa Glista. Alicja znw wygosia jak uwag i osupienie Thorstena przeszo w rodzaj paniki. Niemono natychmiastowego dowiedzenia si od niej, co powiedziaa, doprowadzia nas do stanu wrzenia. Bobu i Biaa Glista siedzieli przy stole i suchali, a nie mielimy najmniejszych wtpliwoci, e owe sowa nie byy przeznaczone dla ich uszu.
        Przygldalimy si im w napiciu (мы в напряжении = напряженно смотрели на них), wci oczekujc pogorszenia stanu zdrowia (постоянно ожидая ухудшения состояния /их/ здоровья). Nic takiego nie nastpowao (ничего такого не наступало/не происходило). Siedzieli, arli i doskonale si czuli (они сидели, жрали и чувствовали себя превосходно). Bobu gldzi co (Бобусь мямлил что-то), czego nikt nie sucha (чего никто не слушал), a Biaa Glista mizdrzya si do Alicji (а Белая Глиста строила глазки Алиции; mizdrzy si do kogo — кокетничать, строить глазки кому-л.). Po kolacji wyszli do ogrodu (после ужина они вышли в сад), wci w znakomitym stanie (по-прежнему /находясь/ в великолепном состоянии). Wydawao nam si to wrcz niepojte (нам это казалось просто непостижимым)!
        — Czyby on nie wykorzysta okazji (неужели он не воспользовался случаем)? — zaniepokoiam si (забеспокоилась я). — Codziennie bdziemy musieli wynosi si z domu (мы что, каждый день должны будем убираться из дома)?
        — Takim nawet kurara nie da rady (таких даже курара /змеиный яд/ не проберет) — powiedziaa Zosia z gorycz (сказала Алиция с горечью/с обидой).
        Przygldalimy si im w napiciu, wci oczekujc pogorszenia stanu zdrowia. Nic takiego nie nastpowao. Siedzieli, arli i doskonale si czuli. Bobu gldzi co, czego nikt nie sucha, a Biaa Glista mizdrzya si do Alicji. Po kolacji wyszli do ogrodu, wci w znakomitym stanie. Wydawao nam si to wrcz niepojte!
        — Czyby on nie wykorzysta okazji? — zaniepokoiam si. — Codziennie bdziemy musieli wynosi si z domu?
        — Takim nawet kurara nie da rady — powiedziaa Zosia z gorycz.
        Alicja przypomniaa sobie nagle o oleju w samochodzie (Алиция внезапно вспомнила о масле в машине).
        — Jutro rano zmienisz (завтра утром поменяешь) — powiedziaam (сказала я).
        — Jutro rano musz jecha do Viborg (завтра утром мне надо ехать в Виборг) i nie zd (и я не успею). Musz bardzo wczenie wyjecha (мне надо будет очень рано выехать). Sprbuj jeszcze dzisiaj (попробую еще сегодня). S stacje obsugi czynne w nocy (есть станции техобслуживания, которые открыты ночью).
        Zagadnity w tej sprawie Thorsten potwierdzi (сведущий в этом вопросе Торстен подтвердил). Alicja zacza si wybiera (Алиция начала/стала собираться). W drzwiach korytarzyka pojawi si nagle Pawe (в дверях коридорчика внезапно появился Павел), ktry, straciwszy wreszcie z oczu Bia Glist (который, наконец-то потеряв из вида Белую Глисту), otrzsn si z zafascynowania widokiem (освободился от пленительного зрелища) i poszed do swojego pokoju (и пошел в свою комнату). Mia jaki dziwny wyraz twarzy (у него было какое-то странное выражение лица).
        Alicja przypomniaa sobie nagle o oleju w samochodzie.
        — Jutro rano zmienisz — powiedziaam.
        — Jutro rano musz jecha do Viborg i nie zd. Musz bardzo wczenie wyjecha. Sprbuj jeszcze dzisiaj. S stacje obsugi czynne w nocy.
        Zagadnity w tej sprawie Thorsten potwierdzi. Alicja zacza si wybiera. W drzwiach korytarzyka pojawi si nagle Pawe, ktry, straciwszy wreszcie z oczu Bia Glist, otrzsn si z zafascynowania widokiem i poszed do swojego pokoju. Mia jaki dziwny wyraz twarzy.
        — Nie chc robi kopotu (не хочу делать/создавать проблем) — powiedzia niepewnie (сказал он неуверенно). — Ale w moim pokoju chyba kto ley (но в моей комнате, кажется, кто-то лежит).
        Urwaymy w p sowa rozwaania o oleju (мы на полуслове оборвали рассуждения о масле).
        — Kto ley (кто лежит)? — spytaa zaskoczona Alicja (спросила удивленная Алиция).
        — Nie wiem (я не знаю). Znw wida same nogi bez reszty kaduba (снова видать одни ноги без остального туловища).
        Na chwil zbaraniaymy wszystkie trzy (на какой-то момент мы все втроем остолбенели). Spojrzaymy na siebie (мы посмотрели друг на друга), a potem znw na niego (а потом снова на него).
        — Zwariowae (ты спятил)? — spytaa Alicja nieufnie (неуверенно спросила Алиция).
        — Pawe, jeeli to maj by wygupy (Павел, если ты собираешься подурачиться) … — zacza Zosia zamanym gosem (начала Зося подавленным голосом).
        Nie zdoaa dokoczy (закончить она не успела). Odpychajc Pawa i toczc si w ciasnym korytarzyku (отталкивая Павла и толпясь в тесном коридорчике), jedna przez drug (одна через вторую = сталкиваясь друг с другом) rzuciymy si do pokoju (мы бросились /бежать/ в комнату). Jakie, na lito bosk, same nogi (какие, черт возьми, одни ноги) mogy znowu lee w tym domu (могли снова лежать в этом доме)?!
        — Nie chc robi kopotu — powiedzia niepewnie. — Ale w moim pokoju chyba kto ley.
        Urwaymy w p sowa rozwaania o oleju.
        — Kto ley? — spytaa zaskoczona Alicja.
        — Nie wiem. Znw wida same nogi bez reszty kaduba.
        Na chwil zbaraniaymy wszystkie trzy. Spojrzaymy na siebie, a potem znw na niego.
        — Zwariowae? — spytaa Alicja nieufnie.
        — Pawe, jeeli to maj by wygupy… — zacza Zosia zamanym gosem.
        Nie zdoaa dokoczy. Odpychajc Pawa i toczc si w ciasnym korytarzyku, jedna przez drug rzuciymy si do pokoju. Jakie, na lito bosk, same nogi mogy znowu lee w tym domu?!
        Na maym kawaku wolnej od mebli podogi (на маленьком/небольшом кусочке свободного от мебели пола), pomidzy fisharmoni a kiem Pawa (между фисгармонией и кроватью Павла), leay istotnie nogi w roboczych spodniach (действительно лежали ноги в рабочих брюках). Reszta przynalenej do nich osoby (остальная часть принадлежавшего им человека) gina w mroku (терялась в полумраке) pod stolikiem z maszyn do szycia (под столиком со швейной машинкой) i przykryta bya zwojem (и была прикрыта рулоном) zwisajcej z niej tkaniny w te kwiatki (свешивающейся с нее ткани в желтые цветочки = в желтый цветочек), przy czym spod tkaniny (причем из-под ткани) wygldao w poprzek co czerwonego (выглядывало поперек нечто красное). Widok by do wstrzsajcy (зрелище было довольно потрясающим), bo wszystko razem robio takie wraenie (потому что все вместе производило такое впечатление), jakby osoba zostaa przecita na p (как будто человек был разрезан пополам), gr zabrano (верх забрали), a d z nogami zosta (а низ с ногами остался).
        Na maym kawaku wolnej od mebli podogi, pomidzy fisharmoni a kiem Pawa, leay istotnie nogi w roboczych spodniach. Reszta przynalenej do nich osoby gina w mroku pod stolikiem z maszyn do szycia i przykryta bya zwojem zwisajcej z niej tkaniny w te kwiatki, przy czym spod tkaniny wygldao w poprzek co czerwonego. Widok by do wstrzsajcy, bo wszystko razem robio takie wraenie, jakby osoba zostaa przecita na p, gr zabrano, a d z nogami zosta.
        — Matko Boska (матерь Божья)!… — wyszeptaa Zosia z cichym, rozdzierajcym jkiem (прошептала Зося с тихим, душераздирающим стоном) …
        — To zaczyna by nie do zniesienia (это начинает быть = становится невыносимо)! — powiedziaa Alicja (сказала Алиция), okropnie zdenerwowana (ужасно взволнованная). — Mam dosy tych ng (мне уже надоели эти ноги)! Gdzie reszta (где остальное)?!
        — Pod spodem (внизу) — oznajmi Pawe (заявил Павел). — Ja w ogle nie wiem (я вообще-то не знаю), czy to ywe (живое ли это/оно), to znaczy, na pewno martwe (то есть, наверняка, мертвое), ale mnie si wydaje (но мне кажется), e moe sztuczne (что, может, оно искусственное = это муляж; sztuczny — искусственный) …
        — Sztuczne czy nie sztuczne (искусственное или неискусственное), trzeba to wycign (его надо вытащить)! Przecie nie bdzie tak leao do koca wiata (ведь оно не будет так лежать до конца света)!
        — Matko Boska!… — wyszeptaa Zosia z cichym, rozdzierajcym jkiem…
        — To zaczyna by nie do zniesienia! — powiedziaa Alicja, okropnie zdenerwowana. — Mam dosy tych ng! Gdzie reszta?!
        — Pod spodem — oznajmi Pawe. — Ja w ogle nie wiem, czy to ywe, to znaczy, na pewno martwe, ale mnie si wydaje, e moe sztuczne…
        — Sztuczne czy nie sztuczne, trzeba to wycign! Przecie nie bdzie tak leao do koca wiata!
        — Nie rusz (не трогай)! — wrzasnam i chwyciam za rami Alicj (рявкнула я и схватила за плечо Алицию), ktra pochylia si (которая наклонилась), eby pocign nogi (чтобы потянуть за ноги). — Moe ten kto jeszcze yje (может этот кто-то = он еще живет = жив)! Nie wiadomo (неизвестно), jaki ma uraz (какая у него травма)! Moe krgosupa (может, позвоночника)? Pocigniesz i szlag go trafi (потянешь — и он прикажет долго жить)!
        — To co mam zrobi (тогда что мне делать)?
        — Wezwij pogotowie, lekarza, policj (вызови «скорую», полицию, врача), na lito bosk, na co czekasz (ради Бога, чего ты ждешь)?! — krzykna Zosia (крикнула Зося). — Ten morderca to idiota (этот убийца — идиот/дурак), Joanna ma racj (Иоанна права), moe mu znw nie wyszo (может, у него снова не вышло/не получилось)?!
        — A jeli sztuczne (а если искусственное = муляж) …?
        — Nie rusz! — wrzasnam i chwyciam za rami Alicj, ktra pochylia si, eby pocign nogi. — Moe ten kto jeszcze yje! Nie wiadomo, jaki ma uraz! Moe krgosupa? Pocigniesz i szlag go trafi!
        — To co mam zrobi?
        — Wezwij pogotowie, lekarza, policj, na lito bosk, na co czekasz?! — krzykna Zosia. — Ten morderca to idiota, Joanna ma racj, moe mu znw nie wyszo?!
        — A jeli sztuczne…?
        Przez kilka minut oddawaymy si nerwowym (несколько минут мы предавались нервным) i raczej chaotycznym rozwaaniom (и, скорее, хаотичным рассуждениям), czy nowe nogi s sztuczne, czy prawdziwe (искусственные или настоящие эти новые ноги), i czy naley wzywa lekarza do sztucznych (и нужно ли вызывать врача искусственным). W kocu Alicja z determinacj przykucna (в конце концов, Алиция покорно присела на корточки) i pomacaa w kostce (и потрогала /их/ за щиколотку).
        — Nogi (ноги) — powiadomia nas (сообщила она нам). — To jest, chciaam powiedzie (то есть, я хотела сказать), wygldaj jak prawdziwe (похожи на настоящие). Nie wiem, czy ywe (не знаю, живые ли), przez skarpetk nie czuj (сквозь носок не чувствую).
        Przez kilka minut oddawaymy si nerwowym i raczej chaotycznym rozwaaniom, czy nowe nogi s sztuczne, czy prawdziwe, i czy naley wzywa lekarza do sztucznych. W kocu Alicja z determinacj przykucna i pomacaa w kostce.
        — Nogi — powiadomia nas. — To jest, chciaam powiedzie, wygldaj jak prawdziwe. Nie wiem, czy ywe, przez skarpetk nie czuj.
        Pogotowie przyjechao po kwadransie («скорая» приехала спустя четверть часа). Byo to pogotowie lokalne, z Allerd (это была местная «скорая», из Аллеред), i lekarz, cigle ten sam (и врач, все тот же самый), wydawa si ju przyzwyczajony do oryginalnych wezwa (казалось, уже привык к оригинальным вызовам). Przede wszystkim spyta o pana Muldgaarda (прежде всего = первым делом, он спросил о пане Мульгоре) i dopiero dowiedziawszy si (и только узнав), e pan Muldgaard ju wie i ju jedzie (что пан Мульгор уже знает и уже едет), przystpi do zasadniczych czynnoci (приступил к основным действиям). Wlaz pod st z lamp w rku (он залез под стол с лампой в руке), pozosta tam przez chwil (оставался/задержался там какое-то время), po czym wylaz (после чего вылез) i zada pomocy przy ostronym wyciganiu ofiary (и потребовал помощи по осторожному вытаскиванию жертвы).
        Pogotowie przyjechao po kwadransie. Byo to pogotowie lokalne, z Allerd, i lekarz, cigle ten sam, wydawa si ju przyzwyczajony do oryginalnych wezwa. Przede wszystkim spyta o pana Muldgaarda i dopiero dowiedziawszy si, e pan Muldgaard ju wie i ju jedzie, przystpi do zasadniczych czynnoci, Wlaz pod st z lamp w rku, pozosta tam przez chwil, po czym wylaz i zada pomocy przy ostronym wyciganiu ofiary.
        — yje (живет = жива) — powiedzia bez zdziwienia (сказал он без удивления).
        — Pani Hansen (пани Хансен)!… — jkna rozpaczliwie Alicja (отчаянно простонала Алиция) na widok grnej czci osoby (при виде верхней части человека).
        — No nie (ну, нет)! — powiedziaa z furi Zosia (сказала Зося в бешенстве), rwnie zaskoczona, jak wcieka (так же = одинаково удивленная, как и разъяренная). — Zwariowa mona (с ума сойти можно)! Zamiast Bobusia i Biaej Glisty (вместо Бобуся и Белой Глисты) ta niewinna kobieta (эта невинная женщина)! c to za skoczona winia (что это за свинья конченая)! Zwyrodnialec (дегенерат)! I jakim cudem wzi j za ciebie (и каким чудом = образом он принял ее за тебя)?!
        — Cholera (холера) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция). Cofna si i wlaza na nog Thorstenowi (она шагнула назад и наступила на ногу Торстену). — O rany boskie, a ja musz jecha do Viborg (о, Боже ты мой, а мне надо ехать в Виборг)! Ten olej (это масло) …!
        — yje — powiedzia bez zdziwienia.
        — Pani Hansen!… — jkna rozpaczliwie Alicja na widok grnej czci osoby.
        — No nie! — powiedziaa z furi Zosia, rwnie zaskoczona, jak wcieka. — Zwariowa mona! Zamiast Bobusia i Biaej Glisty ta niewinna kobieta! c to za skoczona winia! Zwyrodnialec! I jakim cudem wzi j za ciebie?!
        — Cholera — powiedziaa Alicja. Cofna si i wlaza na nog Thorstenowi. — O rany boskie, a ja musz jecha do Viborg! Ten olej…!
        Kolejne zbrodnicze prby (очередные попытки /совершения/ преступления) zaczy stawa si dla nas chlebem powszednim (начали становиться для нас хлебом насущным), ogupiajc nas przy tym do tego stopnia (оглупляя = ошеломляя нас до такой степени), e ju nie wiadomo byo (что уже было неизвестно), co teraz waniejsze (что сейчас является более важным), zamach na pani Hansen (покушение на пани Хансен) czy zmiana oleju w samochodzie (или замена масла в машине). Zamachy przytrafiay si bez maa codziennie (покушения происходили почти ежедневно), a zmiana oleju raz na jaki czas (а смена масла — раз в какое-то время).
        Kolejne zbrodnicze prby zaczy stawa si dla nas chlebem powszednim, ogupiajc nas przy tym do tego stopnia, e ju nie wiadomo byo, co teraz waniejsze, zamach na pani Hansen czy zmiana oleju w samochodzie. Zamachy przytrafiay si bez maa codziennie, a zmiana oleju raz na jaki czas.
        Lekarz przy pomocy pielgniarki robi opatrunek (врач при помощи медсестры делал перевязку), polecajc nam zapamita dokadnie pooenie ofiary (велев нам точно запомнить положение жертвы) i miejsce, gdzie trafiy pociski (и место, куда попали пули), pani Hansen bowiem zostaa postrzelona (так как пани Хансен была ранена; postreli — подстрелить, ранить выстрелом). Widocznie zaprzyjani si ju z panem Muldgaardem (он, видимо, уже подружился с паном Мульгором) i usiowa uatwi mu zadanie (и старался облегчить ему задание = работу). Alicja miotaa si po kuchni i korytarzyku (Алиция металась по кухни и коридорчику), szarpana na zmian niepokojem o pani Hansen (попеременно терзаемая беспокойством о пани Хансен) i niepewnoci, czy jecha zmienia olej przed przybyciem policji (и неуверенностью, ехать ли менять масло до прибытия полиции), czy te dopiero po jej odjedzie (или же уже после ее отъезда). Ten ostatni problem rozstrzygn wreszcie Thorsten (эту последнюю проблему, в итоге, разрешил Торстен), ofiarowujc si, e on to zaatwi (предложив, что этим займется он, что он это уладит). Niechtnie na ogl rozstajca si z
pojazdem, Alicja (Алиция, которая обычно неохотно расстается с машиной) z prawdziw ulg wrczya mu kluczyki (с настоящим = огромным облегчением вручила ему ключики).
        Lekarz przy pomocy pielgniarki robi opatrunek, polecajc nam zapamita dokadnie pooenie ofiary i miejsce, gdzie trafiy pociski, pani Hansen bowiem zostaa postrzelona. Widocznie zaprzyjani si ju z panem Muldgaardem i usiowa uatwi mu zadanie. Alicja miotaa si po kuchni i korytarzyku, szarpana na zmian niepokojem o pani Hansen i niepewnoci, czy jecha zmienia olej przed przybyciem policji, czy te dopiero po jej odjedzie. Ten ostatni problem rozstrzygn wreszcie Thorsten, ofiarowujc si, e on to zaatwi. Niechtnie na ogl rozstajca si z pojazdem, Alicja z prawdziw ulg wrczya mu kluczyki.
        Lekarz, zrobiwszy opatrunek (врач, сделав = наложив повязку), postanowi zaczeka na przybycie policji (решил дождаться прибытия полиции), owiadczajc, e pani Hansen to nie zaszkodzi (заявив, что пани Хансен это не повредит), a panu Muldgaardowi zapewne pomoe (а пану Мульгору наверняка поможет). Nie miaymy nic przeciwko temu (мы против этого ничего не имели), wicie wierzc, e wie, co robi (свято веря, что он знает, что делает).
        — Suchaj no (послушай) — powiedziaam popiesznie (торопливо сказала я), wykorzystujc chwil spokoju i nieobecno osb (воспользовавшись минуткой тишины и отсутствием людей), ktre mogyby mi przeszkodzi (которые могли бы помешать мне) w wyjanieniu kwestii (в выяснении вопроса) nie wiadomo dlaczego interesujcej mnie tak (непонятно почему интересовавшего меня так), jakby bya bezwzgldnie najwaniejsza na wiecie (как будто бы он бесспорно был самым важным на свете). — Zanim si tu zacznie to cae pieko na nowo (до того, как тут снова начнется весь этот ад), przetumacz mi (переведи мне), co powiedziaa Thorstenowi (что ты сказала Торстену) w sprawie tego demu pomaraczowego (насчет апельсинового джема)? Usiowa go zje i zrezygnowa (он пытался = хотел его съесть и отказался = передумал). Jak ci si udao go do niego zniechci (как тебе удалось отбить у него охоту)? On mia jaki taki dziwny wyraz twarzy (у него было какое-то такое странное выражение лица) …
        Lekarz, zrobiwszy opatrunek, postanowi zaczeka na przybycie policji, owiadczajc, e pani Hansen to nie zaszkodzi, a panu Muldgaardowi zapewne pomoe. Nie miaymy nic przeciwko temu, wicie wierzc, e wie, co robi.
        — Suchaj no — powiedziaam popiesznie, wykorzystujc chwil spokoju i nieobecno osb, ktre mogyby mi przeszkodzi w wyjanieniu kwestii nie wiadomo dlaczego interesujcej mnie tak, jakby bya bezwzgldnie najwaniejsza na wiecie. — Zanim si tu zacznie to cae pieko na nowo, przetumacz mi, co powiedziaa Thorstenowi w sprawie tego demu pomaraczowego? Usiowa go zje i zrezygnowa. Jak ci si udao go do niego zniechci? On mia jaki taki dziwny wyraz twarzy…
        — Co (что)? — powiedziaa Alicja i stropia si z lekka (сказала Алиция и слегка растерялась).
        — Koniecznie chcesz to wiedzie (ты обязательно = сильно хочешь это знать)?
        — Koniecznie (обязательно = сильно) — popar mnie Pawe (поддержал меня Павел). — Te si chciaem zapyta (я тоже хотел спросить).
        — Boe drogi (Бог ты мой; drogi — дорогой) … Bardzo ci przepraszam, Zosiu (Зося, извини меня, пожалуйста). Pawe, ciebie te (Павел, ты тоже) … Powiedziaam mu (я ему сказала), e Pawe naplu do demu (что Павел наплевал в этот джем).
        — Co (что)?!
        — e Pawe naplu do demu (что Павел наплевал в джем). Bardzo mi przykro (мне очень жаль), nic innego na poczekaniu nie przyszo mi do gowy (ничто другое так быстро мне в голову не пришло).
        — A co powiedziaa potem (а что ты сказала потом), jak Biaa Glista zacza go je (как/когда Белая Глиста начала его есть)? — spytaam z zainteresowaniem (спросила я с интересом/любопытством), bo Zosia i Pawe stracili na chwil gos (поскольку Зося и Павел на какое-то время потеряли голос = дар речи).
        — Co? — powiedziaa Alicja i stropia si z lekka.
        — Koniecznie chcesz to wiedzie?
        — Koniecznie — popar mnie Pawe. — Te si chciaem zapyta.
        — Boe drogi… Bardzo ci przepraszam, Zosiu. Pawe, ciebie te… Powiedziaam mu, e Pawe naplu do demu.
        — Co?!
        — e Pawe naplu do demu. Bardzo mi przykro, nic innego na poczekaniu nie przyszo mi do gowy.
        — A co powiedziaa potem, jak Biaa Glista zacza go je? — spytaam z zainteresowaniem, bo Zosia i Pawe stracili na chwil gos.
        — e ona go ju jada wczeniej przez pomyk (что она его уже раньше ела по ошибке), bo nie zdyam jej powiedzie (потому что я не успела ей сказать), wic teraz tym bardziej nie powiem (поэтому теперь тем более не скажу). Zdaje si (мне кажется), e si troch zdziwi (что он немного удивился), ale wol, eby si zdziwi ni otru (но я предпочитаю, чтобы он удивился, чем отравился).
        — Okazuje si (оказывается), e wcale by si nie otru (что он вовсе бы не отравился) — powiedziaa Zosia z pretensj (недовольно сказала Зося). — Dlaczego Pawe (почему Павел)? Nie moga powiedzie (ты не могла сказать), e naplua Joanna (что наплевала Иоанна)?
        — Nie wiem (не знаю). Pawe mi jako bardziej pasowa (Павел мне как-то больше подходил = казался мне более подходящим).
        — Mnie nie szkodzi (мне это не мешает) — powiedzia Pawe wielkodusznie (великодушно сказал Павел). — W razie potrzeby (в случае необходимости) mog robi nawet gorsze rzeczy (я могу делать вещи и похуже). Zastanawiam si (я вот думаю), dlaczego on j napad w moim pokoju (почему он на нее напал в моей комнате). Nie zacz chyba polowa na mnie (не начал же он охотиться на меня) i nie myla, e to ja (и не думал, что это я)?
        — e ona go ju jada wczeniej przez pomyk, bo nie zdyam jej powiedzie, wic teraz tym bardziej nie powiem. Zdaje si, e si troch zdziwi, ale wol, eby si zdziwi ni otru.
        — Okazuje si, e wcale by si nie otru — powiedziaa Zosia z pretensj. — Dlaczego Pawe? Nie moga powiedzie, e naplua Joanna?
        — Nie wiem. Pawe mi jako bardziej pasowa.
        — Mnie nie szkodzi — powiedzia Pawe wielkodusznie. — W razie potrzeby mog robi nawet gorsze rzeczy. Zastanawiam si, dlaczego on j napad w moim pokoju. Nie zacz chyba polowa na mnie i nie myla, e to ja?
        Nasza myl oderwaa si od demu (наши мысли = наше внимание оторвалось от джема), Thorstena i Biaej Glisty (Торстена и Белой Глисты) i zaja now zagadk (и их /место/ заняла новая загадка). Rzeczywicie (действительно), morderca wydawa si nieobliczalny (убийца казался непредсказуемым). Siedemdziesicioletnia duska sprztaczka Alicji (семидесятилетняя датская уборщица Алиции) nie bya podobna ani do niej (не была похожа ни на нее), ani tym bardziej do Pawa (ни, тем более, на Павла), ponadto zgina w porze (более того, она погибла = на нее напали во время), kiedy wiadomo byo (когда было известно), e Alicji nie ma w domu (что Алиции нет дома). Jaki cel mg mu przywieca przy popenianiu tej zbrodni (какой же целью он задался, совершая это преступление; przywieca — светить, освещать)?
        Nasza myl oderwaa si od demu, Thorstena i Biaej Glisty i zaja now zagadk. Rzeczywicie, morderca wydawa si nieobliczalny. Siedemdziesicioletnia duska sprztaczka Alicji nie bya podobna ani do niej, ani tym bardziej do Pawa, ponadto zgina w porze, kiedy wiadomo byo, e Alicji nie ma w domu. Jaki cel mg mu przywieca przy popenianiu tej zbrodni?
        — Pracuje na akord (он работает сдельно) — owiadczy Pawe w nagym natchnieniu (заявил Павел с внезапным воодушевлением). — Musi wyrobi norm (он должен выполнить норму), nie moe zabi Alicji (не может убить Алиции), to zabija byle kogo (то убивает кого-нибудь). Szczeglnie e tu ma to samo nazwisko (в особенности, что тут он имеет = у него та же сама фамилия) i moe z czystym sumieniem przysic (и он может с чистой совестью поклясться), e zaatwi pani Hansen (что прикончил пани Хансен).
        — Nie wygupiaj si (не придуривайся) — powiedziaa z niesmakiem Zosia (с отвращением = недовольно сказала Зося; niesmak — отвращение, неприятный осадок). — Moim zdaniem on tu czego szuka (по-моему, он тут что-то искал), a ona go na tym zapaa (а она его на этом поймала). Oczywicie listu od Edka (конечно же, письмо от Эдека). Wykorzysta to (он воспользовался тем), e nikogo nie byo w domu (что никого не было дома), szuka w pokoju Pawa (искал в комнате Павла), a ona akurat przysza (а она как раз пришла). To jasne, e on ma klucze (понятно, что у него есть ключи).
        To byo jasne waciwie ju od pocztku (собственно говоря, это было ясно уже с /самого/ начала) i tylko Alicja usiowaa zamyka oczy na oczywisto (и только Алиция старалась закрывать глаза на очевидное) z niechci do kopotw zwizanych ze zmian zamkw (из-за нежелания заниматься проблемами, связанными с заменой замков = менять замки).
        — Pracuje na akord — owiadczy Pawe w nagym natchnieniu. — Musi wyrobi norm, nie moe zabi Alicji, to zabija byle kogo. Szczeglnie e tu ma to samo nazwisko i moe z czystym sumieniem przysic, e zaatwi pani Hansen.
        — Nie wygupiaj si — powiedziaa z niesmakiem Zosia. — Moim zdaniem on tu czego szuka, a ona go na tym zapaa. Oczywicie listu od Edka. Wykorzysta to, e nikogo nie byo w domu, szuka w pokoju Pawa, a ona akurat przysza. To jasne, e on ma klucze.
        To byo jasne waciwie ju od pocztku i tylko Alicja usiowaa zamyka oczy na oczywisto z niechci do kopotw zwizanych ze zmian zamkw.
        Zgodnie i bez oporw przyznalimy (дружно и без сопротивления, мы признали = согласились), e Zosia ma racj (что Зося права). Wrcilimy do pokoju Pawa (мы вернулись в комнату Павла). Na stole, gdzie staa maszyna do szycia (на столе, где стояла швейная машинка), leay igy, nici, rne szmaty, urnale i tym podobne rzeczy (лежали иглы, нитки, разные тряпки, журналы и тому подобные вещи), wszystko byo poprzestawiane (все было попереставлено). Starajc si omin wzrokiem podog (стараясь обойти взглядом пол), na ktrej zostay liczne lady katastrofy (на котором остались многочисленные следы катастрофы), wspczujco spogldajc na nosze z ofiar (сочувственно поглядывая на носилки с жертвой), ulokowane na ku (размещенные на кровати), Zosia palcem wskazaa zmiany (Зося показала пальцем на перемены). Nie dalej jak dwa dni temu (не более, чем два дня назад) szya co (она что-то шила) i sama zrobia tu porzdek (и сама сделала = навела тут порядок). Zwaywszy jej pedanteri w tej dziedzinie (приняв во внимание ее педантичность в этой сфере), mona byo wykluczy wtpliwoci (сомнения можно было исключить = отбросить).
        Zgodnie i bez oporw przyznalimy, e Zosia ma racj. Wrcilimy do pokoju Pawa. Na stole, gdzie staa maszyna do szycia, leay igy, nici, rne szmaty, urnale i tym podobne rzeczy, wszystko byo poprzestawiane. Starajc si omin wzrokiem podog, na ktrej zostay liczne lady katastrofy, wspczujco spogldajc na nosze z ofiar, ulokowane na ku, Zosia palcem wskazaa zmiany. Nie dalej jak dwa dni temu szya co i sama zrobia tu porzdek. Zwaywszy jej pedanteri w tej dziedzinie, mona byo wykluczy wtpliwoci.
        — Tutaj te jest poprzestawiane (тут тоже переставлено) — rzeka Alicja (заявила Алиция), przygldajc si toncej pod stosami papierw fisharmonii (рассматривая утопающую под стопками бумаг фисгармонию). — Wszystkie te kupy inaczej le (все эти кучи лежат по-другому). Listu od Edka nie ma (письма Эдека нет), przeszukaam to ju dwa razy (я это = тут обыскала уже два раза).
        Przybyy w par minut pniej pan Muldgaard (прибывший через пару минут пан Мульгор) wysucha naszych informacji (выслушал нашу информацию), dokona szczegowych ogldzin (провел детальный осмотр), porozmawia z lekarzem (поговорил с врачом) i potwierdzi nasze przypuszczenia (и подтвердил наши предположения).
        — Tutaj te jest poprzestawiane — rzeka Alicja, przygldajc si toncej pod stosami papierw fisharmonii. — Wszystkie te kupy inaczej le. Listu od Edka nie ma, przeszukaam to ju dwa razy.
        Przybyy w par minut pniej pan Muldgaard wysucha naszych informacji, dokona szczegowych ogldzin, porozmawia z lekarzem i potwierdzi nasze przypuszczenia.
        — Zewoka bya poniewierana (трупа была издевана; poniewiera — издеваться, притеснять) — owiadczy z wyran nagan (заявил он с явным неодобрением). — Zabito poza wrota (убито за ворота), na kuluaru (на кулуар). Morderca stoi tu (убийца стоил тут; sta/sta — стоять/стоял). — To mwic (это говоря), ustawi si obok maszyny do szycia (поставился рядом со швейной машиной). — A nadspodziewana osoba (черезжиданная особа; niespodziewany — неожиданный), ktra go zaskacze (которая его удавила; zaskoczy/zaskoczya — удивить/удивила, застать/застала врасплох), spoziera od tu (посматривает от тут). — Wyszed na korytarzyk (он вышел в коридорчик) i zajrza do pokoju (и заглянул в комнату), wystpujc z kolei w roli pani Hansen (в свою очередь, выступая в роли пани Хансен).
        — On, morderca (он, убийца), nerwicowy (нервищный; nerwowy — нервный), strzela pistoletem dwa razy (стрелял пистолетом два раза; strzela z pistoletu — стрелять из пистолета).
        — On wszystko robi dwa razy (он все делает по два раза) — zauway Pawe (заметил Павел).
        — Dwa razy wali po gowie (два раза долбанул по голове), dwa razy tru (два раза отравлял) …
        — Zewoka bya poniewierana — owiadczy z wyran nagan. — Zabito poza wrota, na kuluaru. Morderca stoi tu. — To mwic, ustawi si obok maszyny do szycia. — A nadspodziewana osoba, ktra go zaskacze, spoziera od tu. — Wyszed na korytarzyk i zajrza do pokoju, wystpujc z kolei w roli pani Hansen.
        — On, morderca, nerwicowy, strzela pistoletem dwa razy.
        — On wszystko robi dwa razy — zauway Pawe.
        — Dwa razy wali po gowie, dwa razy tru…
        Pan Muldgaard zamilk na chwil (пан Мульгор на мгновение замолчал = помолчал), przyjrza mu si z zainteresowaniem (с интересом посмотрел на него), po czym cign dalej (после чего продолжал /дальше/).
        — Osoba padaa tu (особа падала тут), na kuluaru (на кулуар), za morderca poniewiera zewoka do komnata (а убийца издевался трупа в покои). Ja myl (я думаю), poniewa on pragni (ибо он возжелал; pragn/pragn — желать/желал), aby wrota zawarte bd (чтобы ворота заключенные будут; zamyka/zamknity — закрывать/закрытый; zawiera — заключать, содержать).
        — Chcia zamkn drzwi (он хотел закрыть дверь)? — upewnia si Zosia (уточнила Зося).
        — Po choler wpycha j pod st (какого черта он запихивал ее под стол)? — zdziwi si Pawe (удивился Павел).
        — A gdzie mia wepchn (а куда ему было ее запихнуть)? Pod ko (под кровать)? Nie ma wolnej podogi na caego czowieka (на всего человека нет = не хватает свободного пола) …
        — To jednak rzeczywicie zapaa go na szukaniu (тогда, все-таки, она, на самом деле, поймала = застукала его на поиске = как он искал) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция).
        — Ciekawe, czy rozpoznaa, kto to jest (интересно, а она узнала, кто он) … No dobrze, a co ten pana czowiek (ну хорошо, а что этот ваш человек)? Znw nic nie widzia (опять ничего не видел)?
        Pan Muldgaard zamilk na chwil, przyjrza mu si z zainteresowaniem, po czym cign dalej.
        — Osoba padaa tu, na kuluaru, za morderca poniewiera zewoka do komnata. Ja myl, poniewa on pragni, aby wrota zawarte bd.
        — Chcia zamkn drzwi? — upewnia si Zosia.
        — Po choler wpycha j pod st? — zdziwi si Pawe.
        — A gdzie mia wepchn? Pod ko? Nie ma wolnej podogi na caego czowieka…
        — To jednak rzeczywicie zapaa go na szukaniu — powiedziaa Alicja.
        — Ciekawe, czy rozpoznaa, kto to jest… No dobrze, a co ten pana czowiek? Znw nic nie widzia?
        Pan Muldgaard umiechn si tajemniczo (пан Мульгор таинственно улыбнулся) i wyprosi nas z korytarzyka (и попросил нас выйти из коридорчика), gdzie przystpili do roboty jego wsppracownicy (где приступили к работе его сотрудники), bo pani Hansen nie moga w nieskoczono lee na ku Pawa (поскольку пани Хансен не могла до бесконечности лежать на кровати Павла). Znalazszy si w salonie (оказавшись в гостиной), wyjani nam (он объяснил нам), e wprowadzi w ycie now, odkrywcz myl (что он воплотил в жизнь новую, новаторскую идею). Jego czowiek mianowicie robi zdjcia (а именно: его человек делал фотоснимки). Siedzia w zarolach (он сидел в зарослях), do daleko od domu (довольно далеко от дома), tak aby mie widok rwnoczenie na furtk od ulicy (так, чтобы иметь вид одновременно на калитку со стороны улицы) i na dziur w ywopocie (и на дыру в живой изгороди), i fotografowa teleobiektywem wszystko (и фотографировал фотообъективом все), cokolwiek znalazo si w polu jego widzenia (что попадалось в поле его зрения). Zdjcia zostan wywoane (снимки будут проявлены), powikszone (увеличены) i nazajutrz pokazane wszystkim wkoo (и
завтра показаны всем в округе). W ten sposb, by moe (возможно, таким образом), uda si wyodrbni kogo (удастся выделить = определить кого-то), kogo nikt nie zna (кого никто не знает) i kto si okae morderc (и кто окажется убийцей).
        Pan Muldgaard umiechn si tajemniczo i wyprosi nas z korytarzyka, gdzie przystpili do roboty jego wsppracownicy, bo pani Hansen nie moga w nieskoczono lee na ku Pawa. Znalazszy si w salonie, wyjani nam, e wprowadzi w ycie now, odkrywcz myl. Jego czowiek mianowicie robi zdjcia. Siedzia w zarolach, do daleko od domu, tak aby mie widok rwnoczenie na furtk od ulicy i na dziur w ywopocie, i fotografowa teleobiektywem wszystko, cokolwiek znalazo si w polu jego widzenia. Zdjcia zostan wywoane, powikszone i nazajutrz pokazane wszystkim wkoo. W ten sposb, by moe, uda si wyodrbni kogo, kogo nikt nie zna i kto si okae morderc.
        — Nareszcie jaka rozsdna myl (наконец-то, какая-то разумная мысль) — pochwalia Alicja (похвалила Алиция).
        — Puapka w domu byaby lepsza (ловушка в доме была бы получше) — mrukn krytycznie Pawe (критично пробормотал Павел).
        Pan Muldgaard nagle odwrci si do niego (пан Мульгор внезапно повернулся к нему).
        — Pan mwi dobrze (пан говорит хорошо) — rzek (изрек он). — On robi dwa razy (он делает два раза). Teraz uwaga (теперь внимание), drugie strzela z pistoleta (второе стреляет из пистолета; z pistoletu — из пистолета). Do jaka osoba (в какая особа)?
        — O rany, nie wiem (о, Боже, не знаю) — odpar Pawe, nieco zaskoczony (ответил Павел, слегка удивленный).
        — No, dobrze (ну, хорошо). Poduma naley (подумать надлежит; poduma — подумать, поразмышлять /шутливо/) …
        — Nareszcie jaka rozsdna myl — pochwalia Alicja.
        — Puapka w domu byaby lepsza — mrukn krytycznie Pawe.
        Pan Muldgaard nagle odwrci si do niego.
        — Pan mwi dobrze — rzek. — On robi dwa razy. Teraz uwaga, drugie strzela z pistoleta. Do jaka osoba?
        — O rany, nie wiem — odpar Pawe, nieco zaskoczony.
        — No, dobrze. Poduma naley…
        Bobu i Biaa Glista prawdopodobnie zmarzli (Бобусь и Белая Глиста, вероятно, замерзли) albo moe zwrcili uwag na niezwyky ruch w domu (или, может, обратили внимание на необычное движение в доме) i poczuli si zaciekawieni (и ощутили интерес; zaciekawi — заинтересовать), bo weszli z ogrodu do pokoju (так как вошли из сада в комнату). Weszli akurat w chwili (они вошли как раз в тот момент = тогда), kiedy z wielkimi ostronociami wynoszono nosze z pani Hansen (когда с огромной осторожностью выносили носилки с пани Хансен), za ni za tekstylia spod stou (а за ней — текстиль из-под стола), suce uprzednio za posanie (ранее служивший в качестве подстилки). Widok zapiera dech (зрелище захватывало дыхание), bo owe szmaty wyglday troch jak strzpy jednostki ludzkiej (поскольку эти тряпки выглядели = слегка напоминали клочья человека), zmasakrowanej w katastrofie (изуродованного в катастрофе).
        Bobu i Biaa Glista prawdopodobnie zmarzli albo moe zwrcili uwag na niezwyky ruch w domu i poczuli si zaciekawieni, bo weszli z ogrodu do pokoju. Weszli akurat w chwili, kiedy z wielkimi ostronociami wynoszono nosze z pani Hansen, za ni za tekstylia spod stou, suce uprzednio za posanie. Widok zapiera dech, bo owe szmaty wyglday troch jak strzpy jednostki ludzkiej, zmasakrowanej w katastrofie.
        Bobu nie zdoa si opanowa (Бобусь не смог взять себя в руки), jak przystao prawdziwemu mczynie (как подобает настоящему мужчине), i kwikn nerwowo (и нервно взвизгнул), przy czym kwiknicie to trafio na moment wzgldnej ciszy (причем это взвизгивание пришлось на момент относительной тишины) i rozlego si od strony drzwi na taras tak przeraliwie (и раздалось со стороны двери на террасу так пронзительно), e podskoczyli wszyscy (что подскочили/подпрыгнули все). Biaa Glista z rozdzierajcym jkiem (Белая Глиста с душераздирающим стоном) chwycia si za gors (схватилась за бюст). Pan Muldgaard spojrza na nich z nagym zainteresowaniem (пан Мульгор взглянул на них с неожиданным интересом).
        — Gocie maj dobre samopoczucie (гости имеют = у гостей хорошее самочувствие)? — spyta uprzejmie (вежливо спросил он).
        — Bardzo dobre (очень хорошее) — odpara Zosia z niejakim rozgoryczeniem (ответила Алиция с некоторой горечью).
        — Co to (что это) …? — wyjkaa Biaa Glista (заикаясь, произнесла Белая Глиста), wskazujc palcem policjanta w drzwiach pralni (показывая пальцем на полицейского в дверях прачечной). — Co to (что это)?… Co to znaczy (что это значит)?…
        — Policjant (полицейский) — wyjaniam uprzejmie (вежливо пояснила я). — To znaczy (это значит), e mamy now zbrodni w domu (что мы имеем = у нас в доме новое преступление). Tym razem postrza z broni palnej (на сей раз выстрел из огнестрельного оружия).
        Bobu nie zdoa si opanowa, jak przystao prawdziwemu mczynie, i kwikn nerwowo, przy czym kwiknicie to trafio na moment wzgldnej ciszy i rozlego si od strony drzwi na taras tak przeraliwie, e podskoczyli wszyscy. Biaa Glista z rozdzierajcym jkiem chwycia si za gors. Pan Muldgaard spojrza na nich z nagym zainteresowaniem.
        — Gocie maj dobre samopoczucie? — spyta uprzejmie.
        — Bardzo dobre — odpara Zosia z niejakim rozgoryczeniem.
        — Co to…? — wyjkaa Biaa Glista, wskazujc palcem policjanta w drzwiach pralni. — Co to?… Co to znaczy?…
        — Policjant — wyjaniam uprzejmie. — To znaczy, e mamy now zbrodni w domu. Tym razem postrza z broni palnej.
        Nie uwaaam za niezbdne dodawa (я не считала/не сочла необходимым добавлять), i zbrodnia znowu si troch nie udaa (что преступление снова слегка не удалось) i ofiara usza z yciem (и жертва осталась жива).
        — No wiesz (ну, знаешь)! — powiedzia Bobu ze mierteln pretensj (сказал Бобусь со смертельной претензией = очень недовольно), dziwnie piskliwym gosem (странным писклявым голосом), zwracajc si do Alicji (обращаясь к Алиции). — Co podobnego (ничего себе)! My przyjedamy (мы приезжаем), a tu na kadym kroku jakie trupy (а тут на каждом шагу какие-то трупы)! Masz tego w domu takie zapasy (ты имеешь = у тебя дома какие-то запасы этого) czy produkujesz sukcesywnie (или ты производишь последовательно = по мере необходимости; sukcesywnie — по частям, последовательно)? Mogaby to przeoy na kiedy indziej (могла бы переложить/перенести это на другое время)!
        — Mylaam (я думала), e was to zabawi (что вас это развлечет) — powiedziaa Alicja grzecznie (любезно сказала Алиция).
        Nie uwaaam za niezbdne dodawa, i zbrodnia znowu si troch nie udaa i ofiara usza z yciem.
        — No wiesz! — powiedzia Bobu ze mierteln pretensj, dziwnie piskliwym gosem, zwracajc si do Alicji. — Co podobnego! My przyjedamy, a tu na kadym kroku jakie trupy! Masz tego w domu takie zapasy czy produkujesz sukcesywnie? Mogaby to przeoy na kiedy indziej!
        — Mylaam, e was to zabawi — powiedziaa Alicja grzecznie.
        Bobu zdenerwowa si okropnie (Бобусь ужасно разнервничался), zwaszcza e Biaa Glista zacza nagle (особенно потому, что Белая Глиста вдруг стала) gi si w kibici i wiesza na nim (изгибаться в талии и виснуть на нем; kibi — талия, стан). O gow od niej niszy (на голову ниже ее), wydawa si cakowicie przytoczony (он казался полностью придавленным) sprynujcym na nim, ukochanym ciarem (пружинящей на нем, любимой тяжестью) i ostre potpienie pogldw Alicji (и острое/резкое осуждение взглядов Алиции) na sposoby zabawiania goci (относительно способов развлечения гостей) zmienio si w przyduszone posapywanie (сменилось придушенным посапыванием). Bardziej z wysikiem ni troskliwie (больше = скорее с усилием, чем заботой) uoy zway dtek na kanapie (он уложил груду камер на диван), po czym natrtnie j si domaga alkoholu (после чего принялся назойливо клянчить алкоголь) jako lekarstwa na wstrzs (в качестве лекарства от потрясения).
        Bobu zdenerwowa si okropnie, zwaszcza e Biaa Glista zacza nagle gi si w kibici i wiesza na nim. O gow od niej niszy, wydawa si cakowicie przytoczony sprynujcym na nim, ukochanym ciarem i ostre potpienie pogldw Alicji na sposoby zabawiania goci zmienio si w przyduszone posapywanie. Bardziej z wysikiem ni troskliwie uoy zway dtek na kanapie, po czym natrtnie j si domaga alkoholu jako lekarstwa na wstrzs.
        W Alicj nagle co wstpio (на Алицию внезапно что-то нашло). Z zasady rozrzutna w szafowaniu wszelkim dobrem (обычно щедро раздающая любое добро; rozrzutny — расточительный; szafowa czym — расточать, щедро раздавать что-л.) i niedorzecznie gocinna (и бессмысленно гостеприимная), teraz w miejsce wysokoprocentowego alkoholu (сейчас = на сей раз вместо высокопроцентного алкоголя) zaproponowaa mu piwo (она предложила ему пиво). Bobu zdenerwowa si jeszcze bardziej (Бобусь разнервничался еще больше), demonstrujc narastajc trosk (демонстрируя нарастающую заботу) o nadwerony system nerwowy Biaej Glisty (о расстроенной нервной системе Белой Глисты). Z zaciekawieniem czekaam (я с интересом ждала), co z tego wyniknie (что из этого будет = что будет дальше).
        — Sztyletem dziaba tylko raz (стилетом он пырял только раз) — powiedzia znienacka Pawe do pana Muldgaarda (внезапно сказал Павел пану Мульгору). — Powinien jeszcze dziaba drugi (он должен еще пырнуть второй). Musimy to bra pod uwag (нам надо учесть это).
        — Strzela pistoleta dwa razy (стреляет пистолета два раза; pistolet - пистолет) — przypomnia pan Muldgaard (вспомнил пан Мульгор).
        — Koniaczku (коньячек), Kikunia musi dosta koniaczku (Кикочке нужно дать коньячек)!… — upiera si Bobu (настаивал Бобусь).
        W Alicj nagle co wstpio. Z zasady rozrzutna w szafowaniu wszelkim dobrem i niedorzecznie gocinna, teraz w miejsce wysokoprocentowego alkoholu zaproponowaa mu piwo. Bobu zdenerwowa si jeszcze bardziej, demonstrujc narastajc trosk o nadwerony system nerwowy Biaej Glisty. Z zaciekawieniem czekaam, co z tego wyniknie.
        — Sztyletem dziaba tylko raz — powiedzia znienacka Pawe do pana Muldgaarda. — Powinien jeszcze dziaba drugi. Musimy to bra pod uwag.
        — Strzela pistoleta dwa razy — przypomnia pan Muldgaard.
        — Koniaczku, Kikunia musi dosta koniaczku!… — upiera si Bobu.
        Ogucha nagle Alicja przesza do kuchni (внезапно оглохшая Алиция прошла на кухню).
        — gwno im dam, a nie koniaczku (говна я им дам, а не коньячек) — mrukna z zacitoci (с ожесточением = ожесточенно буркнула она). — W ogle nic im nie dam (вообще ничего им не дам), chyba e wyjd z pokoju (разве что они выйдут = освободят комнату). Nie napoczta butelka napoleona (не начатая = запечатанная бутылка «Наполеона») stoi na samym froncie szafki (стоит впереди = на самом видном месте шкафчика). Wol j wyla do zlewu ni otworzy dla tej (я предпочитаю = лучше я ее вылью в раковину, чем открою для этой) …
        — I po co ci to byo (и зачем тебе это было надо = понадобилось), e Pawe plu do demu (что Павел наплевал в джем)? — szepna z wyrzutem Zosia (шепнула с упреком = упрекнула Зося). — Skoro on wszystko robi tylko dwa razy (раз он все делает только два раза) …
        — Gdybymy mogli przewidzie (если бы мы могли предвидеть), co teraz zrobi (что он теперь сделает), toby mona byo zastawi t puapk (то можно бы было поставить эту ловушку) — cign Pawe z oywieniem (с оживлением = оживленно продолжал Павел). — I kogo sobie wybierze (и кого он себе выберет) … No tak, jasne, wiadomo, e Alicj (ну да, ясно, понятно, что Алицию). Gdyby jeszcze mona byo przewidzie (если бы еще можно было предвидеть), co Alicja bdzie robia (что Алиция будет делать) …
        Ogucha nagle Alicja przesza do kuchni.
        — gwno im dam, a nie koniaczku — mrukna z zacitoci. — W ogle nic im nie dam, chyba e wyjd z pokoju. Nie napoczta butelka napoleona stoi na samym froncie szafki. Wol j wyla do zlewu ni otworzy dla tej…
        — I po co ci to byo, e Pawe plu do demu? — szepna z wyrzutem Zosia. — Skoro on wszystko robi tylko dwa razy…
        — Gdybymy mogli przewidzie, co teraz zrobi, toby mona byo zastawi t puapk — cign Pawe z oywieniem. — I kogo sobie wybierze… No tak, jasne, wiadomo, e Alicj. Gdyby jeszcze mona byo przewidzie, co Alicja bdzie robia…
        — pjd spa (пойду-ка я спать) — powiedziaa Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция). Bobu, wcieky (Бобусь, озверевший), zdecydowa si zadziaa energicznie (решил действовать энергично). Bierny opr Alicji (пассивное сопротивление Алиции) wydawa si mu najwidoczniej rwnie niepojty (по-видимому, казалось ему так же непонятным), jak oburzajcy (как и возмутительным). Oderwa si od szemrzcej co Biaej Glisty (он оторвался от бормочущей что-то Белой Глисты) i truchcikiem podbieg do szafki w rogu pokoju (и трусцой подбежал к шкафчику в углу комнаты).
        — No, Alicja, do tego (ну, Алиция, хватит)! — zawoa z gwatown nagan (закричал он с сильным порицанием = упреком; gwatowny — сильный, резкий). — Potrafimy si sami obsuy (мы сумеем = в состоянии сами себя обслужить)!
        Trjktna szafka z alkoholami (треугольный шкафчик с алкоголем), wbudowana w naronik pokoju (встроенный в угловую часть комнаты), stanowia wito szanowan przez wszystkich (являлся святыней, почитаемой всеми). Oprcz napojw (кроме напитков) krya te najcenniejsze srebra Alicji (он скрывал = в нем хранилось также самое ценное серебро Алиции). Bya zamknita na klucz (он был закрыт на ключ), klucz wisia na gwodziu z tyu (ключ висел на гвозде сзади), wszyscy o tym wiedzieli (все об этом знали), ale nikt nie omieliby si otwiera jej sam (но никто бы не осмелился открыть его сам) bez wyranej zgody wacicielki (без явного согласия хозяйки). Ju samo zagldanie do sanktuarium (уже/даже одно заглядывание в святую святых) wydawao si wrcz nietaktem najwyszej miary (казалось настоящей бестактностью огромной степени; najwysza miara — самая высокая мера).
        — pjd spa — powiedziaa Alicja stanowczo. Bobu, wcieky, zdecydowa si zadziaa energicznie. Bierny opr Alicji wydawa si mu najwidoczniej rwnie niepojty, jak oburzajcy. Oderwa si od szemrzcej co Biaej Glisty i truchcikiem podbieg do szafki w rogu pokoju.
        — No, Alicja, do tego! — zawoa z gwatown nagan. — Potrafimy si sami obsuy!
        Trjktna szafka z alkoholami, wbudowana w naronik pokoju, stanowia wito szanowan przez wszystkich. Oprcz napojw krya te najcenniejsze srebra Alicji. Bya zamknita na klucz, klucz wisia na gwodziu z tyu, wszyscy o tym wiedzieli, ale nikt nie omieliby si otwiera jej sam bez wyranej zgody wacicielki. Ju samo zagldanie do sanktuarium wydawao si wrcz nietaktem najwyszej miary.
        Bobu zdj klucz z gwodzia (Бобусь снял ключ с гвоздя) i wetkn w dziurk (и воткнул в дырку). Zamarymy w p sowa (мы замерли на полуслове), ze zgroz patrzc na jego nieprawdopodobn bezczelno (с негодованием глядя на его невероятную наглость; bezczelno — наглость, бесстыдство). Alicj zamurowao (Алиция опешила). Pan Muldgaard wyczu (пан Мульгор почувствовал), e co si dzieje (что что-то происходит), i rwnie zaniecha konwersacji (и также прекратил разговор), pilnie przygldajc si Bobusiowi (внимательно глядя на Бобуся). Bobu przekrci klucz (Бобусь повернул ключ) i z rozmachem otworzy szafk (и с размахом открыл шкафчик).
        Bobu zdj klucz z gwodzia i wetkn w dziurk. Zamarymy w p sowa, ze zgroz patrzc na jego nieprawdopodobn bezczelno. Alicj zamurowao. Pan Muldgaard wyczu, e co si dzieje, i rwnie zaniecha konwersacji, pilnie przygldajc si Bobusiowi. Bobu przekrci klucz i z rozmachem otworzy szafk.
        Olepiajcy bysk, huk, brzk (ослепляющий блеск, грохот, звон), krzyk Biaej Glisty i Bobusia (крик Белой Глисты и Бобуся), wszystko nastpio rwnoczenie (все наступило = произошло одновременно)! Za jego plecami poleciao szko (за его спиной полетело стекло). Przez moment miaam wraenie (какое-то время я имела = у меня было впечатление = мне показалось), e potworny wybuch urwa Bobusiowi eb (что чудовищный взрыв оторвал Бобусю башку), ktry przelecia przez cay pokj (которая пролетела через всю комнату) i wybi szyb w oknie od ogrodu (и выбила оконное стекло со стороны сада), ale natychmiast okazao si (но тут же оказалось), e Bobu eb ma (что Бобусь имеет башку = башка у Бобуся на месте), trzyma si za niego i jczy (он держится за нее и стонет). Midzy palcami ciekaa mu krew (между пальцев у него текла кровь). Biaa Glista na ten widok wrzasna jeszcze przeraliwiej (от этого зрелища Белая Глиста заорала еще пронзительней), zerwaa si z kanapy i rzucia na pana Muldgaarda (сорвалась с дивана и бросилась к пану Мульгору), zapewne w celu schronienia si w jego objciach (очевидно, с целью спасения в его объятиях). Pan
Muldgaard jednak nie przewidzia ataku (однако, пан Мульгор не ожидал атаки). Pchnity znienacka (от внезапного толчка; pchn — толкнуть, пихнуть), run do tyu wprost na rega (он рухнул назад прямо на стеллаж), pod pk (под полку), na ktrej ustawiony by wielki magnetofon (на которой был поставлен = стоял большой магнитофон). Nastpny oskot wstrzsn domem w posadach (очередной грохот потряс дом до /самого/ основания).
        Olepiajcy bysk, huk, brzk, krzyk Biaej Glisty i Bobusia, wszystko nastpio rwnoczenie! Za jego plecami poleciao szko. Przez moment miaam wraenie, e potworny wybuch urwa Bobusiowi eb, ktry przelecia przez cay pokj i wybi szyb w oknie od ogrodu, ale natychmiast okazao si, e Bobu eb ma, trzyma si za niego i jczy. Midzy palcami ciekaa mu krew. Biaa Glista na ten widok wrzasna jeszcze przeraliwiej, zerwaa si z kanapy i rzucia na pana Muldgaarda, zapewne w celu schronienia si w jego objciach. Pan Muldgaard jednak nie przewidzia ataku. Pchnity znienacka, run do tyu wprost na rega, pod pk, na ktrej ustawiony by wielki magnetofon. Nastpny oskot wstrzsn domem w posadach.
        Pieko zapanowao w mgnieniu oka (мгновенно воцарился ад). Nie wiadomo byo (было непонятно), co robi najpierw (что делать в первую очередь). Bobu zemdla (Бобусь грохнулся в обморок; zemdle — упасть в обморок, потерять сознание). Oplatany tamami i przewodami pan Muldgaard (оплетенный/обвитый магнитофонными пленками и проводами пан Мульгор) czyni bezskuteczne wysiki (предпринимал безрезультатные усилия), eby si oderwa od Biaej Glisty (чтобы оторваться = отбиться от Белой Глисты). Zosia i Alicja rzuciy si na Bobusia (Зося и Алиция набросились на Бобуся). Pawe z dzik zachannoci w spojrzeniu (Павел с дикой жадностью во взгляде) rzuci si na zdemolowan szafk (набросился на разгромленный шкафчик), ja za z nie mniejsz chyba zachannoci na to co (а я, пожалуй, с не меньшей жадностью = так же жадно, — на нечто), co przeleciao przez pokj (что пролетело через комнату). Wraenie, e to eb Bobusia (впечатление, что это башка Бобуся), byo zbyt silne (было слишком сильным), eby zapanowa nad nim tak od razu (чтобы так сразу = легко с ним смириться). Po bardzo dugim czasie (спустя довольное долгое время) pandemonium
nieco przycicho (этот кромешный ад слегка притих = поутих). Drugim bem okazaa si peruka (второй башкой оказался парик). Bobu mia zdart skr z ciemienia (Бобусь имел = у Бобуся оказалась содрана кожа на темечке) i troch poparze dookoa (и немного ожогов вокруг). Odzyska przytomno i (он пришел в себя и), jczc, trzyma si za opatrunek (стоная, держался за повязку), zaoony mu prowizorycznie przez Alicj (временно наложенную ему Алицией). Znacznie wicej od niego ucierpia magnetofon (гораздо больше/сильнее от него пострадал магнитофон), ktry rozlecia si na drobne kawaki (который разлетелся на мелкие кусочки). Pan Muldgaard mia guza na potylicy (пан Мульгор имел = у пана Мульгора на затылке была = вскочила шишка).
        Pieko zapanowao w mgnieniu oka. Nie wiadomo byo, co robi najpierw. Bobu zemdla. Oplatany tamami i przewodami pan Muldgaard czyni bezskuteczne wysiki, eby si oderwa od Biaej Glisty. Zosia i Alicja rzuciy si na Bobusia. Pawe z dzik zachannoci w spojrzeniu rzuci si na zdemolowan szafk, ja za z nie mniejsz chyba zachannoci na to co, co przeleciao przez pokj. Wraenie, e to eb Bobusia, byo zbyt silne, eby zapanowa nad nim tak od razu. Po bardzo dugim czasie pandemonium nieco przycicho. Drugim bem okazaa si peruka. Bobu mia zdart skr z ciemienia i troch poparze dookoa. Odzyska przytomno i, jczc, trzyma si za opatrunek, zaoony mu prowizorycznie przez Alicj. Znacznie wicej od niego ucierpia magnetofon, ktry rozlecia si na drobne kawaki. Pan Muldgaard mia guza na potylicy.
        — No i mamy (ну, и есть) — powiedzia filozoficznie (сказал он философски). — Zastrzela dwa razy (отстрелял два раза).
        — To teraz ju zostaje tylko sztylet (тогда теперь уже остается только стилет) — ucieszy si Pawe (обрадовался Павел).
        Satysfakcji Alicji nie zmniejszaa nawet ruina magnetofonu (удовлетворения Алиции не уменьшали = ему не помешали даже руины магнитофона).
        — No, teraz chyba mu si odechce grzeba w moich rzeczach (ну, теперь ему, пожалуй, расхочется рыться в моих вещах) — mrukna pgosem (пробормотала она вполголоса), zbierajc szcztki do duego puda (собирая обломки в большую коробку). — Nie wiem, czy to nie jest wystarczajca okazja (не знаю, не является ли это достаточным поводом), eby otworzy t butelk napoleona (чтобы открыть эту бутылку «Наполеона»).
        — Nie (нет) — odpara Zosia stanowczo (решительно ответила Зося). — Otworzymy, jak oni wyjad (откроем, как/когда они уедут). To istny cud (это настоящее чудо), e si nie stuka (что она не разбилась)!
        — No i mamy — powiedzia filozoficznie. — Zastrzela dwa razy.
        — To teraz ju zostaje tylko sztylet — ucieszy si Pawe.
        Satysfakcji Alicji nie zmniejszaa nawet ruina magnetofonu.
        — No, teraz chyba mu si odechce grzeba w moich rzeczach — mrukna pgosem, zbierajc szcztki do duego puda. — Nie wiem, czy to nie jest wystarczajca okazja, eby otworzy t butelk napoleona.
        — Nie — odpara Zosia stanowczo. — Otworzymy, jak oni wyjad. To istny cud, e si nie stuka!
        Ciko poszkodowany (тяжело пострадавший; poszkodowa kogo — причинить ущерб кому-л.) i jeszcze ciej obraony Bobu (и еще тяжелее = сильнее обиженный Бобусь) pomidzy jkami dawa do zrozumienia (/в перерывах/ между стонами давал понять), e posdza Alicj o zastawienie puapki specjalnie na niego (что он подозревает Алицию в том, что она поставила ловушку специально для него; posdza o co — подозревать в чем-л.). Domaga si fachowej opieki lekarskiej (он требовал компетентной медицинской помощи). Chci wyjazdu, o dziwo, nie zdradza (желания уехать, как ни странно, он не выражал), w przeciwiestwie do Biaej Glisty (в противоположность Белой Глисте), ktra, miertelnie wystraszona (которая, смертельно перепуганная), gotowa bya opuci ten koszmarny dom (готова была покинуть этот кошмарный дом) nawet natychmiast (даже/хоть немедленно).
        Ciko poszkodowany i jeszcze ciej obraony Bobu pomidzy jkami dawa do zrozumienia, e posdza Alicj o zastawienie puapki specjalnie na niego. Domaga si fachowej opieki lekarskiej. Chci wyjazdu, o dziwo, nie zdradza, w przeciwiestwie do Biaej Glisty, ktra, miertelnie wystraszona, gotowa bya opuci ten koszmarny dom nawet natychmiast.
        — Waciwie mogaby mu przebaczy par rzeczy (собственно говоря, ты могла бы и простить ему пару вещей) — powiedziaam ugodowo (сказала я голосом примирения), pomagajc jej zwija tamy (помогая ей скручивать пленки /от магнитофона/). — Straci peruk (он потерял парик) i odpracowa za ciebie nastpny zamach (и отработал за тебя следующее покушение). Ty by z tego interesu tak ulgowo nie wysza (ты бы от этого дела так легко не отделалась).
        — Stuk szyb (он разбил оконное стекло) i zniszczy mi magnetofon (и сломал мне магнитофон) … Chocia nie, magnetofon mog mu darowa (хотя нет, магнитофон я могу ему простить), zniszczya go Biaa Glista (его сломала Белая Глиста). Mam ju bardzo adn list szkd (у меня уже приличный список ущерба), ktre przez nich poniosam (который я понесла из-за них = по их вине). Poza tym to nie jego zasuga (кроме того, это не его заслуга), e jest wzrostu siedzcego psa (что он роста сидящей собаки). Mnie by trafio gdzie (куда бы мне /это/ попало)?
        — W sam rodek twarzy (в самую середину лица). Wedug mojego rozeznania (по моим расчетам), raczej nie miaaby ju gowy (ты не имела бы = у тебя, наверное, уже не было головы).
        — Popatrz (посмотри), a ja wcale nie wiedziaam (а я вовсе не знала), e on nosi peruk (что он носит парик)!…
        — Waciwie mogaby mu przebaczy par rzeczy — powiedziaam ugodowo, pomagajc jej zwija tamy. — Straci peruk i odpracowa za ciebie nastpny zamach. Ty by z tego interesu tak ulgowo nie wysza.
        — Stuk szyb i zniszczy mi magnetofon… Chocia nie, magnetofon mog mu darowa, zniszczya go Biaa Glista. Mam ju bardzo adn list szkd, ktre przez nich poniosam. Poza tym to nie jego zasuga, e jest wzrostu siedzcego psa. Mnie by trafio gdzie?
        — W sam rodek twarzy. Wedug mojego rozeznania, raczej nie miaaby ju gowy.
        — Popatrz, a ja wcale nie wiedziaam, e on nosi peruk!…
        Pan Muldgaard doczeka si wreszcie specjalisty (пан Мульгор наконец-то дождался специалиста), po ktrego zadzwoni natychmiast po wypadku (которому он позвонил сразу же после происшествия), i razem z nim oraz szaleczo zaciekawionym Pawem (и вместе с ним, а также безумно заинтересованным Павлом) obejrza wybuchow szafk (осмотрел взорвавшийся шкафчик). Specjalista na pierwszy rzut oka stwierdzi (специалист с первого взгляда понял), co to byo (что это было), uda si do ogrodu (отправился в сад) i przynis stamtd kilogramowy odwanik (и принес оттуда килограммовую гирю).
        — Bya rura (была труба) — wyjani pan Muldgaard (пояснил пан Мульгор), demonstrujc szcztki puszki po parwkach (демонстрируя обломки банки от сосисок). — Ciar uplasowany przed (тяжесть помещенная перед). Wybucha uplasowana za (взрыва помещенная за; wybuch — взрыв). Kwas (кислота) … Kwas (кислота)
        — Z ogrkw (из огурцов)? — spytaa mimo woli Zosia (невольно спросила Алиция).
        — Nie (нет). Kwas pi (кислота пи) … pika (пика) …
        — Pikle (пикули) — podpowiedziaa bez przekonania Alicja (неуверенно сказала Алиция).
        — Pikrynowy (пикриновая) — podpowiedzia Pawe (подсказал Павел).
        Pan Muldgaard doczeka si wreszcie specjalisty, po ktrego zadzwoni natychmiast po wypadku, i razem z nim oraz szaleczo zaciekawionym Pawem obejrza wybuchow szafk. Specjalista na pierwszy rzut oka stwierdzi, co to byo, uda si do ogrodu i przynis stamtd kilogramowy odwanik.
        — Bya rura — wyjani pan Muldgaard, demonstrujc szcztki puszki po parwkach. — Ciar uplasowany przed. Wybucha uplasowana za. Kwas… Kwas…
        — Z ogrkw? — spytaa mimo woli Zosia.
        — Nie. Kwas pi… pika…
        — Pikle — podpowiedziaa bez przekonania Alicja.
        — Pikrynowy — podpowiedzia Pawe.
        — Pikrynowy (пикриновая) — ucieszy si pan Muldgaard (обрадовался пан Мульгор). — Kwas pikrynowy (пикриновая кислота). Bardzo wielka moc (очень великая сила), ona pcha ciar (она толкает тяжесть), ktren miga (которая носится).
        — Pawe, rozumiesz, co on mwi (Павел, ты понимаешь, что он говорит)? — spytaa nieco zdezorientowana Alicja (спросила слегка сбитая с толку Алиция). — Wiesz, co to byo (ты знаешь, что это было)?
        — No pewnie (ну, конечно)! Ten kwas by w pudeku (эта кислота была в коробке), tak rur sobie z tego zrobi (он сделал из него такую трубу), jakby luf (как бы = типа ствола), wzi sprynk (взял пружинку), pewnie od dugopisu (наверное, от шариковой ручки), i poczy to z drzwiczkami (и соединил это с дверцами). Otworzyy si drzwiczki (дверцы открылись), pukno w ten kwas (стукнуло в эту кислоту) i ten odwanik wylecia jak pocisk (и эта гиря вылетела, как снаряд). Powinien by mu urwa eb (он должен был ему оторвать башку).
        — Ale przecie szafka jest caa (но ведь шкафчик остался целым)? — zdziwia si Zosia (удивилась Зося). — Nawet si nic nie stuko (даже ничего не разбилось)?
        — Bo cay impet poszed do przodu (потому что вся сила /удара/ пошла вперед; impet — сила, натиск). Gdyby nie otworzy tak szeroko (если бы он не раскрыл /их/ так широко), toby wyrwao drzwiczki (то бы вырвало дверцы), a tak, prosz nic si nie stao (а так, пожалуйста, ничего не случилось). Bardzo inteligentnie zrobi (очень умно сделал) …
        — Rzeczywicie, kompletnie nic si nie stao (действительно, совершенно ничего не случилось) — zauwaya Alicja (подметила Алиция).
        — Pikrynowy — ucieszy si pan Muldgaard. — Kwas pikrynowy. Bardzo wielka moc, ona pcha ciar, ktren miga.
        — Pawe, rozumiesz, co on mwi? — spytaa nieco zdezorientowana Alicja. — Wiesz, co to byo?
        — No pewnie! Ten kwas by w pudeku, tak rur sobie z tego zrobi, jakby luf, wzi sprynk, pewnie od dugopisu, i poczy to z drzwiczkami. Otworzyy si drzwiczki, pukno w ten kwas i ten odwanik wylecia jak pocisk. Powinien by mu urwa eb.
        — Ale przecie szafka jest caa? — zdziwia si Zosia. — Nawet si nic nie stuko?
        — Bo cay impet poszed do przodu. Gdyby nie otworzy tak szeroko, toby wyrwao drzwiczki, a tak, prosz nic si nie stao. Bardzo inteligentnie zrobi…
        — Rzeczywicie, kompletnie nic si nie stao — zauwaya Alicja.
        — No nie, ja nie to miaem na myli (да нет, я не это имел в виду) … Efektowniejszy od poprzednich zamach (более эффектное, по сравнению с предыдущими, покушение) obudzi w nas nowe refleksje (разбудило в нас = навело нас на новые размышления). Stojc wok (стоя вокруг) i patrzc na rce badajcemu szczegy specjalicie (и смотря на руки исследовавшего подробности специалиста), rozwaalimy wnioski (мы рассуждали = делали выводы). Morderca musia wiedzie (убийца должен был знать), e nikt, prcz Alicji, nie otwiera szafki (что никто, кроме Алиции, шкафчика не открывает). Musia by z nami blisko zwizany (он должен был быть с нами близко = тесно связан), a zatem naleao ju chyba odrzuci (а потому нужно было уже отбросить) koncepcj kogo z zewntrz (концепцию кого-то постороннего). Wymyli sobie co (он придумал себе нечто), co ju doprawdy wydawao si pewne (что уже, на самом деле, казалось точным). Mona byo spa w ku Alicji (можно было спать в кровати Алиции) i chodzi w jej ciuchach (и ходить в ее тряпках), ale otworzy wit szafk moga tylko ona sama (но открыть святой шкафчик могла только она сама). Morderca nie zna
widocznie Bobusia (видимо, убийца не знал Бобуся) … Znalaz sobie co niezawodnego (он нашел = выбрал себе нечто безошибочное), zostawilimy mu przecie cay dzie do dyspozycji (ведь мы оставили/предоставили ему в распоряжение целый день) …
        — No nie, ja nie to miaem na myli… Efektowniejszy od poprzednich zamach obudzi w nas nowe refleksje. Stojc wok i patrzc na rce badajcemu szczegy specjalicie, rozwaalimy wnioski. Morderca musia wiedzie, e nikt, prcz Alicji, nie otwiera szafki. Musia by z nami blisko zwizany, a zatem naleao ju chyba odrzuci koncepcj kogo z zewntrz. Wymyli sobie co, co ju doprawdy wydawao si pewne. Mona byo spa w ku Alicji i chodzi w jej ciuchach, ale otworzy wit szafk moga tylko ona sama. Morderca nie zna widocznie Bobusia… Znalaz sobie co niezawodnego, zostawilimy mu przecie cay dzie do dyspozycji…
        — Alicja, ty powinna i spa (Алиция, ты должна = тебе пора идти спать) — zatroskaa si nagle Zosia (вдруг забеспокоилась Зося). — Ju po pierwszej (уже второй час), rano masz jecha do Viborg (утром тебе ехать в Виборг).
        — Jak ja mam i spa (как я должна спать), skoro co chwil co si w tym domu przytrafia (если каждую минуту в этом доме что-нибудь приключается)! Moe tu jeszcze ley gdzie jaka bomba zegarowa (может, тут еще где-нибудь лежит какая-нибудь бомба с часовым механизмом) albo inne wistwo (или какая другая гадость)?
        — Sprawd pod twoim kiem i w samochodzie (проверь под твоей = своей кроватью и в машине) …
        — A wanie, gdzie ten Thorsten (а, кстати, где этот Торстен)? — przypomniaa sobie Alicja (вспомнила Алиция). — O ktrej on pojecha (в котором часу он поехал)? O dziewitej (в девять)? Co on robi tyle czasu z tym samochodem (что он делает столько времени с этой машиной)?
        — No jak to co (ну, как это что), musia jecha do Kopenhagi (он должен был ехать в Копенгаген), to jest p godziny (это полчаса), znale stacj obsugi (найти станцию техобслуживания), poczeka, zmieni ten olej (подождать, поменять это масло), jeszcze godzina (/это/ еще час) … Dwie godziny najmarniej (два часа, как минимум)!
        — Tak, ale ju mino cztery (да, но уже прошло четыре)!
        — Moe musia duej czeka (может, ему пришлось ждать дольше)?…
        — Alicja, ty powinna i spa — zatroskaa si nagle Zosia. — Ju po pierwszej, rano masz jecha do Viborg.
        — Jak ja mam i spa, skoro co chwil co si w tym domu przytrafia! Moe tu jeszcze ley gdzie jaka bomba zegarowa albo inne wistwo?
        — Sprawd pod twoim kiem i w samochodzie…
        — A wanie, gdzie ten Thorsten? — przypomniaa sobie Alicja. — O ktrej on pojecha? O dziewitej? Co on robi tyle czasu z tym samochodem?
        — No jak to co, musia jecha do Kopenhagi, to jest p godziny, znale stacj obsugi, poczeka, zmieni ten olej, jeszcze godzina… Dwie godziny najmarniej!
        — Tak, ale ju mino cztery!
        — Moe musia duej czeka?…
        Specjalista od szafki (специалист по шкафчику), rozgryzszy do koca tajemnic (раскусив тайну до конца), opowiada co panu Muldgaardowi (что-то рассказывал пану Мульгору), ktry nagle zacz okazywa lekki niepokj (который внезапно стал проявлять легкое беспокойство).
        — Samochd numer pani jaka jest (машина номер пани какая есть)? — zwrci si do Alicji (обратился он к Алиции).
        Alicja spojrzaa na niego (Алиция взглянула на него), a potem na kartk przyczepion do cianki regau (а потом на бумажку, прикрепленную к стенке стеллажа).
        — BM 18 235. Dlaczego (почему = а что такое)?… Co si stao (что случилось)? Pan Muldgaard powtrzy numer po dusku (пан Мульгор повторил номер по-датски). Obaj ze specjalist popatrzyli na siebie (они /оба/ со специалистом посмотрели друг на друга = переглянулись). Wydawali si nieco wstrznici (они казались слегка потрясенными). W napiciu oczekiwalimy wyjanienia (мы в напряжении ожидали объяснения).
        — Niedobrze (нехорошо) — powiedzia pan Muldgaard z trosk (с заботой = заботливо сказал пан Мульгор). — Bardzo le (очень плохо). Wielki ogie na autostrada (великий огонь на автострада), samochd volvo zadawa cios do cysterna z benzyn (машина «Вольво» наносил удар цистерна с бензином). Numer jego nader podobna (номер его весьма подобна) …
        — Thorsten (Торстен) …! — krzykna poblada gwatownie Alicja (выкрикнула внезапно побледневшая Алиция).
        Specjalista od szafki, rozgryzszy do koca tajemnic, opowiada co panu Muldgaardowi, ktry nagle zacz okazywa lekki niepokj.
        — Samochd numer pani jaka jest? — zwrci si do Alicji.
        Alicja spojrzaa na niego, a potem na kartk przyczepion do cianki regau.
        — BM 18 235. Dlaczego?… Co si stao? Pan Muldgaard powtrzy numer po dusku. Obaj ze specjalist popatrzyli na siebie. Wydawali si nieco wstrznici. W napiciu oczekiwalimy wyjanienia.
        — Niedobrze — powiedzia pan Muldgaard z trosk. — Bardzo le. Wielki ogie na autostrada, samochd volvo zadawa cios do cysterna z benzyn. Numer jego nader podobna…
        — Thorsten…! — krzykna poblada gwatownie Alicja.
        Wszystkich nas podnioso z miejsc (всех нас = все мы сорвались с мест). Trzeci zamach tego samego dnia (третье покушение за один день) to ju wydawao si za wiele (это уже казалось слишком)! Specjalista powiedzia co po dusku (специалист что-то сказал по-датски) i Alicja jakby skamieniaa (и Алиция как бы окаменела).
        — Co on powiedzia (что он сказал)?! — krzykna nerwowo Zosia (нервно крикнула Зося), szarpic j za rami (тормоша ее за плечо). — Co on mwi (что он говорит)?!
        — Zawgielniona zewoka we rodka samochd (обугленная трупа во внутри машина; zwgli si — обуглиться) — przetumaczy zmartwiony i peen wspczucia pan Muldgaard (перевел обеспокоенный и полный сочувствия пан Мульгор).
        — Matko Boska (матерь Божья), co za koszmarny wieczr (что за кошмарный вечер)! Ile tych ofiar jeszcze bdzie (сколько этих жертв еще будет) …?!
        Wszystkich nas podnioso z miejsc. Trzeci zamach tego samego dnia to ju wydawao si za wiele! Specjalista powiedzia co po dusku i Alicja jakby skamieniaa.
        — Co on powiedzia?! — krzykna nerwowo Zosia, szarpic j za rami. — Co on mwi?!
        — Zawgielniona zewoka we rodka samochd — przetumaczy zmartwiony i peen wspczucia pan Muldgaard.
        — Matko Boska, co za koszmarny wieczr! Ile tych ofiar jeszcze bdzie…?!
        W par minut potem (через пару минут) wszyscy razem pojechalimy na miejsce katastrofy (мы все вместе поехали на место катастрофы) samochodami pana Muldgaarda (на машинах пана Мульгора) i specjalisty od szafki (и специалиста по шкафчику). Na gupie protesty Bobusia i Biaej Glisty (на глупые протесты Бобуся и Белой Глисты), pozostawionych samym sobie (предоставленных самим себе), nikt nie zwrci uwagi (никто не обратил внимания). Bobu w charakterze niedoszej ofiary (Бобусь в качестве несостоявшейся жертвы) stanowi dla nas sam przyjemno (представлял для нас одно удовольствие), sprztaczka bya osob zupenie obc (уборщица была совершенно чужим человеком), ale Thorsten by bliski (но Торстен был близким), znajomy, sympatyczny (знакомым, симпатичным) … Jego mier (его смерть), tak straszna (так/настолько страшная), to ju bya jaka przytaczajca potworno (это уже был предел безобразия; przytaczajcy — подавляющий, гнетущий)!
        W par minut potem wszyscy razem pojechalimy na miejsce katastrofy samochodami pana Muldgaarda i specjalisty od szafki. Na gupie protesty Bobusia i Biaej Glisty, pozostawionych samym sobie, nikt nie zwrci uwagi. Bobu w charakterze niedoszej ofiary stanowi dla nas sam przyjemno, sprztaczka bya osob zupenie obc, ale Thorsten by bliski, znajomy, sympatyczny… Jego mier, tak straszna, to ju bya jaka przytaczajca potworno!
        Wypadek przytrafi si (авария произошла) na rozgazieniu szos do Hillerd i Helsingшr (на развилке дорог на Хиллеред и Хельсингер). Obecni na miejscu przypadkowi wiadkowie (присутствовавшие на месте случайные свидетели) zgodnie stwierdzili (единодушно подтвердили), e cysterna z benzyn (что цистерна с бензином), wyjedajca z szosy od strony Helsingшr (выезжавшая с шоссе со стороны Хельсингер), przyhamowaa na widok volvo (притормозила при виде = заметив «Вольво») jadcego od strony Kopenhagi (ехавшей со стороны Копенгагена), zmierzajcego, sdzc z pasa, do Hillerd (направлявшейся, судя по полосе, в Хиллеред). Volvo byo na uku i leciao do szybko («Вольво» была на повороте и летела = неслась довольно быстро). Zamiast skrci lekko w lewo (вместо того, чтобы свернуть слегка влево), pojechao prosto (она поехала прямо) i wyrno wprost w cystern (и ударилась = врезалась прямо в цистерну). Poar wybuch natychmiast (пожар вспыхнул тотчас же).
        Wypadek przytrafi si na rozgazieniu szos do Hillerd i Helsingшr. Obecni na miejscu przypadkowi wiadkowie zgodnie stwierdzili, e cysterna z benzyn, wyjedajca z szosy od strony Helsingшr, przyhamowaa na widok volvo jadcego od strony Kopenhagi, zmierzajcego, sdzc z pasa, do Hillerd. Volvo byo na uku i leciao do szybko. Zamiast skrci lekko w lewo, pojechao prosto i wyrno wprost w cystern. Poar wybuch natychmiast.
        Zamieszanie jeszcze panowao potne (столпотворение по-прежнему было мощным), chocia ogie ju zosta ugaszony (хотя огонь уже потушили), bo tak imponujce katastrofy nie przytrafiaj si na kadym kroku (ведь такие внушительные катастрофы не случаются на каждом шагу). Z samochodu Alicji zostay do niczego niepodobne szcztki (от машины Алиции остались ни на что не похожие обломки). Zwglone zwoki zabrano ju do jednej sanitarki (обугленный труп уже забрали = отнесли в одну из машин «скорой помощи»), obok drugiej kbi si tum ludzi (возле второй толкалась толпа народа).
        Zamieszanie jeszcze panowao potne, chocia ogie ju zosta ugaszony, bo tak imponujce katastrofy nie przytrafiaj si na kadym kroku. Z samochodu Alicji zostay do niczego niepodobne szcztki. Zwglone zwoki zabrano ju do jednej sanitarki, obok drugiej kbi si tum ludzi.
        Alicja, ktra caa drog szczkaa zbami (Алиция, которая всю дорогу стучала зубами), teraz stracia rwnowag do reszty (теперь окончательно потеряла равновесие). Wydzierajc si z obj Zosi (вырываясь из объятий Зоси), szlochajc (рыдая), zupenie nie panujc nad sob (совершенно не владея собой) i wydatnie zwikszajc zamieszanie (и заметно увеличивая столпотворение), pchaa si do ambulansu ze zwglonymi zwokami (она пропихивалась к «реанимации» с обугленным трупом). Tum obok tego drugiego (толпа возле второй /машины/) nieco si rozproszy (немного рассредоточилась), wszyscy bowiem zainteresowali si wybuch z naga w pobliu dzik awantur (поскольку внезапно все заинтересовались вспыхнувшей поблизости дикой потасовкой). I oto za ludmi (и вот за /этими/ людьми), nie wierzc wasnym oczom (не веря собственным глазам), ujrzaam Thorstena we wasnej osobie (я увидела Торстена собственной персоной), ywego, zdrowego (живого, здорового), na wasnych nogach (на собственных ногах), w nieco tylko podniszczonej odziey (только в слегка попорченной одежде). Rozepchnam policjantw i dopadam Alicji (я распихала полицейских и добралась до
Алиции; dopa kogo — подбежать к кому-л.).
        Alicja, ktra caa drog szczkaa zbami, teraz stracia rwnowag do reszty. Wydzierajc si z obj Zosi, szlochajc, zupenie nie panujc nad sob i wydatnie zwikszajc zamieszanie, pchaa si do ambulansu ze zwglonymi zwokami. Tum obok tego drugiego nieco si rozproszy, wszyscy bowiem zainteresowali si wybuch z naga w pobliu dzik awantur. I oto za ludmi, nie wierzc wasnym oczom, ujrzaam Thorstena we wasnej osobie, ywego, zdrowego, na wasnych nogach, w nieco tylko podniszczonej odziey. Rozepchnam policjantw i dopadam Alicji.
        — Uspokj si (успокойся)! Wyjd std (выйди/уйди отсюда)! — wrzasnam (рявкнула я), usiujc wywlec j z powrotem (стараясь вытащить ее обратно). — Przesta opakiwa obcych ludzi (перестань оплакивать чужих людей), dosy masz swoich (у тебя своих полно; dosy — довольно, хватит)! Thorsten yje (Торстен жив)!!!
        pprzytomna ze zdenerwowania i rozpaczy Alicja (не совсем еще очнувшаяся от расстройства и отчаяния Алиция) porzucia zdobywany ambulans (оставила попытки взять штурмом «реанимацию») i rzucia si na Thorstena (и набросилась на Торстена). Thorsten pozwala si obmacywa (Торстен позволял себя ощупывать), obcaowywa i ciska (расцеловывать и обнимать), rwnoczenie wykrzykujc co po dusku z wielkim przejciem (одновременно с огромным волнением выкрикивая что-то по-датски). Lekarze i policja (врачи и полиция), nie kryjc gbokiego niezadowolenia (не скрывая глубокого неудовольствия), wszelkimi siami starali si wydrze go Alicji (всеми силами старались вырвать его из рук/ Алиции) i wepchn z powrotem do sanitarki (и затолкать обратно в «скорую»). Istny cud (истинное чудо), e nie rozszarpali go przy tej okazji na sztuki (что они при этом /случае/ не разорвали его на куски; okazja — случай). Pieko kotowao si w blasku wieccych zewszd reflektorw (/весь этот/ ад бурлил под блеск отовсюду = со всех сторон светящих прожекторов).
        — Uspokj si! Wyjd std! — wrzasnam, usiujc wywlec j z powrotem. — Przesta opakiwa obcych ludzi, dosy masz swoich! Thorsten yje!!!
        pprzytomna ze zdenerwowania i rozpaczy Alicja porzucia zdobywany ambulans i rzucia si na Thorstena. Thorsten pozwala si obmacywa, obcaowywa i ciska, rwnoczenie wykrzykujc co po dusku z wielkim przejciem. Lekarze i policja, nie kryjc gbokiego niezadowolenia, wszelkimi siami starali si wydrze go Alicji i wepchn z powrotem do sanitarki. Istny cud, e nie rozszarpali go przy tej okazji na sztuki. Pieko kotowao si w blasku wieccych zewszd reflektorw.
        — On mwi, e szlag trafi ukad kierowniczy (он говорит, что накрылась система управления) — wyjania nam Alicja (объяснила нам Алиция) ju w drodze powrotnej do Allerd (уже на обратной дороге в Аллеред). — Kierownica swoje, a koa swoje (руль — свое, а колеса — свое). Oddzielio mu si nagle jedno od drugiego (у него внезапно отделилось одно от другого). Nic ju nie zdy zrobi (он уже ничего не успел сделать), bo to byo tu przed t cystern (потому что это было незадолго до этой цистерны), ona wyjechaa troch za bardzo na rodek (она выехала немного далековато на середину), tyle e zdj nog z gazu (он только и успел снять ногу с газа). Co byo dalej, nie wie (что было дальше, он не знает), bo straci przytomno (потому что потерял сознание). Wyrzucio go z samochodu w momencie uderzenia (его выбросило из машины в момент столкновения). Pewnie nie zablokowa drzwi (наверное, он не заблокировал двери); ten zamek w moich lewych drzwiczkach (замок в моей левой двери) by troch zepsuty (был немного сломан) i sabo trzyma (и слабо держал). Ockn si po jakiej pgodzinie (он очухался примерно через полчаса) i cakiem dobrze si
czuje (и чувствует себя совсем хорошо). Zabrali go do szpitala (его забрали в больницу), bo si boj wstrzsu mzgu (так как боятся, что у него может быть сотрясение мозга).
        — On mwi, e szlag trafi ukad kierowniczy — wyjania nam Alicja ju w drodze powrotnej do Allerd. — Kierownica swoje, a koa swoje. Oddzielio mu si nagle jedno od drugiego. Nic ju nie zdy zrobi, bo to byo tu przed t cystern, ona wyjechaa troch za bardzo na rodek, tyle e zdj nog z gazu. Co byo dalej, nie wie, bo straci przytomno. Wyrzucio go z samochodu w momencie uderzenia. Pewnie nie zablokowa drzwi; ten zamek w moich lewych drzwiczkach by troch zepsuty i sabo trzyma. Ockn si po jakiej pgodzinie i cakiem dobrze si czuje. Zabrali go do szpitala, bo si boj wstrzsu mzgu.
        Obawy byy do naturalne (опасения были довольно натуральными = очевидными). Gwatowno wypowiedzi Thorstena (бурность рассказа Торстена) w kwestii rodzaju uszkodzenia (относительно типа повреждения; kwestia — вопрос, проблема) nasuwaa podejrzenia (вызывала подозрения), e musia dozna nie tylko wstrzsu mzgu (что он мог получить не только сотрясение мозга; dozna — испытать, изведать), ale take czego znacznie gorszego (а также чего-то гораздо худшего), co spowodowao w nim zmiany charakterologiczne (что вызвало перемены его характера). Jeszcze wpychany do sanitarki (еще когда еще впихивали в «скорую»), wydziera si z rk, odwraca, wychyla (он вырывался из рук, поворачивался, высовывался) i wykrzykiwa do Alicji informacje (и кричал Алиции информацию) z nie spotykanym w Danii temperamentem (с невиданным: «не встречающимся» в Дании темпераментом).
        Obawy byy do naturalne. Gwatowno wypowiedzi Thorstena w kwestii rodzaju uszkodzenia nasuwaa podejrzenia, e musia dozna nie tylko wstrzsu mzgu, ale take czego znacznie gorszego, co spowodowao w nim zmiany charakterologiczne. Jeszcze wpychany do sanitarki, wydziera si z rk, odwraca, wychyla i wykrzykiwa do Alicji informacje z nie spotykanym w Danii temperamentem.
        — A kto to jest w takim razie ta zwglona ofiara (а кто же, в таком случае, эта обугленная жертва)?
        — Jeden facet (один тип), jaki zupenie obcy czowiek (какой-то совершенно посторонний человек), ktrego spotka w Kopenhadze w stacji obsugi (которого он встретил в Копенгагене на станции техобслуживания). Wysiad mu samochd (у него отказала машина), zaczli rozmawia (они начали разговаривать = разговорились) i Thorsten zabra go ze sob, do Allerd (и Торстен забрал/взял его с собой, в Аллеред).
        — Potworne (ужасно)! Niewinny czowiek (невинный человек) …! Chyba mu byo przeznaczone (наверное, так ему было предначертано)!
        — A kierowca cysterny (а водитель цистерны)? On chyba te yje (он, наверное/надеюсь, тоже живет = жив)?
        — yje, troch poparzony (живет = жив, немного обожжен), te wylecia na drug stron (он тоже вылетел на вторую сторону). Thorsten mwi (Торстен говорит), e to musiao zosta zrobione specjalnie (что это наверняка было сделано = подстроено специально).
        — Moliwe (возможно). Ten morderca (тот убийца), polujc na ciebie (охотясь за тобой), wykoczy po drodze poow ludzkoci (прикончит по ходу половину человечества). W kocu zostaniecie na wiecie tylko ty (в конце концов, на свете останетесь только ты), on i karaluchy (он и тараканы).
        — A kto to jest w takim razie ta zwglona ofiara?
        — Jeden facet, jaki zupenie obcy czowiek, ktrego spotka w Kopenhadze w stacji obsugi. Wysiad mu samochd, zaczli rozmawia i Thorsten zabra go ze sob, do Allerd.
        — Potworne! Niewinny czowiek…! Chyba mu byo przeznaczone!
        — A kierowca cysterny? On chyba te yje?
        — yje, troch poparzony, te wylecia na drug stron. Thorsten mwi, e to musiao zosta zrobione specjalnie.
        — Moliwe. Ten morderca, polujc na ciebie, wykoczy po drodze poow ludzkoci. W kocu zostaniecie na wiecie tylko ty, on i karaluchy.
        — Dlaczego karaluchy (почему тараканы)?
        — Bo karaluchy zostan podobno (потому что тараканы, наверняка, останутся) nawet po wybuchu nuklearnym (даже после ядерного взрыва). Zreszt nie wiem (впрочем, не знаю), moliwe, e nie karaluchy (возможно, что не тараканы), tylko pluskwy (только/а клопы). W kadym razie (в любом случае) jakie niesympatyczne zwierzta (какие-нибудь несимпатичные животные).
        — Ciekawe, kiedy on to zdy zrobi (интересно, когда он успел это сделать) …
        — To jest kto tak upiornie pracowity (это кто-то так/настолько жутко трудолюбивый), e gdyby si wzi za uczciw robot (что если бы он взялся за приличную работу), mgby chyba przeistoczy wiat (то мог бы, наверное, преобразить мир). Kto z nich najpracowitszy (кто из них самый трудолюбивый)? Nie Anita przecie (не Анита же) …
        — Nie chc przesadza z podejrzeniami (я не хочу преувеличивать с подозрениями), ale jeli chodzi o pracowito (но если речь идет о трудолюбии), to chyba tylko Roj (то, наверное, только Рой) …
        — Dlaczego karaluchy?
        — Bo karaluchy zostan podobno nawet po wybuchu nuklearnym. Zreszt nie wiem, moliwe, e nie karaluchy, tylko pluskwy. W kadym razie jakie niesympatyczne zwierzta.
        — Ciekawe, kiedy on to zdy zrobi…
        — To jest kto tak upiornie pracowity, e gdyby si wzi za uczciw robot, mgby chyba przeistoczy wiat. Kto z nich najpracowitszy? Nie Anita przecie…
        — Nie chc przesadza z podejrzeniami, ale jeli chodzi o pracowito, to chyba tylko Roj…
        Ca reszt drogi do domu (всю оставшуюся часть дороги домой) zajy nam rozwaania (у нас заняли размышления), przy jakiej okazji (в каком случае = каким образом) najatwiej byo uszkodzi samochd Alicji (было легче всего повредить машину Алиции) i czy leao to w moliwociach Roja (было ли это под силу Рою; lee — лежать; moliwo — возможность). Samochd zawsze sta przed domem (машина всегда стояла возле дома), ostatnio za Alicja (в последний же раз Алиция), jedc nim (проехав на ней), zostawiaa go gdzie popado (оставляла = бросала ее где попало), najchtniej w miejscach odludnych (чаще всего в местах безлюдных) i sabo owietlonych (и слабо освещенных). Moliwoci byo mnstwo (возможностей было множество = была уйма) i adnych odkry nie udao nam si dokona (и никаких открытий нам сделать не удалось) …
        — Cae szczcie, e jestem ubezpieczona (какое счастье, что я застраховалась)! — westchna Alicja (вздохнула Алиция). — Zdaje si, e teraz bd sobie moga kupi nowy (похоже, теперь я смогу купить себе новый) …
        Ca reszt drogi do domu zajy nam rozwaania, przy jakiej okazji najatwiej byo uszkodzi samochd Alicji i czy leao to w moliwociach Roja. Samochd zawsze sta przed domem, ostatnio za Alicja, jedc nim, zostawiaa go gdzie popado, najchtniej w miejscach odludnych i sabo owietlonych. Moliwoci byo mnstwo i adnych odkry nie udao nam si dokona…
        — Cae szczcie, e jestem ubezpieczona! — westchna Alicja. — Zdaje si, e teraz bd sobie moga kupi nowy…
        Wyrwany z drzemki i miertelnie uraony Bobu (вырванный из дремоты = внезапно разбуженный и до смерти обиженный Бобусь) nie omieszka natychmiast (не упустил случая немедленно) wyjawi swej opinii na temat katastrofy (выявить = высказать свое мнение на тему = насчет катастрофы).
        — Pewnie (конечно) — powiedzia ze wzgardliwym przeksem (сказал он с презрительной насмешкой). — Jak kto si tak obchodzi z samochodem (как/когда кто-то так обходится с автомобилем) … Co takiego musiao kiedy nastpi (нечто подобное когда-нибудь должно было произойти)! Ja to przewidywaem (я это предвидел). Przecie ten samochd jest w strasznym stanie (ведь этот автомобиль в страшном состоянии)!
        — Aha (ага) — przywiadczyam skwapliwie (поспешно подтвердила я). — Kompletnie spalony (полностью сгорел).
        Wyrwany z drzemki i miertelnie uraony Bobu nie omieszka natychmiast wyjawi swej opinii na temat katastrofy.
        — Pewnie — powiedzia ze wzgardliwym przeksem. — Jak kto si tak obchodzi z samochodem… Co takiego musiao kiedy nastpi! Ja to przewidywaem. Przecie ten samochd jest w strasznym stanie!
        — Aha — przywiadczyam skwapliwie. — Kompletnie spalony.
        Bobu wzruszy ramionami i sykn (Бобусь пожал плечами и прошипел), poniewa ciemi go zapieko (так как у него заболело темечко; zapiec — запечь, обжечь).
        — Spalony czy nie spalony (сгорел или не сгорел; spali — сжечь), to bez rnicy (это без разницы), on ju dawno by do niczego (он уже давно ни на что не годился), Alicja si nim w ogle nie umie posugiwa (Алиция совершенно не умеет им пользоваться). Kto tam co uszkadza (кто там что повреждал = повредил), pewnie sama co majstrowaa i zepsua (наверняка она сама там что-то мастерила и поломала).
        — Jasne, majstruj nagminnie (ясно, мастерю регулярно; nagminnie — повсюду, повсеместно) — zapewnia go Alicja (заверила его Алиция), ktr cudowne ocalenie Thorstena (которую чудесное спасение Торстена; ocalenie — спасение, сохранение) i wspomnienie ubezpieczenia (и воспоминание о страховке) wprawiy w szampaski humor (привели в великолепное настроение). — Szczeglnie psuj ukad kierowniczy i hamulce (особенно усердно я ломаю системы управления и тормоза). I ruby od k odkrcam (и винты от колес откручиваю). Mam nadziej (надеюсь), e si wreszcie kiedy co urwie (когда-нибудь что-нибудь наконец-то оторвется).
        Bobu wzruszy ramionami i sykn, poniewa ciemi go zapieko.
        — Spalony czy nie spalony, to bez rnicy, on ju dawno by do niczego, Alicja si nim w ogle nie umie posugiwa. Kto tam co uszkadza, pewnie sama co majstrowaa i zepsua.
        — Jasne, majstruj nagminnie — zapewnia go Alicja, ktr cudowne ocalenie Thorstena i wspomnienie ubezpieczenia wprawiy w szampaski humor. — Szczeglnie psuj ukad kierowniczy i hamulce. I ruby od k odkrcam. Mam nadziej, e si wreszcie kiedy co urwie.
        — Ju ja z tob jedzi nie bd (я с тобой больше ездить не буду). To trzeba by samobjc (это надо быть самоубийцей) …
        — Trzeba by samobjc (надо быть самоубийцей), eby mieszka w tym domu (чтобы жить в этом доме) — mrukna Zosia (пробормотала Зося), z trudem opanowujc furi (с трудом справляясь с бешенством). — Ciekawe (интересно), kiedy to wreszcie do niego dotrze (когда это, наконец, до него дойдет).
        — Ale tak szkod poniosa, kochana (но ты понесла такой убыток, дорогая) — powiedziaa Biaa Glista tonem (сказала Белая Глиста тоном), z ktrego nie udao jej si usun akcentu satysfakcji (из которого ей не удалось убрать акцента удовлетворения). — Taka strata (такая потеря)!…
        — Tam jest wiksza strata (там есть бульшая потеря) — odpara natychmiast Alicja jadowicie (незамедлительно ответила Алиция ехидным голосом), wskazujc puste miejsce na regale (показывая на пустое место на стеллаже).
        — Samochd by ubezpieczony (машина была застрахована), a magnetofon nie (а магнитофон — нет).
        — Stary rupie (старый хлам), a nie magnetofon (а не магнитофон) — prychn Bobu z pogard (презрительно фыркнул Бобусь).
        — Ju ja z tob jedzi nie bd. To trzeba by samobjc…
        — Trzeba by samobjc, eby mieszka w tym domu — mrukna Zosia, z trudem opanowujc furi. — Ciekawe, kiedy to wreszcie do niego dotrze.
        — Ale tak szkod poniosa, kochana — powiedziaa Biaa Glista tonem, z ktrego nie udao jej si usun akcentu satysfakcji. — Taka strata!…
        — Tam jest wiksza strata — odpara natychmiast Alicja jadowicie, wskazujc puste miejsce na regale.
        — Samochd by ubezpieczony, a magnetofon nie.
        — Stary rupie, a nie magnetofon — prychn Bobu z pogard.
        Zosia odwrcia si nagle i wysza (Зося отвернулась внезапно и вышла), trzaskajc drzwiami od korytarzyka (хлопнув дверью в коридор). Nie wytrzymaam (я не выдержала), chocia obiecywaam sobie (хотя обещала себе) nie wtrca si do rozmw Alicji z Bobusiem (не ввязываться в разговоры Алиции и Бобуся).
        — Niektrzy lubi stare rupiecie (некоторые любят старый хлам) — powiedziaam z melancholijn sodycz (сказала я с меланхоличной прелестью), usiujc jednym okiem patrze na Bobusia (стараясь одним глазом смотреть на Бобуся), a drugim na Bia Glist (а вторым — на Белую Глисту), ktra bya ode mnie starsza (которая была меня старше) o cae dwa lata (на целые = аж на два года). Grubsza natomiast o dwadziecia (зато толще — на двадцать).
        Zosia odwrcia si nagle i wysza, trzaskajc drzwiami od korytarzyka. Nie wytrzymaam, chocia obiecywaam sobie nie wtrca si do rozmw Alicji z Bobusiem.
        — Niektrzy lubi stare rupiecie — powiedziaam z melancholijn sodycz, usiujc jednym okiem patrze na Bobusia, a drugim na Bia Glist, ktra bya ode mnie starsza o cae dwa lata. Grubsza natomiast o dwadziecia.
        Alicja rozpromienia si na nowo (Алиция вновь засияла) i rzucia mi spojrzenie wdzicznej aprobaty (и бросила на меня взгляд благодарного одобрения). Pomylaam sobie (я подумала), e romantyczne rendez-vous (что романтическое рандеву) obdrapanego na ciemieniu Bobusia (поцарапанного по темечку Бобуся) i roztrzsionej ze strachu Biaej Glisty (и трясшейся со страха Белой Глисты) nie wypadao im chyba najlepiej (пожалуй, не было большой удачей для них) i e ju sam ten fakt (и что уже сам этот факт) powinien zrekompensowa jej wszystkie poniesione straty (должен компенсировать ей все понесенные потери). Jeszcze odrobina stara mordercy (еще немного стараний убийцы) i Biaa Glista nie wytrzyma (и Белая Глиста не выдержит) …
        Alicja rozpromienia si na nowo i rzucia mi spojrzenie wdzicznej aprobaty. Pomylaam sobie, e romantyczne rendez-vous obdrapanego na ciemieniu Bobusia i roztrzsionej ze strachu Biaej Glisty nie wypadao im chyba najlepiej i e ju sam ten fakt powinien zrekompensowa jej wszystkie poniesione straty. Jeszcze odrobina stara mordercy i Biaa Glista nie wytrzyma…
        — Nie szkoda mi go (а мне его не жаль) — powiedziaam stanowczo do Alicji (решительно сказала я Алиции), kiedy ju same zostaymy na placu boju (когда мы уже остались одни на поле боя/битвы).
        — On na ni zasuguje (он ее заслуживает).
        — A w ogle kiedykolwiek byo ci go szkoda (а тебе вообще когда-нибудь было его жаль)? — zdziwia si Alicja z niesmakiem (удивилась Алиция с неодобрением).
        — Owszem, dawno temu (конечно, давно), kiedy go jeszcze nie znaam (когда я его еще не знала), a ty uwaaa (а ты считала), e to w gruncie rzeczy porzdny czowiek (что, в сущности, он приличный человек) …
        — Co ty powiesz (что ты говоришь), rzeczywicie kiedy tak uwaaam (я действительно когда-то так считала)?!
        — Robia takie wraenie (ты производила такое впечатление). Kady si moe omyli (каждый может ошибиться). Natomiast j znaam (зато ее я знала), jak wiesz (как тебе известно), wprawdzie porednio (правда, косвенно), ale dostatecznie (но достаточно). Nie mogam sobie wyobrazi faceta (я не могла себе представить мужика), ktrego nie byoby dla niej szkoda (которого не было бы для нее жаль) …
        — Nie szkoda mi go — powiedziaam stanowczo do Alicji, kiedy ju same zostaymy na placu boju.
        — On na ni zasuguje.
        — A w ogle kiedykolwiek byo ci go szkoda? — zdziwia si Alicja z niesmakiem.
        — Owszem, dawno temu, kiedy go jeszcze nie znaam, a ty uwaaa, e to w gruncie rzeczy porzdny czowiek…
        — Co ty powiesz, rzeczywicie kiedy tak uwaaam?!
        — Robia takie wraenie. Kady si moe omyli. Natomiast j znaam, jak wiesz, wprawdzie porednio, ale dostatecznie. Nie mogam sobie wyobrazi faceta, ktrego nie byoby dla niej szkoda…
        Istotnie (действительно), znaam Bia Glist sprzed lat (я знала Белую Глисту много лет), jeszcze z jej panieskich czasw (еще с ее девичьих времен), i sama byam wiadkiem (и я сама была свидетелем того) odbijania przez ni bogatego osobnika (как она отбивала богатого индивида) pewnej szlachetnej kobiecie (у одной благородной женщины), ktra szlochaa na moim onie (которая рыдала на моей груди; ono — лоно; грудь), jak rwnie wiadkiem jej innych niemiych czynw (так же как и свидетелем других ее немилых поступков). Biaa Glista zmierzaa do fortuny na olep (Белая Глиста шла к своей фортуне = своему богатству вслепую; zmierza — идти, направляться), bez skrupuw i bez opamitania (без угрызений совести и неистово; opamita si — опомниться).
        — No to ju teraz nie musisz sobie wyobraa (ну, тогда теперь тебе уже не надо себе представлять) — powiedziaa Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция). — Suchaj (слушай), ja jednak pjd spa (я все-таки пойду спать). Naprawd musz rano jecha do Viborg (мне в самом деле нужно утром ехать в Виборг) i mam nadziej (и надеюсь), e dzisiaj ju nic nie bdzie (что сегодня уже ничего не будет) …
        Istotnie, znaam Bia Glist sprzed lat, jeszcze z jej panieskich czasw, i sama byam wiadkiem odbijania przez ni bogatego osobnika pewnej szlachetnej kobiecie, ktra szlochaa na moim onie, jak rwnie wiadkiem jej innych niemiych czynw. Biaa Glista zmierzaa do fortuny na olep, bez skrupuw i bez opamitania.
        — No to ju teraz nie musisz sobie wyobraa — powiedziaa Alicja stanowczo. — Suchaj, ja jednak pjd spa. Naprawd musz rano jecha do Viborg i mam nadziej, e dzisiaj ju nic nie bdzie…
        Rozstajc si z nami (расставаясь с нами), pan Muldgaard da nam do zrozumienia (пан Мульгор дал нам понять), e wiele rzeczy go dziwi (что многие вещие его удивляют) i niektre z nich przynajmniej pragnby wyjani (и хотя бы некоторые из них он желал бы прояснить). Zapowiedzia swoj wizyt na wieczr (он обещал нанести /нам/ визит вечером; zapowiedzie co — объявить, заранее сообщить о чем-л.), po powrocie Alicji z Viborg (после возвращения Алиции из Виборга). Pozbawiona samochodu (лишенная автомобиля), ktry praktycznie przesta istnie (который практически перестал существовать), doczya do rodziny jadcej wozem Olego (она присоединилась = поехала вместе с семьей, ехавшей на машине Оле), i bya nadzieja (и была надежда), e wrci o zapowiedzianej porze (что она вернется в условленное время = как она и обещала).
        Rozstajc si z nami, pan Muldgaard da nam do zrozumienia, e wiele rzeczy go dziwi i niektre z nich przynajmniej pragnby wyjani. Zapowiedzia swoj wizyt na wieczr, po powrocie Alicji z Viborg. Pozbawiona samochodu, ktry praktycznie przesta istnie, doczya do rodziny jadcej wozem Olego, i bya nadzieja, e wrci o zapowiedzianej porze.
        Towarzystwo Bobusia i Biaej Glisty (общество Бобуся и Белой Глисты) byo nie do zniesienia (вынести было невозможно). Zastanawiaam si (я раздумывала), czy nie wynie si na cay dzie do Kopenhagi (не убраться/ = отправиться ли мне на весь день в Копенгаген), ale nie miaam sumienia (но я не имела = у меня не хватило совести) zostawia Zosi samej z nimi (оставить Зосю одну = наедине с ними). Poza tym czekaam na poczt (кроме этого, я ждала почту), w ktrej miaam nadziej znale odpowied (в которой я надеялась найти ответ) na moje listy (на мои письма). W listach opisaam zasze tu wydarzenia (в письмах я описала произошедшие здесь события) i odpowied bya dla mnie szalenie interesujca (и ответ был для меня безумно интересен = мне было безумно интересно получить ответ).
        Towarzystwo Bobusia i Biaej Glisty byo nie do zniesienia. Zastanawiaam si, czy nie wynie si na cay dzie do Kopenhagi, ale nie miaam sumienia zostawia Zosi samej z nimi. Poza tym czekaam na poczt, w ktrej miaam nadziej znale odpowied na moje listy. W listach opisaam zasze tu wydarzenia i odpowied bya dla mnie szalenie interesujca.
        Zosia popada w rewolucyjny nastrj (Зося впала в = на Зосю напало революционное настоение) i sama postanowia szuka zaginionej korespondencji Edka (и она сама решила искать = взяться за поиски пропавшей корреспонденции Эдека).
        — Ona tego nie znajdzie do koca wiata (она этого не найдет до конца света) — powiedziaa z irytacj (сказала она раздраженно). — Zostawimy jej te parszywe papiery (оставим ей эти паршивые бумаги) i przeszukamy wszystko inne (и обыщем все остальное). Przynajmniej bdzie wiadomo na pewno (по крайней мере, будет точно известно), gdzie go nie ma (где его нет). Ci dwoje niech si powiesz (эти двое пусть /пойдут/ повесятся), nie bd si z nimi cacka (я не буду с ними цацкаться) i w ogle nie mog na nich patrze (и, вообще, не могу на них смотреть)! Pawe, do hotelu (Павел, /дуй/ в гостиницу)! Jazda (вперед; jazda — езда), moesz tam siedzie (можешь там сидеть) i obmyla sobie puapk (и продумывать себе ловушку). Joanna, do roboty (Иоанна, за работу)!
        Zosia popada w rewolucyjny nastrj i sama postanowia szuka zaginionej korespondencji Edka.
        — Ona tego nie znajdzie do koca wiata — powiedziaa z irytacj. — Zostawimy jej te parszywe papiery i przeszukamy wszystko inne. Przynajmniej bdzie wiadomo na pewno, gdzie go nie ma. Ci dwoje niech si powiesz, nie bd si z nimi cacka i w ogle nie mog na nich patrze! Pawe, do hotelu! Jazda, moesz tam siedzie i obmyla sobie puapk. Joanna, do roboty!
        ywiam wprawdzie powane obawy (я действительно имела серьезные опасения = серьезно опасалась), e cakowitej pewnoci co do tego (что полной уверенности в том), gdzie nie ma listu Edka (где письма Эдека нет), i tak nie uzyskamy (мы и так не получим), bo Alicja moe poprzekada rne rzeczy w inne miejsce (поскольку Алиция может переложить разные вещи в другие = на новые места), zanim my skoczymy poszukiwania (прежде, чем мы закончим поиски), ale posusznie przystpiam do pracy (но послушно приступила/взялась за работу). Zaczymy od piwnicy (мы начали от погреба).
        ywiam wprawdzie powane obawy, e cakowitej pewnoci co do tego, gdzie nie ma listu Edka, i tak nie uzyskamy, bo Alicja moe poprzekada rne rzeczy w inne miejsce, zanim my skoczymy poszukiwania, ale posusznie przystpiam do pracy. Zaczymy od piwnicy.
        Pod wieczr miaymy z gowy atelier (под вечер мы разделались с ателье) i byymy cakowicie wykoczone (и были совершенно измучены). Kawaek po kawaku (кусочек за кусочком) i centymetr po centymetrze (и сантиметр за сантиметром) przejrzaymy ca szaf z rysunkami Thorkilda (мы просмотрели весь шкаф с рисунками Торкилля) sprzed trzydziestu lat (тридцатилетней давности), pki z narzdziami ogrodniczymi (коробки с садовыми инструментами) i puda z tysicem najrozmaitszych rzeczy (и коробки с тысячью различных вещей). Przesiaymy nawz sztuczny (мы просеяли искусственное удобрение) i niemal na kawaki rozebraymy katafalk (и почти по кусочкам разобрали катафалк). Z przeraliw dokadnoci (с ужасной тщательностью) zbadaymy kad sztuk pocieli (мы обследовали каждый предмет постели). Z czystym sumieniem mogymy przysic (с чистой совестью мы могли поклясться), e w atelier listu od Edka nie ma (что в ателье письма от Эдека нет).
        Pod wieczr miaymy z gowy atelier i byymy cakowicie wykoczone. Kawaek po kawaku i centymetr po centymetrze przejrzaymy ca szaf z rysunkami Thorkilda sprzed trzydziestu lat, pki z narzdziami ogrodniczymi i puda z tysicem najrozmaitszych rzeczy. Przesiaymy nawz sztuczny i niemal na kawaki rozebraymy katafalk. Z przeraliw dokadnoci zbadaymy kad sztuk pocieli. Z czystym sumieniem mogymy przysic, e w atelier listu od Edka nie ma.
        — Chyba e zerwaa podog (разве что она сорвала пол), schowaa go (спрятала его) i pooya te klepki z powrotem (и положила эти дощечки = паркет обратно; klepka — паркетная дощечка, паркет) — powiedziaa Zosia z wciekoci (сказала Зося в ярости), ocierajc pot z czoa (стирая пот со лба). — Ale wtpi (но я сомневаюсь), czy to zrobia (что она это сделала = делала), bo zrywanie podogi powinna jednak pamita (потому что срывание пола она все-таки должна бы была помнить).
        Przygotowaymy sobie w peni zasuony posiek (мы приготовили себе вполне заслуженное подкрепление), nie uwzgldniajc w nim Bobusia i Biaej Glisty (не принимая при этом во внимание Бобуся и Белой Глисты). Na wszelki wypadek wolaymy (на всякий случай, мы предпочитали), eby karmili si sami (чтобы они кормились = питались сами).
        — Jeli zjedz przypadkiem co niewaciwego (если они случайно съедят что-нибудь неподходящее = не то), to ja nie ycz sobie bra w tym adnego udziau (то я не желаю принимать в этом никакого = ни малейшего участия) — powiedziaam stanowczo (решительно сказала я). — Nie wiem jak ty (не знаю, как ты) …
        — Moesz by spokojna (можешь быть спокойна), e ja te (я тоже) — odpara Zosia z zacitoci (ожесточенно ответила Зося). — Widz ju (они уже видят), co si tu dzieje (что тут творится), niech r na wasn odpowiedzialno (пусть жрут под свою ответственность).
        — Chyba e zerwaa podog, schowaa go i pooya te klepki z powrotem — powiedziaa Zosia z wciekoci, ocierajc pot z czoa. — Ale wtpi, czy to zrobia, bo zrywanie podogi powinna jednak pamita.
        Przygotowaymy sobie w peni zasuony posiek, nie uwzgldniajc w nim Bobusia i Biaej Glisty. Na wszelki wypadek wolaymy, eby karmili si sami.
        — Jeli zjedz przypadkiem co niewaciwego, to ja nie ycz sobie bra w tym adnego udziau — powiedziaam stanowczo. — Nie wiem jak ty…
        — Moesz by spokojna, e ja te — odpara Zosia z zacitoci. — Widz ju, co si tu dzieje, niech r na wasn odpowiedzialno.
        W chwili kiedy z zapaem przekonywaam j (в момент, когда я с запалом убеждала ее), e po wszystkich wydarzeniach wczorajszego dnia (что после всех происшествий вчерашнего дня) morderca powinien si zainteresowa rezultatami swojej dziaalnoci (убийца должен заинтересоваться результатами своей деятельности) i e pierwsza osoba (и что первый /человек/), ktra zadzwoni z niewinnym zapytaniem (кто позвонит с невинным вопросом), co sycha (что слышно), bdzie najbardziej podejrzana (будет подозрительным больше всех), znienacka zjawia si Ewa (неожиданно появилась Эва). Pasztet z saatk w mgnieniu oka stan nam w gardle (паштет с салатом моментально встал нам поперек горла).
        — Tak sobie wpadam dowiedzie si, co sycha (вот, заскочила к вам узнать, что слышно) — powiedziaa Ewa jako dziwnie nerwowo (сказала Эва как-то странно нервно). — Przypadkiem byam tu w okolicy (я случайно была тут в окрестности) i wykorzystaam okazj (и воспользовалась случаем). Gdzie Alicja (где Алиция)?
        W chwili kiedy z zapaem przekonywaam j, e po wszystkich wydarzeniach wczorajszego dnia morderca powinien si zainteresowa rezultatami swojej dziaalnoci i e pierwsza osoba, ktra zadzwoni z niewinnym zapytaniem, co sycha, bdzie najbardziej podejrzana, znienacka zjawia si Ewa. Pasztet z saatk w mgnieniu oka stan nam w gardle.
        — Tak sobie wpadam dowiedzie si, co sycha — powiedziaa Ewa jako dziwnie nerwowo. — Przypadkiem byam tu w okolicy i wykorzystaam okazj. Gdzie Alicja?
        Przeleciay mi przez gow miliony rnych podejrze (в моей голове пролетели/промелькнули миллионы разных подозрений). Popiesznie popiam piwem przeszkod w przeyku (я торопливо запила пивом помеху в пищеводе = застрявший кусок).
        — Jeste samochodem (ты на машине)? — spytaam (спросила я), bo uprzytomniam sobie (поскольку осознала), e tu przed jej pojawieniem si syszaam chyba warkot (что прямо перед ее появлением я, кажется, слышала тарахтение).
        — Ach, nie (ах, нет) — odpara Ewa (ответила Эва). — To znaczy tak (то есть, да) … To znaczy nie (то есть, нет). Podrzucili mnie samochodem (меня подбросили на машине), ale musz wraca pocigiem (но возвращаться мне придется на поезде). Czy mogybycie da mi troch kawy (вы не могли бы дать мне немного кофе)?
        — Alicji nie ma (Алиции нет), nie pamitamy (мы не помним), dokd pojechaa (куда она поехала), i nie wiemy (и не знаем), kiedy wrci (когда вернется) — powiedziaa Zosia z naciskiem (сказала Зося подчеркнуто). — Kaw zaraz zrobimy (кофе сейчас сделаем), oczywicie (конечно). Suchaj, dla nich te (слушай, для них тоже) …?
        Przeleciay mi przez gow miliony rnych podejrze. Popiesznie popiam piwem przeszkod w przeyku.
        — Jeste samochodem? — spytaam, bo uprzytomniam sobie, e tu przed jej pojawieniem si syszaam chyba warkot.
        — Ach, nie — odpara Ewa. — To znaczy tak… To znaczy nie. Podrzucili mnie samochodem, ale musz wraca pocigiem. Czy mogybycie da mi troch kawy?
        — Alicji nie ma, nie pamitamy, dokd pojechaa, i nie wiemy, kiedy wrci — powiedziaa Zosia z naciskiem. — Kaw zaraz zrobimy, oczywicie. Suchaj, dla nich te…?
        Kawa bya niewinna (кофе был невинный = яда в нем не было), pilnowaymy jej specjalnie (мы специально его охраняли); nie byo nadziei, e ktokolwiek si ni otruje (надежды, что кто-нибудь ею отравится, не было). Mogymy zrobi i dla nich (мы могли сделать и для них). Ewa zdradzaa nikle zainteresowanie sytuacj w Allerd (Эва проявляла слабый интерес к ситуации в Аллеред), co chwila patrzya na zegarek (то и дело смотрела на часы) i cigle wykazywaa jak osobliw nerwowo (и постоянно проявляла какую-то особенную нервозность). Wygldaa przy tym tak (при этом она выглядела так), e Biaa Glista na jej widok zsiniaa na twarzy (что лицо Белой Глисты при виде ее посинело), cakowicie stracia humor (у нее совершенно испортилось настроение), zabraa kaw (она забрала/взяла кофе) i z niezwyk dokadnoci zamkna drzwi (и с необычайной тщательностью закрыла двери), za ktrymi Bobu kurowa swoje poszkodowane ciemi (за которой Бобусь лечил свое поврежденное темечко). Zosia nie odzywaa si prawie (Зося почти не говорила = молчала), nieufnie i z niechci ogldajc najbardziej podejrzan osob (неуверенно и с отвращением рассматривая наиболее
подозрительную личность).
        Kawa bya niewinna, pilnowaymy jej specjalnie; nie byo nadziei, e ktokolwiek si ni otruje. Mogymy zrobi i dla nich. Ewa zdradzaa nikle zainteresowanie sytuacj w Allerd, co chwila patrzya na zegarek i cigle wykazywaa jak osobliw nerwowo. Wygldaa przy tym tak, e Biaa Glista na jej widok zsiniaa na twarzy, cakowicie stracia humor, zabraa kaw i z niezwyk dokadnoci zamkna drzwi, za ktrymi Bobu kurowa swoje poszkodowane ciemi. Zosia nie odzywaa si prawie, nieufnie i z niechci ogldajc najbardziej podejrzan osob.
        — Musz ju jecha (мне уже пора ехать) — powiedziaa Ewa nagle (вдруг сказала Эва). — Suchaj, Joanna (слушай, Иоанна), moe mnie odprowadzisz na stacj (может, ты проводишь меня на станцию)?
        Wiedziaam (я знала), e co w tym musi by (что в этом должно было что-то быть = за этим должно было что-то скрываться), i oczywicie natychmiast wyraziam zgod (и, конечно же, немедленно выразила согласие = согласилась).
        Od domu Alicji do stacji (от дома Алиции до станции) szo si normalnym krokiem dokadnie dziewi minut (было ровно девять минут ходьбы нормальным шагом). Mniej wicej po pgodzinie byymy w poowie drogi (более-менее = примерно через полчаса мы были на половине дороги = на полпути).
        — Musz ju jecha — powiedziaa Ewa nagle. — Suchaj, Joanna, moe mnie odprowadzisz na stacj?
        Wiedziaam, e co w tym musi by, i oczywicie natychmiast wyraziam zgod.
        Od domu Alicji do stacji szo si normalnym krokiem dokadnie dziewi minut. Mniej wicej po pgodzinie byymy w poowie drogi.
        — To potworne (это ужасно), ja ju nie mam do niego siy (я больше не имею = у меня уже/больше нет сил на него) — mwia kompletnie rozstrojona (говорила совершенно расстроенная), zrozpaczona Ewa (отчаявшаяся Эва). — Nie mog si go pozby (я не могу отделаться от него)! Musiaam tu przyj (мне пришлось сюда прийти), bo nic innego nie przyszo mi do gowy (потому что ничто другое мне не пришло в голову), nie chciaam za nic (я ни за что не хотела), eby mnie odwozi (чтобы он меня отвозил), przyjeda po mnie (он приезжает за мной), nie mog robi scen przy ludziach (я не могу делать сцен на людях) …! Za adne skarby wiata nie chc (я ни за что на свете не хочу; skarb — сокровище), eby si Roj dowiedzia (чтобы Рой узнал), on nie uwierzy (он не поверит), e ja go ju nie chc (что я его уже не хочу), przecie widzisz, jak on wyglda (ты ведь видишь, как он выглядит).
        — Mnie si nie podoba (мне он не нравится) — wtrciam ostronie (осторожно добавила/заметила я).
        — To potworne, ja ju nie mam do niego siy — mwia kompletnie rozstrojona, zrozpaczona Ewa. — Nie mog si go pozby! Musiaam tu przyj, bo nic innego nie przyszo mi do gowy, nie chciaam za nic, eby mnie odwozi, przyjeda po mnie, nie mog robi scen przy ludziach…! Za adne skarby wiata nie chc, eby si Roj dowiedzia, on nie uwierzy, e ja go ju nie chc, przecie widzisz, jak on wyglda.
        — Mnie si nie podoba — wtrciam ostronie.
        Ewa machna rk ze zniecierpliwieniem (Эва нетерпеливо махнула рукой).
        — Giuseppe jest czarny (Джузеппе черный). Roj ma uraz (у Роя комплекс; uraz — обида, комплекс)! On wicie wierzy (он свято верит), e ja uznaj tylko czarnych (что я признаю = мне нравятся только черные)! Jak ja mu wytumacz (как я ему объясню = мне ему объяснить), jak ja si z nim porozumiem (как я с ним объяснюсь), te cholerne jzyki (эти дурацкие языки)!…
        Istotnie (в самом деле), dodatkowe utrudnienie jej sytuacji polegao na tym (дополнительная трудность ее ситуации заключалось в том; utrudnienie — осложнение, трудность), e porozumiewaa si z Rojem wycznie po angielsku (что она общалась с Роем исключительно по-английски). Ani dla niego (ни для него), ani dla niej (ни для нее) nie by to jzyk rodzimy (это = он не был родным языком) i niejednokrotnie zdarzay si im nieporozumienia (и у них неоднократно случались недоразумения) nawet w prostych sprawach (даже в простых вопросах). A c mwi w tak skomplikowanej (а что уж говорить о такой сложной)!
        Ewa machna rk ze zniecierpliwieniem.
        — Giuseppe jest czarny. Roj ma uraz! On wicie wierzy, e ja uznaj tylko czarnych! Jak ja mu wytumacz, jak ja si z nim porozumiem, te cholerne jzyki!…
        Istotnie, dodatkowe utrudnienie jej sytuacji polegao na tym, e porozumiewaa si z Rojem wycznie po angielsku. Ani dla niego, ani dla niej nie by to jzyk rodzimy i niejednokrotnie zdarzay si im nieporozumienia nawet w prostych sprawach. A c mwi w tak skomplikowanej!
        — Suchaj (слушай), co ja mam zrobi (что мне сделать = делать) …?! — jkna z bezgraniczn rozpacz (простонала она в безграничном отчаянии).
        — Odstawi go od piersi kategorycznie i stanowczo (категорично и решительно отставить = отнять его от груди) — odparam bez wahania (ответила я без сомнения). — Czy ty nie jeste przypadkiem dla niego za mikka (а ты, случайно, не слишком мягка по отношению к нему)?
        — Och, nie wiem (ох, не знаю)! Och, moliwe, e tak (ох, возможно, что так), ale przecie wiesz (но ты же знаешь), e ja nie umiem odmawia (что не умею отказывать), jeli kto tak natrtnie nalega (если кто-то так назойливо настаивает)! Boe, jak on mnie mczy (Боже, как он меня мучает)!
        — Suchaj, co ja mam zrobi…?! — jkna z bezgraniczn rozpacz.
        — Odstawi go od piersi kategorycznie i stanowczo — odparam bez wahania. — Czy ty nie jeste przypadkiem dla niego za mikka?
        — Och, nie wiem! Och, moliwe, e tak, ale przecie wiesz, e ja nie umiem odmawia, jeli kto tak natrtnie nalega! Boe, jak on mnie mczy!
        Bya tak przygnbiona i zrozpaczona (она была так подавлена и в таком отчаянии), e doprawdy nie przechodzio mi przez usta (что у меня, по правде говоря, язык не поворачивался) zbyt moe nietaktowne pytanie (/задать ей/, может, слишком нетактичный вопрос = не слишком тактичный вопрос), czy to nie ona zamordowaa Edka (не она ли это убила Эдека), eby jej nie zdradzi (чтобы он ее не выдал), a po Edku skrzywdzia jeszcze nastpne siedem osb (а после Эдека она повредила = покалечила еще и следующих семерых). Zaczynaam w to powtpiewa (я начинала в этом сомневаться), bo aczkolwiek bez trudu mona jej byo przypisa zabjstwo w afekcie (поскольку хотя ей и можно было без труда приписать убийство в состоянии аффекта), to jednak trudno byo uwierzy (то все же трудно было поверить) w dalsz dziaalno z premedytacj (в дальнейшую умышленную деятельность; z premedytacj —преднамеренно, умышленно). Chyba e ona zacza (разве что она начала), a jej luby (а ей милый), oszalay z mioci (обалдевший от любви), kontynuowa (продолжал). Z nadziej pomylaam (с надеждой я подумала), e luby zapewne wrci do hotelu (что милый наверняка
вернулся в гостиницу), gdzie wanie czatuje Pawe (где сейчас /его/ караулит Павел), ktry go wreszcie zobaczy (который, наконец-то, его увидит).
        Bya tak przygnbiona i zrozpaczona, e doprawdy nie przechodzio mi przez usta zbyt moe nietaktowne pytanie, czy to nie ona zamordowaa Edka, eby jej nie zdradzi, a po Edku skrzywdzia jeszcze nastpne siedem osb. Zaczynaam w to powtpiewa, bo aczkolwiek bez trudu mona jej byo przypisa zabjstwo w afekcie, to jednak trudno byo uwierzy w dalsz dziaalno z premedytacj. Chyba e ona zacza, a jej luby, oszalay z mioci, kontynuowa. Z nadziej pomylaam, e luby zapewne wrci do hotelu, gdzie wanie czatuje Pawe, ktry go wreszcie zobaczy.
        — Suchaj (слушай), co on waciwie robi (что он, собственного говоря, делает = чем он занимается), ten twj Giuseppe (этот твой Джузеппе)? — spytaam ostronie (осторожно спросила я). — Kim on jest (кто он)?!
        — Nie mj (не мой)!!! — zaprotestowaa rozpaczliwie Ewa (отчаянно запротестовала Эва). — Nie mj (не мой)!!!
        — Dobrze, nie twj (хорошо, не твой). Co on robi (что он делает = чем он занимается)?
        — Och, nie wiem (ох, не знаю), wszystko mi jedno (мне все равно)! Jest tak zwanym czowiekiem interesu (он так называемый = как говорится, деловой человек; interes — дело, сделка). Jakie tam rne afery i biznesy (какие-то там разные аферы и дела). Jest okropnie bogaty (он ужасно богат). W nosie go mam razem z jego pienidzmi (плевать я хотела на него вместе с его деньгами).
        — Suchaj, co on waciwie robi, ten twj Giuseppe? — spytaam ostronie. — Kim on jest?!
        — Nie mj!!! — zaprotestowaa rozpaczliwie Ewa. — Nie mj!!!
        — Dobrze, nie twj. Co on robi?
        — Och, nie wiem, wszystko mi jedno! Jest tak zwanym czowiekiem interesu. Jakie tam rne afery i biznesy. Jest okropnie bogaty. W nosie go mam razem z jego pienidzmi.
        Byskawicznie przeleciaa mi przez gow pontna myl (в моей голове молниеносно пролетела = промелькнула заманчивая мысль = идея), eby wobec tego napuci na niego Bia Glist (чтобы в связи с этим напустить на него Белую Глисту), ale od razu uwiadomiam sobie rnic w ich wygldzie (но я сразу поняла = прикинула разницу в их облике) i myl zwida w zaraniu (и мысль увяла в зародыше). Po Ewie na Bia Glist nie poleci (после Эвы на Белую Глисту он не полетит = не клюнет), musiaby by lepy albo nienormalny (надо быть слепым или ненормальным). Szkoda (а жаль).
        — By w Polsce (он был в Польше)? — pytaam chytrze dalej (хитро продолжала спрашивать я).
        — Nie wiem (не знаю) — odpara Ewa obojtnie (безразлично ответила Эва). — Moliwe, e tak (возможно, да). Jedzi po caym wiecie (он ездит по всему миру). Och, co mnie obchodzi (ох, какое мне дело), czy by w Polsce (был ли он в Польше), ja nie wiem (я не знаю), co mam z nim zrobi w Danii (что мне с ним делать в Дании)! Teraz (сейчас)!
        Byskawicznie przeleciaa mi przez gow pontna myl, eby wobec tego napuci na niego Bia Glist, ale od razu uwiadomiam sobie rnic w ich wygldzie i myl zwida w zaraniu. Po Ewie na Bia Glist nie poleci, musiaby by lepy albo nienormalny. Szkoda.
        — By w Polsce? — pytaam chytrze dalej.
        — Nie wiem — odpara Ewa obojtnie. — Moliwe, e tak. Jedzi po caym wiecie. Och, co mnie obchodzi, czy by w Polsce, ja nie wiem, co mam z nim zrobi w Danii! Teraz!
        — Chyba ci w kocu nic innego nie pozostao (пожалуй, тебе, в конечном итоге = больше ничего не осталось), jak tylko wyzna wszystko Rojowi (как /только/ признаться во всем Рою) — powiedziaam (сказала я), wzdychajc ciko (тяжело вздыхая). — W ostatecznoci Roj da mu po pysku (в крайнем случае, Рой даст ему в морду) …
        — Roj wepchnie mu mnie w objcia (Рой впихнет меня ему = в объятия) — przerwaa Ewa z rozgoryczeniem (с горечью перебила Эва). — Bdzie uwaa (он будет считать = сочтет), e ja z nim bd szczliwa (что я с ним буду счастлива). On mnie kocha (он меня любит) i usunie si z mioci do mnie (и самоустранится = пожертвует собой из любви ко мне)!
        Przyjrzaam jej si zdumiona i zaskoczona (я посмотрела на нее, удивленная и пораженная). Wypisz wymaluj to samo mwiymy obie z Alicj (точь-в-точь как мы говорили обе = вдвоем с Алицией), rozwaajc kandydatur Ewy i Roja (взвешивая кандидатуру Эвы и Роя)! To nie do wiary (невозможно поверить), jakie jestemy mdre (какие мы умные)!…
        — Chyba ci w kocu nic innego nie pozostao, jak tylko wyzna wszystko Rojowi — powiedziaam, wzdychajc ciko. — W ostatecznoci Roj da mu po pysku…
        — Roj wepchnie mu mnie w objcia — przerwaa Ewa z rozgoryczeniem. — Bdzie uwaa, e ja z nim bd szczliwa. On mnie kocha i usunie si z mioci do mnie!
        Przyjrzaam jej si zdumiona i zaskoczona. Wypisz wymaluj to samo mwiymy obie z Alicj, rozwaajc kandydatur Ewy i Roja! To nie do wiary, jakie jestemy mdre!…
        — Suchaj, moliwe, e ja tu kiedy jeszcze znienacka przyjad (слушай, возможно, я сюда еще когда-нибудь неожиданно приеду) — mwia Ewa nerwowo (нервно говорила Эва). — Uprzed Alicj jako dyplomatycznie (предупреди Алицию как-нибудь дипломатично). On myli (он думает), e ja tu musz bywa ze wzgldu na to morderstwo (что мне здесь нужно бывать из-за убийства). A propos (кстати), czy kto jeszcze zosta zabity (еще кого-нибудь убили)?
        Poczuam si z lekka wstrznita (я почувствовала себя слегка шокированной). To jednak prawda (все-таки, это правда), e nic bardziej nie ogusza (что ничто более = так не оглушает) i nie ogupia ni mio (и не оглупляет, как любовь). W nagym wybuchu samokrytycyzmu (во внезапном всплеске самокритики) uwiadomiam sobie (я поняла), e i ja sama znacznie energiczniej zainteresowaabym si tymi zbrodniami (что и я сама гораздо более энергично заинтересовалась бы этими преступлениями), gdybym nie miaa generalnie czego innego na gowie (если бы я не имела кое-что другое в мыслях = если бы у меня не было иных забот).
        — Suchaj, moliwe, e ja tu kiedy jeszcze znienacka przyjad — mwia Ewa nerwowo. — Uprzed Alicj jako dyplomatycznie. On myli, e ja tu musz bywa ze wzgldu na to morderstwo. A propos, czy kto jeszcze zosta zabity?
        Poczuam si z lekka wstrznita. To jednak prawda, e nic bardziej nie ogusza i nie ogupia ni mio. W nagym wybuchu samokrytycyzmu uwiadomiam sobie, e i ja sama znacznie energiczniej zainteresowaabym si tymi zbrodniami, gdybym nie miaa generalnie czego innego na gowie.
        — Nie wiem, na kim stana (я не знаю, на ком ты остановилась) — powiedziaam (сказала я). — Kto u ciebie jest ostatni ofiar (кто у тебя = по твоим сведениям, последняя жертва)?
        — Zdaje si (кажется), e ostatnio zgina ciotka Thorkilda (что в последний раз погибла тетка Торкилля) — powiedziaa Ewa niepewnie (неуверенно сказала Эва). — Co chyba o tym syszaam (кажется, я что-то об этом слышала) …?
        — Jeste zapniona w rozwoju (ты отстаешь в развитии). Po pierwsze ciotka te wyya (во-первых, тетка тоже выжила) …
        — Co ty powiesz (что ты говоришь)? Przetrzymaa (выдержала)? W tym wieku (в этом возрасте)?
        — Duskie staruszki maj twarde ycie (датские старушки имеют = у датских старушек твердая = крепкая жизнь). Wraca do zdrowia w szpitalu (она выздоравливает в больнице). Po drugie po ciotce (во-вторых, после тетки) ofiar pada Agnieszka i pani Hansen (жертвами пали = оказались Агнешка и пани Хансен), sprztaczka Alicji (уборщица Алиции). Wszystkie szpitale s zapchane pomykami naszego mordercy (все больницы переполнены ошибками нашего убийцы), bo Thorstena te trzymaj (потому что Торстена тоже держат), podejrzewajc wstrzs mzgu (подозревая сотрясение мозга). Jedna osoba zostaa oskalpowana (с одного человека сняли скальп), a dodatkowo straci ycie przypadkowy obcy osobnik (а дополнительно = при этом потерял жизнь = погиб случайный чужой человек), nie przewidziany w programie (не предусмотренный в программе). Mamy szalenie aktywnego zbrodniarza (мы имеем ужасно = очень активного преступника = наш преступник очень активен; szalenie — ужасно, чрезвычайно).
        — Nie wiem, na kim stana — powiedziaam. — Kto u ciebie jest ostatni ofiar?
        — Zdaje si, e ostatnio zgina ciotka Thorkilda — powiedziaa Ewa niepewnie. — Co chyba o tym syszaam…?
        — Jeste zapniona w rozwoju. Po pierwsze ciotka te wyya…
        — Co ty powiesz? Przetrzymaa? W tym wieku?
        — Duskie staruszki maj twarde ycie. Wraca do zdrowia w szpitalu. Po drugie po ciotce ofiar pada Agnieszka i pani Hansen, sprztaczka Alicji. Wszystkie szpitale s zapchane pomykami naszego mordercy, bo Thorstena te trzymaj, podejrzewajc wstrzs mzgu. Jedna osoba zostaa oskalpowana, a dodatkowo straci ycie przypadkowy obcy osobnik, nie przewidziany w programie. Mamy szalenie aktywnego zbrodniarza.
        — Potworne (ужасно) — powiedziaa Ewa z roztargnieniem (сказала Эва рассеянно). — Potworne (чудовищно). Hekatomba w Allerd (гекатомба в Аллеред). Doprawdy, powinnycie ju z tym skoczy (вам, на самом деле, пора уже с этим заканчивать) …
        Wepchnwszy j do pocigu (затолкав ее в поезд), poczuam si dziwnie wytrcona z rwnowagi (я ощутила себя как-то странно выбитой из равновесия). Rzeczywicie (действительно), miaa racj (она была права), doprawdy powinnymy ju z tym skoczy (нам, на самом деле, пора уже с этим заканчивать)! Chyba mamy le w gowie (у нас, наверное, в голове не в порядке; le — плохо), jeeli pozwalamy na dalsze morderstwa (если/раз мы позволяем = допускаем дальнейшие убийства; pozwala na co — позволять, разрешать что-л.)!
        — Potworne — powiedziaa Ewa z roztargnieniem. — Potworne. Hekatomba w Allerd. Doprawdy, powinnycie ju z tym skoczy…
        Wepchnwszy j do pocigu, poczuam si dziwnie wytrcona z rwnowagi. Rzeczywicie, miaa racj, doprawdy powinnymy ju z tym skoczy! Chyba mamy le w gowie, jeeli pozwalamy na dalsze morderstwa!
        — Jak moesz tak uprzejmie rozmawia z t zbrodniark (как ты можешь так вежливо разговаривать с этой убийцей)?! — wykrzykna z oburzeniem i rozgoryczeniem Zosia (с обидой и злостью воскликнула Зося), kiedy wrciam do domu (когда я вернулась домой).
        Nie miaam nawet czasu jej odpowiedzie (я не имела = у меня даже не было времени, чтобы ей ответить), bo ujrzaam (так как я увидела), e Pawe te wrci (что Павел тоже вернулся). Nie spotkaymy go po drodze (мы не встретили его по дороге/пути), bo odprowadzaam Ew okrn nieco tras (поскольку я провожала Эву несколько окольной трассой), wijc si pomidzy ogrdkami (вьющейся между садами). Rzuciam si na niego zachannie (я жадно набросилась на него).
        — No i co (ну, и что)?! Widziae go (ты видел его)?!
        — A skd (да откуда)! — odpar Pawe ze zniechceniem (неохотно ответил Павел). — Znw go nie byo (его опять не было).
        — Ale jak to nie byo (то есть как это не было), pojecha ju z ptorej godziny temu (он выехал уже с полчаса назад)! Od godziny powinien by w hotelu (он уже час как должен был быть в гостинице)! Jak moge go nie widzie (как ты мог его не видеть)?!
        — Jak moesz tak uprzejmie rozmawia z t zbrodniark?! — wykrzykna z oburzeniem i rozgoryczeniem Zosia, kiedy wrciam do domu.
        Nie miaam nawet czasu jej odpowiedzie, bo ujrzaam, e Pawe te wrci. Nie spotkaymy go po drodze, bo odprowadzaam Ew okrn nieco tras, wijc si pomidzy ogrdkami. Rzuciam si na niego zachannie.
        — No i co?! Widziae go?!
        — A skd! — odpar Pawe ze zniechceniem. — Znw go nie byo.
        — Ale jak to nie byo, pojecha ju z ptorej godziny temu! Od godziny powinien by w hotelu! Jak moge go nie widzie?!
        — Ale nie byo go (да не было его), jak Boga kocham (ей Богу; kocha — любить)! — broni si nieco przestraszony Pawe (защищался немного перепуганный Павел). — Siedziaem od rana (я сидел с /самого/ утра), godny byem okropnie (был страшно голодный), te parwki ju mi nosem wychodz (эти сосиски мне уже не лезут; wychodzi nosem — выходить через нос)! Nie widziaem adnego takiego czarnego (не видел я никакого такого черного)! W kocu wrciem (в конце концов, я вернулся), bo ju portier zacz na mnie zwraca uwag (а то портье уже начал обращать на меня внимание = косо поглядывать).
        — Jak moge (как ты мог)! Co ci obchodzi portier (какое тебе дело до портье)?! Trzeba byo wytrzyma jeszcze p godziny (надо было выдержать еще полчаса)! Musia wrci (он должен был вернуться)!
        — Wcale nie musia (вовсе не должен был)! mg jecha na obiad gdzie na miasto (он мог ехать/поехать на обед куда-нибудь в город)! mg jecha byle gdzie (мог ехать/поехать куда угодно) i wrci o pierwszej w nocy (и вернуться в час ночи)! Ja go mam ju do (он мне уже надоел), to jaki latawiec (какой-то вертун)! Czy nie ma adnego miejsca (нет ли = может, есть какое-то другое место), gdzie on bywa bardziej regularnie (где он бывает более регулярно = почаще)?!
        — Ale nie byo go, jak Boga kocham! — broni si nieco przestraszony Pawe. — Siedziaem od rana, godny byem okropnie, te parwki ju mi nosem wychodz! Nie widziaem adnego takiego czarnego! W kocu wrciem, bo ju portier zacz na mnie zwraca uwag.
        — Jak moge! Co ci obchodzi portier?! Trzeba byo wytrzyma jeszcze p godziny! Musia wrci!
        — Wcale nie musia! mg jecha na obiad gdzie na miasto! mg jecha byle gdzie i wrci o pierwszej w nocy! Ja go mam ju do, to jaki latawiec! Czy nie ma adnego miejsca, gdzie on bywa bardziej regularnie?!
        Zreflektowaam si (я спохватилась). Istniao chyba miejsce (пожалуй, существовало место), gdzie, sdzc z uzyskanych dzisiaj informacji (где, судя по полученной сегодня информации), bywa bardziej regularnie (он бывал более регулярно = почаще) …
        — Czekaj (подожди) — powiedziaam (сказала я). — Postpujemy kretysko (мы поступаем по-дурацки), to fakt (это факт). Jutro ci powiem (я завтра тебе скажу), gdzie i kiedy on si powinien znale (где и когда он должен оказаться/появиться), ale to bdzie absolutna tajemnica (но/только это будет абсолютная тайна). Nie wolno ci o tym nikomu powiedzie (тебе запрещено/ты не имеешь права об этом никому = кому-либо сказать = проболтаться), bo jakby si okazao (потому что если бы оказалось = если окажется), e to nie ten (что это не тот), to ja robi okropne wistwo (то я делаю/совершаю ужаснейшее свинство) …
        — Musi by ten (должен быть тот), skoro ja za nim tyle czasu latam (раз я за ним столько времени летаю) — owiadczy Pawe stanowczo (решительно заявил Павел) i prawie daam si przekona (и он меня почти убедил; da si przekona — позволить себя убедить).
        Alicja i pan Muldgaard przybyli prawie rwnoczenie (Алиция и пан Мульгор приехали почти одновременно). Alicja zjada obiad (Алиция съела обед = пообедала), pan Muldgaard natomiast kategorycznie odmwi wypicia kawy (но пан Мульгор выпить кофе категорически отказался; odmwi czego — отказаться от чего-л.). Nie mona mu si byo zbytnio dziwi (ему нельзя было = вряд ли можно было ему излишне удивляться).
        Zreflektowaam si. Istniao chyba miejsce, gdzie, sdzc z uzyskanych dzisiaj informacji, bywa bardziej regularnie…
        — Czekaj — powiedziaam. — Postpujemy kretysko, to fakt. Jutro ci powiem, gdzie i kiedy on si powinien znale, ale to bdzie absolutna tajemnica. Nie wolno ci o tym nikomu powiedzie, bo jakby si okazao, e to nie ten, to ja robi okropne wistwo…
        — Musi by ten, skoro ja za nim tyle czasu latam — owiadczy Pawe stanowczo i prawie daam si przekona.
        Alicja i pan Muldgaard przybyli prawie rwnoczenie. Alicja zjada obiad, pan Muldgaard natomiast kategorycznie odmwi wypicia kawy. Nie mona mu si byo zbytnio dziwi.
        Pomimo nie ukrywanych obaw o zdrowie i ycie (кроме нескрываемых опасений о здоровье и жизни) okaza daleko posunit uprzejmo (он проявил далеко идущую любезность) i zanim zacz zadawa pytania (и прежде чем начал/начать задавать вопросы), udzieli informacji (он поделился информацией). Dowiedzielimy si (мы узнали), e ukad kierowniczy samochodu Alicji (что система управления в машине Алиции) zosta uszkodzony w nader przemylny sposb (была повреждена весьма изобретательным способом/образом), nie wymagajcy czasu i wysiku (не требующим времени и особых усилий), ale za to dajcy gwarancj (но зато дающий гарантию = гарантирующий), e uytkownika pojazdu prdzej czy pniej szlag trafi (что водитель транспортного средства раньше/рано или позднее/поздно прикажет долго жить). W Danii nie ma wprawdzie licznych zakrtw mierci (хотя в Дании нет многочисленных поворотов смерти), ale jedzi si do szybko (но ездят /там/ довольно быстро) i naga utrata panowania nad kierownic (и внезапная потеря контроля над рулем) musiaa w kocu spowodowa katastrof (в конечном итоге, должна была закончиться катастрофой; spowodowa co — вызвать
что-л., закончиться чем-л.). Moliwe zreszt (впрочем, возможно), e mordercy nie chodzio nawet o to (что убийца надеялся даже не на то), eby Alicja zabia si na miejscu (чтобы/что Алиция разобьется на месте), na tak przyjemno nie mg liczy (на такое удовольствие рассчитывать он не мог), ale eby przynajmniej troch uszkodzona (но чтобы она, хотя бы немного поврежденная = хоть с незначительными повреждениями) posza do szpitala (пошла = оказалась в больнице). By moe mia nadziej (может быть, он надеялся), e w czasie jej nieobecnoci (чо во время ее отсутствия) uda mu si znale przeklty dokument (ему удастся найти проклятый документ).
        Pomimo nie ukrywanych obaw o zdrowie i ycie okaza daleko posunit uprzejmo i zanim zacz zadawa pytania, udzieli informacji. Dowiedzielimy si, e ukad kierowniczy samochodu Alicji zosta uszkodzony w nader przemylny sposb, nie wymagajcy czasu i wysiku, ale za to dajcy gwarancj, e uytkownika pojazdu prdzej czy pniej szlag trafi. W Danii nie ma wprawdzie licznych zakrtw mierci, ale jedzi si do szybko i naga utrata panowania nad kierownic musiaa w kocu spowodowa katastrof. Moliwe zreszt, e mordercy nie chodzio nawet o to, eby Alicja zabia si na miejscu, na tak przyjemno nie mg liczy, ale eby przynajmniej troch uszkodzona posza do szpitala. By moe mia nadziej, e w czasie jej nieobecnoci uda mu si znale przeklty dokument.
        — Pani go wie (пани его знает; pani go zna — вы его знаете; wiedzie co, o czym — знать что-л, о чем-л.; zna kogo — знать кого-л.) — rzek nastpnie pan Muldgaard (сказал пан Мульгор; nastpnie — далее, потом), oskarycielsko kierujc w jej stron wycignity palec (обвинительно направляя палец в сторону Алиции). — Pani trzyma tajemnice (пани держит тайны)!
        — Jakie tajemnice (какие тайны)? — zainteresowaa si Alicja (заинтересовалась Алиция).
        — On szuka, ten morderca (он ищет, этот убийца). On poszukiwa (он разыскивает). Pani zna (пани знает; pani wie — вы знаете о чем-л.), co on szuka (чту он ищет; szuka czego — искать что-л.)? Pani zna (пани знает)!
        Zaprzeczenie nie przechodzio Alicji przez gardo (у Алиции язык не повернулся опровергнуть это; zaprzeczenie — опровержение, отрицание). Patrzya na pana Muldgaarda w milczeniu (она молчаливо смотрела на пана Мульгора), nieco stropiona (слегка оторопев).
        — Pani wie jego (пани его знает), kto on jest (кто он)! Co on pragni wypowiada (что он желел произносить; pragn/pragn — желать/желал)?! Co on poszukiwa (что он разыскует; poszukiwa/poszukuje kogo, czego — разыскивать/разыскивает кого-л., что-л.)? Ja pragn odpowied (я желаю ответ)!
        — Pani go wie — rzek nastpnie pan Muldgaard, oskarycielsko kierujc w jej stron wycignity palec. — Pani trzyma tajemnice!
        — Jakie tajemnice? — zainteresowaa si Alicja.
        — On szuka, ten morderca. On poszukiwa. Pani zna, co on szuka? Pani zna!
        Zaprzeczenie nie przechodzio Alicji przez gardo. Patrzya na pana Muldgaarda w milczeniu, nieco stropiona.
        — Pani wie jego, kto on jest! Co on pragni wypowiada?! Co on poszukiwa? Ja pragn odpowied!
        Zaskoczona w pierwszej chwili Alicja (пораженная в первый момент Алиция) ruszya umysem («двинула умом» = зашевелила мозгами).
        — Nic podobnego (ничего подобного)! Wcale nie wiem (я вовсе не знаю), czego on poszukiwa (что он разыскивает)! Mog si najwyej domyla (я могу самое большое = только догадываться), a moje domysy (а мои догадки) to jest moja prywatna sprawa (это мое личное дело). Mog si le domyla (я могу плохо догадываться = ошибаться). Nie znam go (я его не знаю) i nic nie wiem (и ничего не знаю), gdybym go znaa (если бы я его знала), to bym powiedziaa (то я бы сказала)!
        Pan Muldgaard przyglda si jej (пан Мульгор смотрел на нее) ze zmarszczon brwi (со сморщенными бровями = сморщив брови) i wyrazem dezaprobaty (и с выражением неодобрения).
        — Dlaczego pani nie dawaa alkohol ten pan (почему пани не давала алкоголь этот пан), ktren podrapano na gow (которого поцарапано по голове; podrapa — поцарапать)? Ja rozumiem po polsku wszystko (я понимаю по-польски все). Ja syszaem (я слышал). On pragni (он желел), pani nie dawaa (пани не давала). Pani czekaa na on szaf otwiera (пани ждала, как он шкаф открывает; czeka na co — ждать что-л.). Pani nie chce szaf otwiera (пани не хочет шкаф открывать). Pani wiedziaa ten eksplozja (пани знала этот взрыв)?
        Zaskoczona w pierwszej chwili Alicja ruszya umysem.
        — Nic podobnego! Wcale nie wiem, czego on poszukiwa! Mog si najwyej domyla, a moje domysy to jest moja prywatna sprawa. Mog si le domyla. Nie znam go i nic nie wiem, gdybym go znaa, to bym powiedziaa!
        Pan Muldgaard przyglda si jej ze zmarszczon brwi i wyrazem dezaprobaty.
        — Dlaczego pani nie dawaa alkohol ten pan, ktren podrapano na gow? Ja rozumiem po polsku wszystko. Ja syszaem. On pragni, pani nie dawaa. Pani czekaa na on szaf otwiera. Pani nie chce szaf otwiera. Pani wiedziaa ten eksplozja?
        Z oburzeniem i bardzo kategorycznie (возмущенно и очень категорично) Alicja zaprzeczya podejrzeniom (Алиция опровергла подозрения), jakoby czyhaa na Bobusia (якобы/что она подстерегала = покушалась на Бобуся). Pan Muldgaard nie wydawa si przekonany (пан Мульгор не казался = не выглядел убежденным).
        — Zatem dla jakiego powoda pani nie dawaa alkohol pan podrapano (тогда для какого повода пани не давала алкоголь пан поцарапано)?
        Wyraz bezradnego popochu (выражение беспомощной паники), jaki pojawi si w oczach Alicji (которое появилось в глазах Алиции), by doskonale zrozumiay dla nas trojga (было совершенно понятно нам троим), Zosi, Pawa i mnie (Зосе, Павлу и мне). Jakim sposobem mona byoby temu logicznie (каким образом можно бы было этому логично) i po dusku mylcemu czowiekowi (и по-датски мыслящему человеку) wytumaczy, co czy j i co dzieli z Bobusiem i Bia Glist (объяснить, что ее объединяет и что разъединяет с Бобусем и Белой Глистой)? Jak przekona go (как его убедить), e chodzi nie tylko o t nie napoczt butelk napoleona (что речь идет не только о той не раскрытой бутылке «Наполеона»), ale take o znacznie subtelniejsze rzeczy (а также и о гораздо более деликатных вещах)?…
        Z oburzeniem i bardzo kategorycznie Alicja zaprzeczya podejrzeniom, jakoby czyhaa na Bobusia. Pan Muldgaard nie wydawa si przekonany.
        — Zatem dla jakiego powoda pani nie dawaa alkohol pan podrapano?
        Wyraz bezradnego popochu, jaki pojawi si w oczach Alicji, by doskonale zrozumiay dla nas trojga, Zosi, Pawa i mnie. Jakim sposobem mona byoby temu logicznie i po dusku mylcemu czowiekowi wytumaczy, co czy j i co dzieli z Bobusiem i Bia Glist? Jak przekona go, e chodzi nie tylko o t nie napoczt butelk napoleona, ale take o znacznie subtelniejsze rzeczy?…
        Pan Muldgaard coraz bardziej pospnia (пан Мульгор все/еще больше помрачнел).
        — Pani wasna osoba narobia wybuch (пани собственная особа наделала взрыв)? — spyta surowo (сурово спросил он). — Ja pragn odpowied (я желаю ответ)!
        — Nonsens (чушь)! — odpara Alicja z nag irytacj (ответила Алиция с внезапной раздраженностью). — Nie mam co robi (мне больше делать нечего), tylko dla tego kretyna niszczy sobie meble (как только ради этого кретина портить себе = свою мебель)! Nie mwic ju o szybie i magnetofonie (не говоря уже об оконном стекле и магнитофоне)!
        — A (а)! — powiedzia pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i w oku mu nagle bysno (и в его газах внезапно появился блеск). Przez chwil przyglda si rozwcieczonej Alicji (какое-то время он смотрел на взбешенную Алицию) z wielk uwag i rozmyla (с огромным вниманием и размышлял), po czym rozjani pochmurne oblicze (после чего его угрюмый облик прояснился). — Ja myl (я думаю), e ja rozumiem (что я понимаю). No tak (ну, да) … Dobrze (хорошо). Ale on poszukiwa (но он разыскивает). Pani wie (пани знает). Co (что)?
        Pan Muldgaard coraz bardziej pospnia.
        — Pani wasna osoba narobia wybuch? — spyta surowo. — Ja pragn odpowied!
        — Nonsens! — odpara Alicja z nag irytacj. — Nie mam co robi, tylko dla tego kretyna niszczy sobie meble! Nie mwic ju o szybie i magnetofonie!
        — A! — powiedzia pan Muldgaard i w oku mu nagle bysno. Przez chwil przyglda si rozwcieczonej Alicji z wielk uwag i rozmyla, po czym rozjani pochmurne oblicze. — Ja myl, e ja rozumiem. No tak… Dobrze. Ale on poszukiwa. Pani wie. Co?
        Przez adne kilkanacie minut (добрые десять минут) ich wzajemna konwersacja brzmiaa do monotonnie (их взаимный диалог = диалог друг с другом звучал довольно монотонно). Pan Muldgaard mwi swoje (пан Мульгор говорил свое), a Alicja swoje (а Алиция — свое). Obdny upr Alicji (сумасшедшее упорство Алиции) w kwestii grzebania w papierach (в вопросе копания в бумагах) w kocu zwyciy (в конечном счете победил). Gdyby to nie bya Dania (если бы это не была Дания), niewtpliwie nie poszoby jej tak atwo (несомненно, так легко ей бы это не удалось) i batali wygraby przedstawiciel wadzy (и баталию /сражение выиграл бы представитель власти).
        Przez adne kilkanacie minut ich wzajemna konwersacja brzmiaa do monotonnie. Pan Muldgaard mwi swoje, a Alicja swoje. Obdny upr Alicji w kwestii grzebania w papierach w kocu zwyciy. Gdyby to nie bya Dania, niewtpliwie nie poszoby jej tak atwo i batali wygraby przedstawiciel wadzy.
        Zrezygnowawszy z Alicji jako rda informacji (отказавшись от Алиции как от = в качестве источника информации), pan Muldgaard wycign obiecywane zdjcia (пан Мульгор вытащил/достал обещанные снимки) i zaprezentowa nam dotychczasowe rezultaty docieka (и представил нам результаты исследования на данный момент; dociekanie — выяснение, исследование). Zdjcia byy ju pokazywane wielu osobom (снимки уже были показаны = их показывали многим людям), ktre wypowiedziay swoj opini (которые высказали свое мнение). Wszystkich krccych si po ulicy wok domu Alicji (всех вертевшихся по улице вокруг дома Алиции) zidentyfikowano jako czonkw rodziny okolicznych mieszkacw (идентифицировали как членов семьи окрестных жителей), znajomych oraz pracownikw rozmaitych instytucji (знакомых, а также работников различных заведений). Kilka podobizn miao dwch chopakw (несколько подобий = общих черт имели двое парней), roznoszcych towary ze sklepu (разносивших товары из магазина), dwie listonosz (две — почтальон), kilka pracownik Komuny (несколько — работник Коммуны), czyli czego w rodzaju magistratu (то есть чего-то вроде магистрата),
porzdkujcy ziele miejsk (приводящий в порядок городскую зелень) i wyrwnujcy ywopoty (и подравнивающий живые изгороди). Dopiero na fotografii (только глядя на фотографию) Alicja stwierdzia (Алиция заметила), e jej ywopot od strony ulicy zosta adnie przycity (что ее живая изгородь со стороны улицы оказалась красиво подстрижена).
        Zrezygnowawszy z Alicji jako rda informacji, pan Muldgaard wycign obiecywane zdjcia i zaprezentowa nam dotychczasowe rezultaty docieka. Zdjcia byy ju pokazywane wielu osobom, ktre wypowiedziay swoj opini. Wszystkich krccych si po ulicy wok domu Alicji zidentyfikowano jako czonkw rodziny okolicznych mieszkacw, znajomych oraz pracownikw rozmaitych instytucji. Kilka podobizn miao dwch chopakw, roznoszcych towary ze sklepu, dwie listonosz, kilka pracownik Komuny, czyli czego w rodzaju magistratu, porzdkujcy ziele miejsk i wyrwnujcy ywopoty. Dopiero na fotografii Alicja stwierdzia, e jej ywopot od strony ulicy zosta adnie przycity.
        — A potem mi za to przyl rachunek (а потом они мне за это счет пришлют) — powiedziaa z niepokojem (беспокойно сказала она). — Waciwie powinnam to sama zrobi (собственно говоря, я должна сама это сделать = делать).
        Jednej tylko osoby nie rozpozna nikt (и только одного человека никто не опознал). By to jaki niesychanie kudaty i brodaty (это был какой-то невиданно лохматый и бородатый) facet redniego wzrostu i redniej tuszy (мужик среднего роста и средней полноты; tusza — туша, полнота), ktry, wedug zezna trzymajcego stra policjanta (который, по показаниям = словам стоявшего на страже полицейского; trzyma — держать), krci si koo domu Alicji (крутился вокруг дома Алиции) bez celu i bez powodu (без цели и без повода). Czas jaki posta na jednej ulicy (некоторое время он постоял на одной улице), czas jaki na drugiej (некоторое время — на другой), troch poprzyglda si (немного посмотрел), jak уw pracownik magistratu obcina gazie (как этот работник магистрата срезает ветки), po czym gdzie si podzia (после чего куда-то подевался/делся). Jeli ktokolwiek ze sfotografowanych mg by morderc (если кто-либо из сфотографированных мог быть убийцей), to tylko on (то только он).
        — A potem mi za to przyl rachunek — powiedziaa z niepokojem. — Waciwie powinnam to sama zrobi.
        Jednej tylko osoby nie rozpozna nikt. By to jaki niesychanie kudaty i brodaty facet redniego wzrostu i redniej tuszy, ktry, wedug zezna trzymajcego stra policjanta, krci si koo domu Alicji bez celu i bez powodu. Czas jaki posta na jednej ulicy, czas jaki na drugiej, troch poprzyglda si, jak уw pracownik magistratu obcina gazie, po czym gdzie si podzia. Jeli ktokolwiek ze sfotografowanych mg by morderc, to tylko on.
        — Zdejmie peruk (снимет парик), odczepi brod (отцепит/отклеит бороду) i pies z kulaw nog go nie pozna (и собака с хромой ногой = никто его узнает) — powiedziaa Zosia z niechci (неприязненно сказала Зося).
        — Bo takich podejrzanych trzeba zatrzymywa od razu (потому что таких подозрительных надо сразу задерживать) — powiedzia Pawe pouczajco i z nagan (поучительно и с порицанием сказал Павел).
        — Pawe, nie wtrcaj si (Павел, не вмешивайся) …
        — Ja si nie wtrcam (я не вмешиваюсь), ale jakby go od razu zatrzymali (но если бы его сразу задержали), wylegitymowali i obejrzeli (проверили документы и осмотрели), to by teraz nie byo kopotw (то теперь бы не было проблем). A tak, to znw bd musia lata za jakim (а так, мне опять придется летать за каким-то) …
        — Zdejmie peruk, odczepi brod i pies z kulaw nog go nie pozna — powiedziaa Zosia z niechci.
        — Bo takich podejrzanych trzeba zatrzymywa od razu — powiedzia Pawe pouczajco i z nagan.
        — Pawe, nie wtrcaj si…
        — Ja si nie wtrcam, ale jakby go od razu zatrzymali, wylegitymowali i obejrzeli, to by teraz nie byo kopotw. A tak, to znw bd musia lata za jakim…
        Zareagowaymy do gwatownie wszystkie trzy (мы все трое/втроем отреагировали довольно резко). Zosia pedagogicznie (Зося педагогически = в педагогических целях), a my obie z Alicj w obawie (а мы обе/вдвоем с Алицией — из-за опасения), e Pawe przedwczenie zdradzi Ew (что Павел преждевременно выдаст Эву). Pawe poczu si uraony (Павел почувствовал себя обиженным = обиделся), w czym mia troch racji (в чем он имел немного правоты = в общем-то был прав), porzuci towarzystwo (он покинул /нашу/ компанию) i uda si do ogrodu (и отправился в сад).
        Pan Muldgaard wrci do gnbicego go tematu (пан Мульгор вернулся к угнетавшей его теме).
        — Morderca pragnie pani ycie pozbawi (убийца желает пани жизнь отнять) — rzek (сказал он). — On chadza wkoo (он похаживает вокруг). On ma powoda (у него есть повода). On poszukiwa (он разыскивает). Dziwne (странно). On zabija pani i potem inne (он убивает пани и потом другие), mrowie osoby (множество люди), poszukiwa tako (а также разыскивает). Potem znalazywa i wie (потом нахождает и знает; znale/znajduje — находить/находит), kto on jest (кто он такой). Dla jakiego powoda on pragnie pani mier (для какого повода он желает пани смерть)?
        Zareagowaymy do gwatownie wszystkie trzy. Zosia pedagogicznie, a my obie z Alicj w obawie, e Pawe przedwczenie zdradzi Ew. Pawe poczu si uraony, w czym mia troch racji, porzuci towarzystwo i uda si do ogrodu.
        Pan Muldgaard wrci do gnbicego go tematu.
        — Morderca pragnie pani ycie pozbawi — rzek. — On chadza wkoo. On ma powoda. On poszukiwa. Dziwne. On zabija pani i potem inne, mrowie osoby, poszukiwa tako. Potem znalazywa i wie, kto on jest. Dla jakiego powoda on pragnie pani mier?
        Wypowied pana Muldgaarda brzmiaa dziwnie (высказывания пана Мульгора звучали странно), ale rozsdnie (но рассудительно). Wiedziaymy (мы знали), e morderca panicznie boi si listu Edka (что убийца панически боится письма Эдека) i usiuje go znale (и пытается его найти). rwnoczenie jednak usiuje zabi Alicj (одновременно = к тому же, старается убить Алицию). Gdzie sens zatem i gdzie logika (поэтому где /тут/ смысл и где логика)? Po jej mierci wkroczy tu przecie rodzina razem z policj (ведь после ее смерти сюда войдет = тут окажутся родственники вместе с полицией), wszystko zostanie przewrcone do gry nogami (все окажется перевернуто вверх ногами), list Edka wreszcie si znajdzie (письмо Эдека наконец-то найдется) i groba nie przestanie wisie mu na gow (и угроза не перестанет висеть/нависать над его головой). Na rozum rzecz biorc (рассуждая разумно; rozum — разум), naleaoby j zabi dokadnie w chwili (ее следовало бы убить точно = как раз в тот момент), kiedy znalazszy zaginion korespondencj (когда, найдя пропавшую корреспонденцию), bdzie j trzymaa w rku (она будет держать ее в руке). Ewentualnie moe nawet
czyta (или она может даже читать). wwczas trzasn j w ciemi (тогда треснуть ее по темечку), wydrze kompromitujcy dokument (выхватить компрометирующий документ) i pryska (и удирать) … Owszem, to miaoby sens (это, конечно, имело бы смысл). Ale tak (но так) …? Albo ten list napisany by szyfrem (или это письмо было написано шифром) zrozumiaym tylko dla niej (понятным только ей), albo ona rzeczywicie co wie (или она, действительно, что-то знает). Moe nawet nie zdawa sobie z tego sprawy (она может даже сама не подозревать об этом: «не давать себе в этом отчета») …
        Wypowied pana Muldgaarda brzmiaa dziwnie, ale rozsdnie. Wiedziaymy, e morderca panicznie boi si listu Edka i usiuje go znale. rwnoczenie jednak usiuje zabi Alicj. Gdzie sens zatem i gdzie logika? Po jej mierci wkroczy tu przecie rodzina razem z policj, wszystko zostanie przewrcone do gry nogami, list Edka wreszcie si znajdzie i groba nie przestanie wisie mu na gow. Na rozum rzecz biorc, naleaoby j zabi dokadnie w chwili, kiedy znalazszy zaginion korespondencj, bdzie j trzymaa w rku. Ewentualnie moe nawet czyta. wwczas trzasn j w ciemi, wydrze kompromitujcy dokument i pryska… Owszem, to miaoby sens. Ale tak…? Albo ten list napisany by szyfrem zrozumiaym tylko dla niej, albo ona rzeczywicie co wie. Moe nawet nie zdawa sobie z tego sprawy…
        Przyjrzaam si jej nie mniej podejrzliwie (я посмотрела на нее с не меньшим подозрением) ni pan Muldgaard (чем пан Мульгор).
        — Nie wiem (не знаю), czy nie powinna opowiedzie nam szczegowo (не стоит ли тебе рассказать нам подробно) wszystkich wydarze (обо всех происшествиях), jakich wiadkiem bya na przestrzeni ostatnich piciu lat (свидетелем которых ты была на протяжении последних пяти лет) — powiedziaam w zadumie (сказала я задумчиво). — Co tam mogo by (что-то там могло быть).
        — Teraz zaraz (прямо сейчас)? — spytaa Alicja jadowicie (ехидно спросила Алиция). — Ze szczegami (с подробностями)?
        — Dlaczego nie (а почему нет)? Mamy wyjtkowo spokojny wieczr (мы имеем = у нас исключительно спокойный вечер). Nikt nie zosta zabity (никого не убили), goci nie ma (гостей нет), Bobu i Biaa Glista cicho siedz (Бобусь и Белая Глиста сидят тихо) …
        Zosia i pan Muldgaard rwnoczenie okazali nagy niepokj (Зося и пан Мульгор одновременно проявили внезапное беспокойство).
        — Przepraszam (простите)? — powiedzia pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), jakby nieco zaskoczony (как бы слегка удивленный). — Biaa (Белая) … co (что)?
        — Wanie (ах, да) — powiedziaa z oywieniem Zosia (оживленно сказала Зося). — Jako dugo cicho siedz (как-то долго они сидят тихо). Czy przypadkiem (а они, случаем) …? Czy im si co (с ними что-нибудь) …
        Przyjrzaam si jej nie mniej podejrzliwie ni pan Muldgaard.
        — Nie wiem, czy nie powinna opowiedzie nam szczegowo wszystkich wydarze, jakich wiadkiem bya na przestrzeni ostatnich piciu lat — powiedziaam w zadumie. — Co tam mogo by.
        — Teraz zaraz? — spytaa Alicja jadowicie. — Ze szczegami?
        — Dlaczego nie? Mamy wyjtkowo spokojny wieczr. Nikt nie zosta zabity, goci nie ma, Bobu i Biaa Glista cicho siedz…
        Zosia i pan Muldgaard rwnoczenie okazali nagy niepokj.
        — Przepraszam? — powiedzia pan Muldgaard, jakby nieco zaskoczony. — Biaa… co?
        — Wanie — powiedziaa z oywieniem Zosia. — Jako dugo cicho siedz. Czy przypadkiem…? Czy im si co…
        Wszystkie trzy zerwaymy si z miejsc (мы все три = втроем сорвались = соскочили с мест), taktownie silc si ukry nadziej (тактично стараясь скрыть надежду), a wyeksponowa niepokj i trosk (а изобразить беспокойство и заботу). Pan Muldgaard zerwa si rwnie (пан Мульгор также сорвался = вскочил). Wszyscy czworo runlimy na drzwi pokoju (все вчетвером мы бросились к дверям комнаты), przy czym pan Muldgaard run wbrew woli (при чем пан Мульгор бросился помимо /своей/ воли), pchnity gwatownie przez Zosi (потому что его внезапно = неожиданно толкнула Зося), ktra nie spodziewaa si (которая не ожидала), e on te si zerwie (что он тоже сорвется). Bez uprzedzenia (без предупреждения), bez pukania (без стука), z hurgotem i zgrzytem (с грохотом и скрежетом), przesuna si szarpnita gwatownie szklana tafla (резким движением сдвинулся лист стекла; szrapn — дернуть), za ni drugie, drewniane skrzydo (за ним вторая, деревянная створка) …
        — O, najmocniej was przepraszam (о, извините, пожалуйста) — powiedziaa z niejakim zakopotaniem Alicja (сказала с некоторым смущением Алиция), starajc si wycofa popiesznie (стараясь поскорее удалиться) i wypychajc tyem skotowan na ni grup (и задом выталкивая наскочившую на нее группу; skotowa — перемешать, перепутать).
        Wszystkie trzy zerwaymy si z miejsc, taktownie silc si ukry nadziej, a wyeksponowa niepokj i trosk. Pan Muldgaard zerwa si rwnie. Wszyscy czworo runlimy na drzwi pokoju, przy czym pan Muldgaard run wbrew woli, pchnity gwatownie przez Zosi, ktra nie spodziewaa si, e on te si zerwie. Bez uprzedzenia, bez pukania, z hurgotem i zgrzytem, przesuna si szarpnita gwatownie szklana tafla, za ni drugie, drewniane skrzydo…
        — O, najmocniej was przepraszam — powiedziaa z niejakim zakopotaniem Alicja, starajc si wycofa popiesznie i wypychajc tyem skotowan na ni grup.
        Bobu i Biaa Glista nic nie powiedzieli zapewne dlatego (Бобусь и Белая Глиста ничего не сказали, наверное, потому), e zabrako im gosu (что им не хватило голоса = они потеряли дар речи). Sam by mnie zatchno (я бы и сама опешила), gdyby mi si znienacka wwaliy do pokoju cztery osoby rnej pci (если бы ко мне в комнату внезапно ввалились четыре человека = четверо разного пола) w jednej z najbardziej po temu niestosownych chwil w yciu (в один из наиболее неподходящих для этого моментов в жизни) …
        — Cholera (холера) — powiedziaa nieco stropiona Alicja (сказала слегка растерявшаяся Алиция).
        — Wyglda na to (похоже на то), e chyba raczej nic im nie jest (что, кажется, с ними все-таки ничего не случилось) — powiedziaa niepewnie Zosia, wzdychajc (неуверенно сказала Зося, вздыхая).
        — Raczej nic (наверное, нет) — przywiadczyam (подтвердила я). — Jest nadzieja (есть надежда), e dopiero im bdzie (что только будет = это у них еще впереди) …
        Bobu i Biaa Glista nic nie powiedzieli zapewne dlatego, e zabrako im gosu. Sam by mnie zatchno, gdyby mi si znienacka wwaliy do pokoju cztery osoby rnej pci w jednej z najbardziej po temu niestosownych chwil w yciu…
        — Cholera — powiedziaa nieco stropiona Alicja.
        — Wyglda na to, e chyba raczej nic im nie jest — powiedziaa niepewnie Zosia, wzdychajc.
        — Raczej nic — przywiadczyam. — Jest nadzieja, e dopiero im bdzie…
        — Przepraszam (простите) — powiedzia pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), wygldajcy na mocno sposzonego (выглядевший сильно встревоженным). — Pani bya mwi co (пани была говорит что)? Biaa co (Белая что)?
        — Biaa Glista (Белая Глиста) — wyjania z uprzejmym roztargnieniem Alicja (пояснила с вежливой рассеянностью Алиция). — Ta dama tak si nazywa (эту даму так зовут).
        — A (а) …! — rzek pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i zamilk na chwil (и на минуту умолк). Po czym doda (после чего добавил): — A zatem (итак) …
        Nie dokoczy (он не закончил), bo z ogrodu dobieg nagle jaki trzask (потому что из сада внезапно донесся какой-то треск) i przeraliwy krzyk (и ужасный крик). Poderwao nas ponownie (мы снова вскочили).
        — Przepraszam — powiedzia pan Muldgaard, wygldajcy na mocno sposzonego. — Pani bya mwi co? Biaa co?
        — Biaa Glista — wyjania z uprzejmym roztargnieniem Alicja. — Ta dama tak si nazywa.
        — A…! — rzek pan Muldgaard i zamilk na chwil. Po czym doda: — A zatem…
        Nie dokoczy, bo z ogrodu dobieg nagle jaki trzask i przeraliwy krzyk. Poderwao nas ponownie.
        — Pawe (Павел) …!!! — krzykna Zosia strasznym gosem (крикнула Зося страшным голосом). Drzwi na taras na szczcie byy otwarte (к счастью, дверь на террасу была открыта). Gdyby nie to (если бы не это), zapewne wyrwalibymy je z zawiasw (мы точно вырвали бы ее с шарниров). W dole (внизу), pod czciowo rozkopanym wikszym grobowcem (под частично раскопанным большим надгробьем), w pobliu wejcia do atelier (близко от входа в ателье), co si miotao (что-то металось).
        — wiato (свет) …! — krzykna Alicja rozdzierajco (душераздирающе крикнула Алиция). Pan Muldgaard wyszarpn z kieszeni (пан Мульгор выхватил из кармана) latark elektryczn (электрический фонарик). Blask potnego reflektora (блеск мощного прожектора) pad na Pawa pozbawionego nogi (упал на Павла, лишенного ноги), szarpicego si jako dziwnie blisko ziemi (как-то странно мечущегося близко/возле земли). Zosia rzucia si ku niemu (Зося бросилась к нему) z rozpaczliwym jkiem (с отчаянными воплями).
        — Nie wchod na to (не входи = не наступай на это)!!! — wrzasn Pawe (гаркнул Павел). — O rany Boga, spodnie mi si podr (о, Боже, мои брюки порвутся)!!!
        — Pawe…!!! — krzykna Zosia strasznym gosem. Drzwi na taras na szczcie byy otwarte. Gdyby nie to, zapewne wyrwalibymy je z zawiasw. W dole, pod czciowo rozkopanym wikszym grobowcem, w pobliu wejcia do atelier, co si miotao.
        — wiato…! — krzykna Alicja rozdzierajco. Pan Muldgaard wyszarpn z kieszeni latark elektryczn. Blask potnego reflektora pad na Pawa pozbawionego nogi, szarpicego si jako dziwnie blisko ziemi. Zosia rzucia si ku niemu z rozpaczliwym jkiem.
        — Nie wchod na to!!! — wrzasn Pawe. — O rany Boga, spodnie mi si podr!!!
        Zatrzymalimy si w ostatniej chwili (мы остановились = притормозили в последний момент), eby nie wpa na niego (чтобы не наскочить на него) i na to co, co si pod nim zaamao (и на то нечто, что под ним проломилось). Pawe tkwi jedn nog w gbokiej dziurze (Павел одной ногой торчал в огромной дыре), przykrytej deskami (прикрытой досками), ktre, poamane, sterczay wok (которые, поломавшись, торчали вокруг). Pod drug nog amaa mu si reszta (под второй ногой ломались остальные). Z najwikszym trudem (с огромным трудом) w wietle imponujcej latarki pana Muldgaarda (при свете внушительного фонарика пана Мульгора) pomoglimy mu wydoby si z puapki (мы помогли ему выбраться из ловушки) bez wikszych uszkodze garderoby (без особого ущерба для его гардероба).
        Zatrzymalimy si w ostatniej chwili, eby nie wpa na niego i na to co, co si pod nim zaamao. Pawe tkwi jedn nog w gbokiej dziurze, przykrytej deskami, ktre, poamane, sterczay wok. Pod drug nog amaa mu si reszta. Z najwikszym trudem w wietle imponujcej latarki pana Muldgaarda pomoglimy mu wydoby si z puapki bez wikszych uszkodze garderoby.
        — Po diaba tam wlaze (какого черта ты туда залез)? — spytaa z niezadowoleniem Alicja (недовольно спросила Алиция). — Masz cay ogrd (у тебя = в твоем распоряжении целый сад) i musiae wazi wanie tu (а тебе надо было залезть именно сюда)?
        — Czy to miaa by ta puapka (это и была эта ловушка)? — spytaa okropnie zdenerwowana Zosia (спросила ужасно расстроенная Зося; zdenerwowany — взволнованный, расстроенный).
        — Morderca azali wykonywa jam (убийца ужели исполнил яму)? — spyta z zainteresowaniem pan Muldgaard (с интересом спросил пан Мульгор).
        — Nie (нет) — powiedzia Pawe (сказал Павел). — Morderca by tam (убийца был там). Chciaem si tu zaczai (я хотел тут устроить засаду).
        — Na co (на кого)?
        — Na morderc (на убийцу)! By w ogrodzie (он был в саду) i tu si skrada, do okna (и подкрадывался сюда, к окну). Uciek (он убежал)!!!
        — Gdzie uciek (куда убежал)?
        — Tam, przez dziur (туда, через/сквозь дыру) …
        — Po diaba tam wlaze? — spytaa z niezadowoleniem Alicja. — Masz cay ogrd i musiae wazi wanie tu?
        — Czy to miaa by ta puapka? — spytaa okropnie zdenerwowana Zosia.
        — Morderca azali wykonywa jam? — spyta z zainteresowaniem pan Muldgaard.
        — Nie — powiedzia Pawe. — Morderca by tam. Chciaem si tu zaczai.
        — Na co?
        — Na morderc! By w ogrodzie i tu si skrada, do okna. Uciek!!!
        — Gdzie uciek?
        — Tam, przez dziur…
        Nie wdajc si w dalsze konwersacje (не вдаваясь в дальнейшие разговоры), wszyscy razem (все вместе), potykajc si w ciemnoci (спотыкаясь в потемках), popdzilimy do dziury w ywopocie (помчались к дыре в живой изгороди). Gazie liwy zapay za wosy najpierw mnie (ветви сливы поймали за волосы сперва меня), a potem Zosi (а потом Зосю). Zgici wp (согнувшись пополам), kolejno wypadlimy spod konara drzewa na ulic (мы поочередно вывалились из-под толстых ветвей дерева на улицу). Latarka pana Muldgaarda rzucaa dzikie byski (фонарик пана Мульгора бросал дикие отблески) na wszystkie strony (во все стороны) zalenie od pozycji (в зависимости от позиции = от положения), jak zajmowa w galopie (которую он занимал = в которой он находился в галопе). Na ulicy byo nieco widniej (на улице видимость была получше), bo wiecia z daleka latarnia (так как вдалеке светил фонарь).
        Nie wdajc si w dalsze konwersacje, wszyscy razem, potykajc si w ciemnoci, popdzilimy do dziury w ywopocie. Gazie liwy zapay za wosy najpierw mnie, a potem Zosi. Zgici wp, kolejno wypadlimy spod konara drzewa na ulic. Latarka pana Muldgaarda rzucaa dzikie byski na wszystkie strony zalenie od pozycji, jak zajmowa w galopie. Na ulicy byo nieco widniej, bo wiecia z daleka latarnia.
        Kilka metrw przed nami (несколько метров перед нами), obok ywopotu (рядом с живой изгородью), staa na chodniku Anita (на тропинке стояла Анита), trzymajca co w rku (что-то держа в руке). Reflektor pana Muldgaarda (прожектор пана Мульгора) ukaza jej miertelnie zdumiony wyraz twarzy (показал ее до смерти удивленное выражение лица).
        — Na Boga, co robicie (ради Бога, что вы делаете)? — spytaa (спросила она), z lekka oszoomiona (слегка ошеломленная). — Bawicie si w podchody (играете в казаки-разбойники) czy uprawiacie biegi na przeaj (или занимаетесь бегом по пересеченной местности)? Co si tu dzieje (что тут происходит)?
        — A co ty tu ro (а что ты тут де…) …bisz (…лаешь) … — spytaa Alicja (спросила Алиция) gosem stopniowo zamierajcym (постепенно замирающим голосом), przedmiot bowiem (поскольку предмет), ktry Anita trzymaa w rku (который Анита держала в руке), okaza si duym, czarnym pistoletem (оказался большим черным пистолетом) z jak dziwn, nietypow luf (с каким-то странным, нетипичным дулом). Sdzc z tego (судя по тому), co widywaam na filmach (что я видела в фильмах) i czytywaam w literaturze (и читала в литературе), musia to by tumik (это был глушитель).
        Kilka metrw przed nami, obok ywopotu, staa na chodniku Anita, trzymajca co w rku. Reflektor pana Muldgaarda ukaza jej miertelnie zdumiony wyraz twarzy.
        — Na Boga, co robicie? — spytaa, z lekka oszoomiona. — Bawicie si w podchody czy uprawiacie biegi na przeaj? Co si tu dzieje?
        — A co ty tu ro…bisz… — spytaa Alicja gosem stopniowo zamierajcym, przedmiot bowiem, ktry Anita trzymaa w rku, okaza si duym, czarnym pistoletem z jak dziwn, nietypow luf. Sdzc z tego, co widywaam na filmach i czytywaam w literaturze, musia to by tumik.
        Przez do dug chwil (довольно долго) stalimy wszyscy w milczeniu (мы все стояли молча), gapic si na siebie wzajemnie (уставившись друг на друга) i usiujc cokolwiek zrozumie (и стараясь хоть что-нибудь понять). Anita machna pistoletem (Анита махнула пистолетом).
        — Czy co si stao (что-то случилось)? — spytaa z szalonym zaciekawieniem (спросила она с безумным интересом). — mwcie co (говорите же что-нибудь)! Syszaam jakie krzyki (я слышала какие-то крики) i okropne omoty (и ужасный грохот), jakby stado zwierzt (как будто стадо зверей) przedzierao si przez ogrd (прорывалось сквозь сад). Co to byo (что это было)?
        — My (мы) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция). — Ganiamy zbrodniarza (мы гонимся за преступником). Skd to masz (откуда ты это имеешь = это у тебя)?
        Anita spojrzaa na trzymany w rku pistolet (Анита посмотрела на пистолет, который она держала в руке).
        — No wanie, nie wiem (вообще-то, не знаю). Wypado z krzakw (выпал из кустов), jak szam (как/когда я шла), wic podniosam (ну, я и подняла). Rzucalicie tym za nim (вы бросали этим ему вслед)? Mam wraenie (у меня /такое/ впечатление), e z tego si raczej powinno strzela (что из этого, скорее, стреляют)!
        Przez do dug chwil stalimy wszyscy w milczeniu, gapic si na siebie wzajemnie i usiujc cokolwiek zrozumie. Anita machna pistoletem.
        — Czy co si stao? — spytaa z szalonym zaciekawieniem. — mwcie co! Syszaam jakie krzyki i okropne omoty, jakby stado zwierzt przedzierao si przez ogrd. Co to byo?
        — My — powiedziaa Alicja. — Ganiamy zbrodniarza. Skd to masz?
        Anita spojrzaa na trzymany w rku pistolet.
        — No wanie, nie wiem. Wypado z krzakw, jak szam, wic podniosam. Rzucalicie tym za nim? Mam wraenie, e z tego si raczej powinno strzela!
        Pan Muldgaard poruszy si wreszcie (пан Мульгор наконец-то пошевелился), podszed do niej (подошел к ней) i ostronie wyj jej bro z rki (и осторожно вынул оружие из ее руки). Od razu poczulimy si pewniej (мы сразу же почувствовали себя уверенней = лучше).
        — Skd si tu wzia (откуда ты тут взялась)? — zainteresowaam si (поинтересовалась я), odetchnwszy z du ulg (вздохнув с большим облегчением).
        — Id od stacji (я иду на станцию). Czy jest was wicej (вас больше)? Mam wraenie (у меня /такое/ впечатление), e jeszcze kto lecia (что еще кто-то летел/бежал) …
        Zdaniem Anity (по мнению Аниты) tu przed nami (прямо перед нами) kto z haasem i trzaskiem przedar si (кто-то с шумом и треском прорвался), wzgldnie przeskoczy (или перескочил), przez ssiedni ywopot (через соседнюю живую изгородь), odgradzajcy ogrd Alicji od nastpnego (отгораживающий сад Алиции от следующего). Nie widziaa tego kogo (этого кого-то она не видела), tylko syszaa (а только слышала).
        Pan Muldgaard poruszy si wreszcie, podszed do niej i ostronie wyj jej bro z rki. Od razu poczulimy si pewniej.
        — Skd si tu wzia? — zainteresowaam si, odetchnwszy z du ulg.
        — Id od stacji. Czy jest was wicej? Mam wraenie, e jeszcze kto lecia…
        Zdaniem Anity tu przed nami kto z haasem i trzaskiem przedar si, wzgldnie przeskoczy, przez ssiedni ywopot, odgradzajcy ogrd Alicji od nastpnego. Nie widziaa tego kogo, tylko syszaa.
        rwnoczenie (одновременно) z krzakw wypad na traw przy chodniku pistolet (из кустов на траву возле тропинки выпал пистолет), ktry podniosa bezmylnie (который она бездумно = машинально подняла), zaniepokojona odgosami (обеспокоенная отголосками = долетавшими голосами), nie bardzo wiedzc, co zrobi (не очень-то зная, что сделать/делать). Przedtem syszaa chyba jaki krzyk (перед этим она, вроде, слышала какой-то крик), a zaraz potem z dziury w ywopocie (а сразу после этого из дыры в живой изгороди) wyleciaa wataha czarnych postaci (вылетела шайка темных фигур).
        — To wanie my (это мы и есть) — poinformowaa Alicja (проинформировала Алиция).
        — A owszem, to ju widz (конечно, я уже вижу) …
        — O rany boskie, na co my czekamy (о, Господи, чего мы ждем)?! — zdenerwowa si Pawe (занервничал Павел). — Jeli on polecia dalej (если он полетел = побежал дальше), to trzeba go goni (то надо его догонять)!
        rwnoczenie z krzakw wypad na traw przy chodniku pistolet, ktry podniosa bezmylnie, zaniepokojona odgosami, nie bardzo wiedzc, co zrobi. Przedtem syszaa chyba jaki krzyk, a zaraz potem z dziury w ywopocie wyleciaa wataha czarnych postaci.
        — To wanie my — poinformowaa Alicja.
        — A owszem, to ju widz…
        — O rany boskie, na co my czekamy?! — zdenerwowa si Pawe. — Jeli on polecia dalej, to trzeba go goni!
        — Oszalae (ты с ума сошел)! — zaprotestowaa Zosia (запротестовала Зося). — Gdzie go chcesz goni w ciemnociach (где/как ты хочешь его догонять в потемках)?! Ju jest daleko (он уже далеко) i pewnie znowu ucieka samochodem (и, наверное, снова удирает на машине)!
        — Moe dzisiaj jest na piechot (может, сегодня он пешком)?
        — Nonsens (чушь) — powiedziaa stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — mg lecie w kad stron (он мог полететь = побежать в каждую = любую сторону). Dajmy temu spokj (давайте оставим это в покое). O, syszycie (о, слышите) …?
        Z oddali dobieg warkot zapuszczanego silnika (издалека долетел гул заводимого двигателя). Jeeli by to morderca (если это был убийца), istotnie pogo za nim nie miaa wielkiego sensu (погоня за ним, действительно, не имела особого смысла). Pawe z alem zawrci w kierunku dziury (Павел с грустью повернул в сторону дыры).
        — Oszalae! — zaprotestowaa Zosia. — Gdzie go chcesz goni w ciemnociach?! Ju jest daleko i pewnie znowu ucieka samochodem!
        — Moe dzisiaj jest na piechot?
        — Nonsens — powiedziaa stanowczo Alicja. — mg lecie w kad stron. Dajmy temu spokj. O, syszycie…?
        Z oddali dobieg warkot zapuszczanego silnika. Jeeli by to morderca, istotnie pogo za nim nie miaa wielkiego sensu. Pawe z alem zawrci w kierunku dziury.
        — Ciekawe, dlaczego wyrzuci pistolet (интересно, почему он выбросил пистолет) — powiedzia w zamyleniu (сказал он в раздумье).
        — Pewnie wcale nie wyrzuci (он, наверняка, вовсе его не выбрасывал). mg mu wypa (он мог у него выпасть), jak przeazi przez ywopot (как/когда он перелезал через живую изгородь).
        — Powinien go mie na szelkach (он должен у него быть на бретельках) — powiedziaa Anita (сказал Анита), schylajc si pod gazi (наклоняясь под веткой). — Wszyscy szanujcy si mordercy (все уважающие себя убийцы) nosz pistolety na szelkach (носят пистолеты на бретельках). Moe mu pky szelki (может, у него лопнули бретельки)?
        — Ciekawe, dlaczego laz przez ywopot (интересно, почему он лез через живую изгородь), zamiast wyskoczy na ulic (вместо того, чтобы выскочить на улицу) — powiedziaa Alicja podejrzliwie (сказала Алиция подозрительно).
        — Zdaje si, e chcia (наверное, он /так/ хотел) — odpara Anita z nagym oywieniem (ответила Алиция с внезапным оживлением). — Mam wraenie (у меня такое впечатление), e w tym miejscu (что на этом/том месте), gdzie potem was zobaczyam (где я потом вас увидела), co si pokazao i znikno (что-то показалось и исчезло).
        — Mylisz (ты думаешь), e wystawi eb (что он высунул башку), zobaczy ciebie i cofn si (увидел тебя и отступил = спрятался)?
        — Myl (я думаю), e wystawi nawet wicej ni eb (что он высунул даже больше, чем башку) i rzeczywicie si cofn (и действительно отступил). Ja si nie ukrywaam (я не пряталась). Pewnie go zaskoczyo (наверное, его удивило) …
        — Ciekawe, dlaczego wyrzuci pistolet — powiedzia w zamyleniu.
        — Pewnie wcale nie wyrzuci. mg mu wypa, jak przeazi przez ywopot.
        — Powinien go mie na szelkach — powiedziaa Anita, schylajc si pod gazi. — Wszyscy szanujcy si mordercy nosz pistolety na szelkach. Moe mu pky szelki?
        — Ciekawe, dlaczego laz przez ywopot, zamiast wyskoczy na ulic — powiedziaa Alicja podejrzliwie.
        — Zdaje si, e chcia — odpara Anita z nagym oywieniem. — Mam wraenie, e w tym miejscu, gdzie potem was zobaczyam, co si pokazao i znikno.
        — Mylisz, e wystawi eb, zobaczy ciebie i cofn si?
        — Myl, e wystawi nawet wicej ni eb i rzeczywicie si cofn. Ja si nie ukrywaam. Pewnie go zaskoczyo…
        W drzwiach tarasu (в дверях террасы) sta w najwyszym stopniu rozwcieczony Bobu w piamie (стоял страшно разъяренный Бобусь в пижаме; w najwyszym stopniu — в самой высокой степени), trzymajc si za gow (держась за голову).
        — To jest niemoliwe (это невозможно), co tu si wyprawia (что тут творится)! — powiedzia z irytacj (сказал он раздраженно). — Dom wariatw (сумасшедший дом; wariat — сумасшедший)! Wiesz, Alicja (знаешь, Алиция), e doprawdy nie posdzaem ci o dowcipy (я, на самом деле, не подозревал, что ты способна на шутки; possza o co — подозревать в чем-л.) na tym poziomie (та этом/таком уровне)! Jak tak dalej pjdzie (как/если дальше так пойдет), naprawd bdziemy zmuszeni wyjecha (мы действительно будем вынуждены уехать).
        W drzwiach tarasu sta w najwyszym stopniu rozwcieczony Bobu w piamie, trzymajc si za gow.
        — To jest niemoliwe, co tu si wyprawia! — powiedzia z irytacj. — Dom wariatw! Wiesz, Alicja, e doprawdy nie posdzaem ci o dowcipy na tym poziomie! Jak tak dalej pjdzie, naprawd bdziemy zmuszeni wyjecha.
        — O Boe (о, Боже)! — szepna za mn Zosia (шепнула за мной Зося) tonem penym nadziei (тоном, полным надежды). — Nie wierz w takie szczcie (я не верю в такое счастье) …!
        — Pawe, aduj si do nastpnej dziury (Павел, лезь в следующую дыру)! — szepnam stanowczo (решительно шепнула я), odwracajc si do idcego z tyu Pawa (поворачиваясь к идущему/подходящему сзади Павла).
        — Kiedy drugiej chyba nie ma (когда другой, похоже, нет) — odszepn zmartwiony Pawe (ответил шепотом огорченный Павел). — A jeli nawet jest (а даже если есть), to ja nie wiem gdzie (то я не знаю, где).
        — Moe warto wykopa (может, стоит выкопать) …?
        — To jest wprost chuligastwo (это просто = настоящее хулиганство)! — mwi Bobu (говорил Бобусь), ponc oburzeniem (пылая от возмущения). — Kika si szalenie zdenerwowaa (Кика безумно расстроилась)!
        — O Boe! — szepna za mn Zosia tonem penym nadziei. — Nie wierz w takie szczcie…!
        — Pawe, aduj si do nastpnej dziury! — szepnam stanowczo, odwracajc si do idcego z tyu Pawa.
        — Kiedy drugiej chyba nie ma — odszepn zmartwiony Pawe. — A jeli nawet jest, to ja nie wiem gdzie.
        — Moe warto wykopa…?
        — To jest wprost chuligastwo! — mwi Bobu, ponc oburzeniem. — Kika si szalenie zdenerwowaa!
        Alicja z wyranym wysikiem (Алиция с явным усилием) staraa si ukry uciech (старалась скрыть /свою/ радость).
        — Nic ci na to nie poradz (ничем тебе помочь не могу), tutaj zawsze co takiego si dzieje (тут всегда что-то такое происходит) — wytumaczya mu yczliwie (доброжелательно объяснила она ему). — Nawet si dziwi (я даже удивляюсь), e tak mao (что так мало). Uprzed Kik (предупреди Кику), e moe by gorzej (что может быть и хуже).
        Bobu ypn na ni okiem (Бобусь бросил на нее взгляд) penym zgorszenia i odrazy (полный возмущения и отвращения), otworzy usta (открыл рот), fukn (фыркнул), jkn (простонал) i wycofa si z godnoci, oburzeniem i wstrtem do swojego pokoju (и с достоинством, негодованием и отвращением удалился в свою комнату).
        Alicja z wyranym wysikiem staraa si ukry uciech.
        — Nic ci na to nie poradz, tutaj zawsze co takiego si dzieje — wytumaczya mu yczliwie. — Nawet si dziwi, e tak mao. Uprzed Kik, e moe by gorzej.
        Bobu ypn na ni okiem penym zgorszenia i odrazy, otworzy usta, fukn, jkn i wycofa si z godnoci, oburzeniem i wstrtem do swojego pokoju.
        Pan Muldgaard opanowa wreszcie zaskoczenie (пан Мульгор наконец-то справился с удивлением), odzyska energi (вновь обрел энергию/энергичность) i przystpi do dziaania (и приступил к действиям). Wzi w krzyowy ogie pyta kolejno (он взял = под его перекрестный огонь попали поочередно) najpierw Pawa (сначала Павел), a potem Anit (а потом Анита). Pawe, jak si okazao (Павел, как оказалось), siedzia na skarpie obok atelier (сидел на каменном откосе рядом с ателье) i wpatrywa si z zapakami w rku (и со спичками в руке рассматривал) w zbocze grobowca (склон надгробия), gdzie, jego zdaniem (где, по его мнению), co si poruszao (что-то двигалось). Mogo to by tylko upragnione zwierz dowiadczalne (это могло быть только желанное подопытное животное), erujce po nocy (выходящее за добычей по ночам). Nagle jego uwag zwrci jaki ruch (внезапно его внимание привлекло какое-то движение) w gbi ogrodu (в глубине сада). Czarna sylwetka (черная фигура), czajc si za drzewami (притаившись за деревьями), przelizna si w kierunku okien (проскользнула по направлению к окнам) rodkowego pokoju (средней комнаты), gdzie siedzielimy
wszyscy razem (где мы сидели все вместе), i zatrzymaa si (и остановилась), zasonita przed jego wzrokiem grobowcem (от взора Павла ее заслоняло надгробье). Chcia po cichu zbliy si do sylwetki (он хотел потихоньку приблизиться к фигуре) i napa j (напасть на нее), ale trafi na t dziur (но попал в эту дыру), zamaskowan deskami (замаскированную досками) …
        Pan Muldgaard opanowa wreszcie zaskoczenie, odzyska energi i przystpi do dziaania. Wzi w krzyowy ogie pyta kolejno najpierw Pawa, a potem Anit. Pawe, jak si okazao, siedzia na skarpie obok atelier i wpatrywa si z zapakami w rku w zbocze grobowca, gdzie, jego zdaniem, co si poruszao. Mogo to by tylko upragnione zwierz dowiadczalne, erujce po nocy. Nagle jego uwag zwrci jaki ruch w gbi ogrodu. Czarna sylwetka, czajc si za drzewami, przelizna si w kierunku okien rodkowego pokoju, gdzie siedzielimy wszyscy razem, i zatrzymaa si, zasonita przed jego wzrokiem grobowcem. Chcia po cichu zbliy si do sylwetki i napa j, ale trafi na t dziur, zamaskowan deskami…
        — Reszt wiecie (остальное вы знаете) — zakoczy ponuro (мрачно закончил он).
        — Skd ta dziura si wzia (откуда эта дыра взялась)?!
        — Nie wiem (не знаю), ja jej nie zrobiem (я ее не сделал/делал). Nic nie wiedziaem (я ничего не знал), wszedem i nagle si zaamao (я вошел/наступил и вдруг поломалось) …
        — O rany boskie (о, Боже), zapomniaam was uprzedzi (я забыла вас предупредить) — wyznaa z gbok skruch i zakopotaniem Alicja (с глубоким сожалением и смущением призналась Алиция). — To ja j wykopaam ju dawno temu (это я ее выкопала уже давно) i przykryam deskami (и прикрыла досками). eby nikt nie wpad (чтобы никто не попал) …
        — To ci si istotnie udao osign (это тебе, действительно, удалось достичь; osign — достичь) — powiedziaam z niesmakiem (недовольно сказала я). — Istny cud (истинное чудо), e ani razu w to nie wleciaam (что я ни разу в это не влетела = не свалилась)! Ptam si tu przecie dookoa kadej nocy (я ведь каждую ночь тут шатаюсь в округе).
        — A to czarne ucieko (а это черное убежало)? — zainteresowaa si Zosia (поинтересовалась Зося).
        — Zdawao mi si (мне казалось), e ucieko (что убежало), ale dopiero jak wycie wylecieli (но только когда вы вылетели/выскочили).
        — Reszt wiecie — zakoczy ponuro.
        — Skd ta dziura si wzia?!
        — Nie wiem, ja jej nie zrobiem. Nic nie wiedziaem, wszedem i nagle si zaamao…
        — O rany boskie, zapomniaam was uprzedzi — wyznaa z gbok skruch i zakopotaniem Alicja. — To ja j wykopaam ju dawno temu i przykryam deskami. eby nikt nie wpad…
        — To ci si istotnie udao osign — powiedziaam z niesmakiem. — Istny cud, e ani razu w to nie wleciaam! Ptam si tu przecie dookoa kadej nocy.
        — A to czarne ucieko? — zainteresowaa si Zosia.
        — Zdawao mi si, e ucieko, ale dopiero jak wycie wylecieli.
        Anita ze swej strony jechaa z Hillered do Kopenhagi (Анита, со своей стороны = в свою очередь, ехала из Хиллеред в Копенгаген) i po drodze przyszo jej na myl (и по дороге ей пришло в голову; myl — мысль, идея), eby wysi w Allerd (чтобы сойти в Аллеред) i wpa na chwil do Alicji (и заскочить на минутку к Алиции) po nastpne wiadomoci (чтобы узнать новости; nastpny — следующий; wiadomoci — известия, вести). Jechaa pierwszym wagonem (она ехала в первом вагоне), ktry zawiz j bardzo daleko (который увез ее = уехал очень далеко), nie chciao si jej wraca (возвращаться ей не хотелось) i posza drug stron (и она пошла второй стороной), ulic nieco okrn (по слегка окольной улице), prowadzc na tyy posiadoci Alicji (ведущий к задней стороне владений Алиции). Bya jeszcze do daleko (она была еще довольно далеко), kiedy usyszaa krzyk (когда услышала крик), a potem dalsze haasy (а потом дальнейший шум), przypieszya wic kroku tylko po to (поэтому она прибавила шаг только затем), eby znieruchomie w pobliu dziury (чтобы остолбенеть поблизости/возле дыры).
        Anita ze swej strony jechaa z Hillered do Kopenhagi i po drodze przyszo jej na myl, eby wysi w Allerd i wpa na chwil do Alicji po nastpne wiadomoci. Jechaa pierwszym wagonem, ktry zawiz j bardzo daleko, nie chciao si jej wraca i posza drug stron, ulic nieco okrn, prowadzc na tyy posiadoci Alicji. Bya jeszcze do daleko, kiedy usyszaa krzyk, a potem dalsze haasy, przypieszya wic kroku tylko po to, eby znieruchomie w pobliu dziury.
        Pan Muldgaard wyranie spospnia (пан Мульгор заметно помрачнел), z namysem przygldajc si Alicji (задумчиво поглядывая на Алицию).
        — Niedobrze (нехорошо) — rzek (сказал он). — wiato bya na pani osoba (сияние было на пани особа; wiato — свет). On wykonywa za zamiara poprzez okno (он исполняет плохая намерения через окно). Pani winna nie siadywa na wiato (пани обязана не посиживать на сияние).
        — W ogle to siadywam na tyku (вообще-то я посиживаю на заднице) — mrukna Alicja (буркнула Алиция). — I co mam zrobi (а что мне делать)? Zamkn si w wychodku (закрыться/запереться в сортире)?
        — Zakamuflowa otwory (закамуфлировать отверстия) — odpar pan Muldgaard uroczycie (торжественно ответил пан Мульгор), czynic gest imitujcy zaciganie zason (делая жест, имитирующий затягивание/закрывание штор).
        Pan Muldgaard wyranie spospnia, z namysem przygldajc si Alicji.
        — Niedobrze — rzek. — wiato bya na pani osoba. On wykonywa za zamiara poprzez okno. Pani winna nie siadywa na wiato.
        — W ogle to siadywam na tyku — mrukna Alicja. — I co mam zrobi? Zamkn si w wychodku?
        — Zakamuflowa otwory — odpar pan Muldgaard uroczycie, czynic gest imitujcy zaciganie zason.
        Zason na oknach nie byo (штор на окнах не было). Alicja spojrzaa niepewnie po oknach (Алиция неуверенно посмотрела на окна).
        — Powinna to zrobi (ты должна это сделать)! — powiedziaa Zosia stanowczo (решительно сказала Зося). — Masz tyle rnych szmat (у тебя столько разных тряпок), e mona tu co zawiesi (что можно что-нибудь повесить)! Uwaam (я считаю), e przesadzasz z t nieostronoci (что-то преувеличиваешь с неосторожностью = пренебрегаешь осторожностью)!
        — Owszem, powiesi jest co (конечно, повесить есть что), tylko nie ma na czym (только не на чем) …
        — Jak to (как это = то есть)? Przecie miaa taki prt (ведь у тебя был такой прут)?
        — Tak, ale on zgin (да, но он пропал) …
        — Jak to zgin (как это пропал)?
        — No tak zwyczajnie (ну, так, обыкновенно). Nie ma go ju par miesicy (его нет уже пару месяцев). Szukaam wszdzie (я везде искала), ale bez rezultatu (но безрезультатно). Sama si zastanawiaam (я и сама думаю), gdzie on si mg podzia (где = куда он мог подеваться)!
        Zason na oknach nie byo. Alicja spojrzaa niepewnie po oknach.
        — Powinna to zrobi! — powiedziaa Zosia stanowczo. — Masz tyle rnych szmat, e mona tu co zawiesi! Uwaam, e przesadzasz z t nieostronoci!
        — Owszem, powiesi jest co, tylko nie ma na czym…
        — Jak to? Przecie miaa taki prt?
        — Tak, ale on zgin…
        — Jak to zgin?
        — No tak zwyczajnie. Nie ma go ju par miesicy. Szukaam wszdzie, ale bez rezultatu. Sama si zastanawiaam, gdzie on si mg podzia!
        Przyjrzelimy si jej w osupieniu (мы посмотрели на нее в изумлении) i niemal z podziwem (и почти с восторгом). Prt do zason (прут для штор) mia przeszo trzy metry dugoci (имел почти три метра = был почти трехметровой длины). Ilo miejsc (количество мест), w ktrych mgby si zmieci w domu (в которых он мог бы разместиться в доме), zarwno pionowo, jak i poziomo (как в вертикальном, так и в горизонтальном положении), bya zdecydowanie ograniczona (было определенно ограниченным). Zgubi co rwnie trudnego do zgubienia (потерять то, что также трудно потерять = такую огромную вещь) to ju doprawdy bya dua sztuka (это уже, на самом деле, было большое искусство)!
        Przyjrzelimy si jej w osupieniu i niemal z podziwem. Prt do zason mia przeszo trzy metry dugoci. Ilo miejsc, w ktrych mgby si zmieci w domu, zarwno pionowo, jak i poziomo, bya zdecydowanie ograniczona. Zgubi co rwnie trudnego do zgubienia to ju doprawdy bya dua sztuka!
        Niemniej jednak (тем не менее) pan Muldgaard upiera si przy swoim (пан Мульгор настаивал на своем), domagajc si od Alicji (требуя от Алиции) zastosowania specjalnych rodkw ostronoci (применения = соблюдения специальных средств = особых мер предосторожности). Usatysfakcjonowana wizyt Anita zacza si egna (удовлетворенная визитом Анита начала/стала прощаться).
        — Waciwie nie wiem (собственно говоря, я не знаю), co ci przyjdzie z zason (какая тебе польза от штор), skoro tu nie ma szyby (если тут нет оконного стекла) — powiedziaa (сказала она), wskazujc lad po zamachu na Bobusia (показывая на след от покушения на Бобуся). — Kiedy zamierzasz j wstawi (когда ты собиралась ее вставить)?
        — Jutro (завтра). Ju si umwiam (я уже договорилась). Rano przyjdzie czowiek (утром придет человек) i przyniesie (и принесет). Znw si spni do pracy (я опять опоздаю на работу), bo chyba musz na niego poczeka (потому что мне, наверняка, придется его подождать).
        Niemniej jednak pan Muldgaard upiera si przy swoim, domagajc si od Alicji zastosowania specjalnych rodkw ostronoci. Usatysfakcjonowana wizyt Anita zacza si egna.
        — Waciwie nie wiem, co ci przyjdzie z zason, skoro tu nie ma szyby — powiedziaa, wskazujc lad po zamachu na Bobusia. — Kiedy zamierzasz j wstawi?
        — Jutro. Ju si umwiam. Rano przyjdzie czowiek i przyniesie. Znw si spni do pracy, bo chyba musz na niego poczeka.
        Pan Muldgaard (пан Мульгор), znacznie mniej usatysfakcjonowany ni Anita (удовлетворенный гораздо меньше, чем Анита), z niechci patrzy na wybite okno (недовольно смотрел на выбитое окно) i potpiajco krci gow (и осуждающе покачивал головой).
        — Ukrywa otwory (укрывать/прятать отверстия) — mwi (говорил он). — Nocny spoczynek (ночной покой; spoczynek — покой, отдых) zawekslowa na inne miejsce (перевести на другое место; wekslowa — переводить ж.-д. стрелку). Nie objania wasna osoba (не освещать собственную особу) …
        — Dobrze (хорошо), zweksluj si na kanap (переведусь на диван) — zgodzia si Alicja (согласилась Алиция) i odebraa telefon (и сняла трубку телефона), ktry wanie zadzwoni (который как раз зазвонил).
        Pan Muldgaard, znacznie mniej usatysfakcjonowany ni Anita, z niechci patrzy na wybite okno i potpiajco krci gow.
        — Ukrywa otwory — mwi. — Nocny spoczynek zawekslowa na inne miejsce. Nie objania wasna osoba…
        — Dobrze, zweksluj si na kanap — zgodzia si Alicja i odebraa telefon, ktry wanie zadzwoni.
        W czasie jej rozmowy (во время ее разговора), prowadzonej po dusku (который велся по-датски; prowadzi — вести), pan Muldgaard jeszcze raz z naciskiem podkreli (пан Мульгор еще раз подчеркнул; nacisk — нажим, напор) fakt istnienia grocego zewszd niebezpieczestwa (факт существования грозящей = нависающей отовсюду опасности) i bez wielkich trudnoci (и без больших трудностей = без большого труда) nakoni Anit (уговорил Аниту) do przyjcia propozycji odwiezienia jej do Kopenhagi (принять /его/ предложение отвезти ее в Копенгаген). Poegnali w kocu Alicj i wyszli razem (в итоге, они попрощались с Алицией и ушли вместе).
        — Chciaabym wiedzie (хотела бы я знать), kiedy ja wreszcie pjd wczenie spa (когда я, наконец-то, пойду спать пораньше) — powiedziaa Alicja z irytacj (сказала Алиция раздраженно), zamknwszy za nimi drzwi (закрыв за ними дверь). — Jens dzwoni (звонил Йенс), e bd musiaa jutro podpisywa jakie papiery (что мне нужно будет завтра подписывать какие-то бумаги) czy co takiego (или что-то вроде того), ale on wrci z tym do domu (но он вернется с этом домой) dopiero wp do jedenastej (только в половине одиннадцатого) i o wp do jedenastej mam by u niego (и в половине одиннадцатого я должна быть у него). Pewnie si przecignie do pnocy (это, наверняка, затянется до полуночи).
        W czasie jej rozmowy, prowadzonej po dusku, pan Muldgaard jeszcze raz z naciskiem podkreli fakt istnienia grocego zewszd niebezpieczestwa i bez wielkich trudnoci nakoni Anit do przyjcia propozycji odwiezienia jej do Kopenhagi. Poegnali w kocu Alicj i wyszli razem.
        — Chciaabym wiedzie, kiedy ja wreszcie pjd wczenie spa — powiedziaa Alicja z irytacj, zamknwszy za nimi drzwi. — Jens dzwoni, e bd musiaa jutro podpisywa jakie papiery czy co takiego, ale on wrci z tym do domu dopiero wp do jedenastej i o wp do jedenastej mam by u niego. Pewnie si przecignie do pnocy.
        — Dlaczego nie przyjdzie z tymi papierami tutaj (а почему он не прийдет с этими бумагами сюда)? — skrzywia si Zosia (скривилась Зося). — Musisz ty tam jecha (обязательно тебе туда ехать)?
        — Bo oprcz mnie podpisuje jeszcze par osb (потому что, кроме меня, подписывает еще пара человек). Ole, Kirsten i kto tam jeszcze i te jutro (Оле, Кирстен и кто-то там еще, и тоже завтра). Musiaby lata do wszystkich (ему пришлось бы летать по всем = оббегать всех). A o уsmej rano te papiery ma dosta adwokat (а в восемь утра эти бумаги должен получить = должны быть у адвоката). A wczeniej ich nie bdzie mia (а раньше их у него не будет). Nie znam si na tym (я в этом не разбираюсь) i nic mnie nie obchodzi (и мне нет до этого дела), ostatecznie wszystko mi jedno (в конечном счете, мне все равно), gdzie ja to podpisuj (где я это подписываю).
        — To moe chocia dzisiaj id wczenie spa (тогда, может, хотя бы сегодня иди спать пораньше)?
        — Dlaczego nie przyjdzie z tymi papierami tutaj? — skrzywia si Zosia. — Musisz ty tam jecha?
        — Bo oprcz mnie podpisuje jeszcze par osb. Ole, Kirsten i kto tam jeszcze i te jutro. Musiaby lata do wszystkich. A o уsmej rano te papiery ma dosta adwokat. A wczeniej ich nie bdzie mia. Nie znam si na tym i nic mnie nie obchodzi, ostatecznie wszystko mi jedno, gdzie ja to podpisuj.
        — To moe chocia dzisiaj id wczenie spa?
        — Czekajcie (подождите) — wtrci si ostronie Pawe (осторожно вмешался Павел). — Czy wam si to nie wydaje podejrzane (а вам это не кажется подозрительным)?
        — Ktre (которое = что)? — spytaa nieufnie Alicja (недоверчиво спросила Алиция), zatrzymujc si w poowie wylewania z dzbanka resztki kawy (остановившись = застыв на половине выливания остатков кофе из кофейника).
        — No (ну) … Ta Anita (эта Анита). Nie chciaem wczeniej nic mwi (я не хотел ничего говорить раньше), ale ona tak si jako nagle znalaza na ulicy (но она как-то так внезапно оказалась на улице) …
        Zosia, ktra wstaa z fotela (Зося, которая встала с кресла) w celu posprztania ze stou (с целью = чтобы прибрать со стола), usiada z powrotem (уселась обратно).
        — No wanie (вот именно) — powiedziaa podejrzliwie (сказала она подозрительно). — Skd ona si tam waciwie wzia (откуда она, собственного говоря, там взялась)?
        — Ze stacji (со станции) — odparam (ответила я). — Syszaa, co mwia (ты слышала, что она говорила).
        — Czekajcie — wtrci si ostronie Pawe. — Czy wam si to nie wydaje podejrzane?
        — Ktre? — spytaa nieufnie Alicja, zatrzymujc si w poowie wylewania z dzbanka resztki kawy.
        — No… Ta Anita. Nie chciaem wczeniej nic mwi, ale ona tak si jako nagle znalaza na ulicy…
        Zosia, ktra wstaa z fotela w celu posprztania ze stou, usiada z powrotem.
        — No wanie — powiedziaa podejrzliwie. — Skd ona si tam waciwie wzia?
        — Ze stacji — odparam. — Syszaa, co mwia.
        — Co z tego (что с того), e mwia (что она говорила)? Moga zega (могла солгать/соврать)! Prawd mwic (по правде говоря), mnie rwnie obecno Anity za ywopotem (мне тоже присутствие Аниты за живой изгородью) wydaa si nieco dziwna (показалась слегка странной = странноватой). Informacje o nowych wydarzeniach (известия о новых происшествиях) moga uzyska od nas przez telefon (она могла получить от нас по телефону). Skd ta naga ch odwiedzenia Alicji (откуда = с чего это внезапное желание навестить Алицию)?
        — Mylcie logicznie (думайте/подумайте логически) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция). — Gdyby to ona popeniaa te zbrodnie (если бы это она совершила эти преступления) i gdyby czatowaa w ogrodzie na nastpn (и если бы она караулила в саду, чтобы совершить следующее = очередное), to nie staaby tam przecie z pistoletem w rku (то она бы ведь не стояла там с пистолетом в руке)! Schowaaby go albo wyrzucia (спрятала бы его или выбросила)!
        — Moga nie zdy (могла не успеть).
        — Nonsens (чушь)! Co najmniej par minut upyno (прошло по крайней мере пара минут), zanim wylecielimy na zewntrz (прежде чем мы вылетели = выскочили наружу)! Moga w ogle uciec dwadziecia pi razy (она вообще могла убежать двадцать пять раз)!
        — Ale (но) … — powiedzia niepewnie Pawe (неуверенно сказал Павел).
        W tym momencie kto gwatownie zaomota do drzwi (в этот момент кто-то неожиданно заколотил в дверь).
        — Co z tego, e mwia? Moga zega! Prawd mwic, mnie rwnie obecno Anity za ywopotem wydaa si nieco dziwna. Informacje o nowych wydarzeniach moga uzyska od nas przez telefon. Skd ta naga ch odwiedzenia Alicji?
        — Mylcie logicznie — powiedziaa Alicja. — Gdyby to ona popeniaa te zbrodnie i gdyby czatowaa w ogrodzie na nastpn, to nie staaby tam przecie z pistoletem w rku! Schowaaby go albo wyrzucia!
        — Moga nie zdy.
        — Nonsens! Co najmniej par minut upyno, zanim wylecielimy na zewntrz! Moga w ogle uciec dwadziecia pi razy!
        — Ale… — powiedzia niepewnie Pawe.
        W tym momencie kto gwatownie zaomota do drzwi.
        — Rany boskie (о, Господи), kogo diabli nios (кого черти несут = принесли)? — zaniepokoia si Alicja (забеспокоилась Алиция), podnoszc si i idc ku wejciu (поднимаясь/вставая и идя = направляясь к входу).
        — Chyba w z godzin wymwia (похоже, ты в недобрый час сказала = накаркала), e mamy spokojny wieczr (что у нас спокойный вечер) — mrukna z wyrzutem Zosia (с укором проворчала Зося).
        Do przedpokoju wszed Roj (в прихожую вошел Рой). Wydawa si jaki dziwny (он казался каким-то странным) i troch niepodobny do siebie (и слегка непохожим на себя). By rednio uprzejmy (он был средне вежлив), ponuro powany (мрачно серьезный) i wyranie zdenerwowany (и явно нервничал), co mogo tylko oznacza (что могло означать только то), e jak na duskie odczucia (что, по датским чувствам), szalej w jego wntrzu istne tajfuny (внутри него бушуют настоящие тайфуны). Alicja taktownie nie okazaa zdumienia (Алиция тактично не показала = не выдала удивления) i zaskoczenia (и изумления).
        — Rany boskie, kogo diabli nios? — zaniepokoia si Alicja, podnoszc si i idc ku wejciu.
        — Chyba w z godzin wymwia, e mamy spokojny wieczr — mrukna z wyrzutem Zosia.
        Do przedpokoju wszed Roj. Wydawa si jaki dziwny i troch niepodobny do siebie. By rednio uprzejmy, ponuro powany i wyranie zdenerwowany, co mogo tylko oznacza, e jak na duskie odczucia, szalej w jego wntrzu istne tajfuny. Alicja taktownie nie okazaa zdumienia i zaskoczenia.
        — Przepraszam (простите), czy nie byo tu mojej ony (не было ли тут моей жены)? Ewy (Эвы)? — spyta Roj bez wstpw (спросил Рой без вступлений), nie wiem po jakiemu (не знаю, по какому = на каком языке), bo zrozumielimy wszyscy (потому что мы все поняли). Prawdopodobnie pomiesza duski z angielskim (вероятно, он перемешал датский с английским).
        — Ewy (Эвы)? — zdziwia si Alicja (удивилась Алиция), ktrej nie zdyam powiadomi (которую я не успела предупредить) o popoudniowych wydarzeniach (о послеобеденных событиях).
        — A co (а что), miaa by (она должна была быть)?
        — Nie wiem (не знаю) — powiedzia Roj (сказал Рой). — Mylaem (я думал), e bya (что она была).
        — Przepraszam, czy nie byo tu mojej ony? Ewy? — spyta Roj bez wstpw, nie wiem po jakiemu, bo zrozumielimy wszyscy. Prawdopodobnie pomiesza duski z angielskim.
        — Ewy? — zdziwia si Alicja, ktrej nie zdyam powiadomi o popoudniowych wydarzeniach.
        — A co, miaa by?
        — Nie wiem — powiedzia Roj. — Mylaem, e bya.
        Postanowiam si wtrci (я решила вмешаться), uznawszy (сочтя), e ukrywanie wizyty Ewy (что утаивание визита Эвы) nie ma adnego sensu (не имеет никакого смысла), a przy tym trudnoci jzykowe (а при этом языковые трудности) uniemoliwi zbyt szczegowe wyjanienie kwestii (сделают невозможным объяснение вопроса слишком подробно). Przesadna dokadno bya w tym wypadku (излишняя точность в этом/данном случае была), moim zdaniem (по моему мнению), niepodana (нежелательна).
        — Tak, bya (так, была) — powiedziaam (сказала я). — Chciaa widzie Alicj (она хотела видеть Алицию), ale byo jeszcze za wczenie (но было еще слишком рано). Alicja nie wrcia (Алиция не вернулась). Ju dawno pojechaa do domu (она уже давно поехала домой).
        — A (а) — powiedzia Roj (сказал Рой). — Rozumiem (понимаю). Dzikuj bardzo (большое спасибо), przepraszam (извините).
        Postanowiam si wtrci, uznawszy, e ukrywanie wizyty Ewy nie ma adnego sensu, a przy tym trudnoci jzykowe uniemoliwi zbyt szczegowe wyjanienie kwestii. Przesadna dokadno bya w tym wypadku, moim zdaniem, niepodana.
        — Tak, bya — powiedziaam. — Chciaa widzie Alicj, ale byo jeszcze za wczenie. Alicja nie wrcia. Ju dawno pojechaa do domu.
        — A — powiedzia Roj. — Rozumiem. Dzikuj bardzo, przepraszam.
        I skierowa si z powrotem ku wyjciu (и направился обратно к выходу). Alicja nagle oprzytomniaa (Алиция внезапно опомнилась) i gocinnie zaproponowaa mu kaw (и гостеприимно предложила ему кофе). Roj odmwi (Рой отказался), twierdzc, e jest bardzo pno (сказав, что уже очень поздно), zreszt wida byo (впрочем, было видно = заметно), e do ycia towarzyskiego raczej si niezbyt nadaje (что для застольных посиделок он, скорее, не слишком подходит = ему не до посиделок). W wyjciu zatrzyma si jeszcze (в дверях он остановился еще раз).
        — Kiedy Ewa bya (когда Эва была)? — spyta (спросил он). — Kiedy wysza (когда ушла)?
        — Par minut po sidmej (пара минут = минуты две восьмого). Odprowadziam j na stacj (я проводила ее на станцию).
        — Aha (ага). Dzikuj bardzo (большое спасибо). Dobranoc (спокойной ночи).
        I wyszed (и ушел).
        I skierowa si z powrotem ku wyjciu. Alicja nagle oprzytomniaa i gocinnie zaproponowaa mu kaw. Roj odmwi, twierdzc, e jest bardzo pno, zreszt wida byo, e do ycia towarzyskiego raczej si niezbyt nadaje. W wyjciu zatrzyma si jeszcze.
        — Kiedy Ewa bya? — spyta. — Kiedy wysza?
        — Par minut po sidmej. Odprowadziam j na stacj.
        — Aha. Dzikuj bardzo. Dobranoc.
        I wyszed.
        Popatrzylimy na siebie w osupieniu (мы посмотрели друг на друга в остолбенении), przy czym moje byo jeszcze stosunkowo najmniejsze (при чем мое было еще относительно самым маленьким).
        — Na lito bosk, co si stao (ради Бога, что случилось)? — spytaa zdumiona Alicja (спросила изумленная Алиция). — c oni mnie tak dziwnie odwiedzaj (что они меня так странно навещают)?
        — Zapewne w samobjczych zamiarach (наверное, в целях самоубийства) — mruknam (буркнула я), niepewna (будучи неуверенной), ile ze swoich wiadomoci powinnam zdradzi (сколько = какую часть из своей информации мне стоит раскрыть).
        — Dlaczego w samobjczych (почему самоубийства)? — spytaa Zosia (спросила Зося).
        — Licz na to (рассчитывают на то), e strac ycie (что потеряют жизнь = лишатся жизни) przez nastpn pomyk zbrodniarza (из-за следующей ошибки преступника) …
        Popatrzylimy na siebie w osupieniu, przy czym moje byo jeszcze stosunkowo najmniejsze.
        — Na lito bosk, co si stao? — spytaa zdumiona Alicja. — c oni mnie tak dziwnie odwiedzaj?
        — Zapewne w samobjczych zamiarach — mruknam, niepewna, ile ze swoich wiadomoci powinnam zdradzi.
        — Dlaczego w samobjczych? — spytaa Zosia.
        — Licz na to, e strac ycie przez nastpn pomyk zbrodniarza…
        — Ten Roj by jaki dziwny (этот Рой был какой-то странный), nie uwaacie (вам не кажется)? — przerwaa Alicja (перебила Алиция). — Joanna, co ta Ewa wykombinowaa (Иоанна, что эта Эва выдумала)? Dlaczego on jej szuka (почему он ее ищет)? Ona tu bya sama (она тут была одна)?
        — Tu bya sama (тут была одна) — odparam z wyranym naciskiem na „tu” (ответила я с сильным ударением/нажимом на «тут»).
        — A gdzie nie (а где — нет)?
        — Nie wiem (не знаю). Prawdopodobnie gdzie indziej (вероятно, в каком-то другом месте). Nie mam pojcia (я не имею понятия), co wykombinowaa (что она выдумала), nie wiem (не знаю), dlaczego jej nie ma w domu (почему ее нет дома), bo powinna by (потому что должна бы быть), nie wiem (не знаю), dlaczego Roj jej szuka (почему Рой ее ищет) i w ogle to wszystko razem wcale mi si nie podoba (и вообще все это, вместе взятое, мне совсем не нравится).
        — Ten Roj by jaki dziwny, nie uwaacie? — przerwaa Alicja. — Joanna, co ta Ewa wykombinowaa? Dlaczego on jej szuka? Ona tu bya sama?
        — Tu bya sama — odparam z wyranym naciskiem na „tu”.
        — A gdzie nie?
        — Nie wiem. Prawdopodobnie gdzie indziej. Nie mam pojcia, co wykombinowaa, nie wiem, dlaczego jej nie ma w domu, bo powinna by, nie wiem, dlaczego Roj jej szuka i w ogle to wszystko razem wcale mi si nie podoba.
        Alicja patrzya w wybite okno w pospnej zadumie (Алиция смотрела сквозь выбитое окно в мрачном раздумье).
        — Mnie te nie (мне — тоже нет). Skd on si nagle wzi (откуда он тут вдруг взялся)? Czy on jej rzeczywicie szuka (он действительно ее ищет)? Dlaczego tu (почему тут)? Najpierw Anita (сначала Анита), potem Roj (потом Рой) …
        — Mylaam w pierwszej chwili (в первый момент я подумала), e Pawe ma racj (что Павел прав) i Anita jest podejrzana (и Анита подозрительная = подозревала Аниту) — przerwaa Zosia (перебила Зося).
        — Ale teraz nie jestem pewna (а теперь я не уверена). Anita staa na ulicy (Анита стояла на улице) i wcale si nie ukrywaa (и вовсе не скрывалась = не пряталась), a ten Roj wyskoczy jak diabe z pudeka (а этот Рой выскочил, как черт из коробки). Moe to on si tam przedziera przez ogrd (может, это он там пробирался через сад)?
        — Moe oni w ogle co kombinuj razem (может, они вообще что-то вместе задумали) …?
        — On by samochodem (он был на машине) — powiedzia Pawe (сказал Павел). — Syszaem (я слышал), jak przyjecha i odjeda (как он приехал и уезжал).
        Alicja patrzya w wybite okno w pospnej zadumie.
        — Mnie te nie. Skd on si nagle wzi? Czy on jej rzeczywicie szuka? Dlaczego tu? Najpierw Anita, potem Roj…
        — Mylaam w pierwszej chwili, e Pawe ma racj i Anita jest podejrzana — przerwaa Zosia.
        — Ale teraz nie jestem pewna. Anita staa na ulicy i wcale si nie ukrywaa, a ten Roj wyskoczy jak diabe z pudeka. Moe to on si tam przedziera przez ogrd?
        — Moe oni w ogle co kombinuj razem…?
        — On by samochodem — powiedzia Pawe. — Syszaem, jak przyjecha i odjeda.
        — Nie wiem (не знаю), czy Roj jest morderc (убийца ли Рой), chocia to moliwe (хотя это возможно) — wyznaa Alicja z niechci (неохотно признала Алиция). — Moe on si skrada przez ogrd (может, он подкрадывался через сад), eby zobaczy (чтобы увидеть = посмотреть), czy nie ma tu Ewy (нет ли тут Эвы), a Pawe go sposzy (а Павел его спугнул).
        — I co (и что), mia przy sobie pistolet (он имел = у него был с собой пистолет), ktrym rzuca w Anit (которым он бросал в Аниту)?
        — Ja si nie znam (я не разбираюсь) — powiedzia Pawe niepewnie (неуверенно сказал Павел). — Ale moe on chce zastrzeli swoj on (но, может, он хочет застрелить свою жену)?
        — O rany boskie, dajcie spokj (о, Боже, успокойтесь же вы)! — zniecierpliwia si Zosia (потеряла терпение Зося). — W kocu gdzie my jestemy (в конце концов, где мы находимся)?! W Hiszpanii (в Испании), na Sycylii (на Сицилии) …?! Tu jest Skandynawia (тут Скандинавия), kto tu morduje ony (кто тут убивает жен)?!
        — Duskie ony s na og mao podobne do Ewy (датские жоны вообще-то мало похожи на Эву) …
        — No dobrze (ну, хорошо), ale to przecie nie o to chodzi (но речь-то ведь не об этом)! Edek nie by niczyj on (Эдек не был ничьей женой)! A zaczo si od Edka (а началось с Эдека)! Opamitajcie si (опомнитесь)!
        — Nie wiem, czy Roj jest morderc, chocia to moliwe — wyznaa Alicja z niechci. — Moe on si skrada przez ogrd, eby zobaczy, czy nie ma tu Ewy, a Pawe go sposzy.
        — I co, mia przy sobie pistolet, ktrym rzuca w Anit?
        — Ja si nie znam — powiedzia Pawe niepewnie. — Ale moe on chce zastrzeli swoj on?
        — O rany boskie, dajcie spokj! — zniecierpliwia si Zosia. — W kocu gdzie my jestemy?! W Hiszpanii, na Sycylii…?! Tu jest Skandynawia, kto tu morduje ony?!
        — Duskie ony s na og mao podobne do Ewy…
        — No dobrze, ale to przecie nie o to chodzi! Edek nie by niczyj on! A zaczo si od Edka! Opamitajcie si!
        Sprbowalimy si opamita (мы попробовали опомниться) i potrwao to prawie dwie godziny (и это продолжилось примерно два часа). Osobliwe poczynania Ewy i Roja (своеобразные поступки Эвы и Роя) uniemoliwiy mi zachowanie penej tajemnicy (не позволили мне соблюсти полной тайны). Tak Zosia, jak i Pawe zorientowali si w kocu (как Зося, так и Павел в конечном счете сориентировались = догадались), e istnieje jaki zwizek (что существует какая-то связь) pomidzy Ew a facetem w czerwonej koszuli (между Эвой и типом в черной рубахе; a — а, и) i na dobr spraw (и, коли на то пошло) tylko Ewa moga mie jako tako uzasadnione motywy (только Эва могла иметь = у Эвы могли быть более-менее обоснованные мотивы), eby zaatwi awanturujcego si Edka (чтобы прикончить буянящего Эдека). Anita posza w niepami (Анита пошла = была забыта; niepami — забвение). Jedyne (единственное), co nas odrobin stopowao (что нас немного останавливало) w snuciu daleko idcych podejrze (в построении далеко идущих подозрений), to cakowity brak jakichkolwiek wiadomoci Alicji na ten temat (это полное отсутствие каких-либо сведений = осведомленности
Алиции на эту тему).
        Sprbowalimy si opamita i potrwao to prawie dwie godziny. Osobliwe poczynania Ewy i Roja uniemoliwiy mi zachowanie penej tajemnicy. Tak Zosia, jak i Pawe zorientowali si w kocu, e istnieje jaki zwizek pomidzy Ew a facetem w czerwonej koszuli i na dobr spraw tylko Ewa moga mie jako tako uzasadnione motywy, eby zaatwi awanturujcego si Edka. Anita posza w niepami. Jedyne, co nas odrobin stopowao w snuciu daleko idcych podejrze, to cakowity brak jakichkolwiek wiadomoci Alicji na ten temat.
        — Po jakiego cikiego diaba (какого черта; ciki — тяжелый) ta Ewa miaaby teraz polowa na mnie (этой Эве надо бы было охотиться за мной)! — mwia zniecierpliwiona (говорила она раздраженно). — Daj wam sowo honoru (даю вам честное слово; honor — честь), e ja o niej nic nie wiem (что я ничего о ней не знаю). Jeli chce zachowa sekret (если она хочет сохранить секрет), to powinna zabi Joann (то он должна убить Иоанну)!
        — Teraz ju w ogle powinna pozabija nas wszystkich (теперь она уже вообще должна поубивать нас всех) — zauwayam (отметила я). — Bia Glist te (Белую Глисту тоже), bo ona j widziaa (потому что она ее видела).
        — Najprociej byoby rozpylaczem (проще всего было бы из пулемета) — wtrci Pawe (добавил Павел). — Wzi pepesz (взять пулемет), ustawi rwno i posun (ровно поставить и двинуть) …
        — Po jakiego cikiego diaba ta Ewa miaaby teraz polowa na mnie! — mwia zniecierpliwiona. — Daj wam sowo honoru, e ja o niej nic nie wiem. Jeli chce zachowa sekret, to powinna zabi Joann!
        — Teraz ju w ogle powinna pozabija nas wszystkich — zauwayam. — Bia Glist te, bo ona j widziaa.
        — Najprociej byoby rozpylaczem — wtrci Pawe. — Wzi pepesz, ustawi rwno i posun…
        — Pawe, miae si umy (Павел, ты собирался умыться) — powiedziaa z roztargnieniem Zosia (рассеянно сказала Зося).
        — Przecie ju si umyem (я ведь уже умылся)!
        — To id spa (тогда иди спать). Alicja, suchaj (Алиция, слушай) …
        — Kto si teraz idzie my (кто теперь идет мыться)? Zosiu, ty (Зося, ты)?
        — Zaraz (сейчас). Suchaj, Alicja (слушай, Алиция), ja ci prosz (я тебя прошу), nie pij dzi we wasnym ku (не спи сегодня в собственной = своей кровати). Ja nie wiem (я не знаю), nie chc przesadza (не хочу преувеличивать), ale ten policjant ma racj (но этот полицейский прав). On si upar na ciebie (он упорно хочет убить тебя; uprze si — упереться). Nie pij tam (не спи там), przynajmniej dopki nie bdzie tej szyby (по крайней мере, до той поры, пока не будет этого окна)!
        — To gdzie mam spa (тогда где мне спать)? W hotelu (в гостинице)?
        — Chociaby tu (хотя бы тут), na kanapie (на диване) … Nie, tu ja bd spaa (нет, тут я буду спать), a ty u mnie (а ты у меня)!
        — Mowy nie ma (и речи быть не может) …!
        — Pawe, miae si umy — powiedziaa z roztargnieniem Zosia.
        — Przecie ju si umyem!
        — To id spa. Alicja, suchaj…
        — Kto si teraz idzie my? Zosiu, ty?
        — Zaraz. Suchaj, Alicja, ja ci prosz, nie pij dzi we wasnym ku. Ja nie wiem, nie chc przesadza, ale ten policjant ma racj. On si upar na ciebie. Nie pij tam, przynajmniej dopki nie bdzie tej szyby!
        — To gdzie mam spa? W hotelu?
        — Chociaby tu, na kanapie… Nie, tu ja bd spaa, a ty u mnie!
        — Mowy nie ma…!
        Przed domem zatrzyma si jaki samochd (перед/возле дома остановился как-то автомобиль). W nocnej ciszy (в ночной тиши) wyranie to byo sycha (это было отчетливо слышно). Kto brzkn furtk (кто-то звякнул калиткой) i zapuka do drzwi (и постучал в дверь).
        — Nie (нет)! — krzykna Zosia nerwowo (нервно крикнула Зося). — Ja otworz (я открою)!
        — Ale spokojny wieczr (ну и спокойный вечер) — powiedziaa Alicja zgryliwie (желчно сказала Алиция), spogldajc na mnie (поглядывая на меня). — Ciekawe (интересно), jaki jeszcze idiotyzm (какой еще идиотизм) uda ci si wymyli (тебе удастся придумать) …
        Przed domem zatrzyma si jaki samochd. W nocnej ciszy wyranie to byo sycha. Kto brzkn furtk i zapuka do drzwi.
        — Nie! — krzykna Zosia nerwowo. — Ja otworz!
        — Ale spokojny wieczr — powiedziaa Alicja zgryliwie, spogldajc na mnie. — Ciekawe, jaki jeszcze idiotyzm uda ci si wymyli…
        W przedpokoju ujrzaymy Ew (в прихожей мы увидели Эву), ktrej wygld mg wstrzsn (вид которой мог потрясти) najbardziej odporn jednostk (/даже/ самого невосприимчивого = непробиваемого человека). W takim stanie (в таком состоянии) jeszcze nigdy jej nie widziaam (я ее еще никогда не видела). Rozczochrana (растрепанная), zapakana (заплаканная), z rozmazanym makijaem (с размазанным макияжем), w szlafroku (в халате) i narzuconym na paszczu (и наброшенном на него плаще), w rannych pantoflach (в утренних тапочках), roztrzsiona kompletnie (совершенно разбитую) i szczkajca zbami (и стучащую зубами).
        W przedpokoju ujrzaymy Ew, ktrej wygld mg wstrzsn najbardziej odporn jednostk. W takim stanie jeszcze nigdy jej nie widziaam. Rozczochrana, zapakana, z rozmazanym makijaem, w szlafroku i narzuconym na paszczu, w rannych pantoflach, roztrzsiona kompletnie i szczkajca zbami.
        — Alicja (Алиция) — powiedziaa zamanym gosem (сказала она подавленным голосом), opierajc si o drzwi pralni (опираясь о дверь прачечной). — Czy moesz mi poyczy troch pienidzy (ты можешь мне одолжить немного денег)? Nie mam czym zapaci za takswk (мне нечем заплатить за такси) …
        — Wejd i uspokj si (войди и успокойся) — powiedziaa Alicja agodnie (сказала Алиция мягко), ale stanowczo (но решительно). — Zaraz zapac (я сейчас заплачу) …
        — Nie (нет)! — warkna z furi Zosia (бешено рявкнула Зося). — Ja zapac (я заплачу). Alicja otworzya usta (Алиция открыла рот), eby zaprotestowa (чтобы запротестовать = возмутиться), spojrzaa na ni (взглянула на нее) i posusznie oddala jej portmonetk (и послушно отдала ей кошелек). Ewa oderwaa si od drzwi pralni (Эва оторвалась от двери прачечной), chwiejnie wesza do pokoju (шатаясь = неуверенным шагом вошла в комнату; chwiejny — неустойчивый, шаткий) i pada na fotel przy stole (и упала в кресло возле стола). Czekaymy cierpliwie (мы терпеливо ждали), a odzyska oddech (пока она восстановит дыхание = отдышится) i co powie (и что-нибудь скажет).
        — Alicja — powiedziaa zamanym gosem, opierajc si o drzwi pralni. — Czy moesz mi poyczy troch pienidzy? Nie mam czym zapaci za takswk…
        — Wejd i uspokj si — powiedziaa Alicja agodnie, ale stanowczo. — Zaraz zapac…
        — Nie! — warkna z furi Zosia. — Ja zapac. Alicja otworzya usta, eby zaprotestowa, spojrzaa na ni i posusznie oddala jej portmonetk. Ewa oderwaa si od drzwi pralni, chwiejnie wesza do pokoju i pada na fotel przy stole. Czekaymy cierpliwie, a odzyska oddech i co powie.
        — Uciekam z domu (я убежала из дома) — szepna w kocu rozpaczliwie (наконец-то отчаянно шепнула она), beznadziejnie przygnbiona i znkana (безнадежно подавленная и измученная).
        — Na zawsze (навсегда)? — spytaa z yczliwym wspczuciem Alicja (с доброжелательным сочувствием спросила Алиция).
        Ewa pokrcia jako niepewnie gow (Эва как-то неуверенно покрутила головой) i wytara nos w co (и вытерла нос обо что-то), co wycigna z kieszeni paszcza (что она вытащила из кармана плаща), a co okazao si ciereczk do naczy (и что оказалось тряпочкой для посуды).
        — Nie wiem (не знаю). Alicja, czy ja bym moga tu u ciebie (Алиция, а я могла бы здесь у тебя) … Joanna, czy Alicja wie (Иоанна, Алиция знает) …?
        — Nie wszystko (не все). Troch si orientuje (немного ориентируется), ale przecie zabronia komukolwiek mwi (но то ведь запретила кому-либо говорить).
        — To jej powiedz (тогда скажи ей). Ja ju nie mog (я уже не могу)! Oni si spotkali w domu (они встретились дома)!… Roj si wyprowadza (Рой съезжает/выселяется) … Giuseppe go okama (Джузеппе его обманул) … Ja mu nie umiem wytumaczy (я не умею = не в состоянии ему объяснить)!…
        — Uciekam z domu — szepna w kocu rozpaczliwie, beznadziejnie przygnbiona i znkana.
        — Na zawsze? — spytaa z yczliwym wspczuciem Alicja.
        Ewa pokrcia jako niepewnie gow i wytara nos w co, co wycigna z kieszeni paszcza, a co okazao si ciereczk do naczy.
        — Nie wiem. Alicja, czy ja bym moga tu u ciebie… Joanna, czy Alicja wie…?
        — Nie wszystko. Troch si orientuje, ale przecie zabronia komukolwiek mwi.
        — To jej powiedz. Ja ju nie mog! Oni si spotkali w domu!… Roj si wyprowadza… Giuseppe go okama… Ja mu nie umiem wytumaczy!…
        — Szafa gra (все в порядке; szafa — шкаф; szafa gra — все в порядке) — rzekam z westchnieniem (сказала я со вздохом = вздыхая) na pytajce spojrzenie Alicji (на вопросительный взгляд Алиции). — Wszystko si zgadza (все совпадает). Roj si usuwa (Рой отходит в сторону), a ona go nie chce (а она его не хочет). Tego czarnego nie chce (этого черного не хочет). Przewidziaymy wszystko (мы все предусмотрели), a si niedobrze robi (аж плохо становится).
        Alicja zrozumiaa w mgnieniu okna (Алиция поняла в одно мгновение).
        — Zosta tutaj (останься тут), a do jutra si uspokoisz (а к утру успокоишься) i wszystko si wyjani (и все прояснится). Jak chcesz (как/если хочешь), to ja Rojowi wytumacz (то я объясню Рою), e wolisz jego (что ты предпочитаешь его). Po dusku zrozumie (по-датски он поймет). I przesta paka (и перестань плакать), bo ci aden nie bdzie chcia (а то тебя никто не захочет). Czekaj (подожди), zrobi ci kawy (я сделаю/приготовлю тебе кофе) …
        — Daj jej kieliszek czego mocniejszego (дай ей рюмку чего-нибудь покрепче) — poradziam (посоветовала я).
        — Szafa gra — rzekam z westchnieniem na pytajce spojrzenie Alicji. — Wszystko si zgadza. Roj si usuwa, a ona go nie chce. Tego czarnego nie chce. Przewidziaymy wszystko, a si niedobrze robi.
        Alicja zrozumiaa w mgnieniu okna.
        — Zosta tutaj, a do jutra si uspokoisz i wszystko si wyjani. Jak chcesz, to ja Rojowi wytumacz, e wolisz jego. Po dusku zrozumie. I przesta paka, bo ci aden nie bdzie chcia. Czekaj, zrobi ci kawy…
        — Daj jej kieliszek czego mocniejszego — poradziam.
        Zosia wrcia po zapaceniu takswki (Зося вернулась после того, как заплатила за такси).
        — Dobrze (хорошо), e chocia z tamtymi jest spokj (что хоть с теми все в порядке) — powiedziaa ze wstrtem (с отвращением = неприязненно сказала она; wstrt — отвращение, омерзение), wskazujc palcem zamknite drzwi (показывая пальцем на закрытые двери) ssiedniego pokoju (соседней комнаты). — Chocia ten spokj cigle mi si wydaje podejrzany (хотя это спокойствие мне все время кажется подозрительным).
        — Ja do nich wicej nie zagldam (я к ним больше не заглядываю)! — zawoaa gwatownie Alicja (резко воскликнула Алиция). — Nawet gdyby pkli (даже если они бы лопнули)! Z hukiem (с грохотом)!
        — Na huk by zajrzaa (на грохот ты бы заглянула). Ewa, zdejmij ten paszcz (Эва, сними этот плащ), w szlafroku moesz zosta (можешь остаться в халате).
        Zosia wrcia po zapaceniu takswki.
        — Dobrze, e chocia z tamtymi jest spokj — powiedziaa ze wstrtem, wskazujc palcem zamknite drzwi ssiedniego pokoju. — Chocia ten spokj cigle mi si wydaje podejrzany.
        — Ja do nich wicej nie zagldam! — zawoaa gwatownie Alicja. — Nawet gdyby pkli! Z hukiem!
        — Na huk by zajrzaa. Ewa, zdejmij ten paszcz, w szlafroku moesz zosta.
        Ewa wypia kieliszek koniaku (Эва выпила рюмку коньяка) i filiank kawy (и чашку кофе) i nieco chaotycznie (и немного хаотично), popakujc chwilami ze zdenerwowania (иногда всхлипывая от расстройства), opowiedziaa nam mniej wicej (рассказала нам более-менее), co si stao (что случилось). Awantura z Rojem (ссора с Роем) wybucha natychmiast po jego powrocie do domu (разразилась сразу же после его возвращения домой), a sdzc z godziny (а судя по часу), o jakiej to nastpio (в котором это произошло), pobi rekord trasy Allerd — Roskilde (он побил рекорд трассы Аллеред — Роскилль). Giuseppe spotka si z nim wczeniej (Джузеппе встретился с ним раньше), dokadnie wtedy (как раз тогда), kiedy ona bya tu (когда она была тут), w Allerd (в Аллеред). Powiedzia mu (он сказал ему), e Ewa go kocha (что Эва его любит), e zdecydowaa si go porzuci (что она решила его бросить), e on nie ustpi (что он не уступит) i nie wyrzeknie si jej (и не отречется от нее), e ma wiksze prawa (что он имеет = у него бульшие права), e Roj stanowi wycznie idiotyczn przeszkod (что Рой является исключительно дурацкой помехой) na drodze do ich
szczcia (на пути к их счастью), a Ewa trwa jeszcze przy nim (а Эва еще = до сих пор остается с ним) tylko przez lito (только из жалости).
        Ewa wypia kieliszek koniaku i filiank kawy i nieco chaotycznie, popakujc chwilami ze zdenerwowania, opowiedziaa nam mniej wicej, co si stao. Awantura z Rojem wybucha natychmiast po jego powrocie do domu, a sdzc z godziny, o jakiej to nastpio, pobi rekord trasy Allerd — Roskilde. Giuseppe spotka si z nim wczeniej, dokadnie wtedy, kiedy ona bya tu, w Allerd. Powiedzia mu, e Ewa go kocha, e zdecydowaa si go porzuci, e on nie ustpi i nie wyrzeknie si jej, e ma wiksze prawa, e Roj stanowi wycznie idiotyczn przeszkod na drodze do ich szczcia, a Ewa trwa jeszcze przy nim tylko przez lito.
        Roj honorowo (Рой, по всем правилам чести; honor — честь), ambicjonalnie i z mioci (по соображениям самолюбия и из-за любви) postanowi usun si natychmiast (решил уйти в сторону немедленно) i zgosi pretensje jedynie za garstwa (и предъявил претензии только за вранье; jedynie — исключительно, только), by bowiem zdania (поскольку он полагал), e Ewa powinna mu bya o tym wczeniej powiedzie (что Эва должна была раньше рассказать ему об этом), a nie robi z niego balona (а не дурачить его; balon — воздушный шарик; robi z kogo balon — надуть, одурачить /разг./) w obliczu amanta (перед лицом = в глазах любовника). Zaprezentowa upr (он оказал сопротивление), ktry Ew doprowadzi do ataku szau (который довел Эву до приступа бешенства), na to objawi si czatujcy pod domem Giuseppe (на это объвился карауливший под домом Джузеппе). Roj uzna (Рой решил; uzna — признать, решить), e sprawa jest jasna (что дело ясное), e to on powinien j uspokaja (что это он должен ее успокаивать) i zrealizowa zamiar usunicia si bezzwocznie (и реализовал = воплотил в жизнь намерение безотлагательно отойти в сторону), wykorzystujc w tym
celu samochd (воспользовавшись с этой целью автомобилем). Wobec czego (в ответ на это) Ewa ucieka takswk (Эва убежала на такси), nie yczc sobie pozostawa w towarzystwie Giuseppe (не желая оставаться в обществе Джузеппе) ani jednej minuty (ни на минуту). W ten sposb (таким образом) na ruinach rozbitego domu (на руинах разбитого дома) pozosta natrtny wielbiciel (остался назойливый ухажер) i przeraona gosposia (и перепуганная домохозяйка), skceni pastwo za rozpierzchli si po wiecie (поссорившиеся же хозяева разлетелись по миру).
        Roj honorowo, ambicjonalnie i z mioci postanowi usun si natychmiast i zgosi pretensje jedynie za garstwa, by bowiem zdania, e Ewa powinna mu bya o tym wczeniej powiedzie, a nie robi z niego balona w obliczu amanta. Zaprezentowa upr, ktry Ew doprowadzi do ataku szau, na to objawi si czatujcy pod domem Giuseppe. Roj uzna, e sprawa jest jasna, e to on powinien j uspokaja i zrealizowa zamiar usunicia si bezzwocznie, wykorzystujc w tym celu samochd. Wobec czego Ewa ucieka takswk, nie yczc sobie pozostawa w towarzystwie Giuseppe ani jednej minuty. W ten sposb na ruinach rozbitego domu pozosta natrtny wielbiciel i przeraona gosposia, skceni pastwo za rozpierzchli si po wiecie.
        Wysuchaymy tego (мы выслушали это), z pewnym wysikiem (с определенным усилием) starajc si nady za jej myl (стараясь успеть за ее мыслью = мыслями) i zrozumie (и понять), kto jest kto (кто есть кто), kto komu kogo ustpuje (кто кому кого уступает), kto kogo kocha (кто кого любит) i kto kogo porzuca (и кто кого бросает), Ewa opowiadaa bowiem w sposb (поскольку Эва рассказывала таким образом = так) pozwalajcy mniema (позволяющим = что можно было полагать; pozwala — позволять), e to Giuseppe kocha Roja (что это Джузеппе любит Роя), a ona z litoci porzuca sam siebie (а она из жалости бросает саму себя). Widziaymy jednak obie (однако, мы обе видели), e nie naley od niej w tej chwili wymaga zbyt wiele (что в данный момент не стоит требовать о нее слишком многого).
        — Bdziemy to wyjania jutro (мы будем выяснять это завтра) — zdecydowaa Alicja (решила Алиция). — Pogadam z Rojem (я переговорю с Роем), jeli chcesz (если хочешь) …
        — Och, tak (ох, да)! Prosz ci (прошу тебя = пожалуйста)! Wytumacz mu to jako (объясни ему это как-нибудь) w tym okropnym jzyku (на этом ужасном языке)!
        Wysuchaymy tego, z pewnym wysikiem starajc si nady za jej myl i zrozumie, kto jest kto, kto komu kogo ustpuje, kto kogo kocha i kto kogo porzuca, Ewa opowiadaa bowiem w sposb pozwalajcy mniema, e to Giuseppe kocha Roja, a ona z litoci porzuca sam siebie. Widziaymy jednak obie, e nie naley od niej w tej chwili wymaga zbyt wiele.
        — Bdziemy to wyjania jutro — zdecydowaa Alicja. — Pogadam z Rojem, jeli chcesz…
        — Och, tak! Prosz ci! Wytumacz mu to jako w tym okropnym jzyku!
        — Dobrze (хорошо), a teraz idziemy spa (а сейчас идем спать). Jeste skonana (ты устала; skonany — измученный), musisz odpocz (тебе нужно отдохнуть). Czekaj (подожди), dam ci jak piam (дам тебе какую-нибудь пижаму), mam bardzo pikn (я имею = у меня есть очень красивая), nie uywan (новая; uywa — использовать).
        — Musz si przedtem umy (сначала мне нужно умыться) …
        — Dobrze (хорошо), czekaj (подожди), gdzie ty bdziesz spaa (где ты будешь спать) …? Zgodzisz si spa tu na kanapie (ты согласишься = согласна спать тут на диване)?
        — Ale tak (конечно)! Gdziekolwiek (где угодно)! Prosz ci (пожалуйста), nie rb sobie ju wicej kopotw przeze mnie (не делай себе уже больше хлопот = не беспокойся больше из-за меня; robi kopoty — беспокоиться)!
        — Dobrze, a teraz idziemy spa. Jeste skonana, musisz odpocz. Czekaj, dam ci jak piam, mam bardzo pikn, nie uywan.
        — Musz si przedtem umy…
        — Dobrze, czekaj, gdzie ty bdziesz spaa…? Zgodzisz si spa tu na kanapie?
        — Ale tak! Gdziekolwiek! Prosz ci, nie rb sobie ju wicej kopotw przeze mnie!
        — Jaki tam kopot (какое там беспокойство) … — mrukna Alicja (пробормотала Алиция) i odwrcia si do mnie (и повернулась ко мне). — Sdzisz (ты считаешь), e to ju koniec spokojnego wieczoru (что это уже конец спокойного вечера), czy przewidujesz jeszcze co (или ты предвидишь еще что-то)?
        — Wypchaj si (отстань) — odparam nieyczliwie (неприязненно ответила я). — Jeszcze tu mog przyjecha odbydwaj (сюда еще могут приехать оба), Roj i Giuseppe (Рой и Джузеппе), i pojedynkowa si w ogrdku na szpady (и устроить в саду дуэль на шпагах), ale to ju nie bdzie wieczr (но это уже будет не вечер), tylko gboka noc (только/а глубокая ночь) …
        — Jaki tam kopot… — mrukna Alicja i odwrcia si do mnie. — Sdzisz, e to ju koniec spokojnego wieczoru, czy przewidujesz jeszcze co?
        — Wypchaj si — odparam nieyczliwie. — Jeszcze tu mog przyjecha odbydwaj, Roj i Giuseppe, i pojedynkowa si w ogrdku na szpady, ale to ju nie bdzie wieczr, tylko gboka noc…
        Wyczerpana przeyciami Ewa (изнуренная переживаниями Эва) pooya si i zasna natychmiast (легла и сразу же уснула), wzdychajc ciko przez sen (тяжело вздыхая сквозь сон), Zosia gwatownymi gestami (Зося резкими движениями) wezwaa nas obie do pokoju Alicji (позвала нас обеих в комнату Алиции) i zamkna za nami drzwi (и закрыла за нами дверь).
        — Alicja (Алиция), jeli uprzesz si spa tutaj (если ты заупрямишься и ляжешь спать здесь), owiadczam ci (то заявляю тебе), e ja reszt nocy (что я остаток ночи) przesiedz na krzele pod oknem (я просижу на стуле под окном) — powiedziaa dramatycznie (сказала она драматически). — Nie podoba mi si to wszystko (мне это все не нравится). Bardzo atwo mona si wyga w razie czego (в случае чего, можно очень легко отбрехаться), e co znowu, ma si rozstrj nerwowy (что, мол, нервное расстройство) i zbrodnie nie w gowie (и не до преступлений; w gowie — в голове), i kto to widzia (и кто это видел = где это видано) podejrzewa osob w takim stanie (подозревать человека в таком состоянии), a zwoki le (а трупы лежат). Albo tu chodzi o chor on (либо тут дело в больной жене), a zwoki le (а трупы лежат) …
        Wyczerpana przeyciami Ewa pooya si i zasna natychmiast, wzdychajc ciko przez sen, Zosia gwatownymi gestami wezwaa nas obie do pokoju Alicji i zamkna za nami drzwi.
        — Alicja, jeli uprzesz si spa tutaj, owiadczam ci, e ja reszt nocy przesiedz na krzele pod oknem — powiedziaa dramatycznie. — Nie podoba mi si to wszystko. Bardzo atwo mona si wyga w razie czego, e co znowu, ma si rozstrj nerwowy i zbrodnie nie w gowie, i kto to widzia podejrzewa osob w takim stanie, a zwoki le. Albo tu chodzi o chor on, a zwoki le…
        — Wiesz co (знаешь, что), powiedz to wszystko jeszcze raz (скажи/расскажи это все еще раз) w jakiej innej kolejnoci (в какой-нибудь другой последовательности) — zaproponowaa Alicja (предложила Алиция).
        — Nie bardzo rozumiem (я не очень = не совсем понимаю), co masz na myli (что ты имеешь в виду).
        — Jej chodzi o to (она имеет в виду то), e Ewa symuluje rozstrj nerwowy po to (что Эва симулирует нервное расстройство затем), eby tu zosta (чтобы остаться здесь) i zadga ciebie (и прирезать тебя) — wyjaniam (объяснила я). — Albo Roj przyjedzie pod pozorem szukania zrozpaczonej ony (или приедет Рой под предлогом поиска отчаявшейся жены) i te ci zadga (и тоже тебя прирежет) i w ogle wszystko razem (и вообще все вместе) moe by ukartowane przeciwko tobie (может быть подстроено = повернуто против тебя). Ewa nie wyglda na symulantk (Эва не похода на симулянтку), ja tego Giuseppe widziaam (я этого Джузеппе видела) i ja jej nawet wierz (и я даже верю ей), ale na twoim miejscu (но на твоем месте) jednak spaabym gdzie indziej (я все-таки спала бы где-нибудь в другом месте). Na wszelki wypadek (на всякий случай). Alicja przyjrzaa mi si jako dziwnie (Алиция как-то странно посмотрела на меня) .
        — Wiesz co, powiedz to wszystko jeszcze raz w jakiej innej kolejnoci — zaproponowaa Alicja.
        — Nie bardzo rozumiem, co masz na myli.
        — Jej chodzi o to, e Ewa symuluje rozstrj nerwowy po to, eby tu zosta i zadga ciebie — wyjaniam. — Albo Roj przyjedzie pod pozorem szukania zrozpaczonej ony i te ci zadga i w ogle wszystko razem moe by ukartowane przeciwko tobie. Ewa nie wyglda na symulantk, ja tego Giuseppe widziaam i ja jej nawet wierz, ale na twoim miejscu jednak spaabym gdzie indziej. Na wszelki wypadek. Alicja przyjrzaa mi si jako dziwnie.
        — I naprawd uwaasz (и ты правда считаешь), e to tak przyzwoicie (что это так прилично), naturalnie i adnie z mojej strony (натурально/нормально и красиво/хорошо с моей стороны) podkada zamiast siebie jak inn osob (подкладывать = подсовывать вместо себя какого-то другого человека = кого-то другого)? Kogo, na przykad (кого, например), miaabym teraz sobie wybra na ofiar (мне сейчас выбрать жертвой)?
        — Nikogo (никого), nie wygupiaj si (не придуривайся). pij w atelier na materacu (спи в ателье на матрасе). Miejsca jest dosy (места достаточно).
        — Najwyej ty mi wejdziesz na gow (в лучшем случае, ты мне войдешь = влезешь на голову) …
        — Gupia (глупая). Moesz spa na dole (можешь спать внизу). eby ci wej na gow (чтобы тебе войти/влезть на голову), musiaabym zlecie ze schodw (мне пришлось бы слететь с лестницы).
        — Ona ma racj (она права) — wtrcia Zosia (вставила Зося), za jak diabli (злая как черти = чертовски злая). — Dosy tego (хватит этого = уже), przesta wymyla idiotyczne przeszkody (перестань придумывать дурацкие препятствия)! W atelier moe spa puk wojska (в ателье может спать армейский полк) i te si zmieci (и тоже поместится). Pociel na materac jest przygotowana (постель на матрас подготовлена/готова), sama zmieniam po praniu (я сама сменила после стирки). Wyno si std (убирайся отсюда)!
        — I naprawd uwaasz, e to tak przyzwoicie, naturalnie i adnie z mojej strony podkada zamiast siebie jak inn osob? Kogo, na przykad, miaabym teraz sobie wybra na ofiar?
        — Nikogo, nie wygupiaj si. pij w atelier na materacu. Miejsca jest dosy.
        — Najwyej ty mi wejdziesz na gow…
        — Gupia. Moesz spa na dole. eby ci wej na gow, musiaabym zlecie ze schodw.
        — Ona ma racj — wtrcia Zosia, za jak diabli. — Dosy tego, przesta wymyla idiotyczne przeszkody! W atelier moe spa puk wojska i te si zmieci. Pociel na materac jest przygotowana, sama zmieniam po praniu. Wyno si std!
        Po krtkim oporze Alicja ulega (после короткого сопротивления Алиция сдалась). Nie chcc ju budzi Ewy (не хотя уже будить Эву), a tym bardziej wdziera si do Bobusia i Biaej Glisty (а тем более врываться = вторгаться к Бобусю и Белой Глисте), obydwie obleciaymy kilkakrotnie dom dookoa (мы вдвоем несколько раз облетели = обошли дом вокруг), uytkujc na zmian atelier, kuchni i azienk (попеременно пользуясь = через ателье, кухню и ванную). Gruby materac z gumy piankowej (толстый матрас из пенковой резины) istotnie by przygotowany (на самом деле, был подготовлен) i wymaga tylko rozoenia na pododze (и требовал = оставалось только разложить его на полу). Wybraymy na miejsce takie (мы выбрали для него такое место), ebym (чтобы я), zac z katafalku (слезая с катафалка), nie trafiaa wprost na Alicj (не попала = не наступила прямо на Алицию). Spacery dokoa domu odbywaymy wsplnie (прогулки вокруг дома мы совершали совместно), czego kategorycznie i konsekwentnie domagaa si Zosia (чего категорически и настойчиво требовала Зося). Miaymy szczery zamiar (мы имели = у нас было откровенное желание) na spokojnie rozway
sobie zaistnia sytuacj (спокойно обдумать сложившуюся ситуацию; rozway — взвесить, обдумать), ale realizacja zamiaru zupenie nam nie wysza (но реализация/осуществление /этого/ намерения у нас совершенно не вышло). Zapadymy w sen (мы впали в сон), zanim udao nam si wypowiedzie pierwsze zdanie (прежде, чем нам удалось произнести первое предложение).
        Po krtkim oporze Alicja ulega. Nie chcc ju budzi Ewy, a tym bardziej wdziera si do Bobusia i Biaej Glisty, obydwie obleciaymy kilkakrotnie dom dookoa, uytkujc na zmian atelier, kuchni i azienk. Gruby materac z gumy piankowej istotnie by przygotowany i wymaga tylko rozoenia na pododze. Wybraymy na miejsce takie, ebym, zac z katafalku, nie trafiaa wprost na Alicj. Spacery dokoa domu odbywaymy wsplnie, czego kategorycznie i konsekwentnie domagaa si Zosia. Miaymy szczery zamiar na spokojnie rozway sobie zaistnia sytuacj, ale realizacja zamiaru zupenie nam nie wysza. Zapadymy w sen, zanim udao nam si wypowiedzie pierwsze zdanie.
        Obudziam si o wicie (я проснулась на рассвете). Skd, z daleka (откуда-то издалека), dobiega mnie natarczywy (до меня добегал/долетал настойчивый), ostry dwik telefonu (острый/резкий звук = звонок телефона). Najpierw pomylaam (сначала я подумала), e odbierze Alicja (что подойдет Алиция), i nawet zdyam si zaciekawi (и даже успела заинтересоваться = помечтать), kiedy j wreszcie szlag trafi na t idiotk, Kangurzyc (когда ей, наконец, осточертеет эта идиотка/дура Кенгуриха), nikt inny bowiem nie mg dzwoni o tej porze (поскольку никто другой в это время звонить не мог). Potem przypomniaam sobie (потом я вспомнила), e Alicja pi tutaj (что Алиция спит здесь), w atelier (в ателье), jest wic nadzieja (поэтому есть надежда), e nie usyszy (что она не услышит), i postanowiam nie reagowa (и /поэтому/ я решила не реагировать). Potem przypomniaam sobie (потом я вспомнила), e na kanapie pi Ewa (что на диване спит Эва), ktr ten telefon obudzi (которую этот звонок разбудит) i ktra z kolei obudzi Alicj (и которая, в свою очередь, разбудит Алицию), i postanowiam poradzi jej (и я решила ей посоветовать), eby powiedziaa
(чтобы сказала), e Alicji nie ma (что Алиции нет). Wyjechaa na tydzie (уехала не неделю). Telefon dzwoni i dzwoni (телефон звонил и звонил) i nikt go nie odbiera (и никто не снимал трубку). Uparam si, e nie wstan (я уперлась/решила, что не встану = что вставать не буду). Alicja na szczcie pochrapywaa (к счастью, Алиция похрапывала), tak e nie miaam wtpliwoci (так что у меня не было сомнений), czy yje (живет = жива ли она). Sen miaa zawsze kamienny (сон она имела = у нее всегда был каменный = мертвый). Dziwio mnie troch (/только/ меня немного удивляло), e Ewa to wytrzymuje (что Эва это выдерживает/терпит).
        Obudziam si o wicie. Skd, z daleka, dobiega mnie natarczywy, ostry dwik telefonu. Najpierw pomylaam, e odbierze Alicja, i nawet zdyam si zaciekawi, kiedy j wreszcie szlag trafi na t idiotk, Kangurzyc, nikt inny bowiem nie mg dzwoni o tej porze. Potem przypomniaam sobie, e Alicja pi tutaj, w atelier, jest wic nadzieja, e nie usyszy, i postanowiam nie reagowa. Potem przypomniaam sobie, e na kanapie pi Ewa, ktr ten telefon obudzi i ktra z kolei obudzi Alicj, i postanowiam poradzi jej, eby powiedziaa, e Alicji nie ma. Wyjechaa na tydzie. Telefon dzwoni i dzwoni i nikt go nie odbiera. Uparam si, e nie wstan. Alicja na szczcie pochrapywaa, tak e nie miaam wtpliwoci, czy yje. Sen miaa zawsze kamienny. Dziwio mnie troch, e Ewa to wytrzymuje.
        Telefon dzwoni ze straszliwym uporem (телефон звонил с жуткой настойчивостью = жутко настойчиво) i nieznon regularnoci (и невыносимой регулярностью = невыносимо регулярно). Obok, w pokoju Bobusia i Biaej Glisty (рядом, в комнате Бобуся и Белой Гисты), usyszaam jakie przytumione odgosy (я услышала какие-то приглушенные голоса). Satysfakcja (удовольствие), e oni te usyszeli (что они тоже услышали), omal nie rozbudzia mnie cakowicie (чуть не разбудило меня полностью). Czekaam, co zrobi (я ждала, что они сделают).
        Cichy zgrzyt przesuwanych drzwi da zna (тихий скрежет открываемых дверей дал знать; przesuwa — передвигать), e ktre z nich wstao (что кто-то из них встал) i poszo do tego przeraliwego telefonu (и пошел к этому ужасающему телефону), ktrego dwik zabrzmia goniej (звук которого зазвенел громче). I nagle (и вдруг), w chwil pniej (минутой позднее), znacznie przeraliwiej ni telefon (еще более ужасней, чем телефон) rozleg si straszliwy (раздался жуткий), wysoki (высокий), peen dzikiej paniki krzyk Biaej Glisty (полной дикой паники крик Белой Глисты)!
        Telefon dzwoni ze straszliwym uporem i nieznon regularnoci. Obok, w pokoju Bobusia i Biaej Glisty, usyszaam jakie przytumione odgosy. Satysfakcja, e oni te usyszeli, omal nie rozbudzia mnie cakowicie. Czekaam, co zrobi.
        Cichy zgrzyt przesuwanych drzwi da zna, e ktre z nich wstao i poszo do tego przeraliwego telefonu, ktrego dwik zabrzmia goniej. I nagle, w chwil pniej, znacznie przeraliwiej ni telefon rozleg si straszliwy, wysoki, peen dzikiej paniki krzyk Biaej Glisty!
        W mgnieniu oka (в один миг) dom napeni si haasem (дом наполнился шумом). Obie z Alicj zderzyymy si w pierwszych drzwiach (мы обе/вдвоем с Алицией столкнулись в первых дверях), przez drugie przemoc przepchnymy (во вторых мы силой пропихнули) niemrawo ruszajcego si Bobusia (нерасторопно двигающегося Бобуся). Zosia i Pawe wpadli od strony kuchni (Зося и Павел вбежали со стороны кухни). Biaa Glista, skulona na fotelu (Белая Глиста, скорчившаяся в кресле), zakrywaa sobie twarz rkami i krzyczaa (закрывала свое лицо руками и кричала). Telefon dzwoni (телефон звонил). Bobu zacz wydawa (Бобусь стал издавать) jakie niezrozumiae przenikliwe okrzyki (какие-то непонятные = нечленораздельные пронзительные возгласы).
        W mgnieniu oka dom napeni si haasem. Obie z Alicj zderzyymy si w pierwszych drzwiach, przez drugie przemoc przepchnymy niemrawo ruszajcego si Bobusia. Zosia i Pawe wpadli od strony kuchni. Biaa Glista, skulona na fotelu, zakrywaa sobie twarz rkami i krzyczaa. Telefon dzwoni. Bobu zacz wydawa jakie niezrozumiae przenikliwe okrzyki.
        Ewa leaa na kanapie plecami do gry (Эва лежала на диване спиной вверх), w pozycji (в позиции/позе), w jakiej zazwyczaj sypiaa Alicja (в какой обычно спала Алиция). Gdyby Alicja nie staa obok mnie (если бы Алиция не стояла рядом со мной), byabym przekonana (я была бы убеждена), e to ona (что это она). Krtkie, czarne wosy miaa identycznie rozczochrane (короткие, черные волосы она имела = были растрепаны идентично), obie miay obecnie ten sam kolor wosw (обе в настоящее время имели тот же = одинаковый цвет волос), obie prawdziwy (у обеих настоящий), tyle e Ewa wrcia do niego zaledwie przed tygodniem (только что Эва вернула его лишь неделю назад), poprzednio bowiem bya ciemno-ruda (потому что раньше она была темно-рыжая). W plecach jej tkwia wyranie widoczna (в ее спине торчала явно видимая/заметная), rzucajca si w oczy (бросающаяся в глаза), rkoje cienkiego sztyletu (рукоятка от тонкого стилета) …
        Ewa leaa na kanapie plecami do gry, w pozycji, w jakiej zazwyczaj sypiaa Alicja. Gdyby Alicja nie staa obok mnie, byabym przekonana, e to ona. Krtkie, czarne wosy miaa identycznie rozczochrane, obie miay obecnie ten sam kolor wosw, obie prawdziwy, tyle e Ewa wrcia do niego zaledwie przed tygodniem, poprzednio bowiem bya ciemno-ruda. W plecach jej tkwia wyranie widoczna, rzucajca si w oczy, rkoje cienkiego sztyletu…
        — Do cholery z tym twoim spokojnym wieczorem (к черту этот/такой твой спокойный вечер)!!! — krzykna z rozpaczliw furi Zosia (в отчаянном бешенстве прокричала Зося).
        — Ju jest rano (уже утро)! — zaprotestowaam z oburzeniem (обиженно запротестовала я). — O spokojnym poranku nie mwiam (о спокойном утре я не говорила)!…
        — Uspokj j (успокой ее), do diaba (к черту), rb sobie z ni, co chcesz (делай с ней, что хочешь), ale niech si wreszcie zamknie (но пусть она наконец-то заткнется)! — daa z wciekoci Alicja od Bobusia (в бешенстве требовала Алиция от Бобуся), pchajc go w stron Biaej Glisty (толкая его в сторону Белой Глисты).
        — Co jest z tym telefonem (что с этим телефоном), jak rany (черт побери), trzeba gdzie zadzwoni (то надо куда-то позвонить) …! — zdenerwowa si Pawe (занервничал Павел).
        — Do cholery z tym twoim spokojnym wieczorem!!! — krzykna z rozpaczliw furi Zosia.
        — Ju jest rano! — zaprotestowaam z oburzeniem. — O spokojnym poranku nie mwiam!…
        — Uspokj j, do diaba, rb sobie z ni, co chcesz, ale niech si wreszcie zamknie! — daa z wciekoci Alicja od Bobusia, pchajc go w stron Biaej Glisty.
        — Co jest z tym telefonem, jak rany, trzeba gdzie zadzwoni…! — zdenerwowa si Pawe.
        — Na lito bosk (ради Бога), niech to kto wreszcie odbierze (пусть же кто-нибудь снимет трубку)!!!
        — Powiedzcie tej starej cholerze (скажите этой старой холере), eby si odczepia (чтобы она отцепилась), do wszystkich diabw (ко всем чертям)! To Kangurzyca (это Кенгуриха)! Ewa (Эва) …!
        — Niech si pani odczepi (пусть пани отцепится = отцепитесь)!!! — wrzasn z gniewem Pawe do telefonu (с гневом = гневно заорал Павел в телефон). — Tu nikt nie ma czasu (тут никто не имеет = ни у кого нет времени)!!!
        Nie dowierzajc samej sobie (не доверяя самой себе), bez tchu (бездыханно), w napiciu (в напряжении = напряженно), macaam Ewie przegub zwisajcej z kanapy rki (я нащупывала у Эвы сгиб свисавшей с дивана руки). Albo miaam zudzenie (или я имела = у меня это была иллюзия), albo ten puls rzeczywicie bi (или этот пульс действительно бился) …
        — Na lito bosk, niech to kto wreszcie odbierze!!!
        — Powiedzcie tej starej cholerze, eby si odczepia, do wszystkich diabw! To Kangurzyca! Ewa…!
        — Niech si pani odczepi!!! — wrzasn z gniewem Pawe do telefonu. — Tu nikt nie ma czasu!!!
        Nie dowierzajc samej sobie, bez tchu, w napiciu, macaam Ewie przegub zwisajcej z kanapy rki. Albo miaam zudzenie, albo ten puls rzeczywicie bi…
        — Ewa yje (Эва живет = жива)!!! — wrzasnam (проорала я), usiujc ich wszystkich przekrzycze (стараясь перекричать их всех). — Suchajce (слушайте), ona yje (она живет = жива)!!! Pogotowie («скорую»)!!!…
        — Pawe (Павел) …!!!
        Pawe ze suchawk przy uchu (Павел с трубкой возле уха) wydawa si jaki osupiay (казался каким-то остолбеневшим).
        — Co (что)? — powiedzia (сказал он). — Aha (ага). Tak, jest ofiara (так, есть жертва). Jeszcze yje (еще живет = жива), trzeba pogotowie (нужна «скорая»)! Mylelimy (мы думали), e to Kangurzyca (что это Кенгуриха) … Wszystko jedno (все равно)! Prdzej (скорее)!…
        Odoy suchawk (он положил/повесил трубку), zanim Alicja zdya mu j wydrze (прежде, чем Алиция успела вырвать ее у него).
        — Ewa yje!!! — wrzasnam, usiujc ich wszystkich przekrzycze. — Suchajce, ona yje!!! Pogotowie!!!…
        — Pawe…!!!
        Pawe ze suchawk przy uchu wydawa si jaki osupiay.
        — Co? — powiedzia. — Aha. Tak, jest ofiara. Jeszcze yje, trzeba pogotowie! Mylelimy, e to Kangurzyca… Wszystko jedno! Prdzej!…
        Odoy suchawk, zanim Alicja zdya mu j wydrze.
        — Wcale nie Kangurzyca (вовсе = никакая не Кенгуриха) — powiedzia (сказал он). — To pan Muldgaard (это пан Мульгор). Widzieli (они видели), jak morderca przyjecha (как приехал убийца), zaraz tu bd (они сейчас будут здесь) …
        Zdenerwowana i w najwyszym stopniu rozwcieczona Zosia (расстроенная и крайне рассвирепевшая Зося; najwyszy — самый высокий; stope — степень) przyniosa z kuchni wielki sagan wody (принесла из кухни огромный котел воды) i chlusna ca zawartoci na Bia Glist (и выплеснула все содержимое на Белую Глисту). Biaa Glista zachysna si (Белая Глиста захлебнулась) i przenikliwy krzyk wreszcie ucich (и пронзительный крик сразу же утих). Roztrzsiona Alicja ostronie badaa Ew (сильно расстроенная Алиция осторожно обследовала Эву).
        — Spjrz (взгляни) — powiedziaa gosem (сказала она голосом), penym jednoczenie napicia i nadziei (полным одновременно напряжения и надежды). — Spjrz (взгляни), gdzie on j dziabn (куда он ее пырнул) …
        — Wcale nie Kangurzyca — powiedzia. — To pan Muldgaard. Widzieli, jak morderca przyjecha, zaraz tu bd…
        Zdenerwowana i w najwyszym stopniu rozwcieczona Zosia przyniosa z kuchni wielki sagan wody i chlusna ca zawartoci na Bia Glist. Biaa Glista zachysna si i przenikliwy krzyk wreszcie ucich. Roztrzsiona Alicja ostronie badaa Ew.
        — Spjrz — powiedziaa gosem, penym jednoczenie napicia i nadziei. — Spjrz, gdzie on j dziabn…
        Spojrzaam (я взглянула). Sztylet tkwi z prawej strony (стилет торчал с правой стороны). Popatrzyymy na siebie (мы посмотрели друг на друга).
        — On wiedzia (он знал), e masz serce z prawej strony (что у тебя сердце с правой стороны). Celowa w ciebie (он целился в тебя) …
        — Idiotka (идиотка/дура), wcale nie mam serca z prawej strony (я вовсе не имею = нет у меня никакого сердца с правой стороны), sama to wymylia (ты сама это придумала) — zdenerwowaa si Alicja (занервничала Алиция).
        — Mam z lewej (я имею = оно у меня с левой), jak normalny czowiek (как у нормального человека), tyle e troch przesunite (только немного смещено)! Zrobia ze mnie zwyrodnialca na ca Europ (ты сделала из меня дегенерата/дегенератку на всю Европу) !
        — Chwaa Panu na wysokociach (слава Богу на небесах)! Nie czepiaj si (не цепляйся = не придирайся), moe ona dziki temu z tego wyjdzie (может, она благодаря этому из этого выйдет = поправится)! Moe nie trafi (может, он не попал) …!
        Spojrzaam. Sztylet tkwi z prawej strony. Popatrzyymy na siebie.
        — On wiedzia, e masz serce z prawej strony. Celowa w ciebie…
        — Idiotka, wcale nie mam serca z prawej strony, sama to wymylia — zdenerwowaa si Alicja.
        — Mam z lewej, jak normalny czowiek, tyle e troch przesunite! Zrobia ze mnie zwyrodnialca na ca Europ!
        — Chwaa Panu na wysokociach! Nie czepiaj si, moe ona dziki temu z tego wyjdzie! Moe nie trafi…!
        Biaa Glista odzyskaa wreszcie ludzk mow (к Белой Глисте наконец-то вернулся дар речи; mowa — речь; ludzki — человеческий) i z dzik furi owiadczya (и она с дикой яростью заявила), e ona std wyjeda jeszcze dzi (что она отсюда уезжает еще = уже сегодня). Wszyscy kolejno wlelimy w kau wody (мы все поочередно залезли в лужу воды), ktr Zosia na ni wylaa (которую Зося на нее вылила). Bobu przesta w ogle z nami rozmawia (Бобусь вообще перестал с нами разговаривать). Pogotowie objawio si w cigu kilku minut («скорая» объявилась через несколько минут), pan Muldgaard w kwadrans pniej (пан Мульгор — на четверть часа позднее).
        — Drobiazg (ерунда) — powiedzia lekarz pobaliwie (снисходительно сказал врач). — Skaleczone minie (покалечены = повреждены мышцы), nic wicej (больше ничего). Wyleczy si bardzo atwo (она вылечится очень легко = быстро). Zabieramy j od razu (мы ее сразу забираем).
        Biaa Glista odzyskaa wreszcie ludzk mow i z dzik furi owiadczya, e ona std wyjeda jeszcze dzi. Wszyscy kolejno wlelimy w kau wody, ktr Zosia na ni wylaa. Bobu przesta w ogle z nami rozmawia. Pogotowie objawio si w cigu kilku minut, pan Muldgaard w kwadrans pniej.
        — Drobiazg — powiedzia lekarz pobaliwie. — Skaleczone minie, nic wicej. Wyleczy si bardzo atwo. Zabieramy j od razu.
        Pijc kaw o wp do szstej rano (в полшестого утра мы пили кофе), napawaymy si bezgraniczn ulg (и наслаждались безграничным облегчением). Przynajmniej raz pomylenie nastpnej ofiary z Alicj (то, что преступник хоть раз перепутал очередную жертву с Алицей) okazao si na co przydatne (оказалось хоть в какой-то мере полезным; przydatny — полезный). Moja niedyskrecja w kwestii jej przesunitego serca (моя болтливость насчет ее смещенного сердца) uratowaa ycie Ewie (спасло жизнь Эве), ktra szczliwie miaa wszystko na swoim miejscu (которая, к счастью, имела = у которой было все на своем месте). Wedug opinii lekarza (по мнению врача) cios zosta zadany (удар был нанесен) dosownie przed chwil (буквально только что), wedug opinii pana Muldgaarda (по мнению пана Мульгора) nie wczeniej ni za kwadrans pita (не ранее, чем без четверти пять), nawet za dziesi minut (даже без десяти /минут/). Wedug naszej opinii (по нашему мнению) rwnoczenie morderca wznis sztylet (убийца поднимал нож в тот момент; rwnoczenie — одновременно), a telefon zadzwoni (когда зазвонил телефон). Przeraliwy dwik (пронзительный звук), tak
nieoczekiwany o tej porze (так неожиданный в это время), musia go sposzy (должен был его спугнуть = должно быть, спугнул его). Nie mia czasu (он не имел = у него не было времени) odlicza sobie na jej plecach centymetrw (отсчитывать на ее спине сантиметры) i precyzyjnie mierzy (и точно мерить/измерять), dziabn z prawej strony (он пырнул с правой стороны) i natychmiast uciek (и сразу же убежал) w przekonaniu (в убеждении = будучи убежденным), e za chwil kto wyjdzie podnie suchawk (что сейчас кто-нибудь выйдет, чтобы поднять трубку). Przedtem jeszcze szuka zapewne Alicji w jej pokoju (до этого, он, видимо, еще искал Алицию в ее комнате), ujrza, e jej tam nie ma (увидел, что ее там нет), ujrza j na kanapie (увидел = нашел ее на диване) …
        Pijc kaw o wp do szstej rano, napawaymy si bezgraniczn ulg. Przynajmniej raz pomylenie nastpnej ofiary z Alicj okazao si na co przydatne. Moja niedyskrecja w kwestii jej przesunitego serca uratowaa ycie Ewie, ktra szczliwie miaa wszystko na swoim miejscu. Wedug opinii lekarza cios zosta zadany dosownie przed chwil, wedug opinii pana Muldgaarda nie wczeniej ni za kwadrans pita, nawet za dziesi minut. Wedug naszej opinii rwnoczenie morderca wznis sztylet, a telefon zadzwoni. Przeraliwy dwik, tak nieoczekiwany o tej porze, musia go sposzy. Nie mia czasu odlicza sobie na jej plecach centymetrw i precyzyjnie mierzy, dziabn z prawej strony i natychmiast uciek w przekonaniu, e za chwil kto wyjdzie podnie suchawk. Przedtem jeszcze szuka zapewne Alicji w jej pokoju, ujrza, e jej tam nie ma, ujrza j na kanapie…
        — Tomy go tym razem gruntownie zmcili (на сей раз мы ему совершенно заморочили голову) — powiedzia Pawe z nadzwyczajn satysfakcj (сказал Павел с необычайным удовлетворением).
        Miaam potworne wyrzuty sumienia (я имела = меня мучили чудовищные угрызения совести). Gdybym posza do tego telefonu od razu (если бы я пошла к этому телефону сразу же), jak tylko mnie obudzi (как только он меня разбудил), gdybym w dodatku posza naokoo (если бы, к тому же, я пошла вокруг), przez ogrd (через сад), by moe trafiabym akurat na morderc (то, может быть, я как раз попала на убийцу)! By moe nawet zdoaabym mu przeszkodzi (может быть, даже сумела ему помешать)! Ewa nie zostaaby nawet dranita (Эва даже бы не была поцарапана)! Powinna da mi po pysku (она должна/обязана дать мне в морду) natychmiast po wyjciu ze szpitala (немедленно, как только выйдет из больницы)! Roj powinien spluwa na sam mj widok (Рой должен плеваться при виде меня) …!
        — Tomy go tym razem gruntownie zmcili — powiedzia Pawe z nadzwyczajn satysfakcj.
        Miaam potworne wyrzuty sumienia. Gdybym posza do tego telefonu od razu, jak tylko mnie obudzi, gdybym w dodatku posza naokoo, przez ogrd, by moe trafiabym akurat na morderc! By moe nawet zdoaabym mu przeszkodzi! Ewa nie zostaaby nawet dranita! Powinna da mi po pysku natychmiast po wyjciu ze szpitala! Roj powinien spluwa na sam mj widok…!
        — Nie przejmuj si tak okropnie (не переживай так ужасно = сильно) — pocieszya mnie Alicja (подбодрила меня Алиция). — Grunt (важно то; grunt — грунт, почва), e ona yje (что она живет = жива). Nie ma tego zego, co by na dobre nie wyszo (нет = не бывает плохого, что бы не оказалось к лучшему = все делается к лучшему), w ten sposb wiemy na pewno (таким образом, мы точно знаем), e to nie ona (что это не она). Coraz mniej osb zostaje (остается все меньше людей).
        — cile biorc (собственно говоря; cile — точнее), ju tylko Roj i Anita (уже только Рой и Анита). Oraz caa reszta ludzkoci (а также все остальное человечество), jeli to by kto z zewntrz (если это был кто-то посторонний: «снаружи»).
        Pan Muldgaard przyczy si do nas (пан Мульгор присоединился к нам) i wyrazi zgod na wypicie kawy (и выразил согласие = согласился выпить кофе), pod warunkiem jednake (однако, при условии), e zaparzymy z paczki (что мы заварим из пачки), ktr przywiz ze sob (которую он привез с собой). Gotowi bylimy speni wszelkie jego yczenia (мы были готовы исполнить/осуществить любые его желания), byle wreszcie powiedzia (лишь бы он, наконец, сказал), co byo przedtem (что было до этого) i skd wiedzia (и откуда он знал), e morderca jedzie popeni nastpn zbrodni (что убийца едет совершить очередное преступление). Zanim jednake zdy otworzy usta (однако, прежде чем успел открыть рот), zadzwoni znw telefon (вновь зазвонил телефон). Alicja spojrzaa na zegarek (Алиция посмотрела на часы).
        — Nie przejmuj si tak okropnie — pocieszya mnie Alicja. — Grunt, e ona yje. Nie ma tego zego, co by na dobre nie wyszo, w ten sposb wiemy na pewno, e to nie ona. Coraz mniej osb zostaje.
        — cile biorc, ju tylko Roj i Anita. Oraz caa reszta ludzkoci, jeli to by kto z zewntrz.
        Pan Muldgaard przyczy si do nas i wyrazi zgod na wypicie kawy, pod warunkiem jednake, e zaparzymy z paczki, ktr przywiz ze sob. Gotowi bylimy speni wszelkie jego yczenia, byle wreszcie powiedzia, co byo przedtem i skd wiedzia, e morderca jedzie popeni nastpn zbrodni. Zanim jednake zdy otworzy usta, zadzwoni znw telefon. Alicja spojrzaa na zegarek.
        — Za dziesi szsta (без десяти шесть) — powiedziaa zowrogo (зловеще сказала она). — Jeli to Kangurzyca (если это Кенгуриха) …
        Okazao si (оказалось), e nie Kangurzyca (что не Кенгуриха), tylko Roj (только/а Рой). Bez adnych wzgldw dla jego uczu (без каких-либо снисхождений относительно его чувств) Alicja powiadomia go (Алиция известила его), e tym razem zbrodniarz trafi w jego on (что на сей раз преступник попал в его жену). Roj po drugiej stronie przewodu dosta szau (Рой на второй = той стороне провода впал в бешенство), zupenie nie duskiego (совершенно не датское), szczeglnie e Alicja nie omieszkaa powiedzie mu przy okazji (в особенности, что, при случае = при этом, Алиция не преминула его известить), co myli o jego idiotycznym postpowaniu (что она думает о его идиотском поведении) i oburzajcym maltretowaniu Ewy (и возмутительном издевательстве над Эвой). Gdyby si nie wygupia z tym ustpowaniem z drogi (если бы он не придуривался с этой уступкой дороги), Ewa nie uciekaby z domu (Эва не убежала бы из дома), nie nocowaa w Allerd (не ночевала бы в Аллеред) i nie zostaa nastpn ofiar (и не стала бы следующей/очередной жертвой) …
        — Za dziesi szsta — powiedziaa zowrogo. — Jeli to Kangurzyca…
        Okazao si, e nie Kangurzyca, tylko Roj. Bez adnych wzgldw dla jego uczu Alicja powiadomia go, e tym razem zbrodniarz trafi w jego on. Roj po drugiej stronie przewodu dosta szau, zupenie nie duskiego, szczeglnie e Alicja nie omieszkaa powiedzie mu przy okazji, co myli o jego idiotycznym postpowaniu i oburzajcym maltretowaniu Ewy. Gdyby si nie wygupia z tym ustpowaniem z drogi, Ewa nie uciekaby z domu, nie nocowaa w Allerd i nie zostaa nastpn ofiar…
        — Albo zemdla (он или упал в обморок), albo go w ogle trafi szlag (или вообще копыта отбросил) — powiedziaa mciwie (мстительно сказала она), odoywszy suchawk (повесив трубку). — Jeli jest morderc (если он убийца), to dobrze mu tak (то так ему и надо). Moe si teraz wreszcie pogodz (может, теперь наконец-то помирятся).
        — A jeli nie jest morderc (а если он не убийца), to go bdziesz na klczkach baga (то ты его будешь на коленях умолять) o przebaczenie za nietakty (чтобы он простил за бестактность) — uzupeniam (добавила я). — Ja zreszt te (впрочем, я тоже), za lenistwo (за лень). Bdzie mia dosy duo roboty z przebaczaniem (он будет иметь = у него будет довольно много работы с прощением = ему придется постараться, чтобы простить).
        — Zamknij si wreszcie (заткнись ты, наконец) i dopu pana do gosu (и дай ему сказать; dopuci — допустить, позволить)! — powiedziaa Alicja z gniewem (гневно сказал Алиция). — I w ogle przestacie przeszkadza (и вообще, перестаньте мешать)!
        Nie wiadomo (неизвестно), do kogo to byo skierowane (к кому это относилось), bo Zosia i Pawe nie odzywali si ani sowem (так как Зося и Павел не произнесли ни слова). Bobu i Biaa Glista kotowali si w swoim pokoju (Бобусь и Белая Глиста возились в своей комнате), skd dobiegay chwilami (из которой иногда доносились) odgosy czego w rodzaju awantury (отголоски чего-то вроде ссоры). Twardo postanowilimy nie zwraca na to uwagi (мы твердо решили не обращать на это внимания).
        — Albo zemdla, albo go w ogle trafi szlag — powiedziaa mciwie, odoywszy suchawk. — Jeli jest morderc, to dobrze mu tak. Moe si teraz wreszcie pogodz.
        — A jeli nie jest morderc, to go bdziesz na klczkach baga o przebaczenie za nietakty — uzupeniam. — Ja zreszt te, za lenistwo. Bdzie mia dosy duo roboty z przebaczaniem.
        — Zamknij si wreszcie i dopu pana do gosu! — powiedziaa Alicja z gniewem. — I w ogle przestacie przeszkadza!
        Nie wiadomo, do kogo to byo skierowane, bo Zosia i Pawe nie odzywali si ani sowem. Bobu i Biaa Glista kotowali si w swoim pokoju, skd dobiegay chwilami odgosy czego w rodzaju awantury. Twardo postanowilimy nie zwraca na to uwagi.
        — Pracownik mj obacza czarna figura (работник мой узрел черная фигура) — rzeki pan Muldgaard (изрек пан Мульгор). — Zamazana czarna figura (замазанная черная фигура) przybya w samochd (прибыла в машина). Mercedes («Мерседес»). Niepewne by moe (неточно, быть может), albowiem figura owa wizytowaa inne ogrody (ибо фигура оная посещала другие сады). On posiada radio (он владеет радио), on posiada telefon (он владеет телефон), on wieci dawa do mnie (он вйсти давать ко мне). Na kady incydent ja telefonowywa tu dugi okres (на каждый инцидент я телефонировать сюда долгий период), bardzo dugi okres (очень долгий период), w penia obawy wszystkie osoby nieywe (в полноте опасения все особы неживы). Potem jedna osoba ku mnie rzecze (потом одна особа ко мне говорит), niech pani odczepi (пусть пани отцепит; odczepi si — отцепиться). Dlaczego pani (почему пани)? Osobliwo taka (редкость такая), kangurzyca (кенгуриха), co to jest (что это такое)! Dlaczego (почему)? Spodziewanie inne byo (ожиданно другое было)?
        Wszelka policja wiata (все полиции мира), dzwonic do miejsca zbrodni (звоня на место преступления), interesuje si wypowiedziami rozmwcy (интересуются высказываниями собеседника), szczeglnie jeli уw rozmwca zmienia policji pe (в особенности, если этот собеседник изменяет полиции пол) i wypowiada niezrozumiae wyrazy (и высказывает/изрекает непонятные выражения). Nic dziwnego (ничего удивительного), e interesowa si tym i pan Muldgaard (что этим интересовался и пан Мульгор).
        — Pracownik mj obacza czarna figura — rzeki pan Muldgaard. — Zamazana czarna figura przybya w samochd. Mercedes. Niepewne by moe, albowiem figura owa wizytowaa inne ogrody. On posiada radio, on posiada telefon, on wieci dawa do mnie. Na kady incydent ja telefonowywa tu dugi okres, bardzo dugi okres, w penia obawy wszystkie osoby nieywe. Potem jedna osoba ku mnie rzecze, niech pani odczepi. Dlaczego pani? Osobliwo taka, kangurzyca, co to jest! Dlaczego? Spodziewanie inne byo?
        Wszelka policja wiata, dzwonic do miejsca zbrodni, interesuje si wypowiedziami rozmwcy, szczeglnie jeli уw rozmwca zmienia policji pe i wypowiada niezrozumiae wyrazy. Nic dziwnego, e interesowa si tym i pan Muldgaard.
        Wyjanilimy mu bez oporw (мы без сопротивления объяснили ему) kwesti Kangurzycy (проблему с Кенгурихой) oraz przyczyny (а также причины), dla ktrych jego telefon (по которым его звонок) zosta tak oryginalnie przyjty (оказался принят так оригинально). Zaspokoiwszy ciekawo (удовлетворив /свое/ любопытство), poinformowa nas dalej (он также сообщил нам; dalej — дальше), e jego czowiek zajmowa si kadym samochodem (что его человек занимался = проверял каждый автомобиль), plczcym si w nocy po terenie Allerd (который вертелся на территории Аллеред). Drg wjazdowych byo na szczcie niewiele (к счастью, въездных дорог было немного). Wszystko wskazywao na to (все указывало на то = свидетельствовало о том), e czarna figura (что черная фигура), ktrej zamazanie polegao na niemonoci rozpoznania (замазанность/неясность которой заключалось в невозможности опознать), kim jest (кто она такая), przekrada si do ogrodu Alicji (прокралась в сад Алиции) przez inne posesje (через другие = чужие владения), po czym ucieka wcale nie do pojazdu (после чего убежала/побежала вовсе не к транспорту), ktrym przybya (на котором она
прибыла) i przy ktrym czowiek pana Muldgaarda (и возле которого человек пана Мульгора) przytomnie czatowa (караулил, находясь в полном сознании), tylko w zupenie inn stron (только/а в совершенно другую сторону). Niewyrane dwiki (неясные звуки), dochodzce z tej innej strony (доходившие = долетавшие с другой стороны), wskazyway na obecno drugiego samochodu (свидетельствовали о присутствии второго автомобиля), ktrym figura odjechaa (на котором фигура уехала). Naleao z tego wnosi (из этого следовало заключить), e miaa wsplnika (что у нее был сообщник) i obawiaa si zasadzki (и она опасалась засады). Zapany mercedes (взятый «Мерседес») okaza si zwyczajnie ukradziony z parkingu na Andersen Boulevard (оказался просто-напросто украденным со стоянки на Андерсен Бульвар), w pobliu miejsca (недалеко от места), gdzie sama kiedy mieszkaam (где я сама когда-то жила). Waciciel mercedesa spa bogim snem (хозяин «Мерседеса» спал блаженным сном = сном праведника) i nic nie wiedzia o kradziey (и ничего не знал о краже), co zbadano na poczekaniu (что было обследовано = установлено немедленно). By poza podejrzeniami (он был
вне подозрений).
        Wyjanilimy mu bez oporw kwesti Kangurzycy oraz przyczyny, dla ktrych jego telefon zosta tak oryginalnie przyjty. Zaspokoiwszy ciekawo, poinformowa nas dalej, e jego czowiek zajmowa si kadym samochodem, plczcym si w nocy po terenie Allerd. Drg wjazdowych byo na szczcie niewiele. Wszystko wskazywao na to, e czarna figura, ktrej zamazanie polegao na niemonoci rozpoznania, kim jest, przekrada si do ogrodu Alicji przez inne posesje, po czym ucieka wcale nie do pojazdu, ktrym przybya i przy ktrym czowiek pana Muldgaarda przytomnie czatowa, tylko w zupenie inn stron. Niewyrane dwiki, dochodzce z tej innej strony, wskazyway na obecno drugiego samochodu, ktrym figura odjechaa. Naleao z tego wnosi, e miaa wsplnika i obawiaa si zasadzki. Zapany mercedes okaza si zwyczajnie ukradziony z parkingu na Andersen Boulevard, w pobliu miejsca, gdzie sama kiedy mieszkaam. Waciciel mercedesa spa bogim snem i nic nie wiedzia o kradziey, co zbadano na poczekaniu. By poza podejrzeniami.
        — Ja bardzo prosz (я очень прошу) — rzek pan Muldgaard z naciskiem (подчеркнул пан Мульгор: «сказал с нажимом»). — adne wicej gocie (никакие больше гости)!
        Kategorycznie (категорически), gwatownie (резко) i z zapaem Alicja przysiga (и с воодушевлением Алиция поклялась), e nikogo wicej nie wpuci za prg domu (что больше никого не пустит на порог дома). Nawet gdyby nastpni mieli nocowa na dworcu kolejowym (даже если следующим/очередным пришлось бы ночевать на железнодорожном вокзале)!
        — Pan podrapano na gowa (пан поцарапано на голова) i pani Biaa Glista (и пани Белая Глиста) ja tako prosz won (я также прошу вон)!
        Akurat w tym momencie (как раз в этот момент) Biaa Glista wysza z pokoju (Белая Глиста вышла из комнаты) i usyszaa ostatnie sowa (и услышала последние слова). Nie zdoaa si opanowa (она не успела овладеть собой).
        — Co takiego (что такое)? — spytaa (спросила она), patrzc na pana Muldgaarda (глядя на пана Мульгора) wzrokiem zaskoczonej harpii (взглядом застигнутой врасплох гарпии).
        Pan Muldgaard (пан Мульгор), eby nie byo wtpliwoci (чтобы не было сомнений), stanowczym gestem pokaza j palcem (решительным жестом показал на нее пальцем), zanim zdylimy go powstrzyma (прежде, чем мы успели его удержать).
        — Pani Biaa Glista i ten pan prosz precz (пани Белая Глиста и этот пан прошу прочь)! Odjazd (отъезд)!
        — Ja bardzo prosz — rzek pan Muldgaard z naciskiem. — adne wicej gocie!
        Kategorycznie, gwatownie i z zapaem Alicja przysiga, e nikogo wicej nie wpuci za prg domu. Nawet gdyby nastpni mieli nocowa na dworcu kolejowym!
        — Pan podrapano na gowa i pani Biaa Glista ja tako prosz won!
        Akurat w tym momencie Biaa Glista wysza z pokoju i usyszaa ostatnie sowa. Nie zdoaa si opanowa.
        — Co takiego? — spytaa, patrzc na pana Muldgaarda wzrokiem zaskoczonej harpii.
        Pan Muldgaard, eby nie byo wtpliwoci, stanowczym gestem pokaza j palcem, zanim zdylimy go powstrzyma.
        — Pani Biaa Glista i ten pan prosz precz! Odjazd!
        Biaej Glicie zabrako tchu (Белая Глиста стала задыхаться). Nam te (мы тоже). Nikomu wczeniej nie przyszo do gowy (никому раньше не пришло в голову), e pan Muldgaard (что пан Мульгор) zasyszane miano (услышанное имя) potraktuje powanie (воспримет всерьез; potraktowa kogo, co — отнестить к кому-л., чему-л.) i uzna je za nazwisko (и примет его за фамилию). Ujawnianie przed Bobusiem i jego ukochan (раскрытие перед Бобусем и ее возлюбленной) wszystkich naszych uczu (всех наших чувств) nie leao w niczyich zamiarach (ни в чьи намерения не входило), a od lat uywane okrelenie (а много лет употребляемое прозвище) stanowio nasz sodk tajemnic (являлось нашей сладкой тайной). Szczeglnie teraz (в особенности сейчас), kiedy Biaa Glista upasa si nieprzyzwoicie (когда Белая Глиста растолстела неприлично = до неприличия) i przestaa ubiera si na biao (и перестала одеваться в белое), stracio waciwie uzasadnienie (оно, по сути, потеряло основание) i wymagao daleko idcych wyjanie (и требовало далеко идущих объяснений). Zaciekawio mnie (мне стало интересно; zaciekawi — заинтересовать, привлечь внимание), czy Bobu zerwie
z Alicj wszelkie kontakty (порвет ли Бобусь с Алицией всяческие контакты), czy te poprzestanie na zrobieniu awantury (или же ограничится тем, что устроит скандал).
        Biaej Glicie zabrako tchu. Nam te. Nikomu wczeniej nie przyszo do gowy, e pan Muldgaard zasyszane miano potraktuje powanie i uzna je za nazwisko. Ujawnianie przed Bobusiem i jego ukochan wszystkich naszych uczu nie leao w niczyich zamiarach, a od lat uywane okrelenie stanowio nasz sodk tajemnic. Szczeglnie teraz, kiedy Biaa Glista upasa si nieprzyzwoicie i przestaa ubiera si na biao, stracio waciwie uzasadnienie i wymagao daleko idcych wyjanie. Zaciekawio mnie, czy Bobu zerwie z Alicj wszelkie kontakty, czy te poprzestanie na zrobieniu awantury.
        Za Bia Glist trzasny szarpnite gwatownie drzwi (за Белой Глистой хлопнула резко открытая дверь; szarpn — рвануть, дернуть).
        — No to teraz chyba wreszcie wyjad (ну, теперь-то они наверняка уедут) — powiedziaa mciwie Zosia (мстительно сказала Зося).
        Stropiona i zakopotana przez chwil (на какой-то момент озадаченная и сконфуженная), Alicja machna rk (Алиция махнула рукой).
        — Bierz ich diabli (черт бы их побрал; bra/bierz — брать/бери) — powiedziaa z determinacj (покорно сказала она). — Jak Bobu chce (как/если Бобусь хочет), to mu mog w oczy powiedzie (то я ему могу в глаза сказать), co o nich myl (что я о них думаю). Nawet bdzie lepiej (даже лучше будет), niech sobie nie wyobraa (пусть он себе не воображает), e ja to aprobuj (что я это одобряю)! Zamtuz sobie znaleli (нашли себе публичный дом)!…
        Za Bia Glist trzasny szarpnite gwatownie drzwi.
        — No to teraz chyba wreszcie wyjad — powiedziaa mciwie Zosia.
        Stropiona i zakopotana przez chwil, Alicja machna rk.
        — Bierz ich diabli — powiedziaa z determinacj. — Jak Bobu chce, to mu mog w oczy powiedzie, co o nich myl. Nawet bdzie lepiej, niech sobie nie wyobraa, e ja to aprobuj! Zamtuz sobie znaleli!…
        Pan Muldgaard (пан Мульгор), nie majc pojcia (понятия не имея), co narobi (что он наделал/натворил), wrci do tematu (вернулся к теме), dopytujc si (допытываясь), dlaczego Ewa w piamie Alicji (почему Эва в пижаме Алиции) spaa na kanapie (спала на диване) i dlaczego Alicja nie spaa we wasnym ku (и почему Алиция не спала в собственной кровати). Sam wprawdzie zaleca to ostatnie (хотя он сам недавно это советовал), by jednak ciekaw (но все же ему было любопытно), czy jego zalecenie wystarczyo (достаточно ли было его предписания).
        Wytrceni nieco z rwnowagi (несколько выбитые из равновесия), w zdenerwowaniu zdradzilimy mu wicej (в расстройстве, мы выдали ему больше) ni pierwotnie mielimy ochot (чем первоначально хотели; mie ochot — иметь желание, хотеть), i kopotliwy Giuseppe sta si nagle obiektem jego zainteresowania (и доставляющий неприятности Джузеппе внезапно стал предметом его интереса; kopotliwy — затруднительный, доставляющий беспокойство). Widzc, e nie ma ju innego wyjcia (видя, что другого выхода уже нет), powiedzielimy o kontaktach Edka (мы сказали о контактах Эдека) z czarnym facetem w Polsce (с черным типом в Польше). Pan Muldgaard nie okaza zdziwienia (пан Мульгор не показал удивления; okaza — показать, обнаружить), poczyni sobie notatki (сделал себе записи), zgani nasz powcigliwo w udzielaniu informacji (побранил нашу сдержанность в предоставлении информации), pochwali ostrono (похвалил осторожность) i porzuci towarzystwo (и покинул /нашу/ компанию).
        Pan Muldgaard, nie majc pojcia, co narobi, wrci do tematu, dopytujc si, dlaczego Ewa w piamie Alicji spaa na kanapie i dlaczego Alicja nie spaa we wasnym ku. Sam wprawdzie zaleca to ostatnie, by jednak ciekaw, czy jego zalecenie wystarczyo.
        Wytrceni nieco z rwnowagi, w zdenerwowaniu zdradzilimy mu wicej ni pierwotnie mielimy ochot, i kopotliwy Giuseppe sta si nagle obiektem jego zainteresowania. Widzc, e nie ma ju innego wyjcia, powiedzielimy o kontaktach Edka z czarnym facetem w Polsce. Pan Muldgaard nie okaza zdziwienia, poczyni sobie notatki, zgani nasz powcigliwo w udzielaniu informacji, pochwali ostrono i porzuci towarzystwo.
        Bobu unis si honorem do tego stopnia (Бобусь поднялся = взмыл со своей гордостью до такой степени), e zostawi czek na sum wyrwnujc warto magnetofonu (что оставил чек на сумму, равнозначную стоимости магнитофона; warto — ценность, стоимость). Biaa Glista opucia dom Alicji (Белая Глиста покинула дом Алиции) bez sowa (без слова = не сказав ни слова), nie egnajc si z nikim (не попрощавшись ни с кем). Alicja woya czek do koperty (Алиция вложила чек в конверт) i wysaa na adres ony Bobusia (и выслала на адрес жены Бобуся). Przyszo dwch facetw (пришли двое мужиков), przynieli szyb (принесли оконное стекло) i wstawili j w okno (и вставили его в окно). O jedenastej zapanowa wity spokj (в одиннадцать воцарился святой покой; pokj — покой, тишина).
        — Id do pracy (я иду на работу) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция). — Z biura zadzwoni do szpitali (из офиса позвоню в больницы) i dowiem si o wszystkich (и узнаю обо всех). Pilnujcie domu (присмотрите за домом), bo nie mam pojcia (а то я понятия не имею), co on teraz wymyli (что он теперь придумает).
        Bobu unis si honorem do tego stopnia, e zostawi czek na sum wyrwnujc warto magnetofonu. Biaa Glista opucia dom Alicji bez sowa, nie egnajc si z nikim. Alicja woya czek do koperty i wysaa na adres ony Bobusia. Przyszo dwch facetw, przynieli szyb i wstawili j w okno. O jedenastej zapanowa wity spokj.
        — Id do pracy — powiedziaa Alicja. — Z biura zadzwoni do szpitali i dowiem si o wszystkich. Pilnujcie domu, bo nie mam pojcia, co on teraz wymyli.
        W godzin zaledwie pniej (спустя всего лишь час) powiadomia nas telefonicznie (она сообщила нам по телефону), e wszystkie ofiary czuj si doskonale (что все жертвы чувствуют себя превосходно). Agnieszka i pani Hansen ju przytomniej (Агнешка и пани Хансен уже приходят в себя), a Wodzio i Marianne narzekaj na diet (а Влодек и Марианн жалуются на диету). Thorsten zostanie wypuszczony ze szpitala nazajutrz (Торстена выпустят из больницы завтра утром). Uyty przeciwko Ewie sztylet (использованный против Эвы стилет) zatrzyma si na ebrach (остановился на ребрах), nie dosigajc puca (не достав легкого), Ewa jest przytomna (Эва находится в сознании), acz nieco zdenerwowana (хотя и немного нервничает), Roj siedzi przy jej wezgowiu (Рой сидит возле ее изголовья) i usiuje caowa j po pitach (и пытается целовать ее в пятки). Zrozumiaymy t akrobatyczn przenoni (мы поняли эту акробатическую = искусную метафору) jako sygna (как сигнал), e Giuseppe nie ma tu ju nic do gadania (что Джузеппе тут уже делать нечего).
        W godzin zaledwie pniej powiadomia nas telefonicznie, e wszystkie ofiary czuj si doskonale. Agnieszka i pani Hansen ju przytomniej, a Wodzio i Marianne narzekaj na diet. Thorsten zostanie wypuszczony ze szpitala nazajutrz. Uyty przeciwko Ewie sztylet zatrzyma si na ebrach, nie dosigajc puca, Ewa jest przytomna, acz nieco zdenerwowana, Roj siedzi przy jej wezgowiu i usiuje caowa j po pitach. Zrozumiaymy t akrobatyczn przenoni jako sygna, e Giuseppe nie ma tu ju nic do gadania.
        — A zbrodni potrzeba (аж до преступления нужно дойти), eby gupiego chopa (чтобы глупого мужика) doprowadzi do przytomnoci (привести в себя; przytomno — сознание) — mrukna Zosia z niesmakiem (недовольно пробормотала Зося).
        — Pewnie (наверное) — przywiadczyam (подтвердила я). — Gdyby nie to (если бы не это), kotowaliby si tak jeszcze bg wie dokd (они бы еще так кипятились еще Бог знает до каких пор = сколько). Do nich trzeba mie jednak koskie zdrowie (все-таки с ними нужно иметь конское = крепкое здоровье).
        — Masz na myli tych dwoje (ты имеешь в виду этих двоих) czy facetw w ogle (или мужиков вообще)?
        — Raczej facetw w ogle (скорее, мужиков вообще). Ewa i Roj (Эва и Рой), jak dotd (как до сей поры), nie przysparzali zmartwie ani sobie, ani nikomu (не прибавляли = не доставляли огорчений/забот ни себе, ни никому = ни другим). Pojcia nie mam (понятия не имею), co ich teraz napado (что на них сейчас напало).
        — Jeeli Ewa nie popenia tych zbrodni (если Эва не совершила/не совершала этих преступлений) …
        — A zbrodni potrzeba, eby gupiego chopa doprowadzi do przytomnoci — mrukna Zosia z niesmakiem.
        — Pewnie — przywiadczyam. — Gdyby nie to, kotowaliby si tak jeszcze bg wie dokd. Do nich trzeba mie jednak koskie zdrowie.
        — Masz na myli tych dwoje czy facetw w ogle?
        — Raczej facetw w ogle. Ewa i Roj, jak dotd, nie przysparzali zmartwie ani sobie, ani nikomu. Pojcia nie mam, co ich teraz napado.
        — Jeeli Ewa nie popenia tych zbrodni…
        — Trudno przypuszcza (трудно предполагать), e sama siebie dziabna od tyu (что она сама себя пырнула сзади) — zauwayam krytycznie (критически отметила я).
        — No tak (ну, да). Jeli wic nie ona (поэтому, если/раз не она), to moliwe (то возможно), e to Roj (что это Рой), ale Roj wydaje mi si zupenie bez sensu (но Рой = подозревать Роя мне кажется совершенно без смысла). Ewa przynajmniej miaa jakie motywy (Эва, по крайней мере, имела = у нее были какие-то мотивы), a Roj co (а Рой что)?
        — Nie wiem (не знаю). Musi by co (должно быть что-то), o czym nie wiemy (о чем мы не знаем). Zastanawiam si (я вот думаю), czy przypadkiem ten cay Giuseppe (случайно, этот Джузеппе) nie wykorzysta sytuacji (не использовал ли ситуации) dla swoich prywatnych celw (в своих личных целях) i czy nie usiowa zgadzi Ewy (и не старался ли убрать Эву) z zazdroci i przez zemst (из ревности и из-за мести) …
        — Trudno przypuszcza, e sama siebie dziabna od tyu — zauwayam krytycznie.
        — No tak. Jeli wic nie ona, to moliwe, e to Roj, ale Roj wydaje mi si zupenie bez sensu. Ewa przynajmniej miaa jakie motywy, a Roj co?
        — Nie wiem. Musi by co, o czym nie wiemy. Zastanawiam si, czy przypadkiem ten cay Giuseppe nie wykorzysta sytuacji dla swoich prywatnych celw i czy nie usiowa zgadzi Ewy z zazdroci i przez zemst…
        — I dziaba j tam (и пырял = пырнул ее туда), gdzie Alicja ma serce (где Алиция имеет = у Алиции сердце)? — przerwaa Zosia z dezaprobat (неодобрительно перебила Эва: «с неодобрением»). — I co (и что), przeczucie mu powiedziao (предчувствие ему сказало), e osoba (что человек/тот), ktra pi w domu Alicji (кто спит в доме Алиции) i w jej piamie (и в ее пижаме), to Ewa (это Эва)? I jeszcze wiedzia (и еще знал), e szyba jest wybita (что окно выбито) i moe swobodnie wej (и он может свободно войти)? I do tego wszystkiego mia wsplnika (и для всего этого он имел = у него был сообщник)?
        — No nie (ну, нет) — przyznaam (признала я). — Rzeczywicie (действительно). Bardzo adnie nam wychodzi zgadywanie (очень хорошо у нас идет = получается отгадывать), kto nie jest morderc (кто не является убийцей), gorzej ze zgadywaniem (хуже с отгадыванием), kto jest (кто является) …
        — I dziaba j tam, gdzie Alicja ma serce? — przerwaa Zosia z dezaprobat. — I co, przeczucie mu powiedziao, e osoba, ktra pi w domu Alicji i w jej piamie, to Ewa? I jeszcze wiedzia, e szyba jest wybita i moe swobodnie wej? I do tego wszystkiego mia wsplnika?
        — No nie — przyznaam. — Rzeczywicie. Bardzo adnie nam wychodzi zgadywanie, kto nie jest morderc, gorzej ze zgadywaniem, kto jest…
        We wczesnych godzinach popoudniowych (незадолго до обеда) pan Muldgaard przysa czowieka z samochodem po Pawa (прислал за Павлом человека с автомобилем). Giuseppe by do dyspozycji (Джузеппе был в распоряжении), naleao go obejrze (нужно было на него посмотреть) i stwierdzi (и сказать), czy to istotnie on usiowa jedzi furgonetk od wgla (действительно ли он пытался ездить фургончиком для перевозки угля) na ulicy Gagarina w Warszawie (на улице Гагарина в Варшаве). Jego paszport wskazywa (его паспорт свидетельствовал; wskazywa — указывать, свидетельствовать), e kiedy tam w Polsce by (что когда-то он бывал в Польше). Pawe pojecha (Павел поехал), niesychanie przejty (чрезвычайно взволнованный).
        We wczesnych godzinach popoudniowych pan Muldgaard przysa czowieka z samochodem po Pawa. Giuseppe by do dyspozycji, naleao go obejrze i stwierdzi, czy to istotnie on usiowa jedzi furgonetk od wgla na ulicy Gagarina w Warszawie. Jego paszport wskazywa, e kiedy tam w Polsce by. Pawe pojecha, niesychanie przejty.
        Zosia wyja poczt z wiaderka w szopie (Зося вынула/вытащила почту из ведерка в сарае), sucego jako skrzynka na listy (которое служило = использовалось как ящик для писем = почтовый ящик).
        — Masz (держи), jest do ciebie (это тебе) — powiedziaa (сказала она). — Zdaje si, e na to czekaa (кажется, ты этого ждала)?
        Przyjrzaa mi si krytycznie (она критично посмотрела на меня), kiedy otwieraam kopert i dodaa (когда я открывала конверт и добавила):
        — Czy nie zgupiaa przypadkiem na jego punkcie (а ты, случайно, не обалдела от него)? Przyznaj (признаю), e wydaje si na poziomie (что он кажется/выглядит на уровне = прилично), ale w tym stanie jeszcze ci nie widziaam (но в этом = таком состоянии я тебя еще не видела). Podejrzewam (подозреваю), e w kocu wyjdziesz za m (что в конце = в итоге ты выйдешь замуж)!
        — Zgupie, owszem, zgupiaam (обалдеть, конечно, обалдела) — wyznaam uczciwie (честно призналась я). — W zampjcie bardzo wtpi (в замужестве я очень сомневаюсь), gwnie dlatego (главным образом, потому), e jako ona to ja jestem do niczego (что как жена я ни на что не гожусь). Nie bd przecie czowieka do siebie zraa (ведь не стану же я человека от себя отталкивать)! Natomiast jeli ju chcesz koniecznie wiedzie prawd (но если ты обязательно = сильно хочешь знать правду) …
        Zosia wyja poczt z wiaderka w szopie, sucego jako skrzynka na listy.
        — Masz, jest do ciebie — powiedziaa. — Zdaje si, e na to czekaa?
        Przyjrzaa mi si krytycznie, kiedy otwieraam kopert i dodaa:
        — Czy nie zgupiaa przypadkiem na jego punkcie? Przyznaj, e wydaje si na poziomie, ale w tym stanie jeszcze ci nie widziaam. Podejrzewam, e w kocu wyjdziesz za m!
        — Zgupie, owszem, zgupiaam — wyznaam uczciwie. — W zampjcie bardzo wtpi, gwnie dlatego, e jako ona to ja jestem do niczego. Nie bd przecie czowieka do siebie zraa! Natomiast jeli ju chcesz koniecznie wiedzie prawd…
        Zatrzymaam si, zastanowiam (я остановилась, подумала) i doszam do wniosku (и пришла к мнению), e i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw (что и так столько тайн становятся явными) …
        — Jeli chcesz wiedzie prawd (если хочешь знать правду), to w tej korespondencji (то в этой корреспонденции) moe si znale co w rodzaju wyjanienia tutejszych zbrodni (может оказаться нечто вроде объяснения тутошних/местных преступлений). Nie jestem pewna (я не уверена), ale co powinno by (но что-то должно быть).
        Zosia przeja si tak (Зося взволновалась так), e wyrzucia do mieci (что выбросила в мусор) trzyman w rku cierk do talerzy (тряпку для тарелок, которую держала в руке).
        — Na lito bosk (Господи), znw si wpltaa w jakie takie (ты снова впуталась в какие-то такие) …! Co on ma z tym wsplnego (что общего с этим он имеет)?! Tak porzdnie wyglda (так прилично выглядит)!… Czytaj prdzej (читай скорее)! Sprbowaam speni jej yczenie (я попыталась исполнить ее желание), westchnam (вздохнула), pokrciam gow (покачала головой = поразмыслила) i wrciam do pocztku listu (и вернулась к началу письма).
        — Przeciwnie (наоборот). Musz czyta wolniej (мне надо читать медленнее), jeli mam wszystko zrozumie (если мне надо = я хочу все понять) …
        Zatrzymaam si, zastanowiam i doszam do wniosku, e i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw…
        — Jeli chcesz wiedzie prawd, to w tej korespondencji moe si znale co w rodzaju wyjanienia tutejszych zbrodni. Nie jestem pewna, ale co powinno by.
        Zosia przeja si tak, e wyrzucia do mieci trzyman w rku cierk do talerzy.
        — Na lito bosk, znw si wpltaa w jakie takie…! Co on ma z tym wsplnego?! Tak porzdnie wyglda!… Czytaj prdzej!. Sprbowaam speni jej yczenie, westchnam, pokrciam gow i wrciam do pocztku listu.
        — Przeciwnie. Musz czyta wolniej, jeli mam wszystko zrozumie…
        Przeczytaam upragnione wiadomoci trzykrotnie (я прочитала желанные новости три раза). Z pewnym trudem zmusiam si do zaniechania (с определенным трудом я заставила себя отказаться; zaniechanie czego — прекращение чего-л., отказ от чего-л.) po raz czwarty czytania fragmentw cakowicie prywatnych (от чтения совершенно личных фрагментов, читая письмо в четвертый раз) i skupiam si nad fragmentami mniej prywatnymi (и сконцентрироваться над менее личными фрагментами). Zosia staa nade mn (Зося стояла надо мной) jak kat nad skazacem (как палач над смертником). Nie ulegao wtpliwoci (не подвергалось сомнению), e mier Edka narobia kopotw rnym (что смерть Эдека наделала хлопот/забот разным), bliej niesprecyzowanym osobom (необозначенным людям = имена которых опущены). Nadal nie byo wiadomo (по-прежнему не было известно), jakim nazwiskiem (какой фамилией) przedstawia mu si facet w czerwonej koszuli (ему представлялся ему тип в красной рубахе). Nawet i bez nazwiska jednake stao si ju pewne (однако даже и без фамилии стало точным = понятным; pewny —верный, уверенный), e уw facet by jednostk nad wyraz podejrzan
(что данный тип был личностью необычайно подозрительной). Zwizany by (он был связан) z jak nie znan mi cakowicie (с некоей, совершенно мне неизвестной) niesympatyczn organizacj (несимпатичной организацией) i wsppracowa z kim z naszego otoczenia w Allerd (и сотрудничал с кем-то из нашего окружения в Аллеред).
        Przeczytaam upragnione wiadomoci trzykrotnie. Z pewnym trudem zmusiam si do zaniechania po raz czwarty czytania fragmentw cakowicie prywatnych i skupiam si nad fragmentami mniej prywatnymi. Zosia staa nade mn jak kat nad skazacem. Nie ulegao wtpliwoci, e mier Edka narobia kopotw rnym, bliej niesprecyzowanym osobom. Nadal nie byo wiadomo, jakim nazwiskiem przedstawia mu si facet w czerwonej koszuli. Nawet i bez nazwiska jednake stao si ju pewne, e уw facet by jednostk nad wyraz podejrzan. Zwizany by z jak nie znan mi cakowicie niesympatyczn organizacj i wsppracowa z kim z naszego otoczenia w Allerd.
        Istniay przypuszczenia (существовали предположения), e tym kim bya Alicja (что этим кем-то была Алиция), dalszy cig wydarze jednake sprawi (однако дальнейшее развитие событий привел к тому), e przypuszczenia upady (что догадки провалились = отпали; upa — рухнуть, провалиться). Moe to by mczyzna (это может быть мужчина), moe to by kobieta (это может быть женщина), ale raczej kobieta (но, скорее, женщина). Mamy zachowa daleko idc ostrono (мы должны соблюдать далеко идущую = крайнюю осторожность), bo rzecz jest powana (потому что дело важное) i morderca nie cofnie si przed niczym (и убийца не остановится ни перед чем), pewn pociech stanowi fakt (некоторым утешением является факт; stanowi co — представлять что-л., являться чем-л.), e cao imprezy nie dotyczy bezporednio naszego kraju (что все мероприятие: «целость предприятия» не касается нашей страны напрямую), organizacja uprawia swoj dziaalno na innych terenach (организация осуществляет свою деятельность на других территориях), u nas ograniczajc si tylko do machlojek finansowych (у нас же ограничиваясь только финансовыми махинациями; machlojka —
мошенничество, жульничество). Poza tym jej nie obchodzimy (кроме этого = в остальном же, им до нас дела нет). Ona obchodzi nas o tyle (она касается нас только постольку), e nie lubimy, jako kraj, suy pomoc finansow (что/поскольку мы, как страна, не любим служить = оказывать финансовой помощи), nawet bezwiednie (даже бессознательно), rnym niesympatycznym organizacjom (разным несимпатичным организациям). Tu naley szuka osoby (тут нужно искать человека), ktra duo podruje (который много путешествует) i nie budzi adnych podejrze (и не вызывает никаких подозрений).
        Istniay przypuszczenia, e tym kim bya Alicja, dalszy cig wydarze jednake sprawi, e przypuszczenia upady. Moe to by mczyzna, moe to by kobieta, ale raczej kobieta. Mamy zachowa daleko idc ostrono, bo rzecz jest powana i morderca nie cofnie si przed niczym, pewn pociech stanowi fakt, e cao imprezy nie dotyczy bezporednio naszego kraju, organizacja uprawia swoj dziaalno na innych terenach, u nas ograniczajc si tylko do machlojek finansowych. Poza tym jej nie obchodzimy. Ona obchodzi nas o tyle, e nie lubimy, jako kraj, suy pomoc finansow, nawet bezwiednie, rnym niesympatycznym organizacjom. Tu naley szuka osoby, ktra duo podruje i nie budzi adnych podejrze.
        Tyle udao mi si wywnioskowa (это все, что мне удалось умозаключить; tyle — столько) z informacji zawartych w licie (из информации, содержащейся в письме).
        — Przesta mie taki rozanielony wyraz twarzy (перестань иметь = смени такое блаженное выражение лица) i mw, co wiesz (и говори, что ты знаешь)! — zadaa Zosia niecierpliwie (нетерпеливо потребовала Зося). — Nie wiem (не знаю), jakim sposobem (каким образом), ale moe si wreszcie co wykryje (но, может, наконец-то, что-то откроется = прояснится)!
        Streciam jej moje wnioski (я кратко изложила ей свои выводы; streci — изложить содержание).
        — Gdyby nie to (если бы не то), e nie podrujesz bardzo duo (что ты не очень много путешествуешь), pasowaaby jak ula (ты бы подходила точь-в-точь) — dodaam jadowicie (ехидно добавила я). — Nie budzisz podejrze (не вызываешь подозрений), z facetem moga si styka (с типом могла сталкиваться), Edka znaa (Эдека знала) …
        — Odczep si (отцепись)! — zdenerwowaa si Zosia (занервничала Зося). — I popeniam zbrodnie (и совершаю преступления), znajdujc si gdzie indziej (находясь совершенно в другом месте)! Telepatycznie chyba albo si woli (телепатически, наверное, или силой воли)! Anita by pasowaa (Анита бы подходила), gdyby nie to (если бы не то), e ona wanie budzi podejrzenia (что как раз она-то и вызывает подозрения). Nie chc si czepia (я не хочу придираться), ale jednak najlepsza jest tu Ewa (но самая лучшая тут — это Эва). Ustawicznie jedzi gdzie subowo (постоянно куда-то ездит по работе), podejrze nie budzi (подозрений не вызывает), czarnego faceta zna (черного типа знает), a mg j dziabn jej wsplnik dla kamuflau (а пырнуть ее мог ее сообщник для камуфляжа = маскировки). Zauwa (заметь), e w takich sprzyjajcych warunkach (что в таких благоприятных условиях) nie zrobi jej nic zego (он не сделал ей ничего плохого)!
        Tyle udao mi si wywnioskowa z informacji zawartych w licie.
        — Przesta mie taki rozanielony wyraz twarzy i mw, co wiesz! — zadaa Zosia niecierpliwie. — Nie wiem, jakim sposobem, ale moe si wreszcie co wykryje!
        Streciam jej moje wnioski.
        — Gdyby nie to, e nie podrujesz bardzo duo, pasowaaby jak ula — dodaam jadowicie. — Nie budzisz podejrze, z facetem moga si styka, Edka znaa…
        — Odczep si! — zdenerwowaa si Zosia. — I popeniam zbrodnie, znajdujc si gdzie indziej! Telepatycznie chyba albo si woli! Anita by pasowaa, gdyby nie to, e ona wanie budzi podejrzenia. Nie chc si czepia, ale jednak najlepsza jest tu Ewa. Ustawicznie jedzi gdzie subowo, podejrze nie budzi, czarnego faceta zna, a mg j dziabn jej wsplnik dla kamuflau. Zauwa, e w takich sprzyjajcych warunkach nie zrobi jej nic zego!
        — Zupenie nie budzi podejrze Roj (совершенно не вызывает подозрений Рой) — mruknam w zadumie (задумчиво пробормотала я). — Wrcz nie sposb si do niego przyczepi (к нему просто невозможно прицепиться = придраться). I ta rozpacz teraz (и это отчаяние теперь), przez pomyk zadga ukochan on (по ошибке пырнул любимую жену) … Co to za jaka cholerna organizacja (что это за холерная организация такая), nic mi nie przychodzi do gowy (мне ничто = ничего такого не приходит = не лезет в голову). Takich idiotycznych zbrodni (таких дурацких преступлений) nie moe popenia adna szanujca si organizacja (не может совершать никакая = ни одна уважающая себя организация).
        — Widocznie to jest organizacja (видимо, это организация), ktra si nie szanuje (которая себя не уважает) — zawyrokowaa Zosia (рассудила Зося). — Dajmy jej spokj na razie (давай пока оставим ее в покое), waniejsze jest (более важным является то), czy Pawe rozpozna faceta (опознает ли Павел типа).
        Oczekiwany przez nas w napiciu Pawe (Павел, которого мы ожидали в напряжении = с нетерпением) wrci dopiero pnym popoudniem (вернулся только ближе к вечеру), prawie rwnoczenie z Alicj (почти одновременно с Алицией). By gboko rozczarowany i zmartwiony (он был глубоко разочарован и огорчен).
        — Zupenie nie budzi podejrze Roj — mruknam w zadumie. — Wrcz nie sposb si do niego przyczepi. I ta rozpacz teraz, przez pomyk zadga ukochan on… Co to za jaka cholerna organizacja, nic mi nie przychodzi do gowy. Takich idiotycznych zbrodni nie moe popenia adna szanujca si organizacja.
        — Widocznie to jest organizacja, ktra si nie szanuje — zawyrokowaa Zosia. — Dajmy jej spokj na razie, waniejsze jest, czy Pawe rozpozna faceta.
        Oczekiwany przez nas w napiciu Pawe wrci dopiero pnym popoudniem, prawie rwnoczenie z Alicj. By gboko rozczarowany i zmartwiony.
        — Postawili przede mn ze dwudziestu takich samych (они поставили передо мной с двадцать одинаковых), czarnych i w czerwonych koszulach (черных и в красных рубахах) — powiedzia z uraz (сказал он с обидой). — Skd oni tyle tego wzili (откуда они столько этого взяли = набрали)? aden nie pasowa (ни один не подходил), w ogle byli niepodobni (они вообще были непохожие). Co gorsza (хуже того), potem si wykryo (потом выяснилось), ktry to jest ten Giuseppe od Ewy (который /из них/ — этот Эвин Джузеппе), obejrzaem go jeszcze raz (я посмотрел на него еще раз), ale na nic (но без толку). To nie on (это не он).
        — I po diaba mymy siedzieli tyle czasu w Angleterre (и какого черта мы сидели столько времени в «Англетерре»)? — spytaam z niezadowoleniem (недовольно спросила я). — Co nam w ogle daje ten romans Ewy (что нам вообще дает этот роман Эвы)?
        — Dowiadczenia yciowe (жизненный опыт) — wyjania Zosia pouczajco (поучительно пояснила Зося). — Mio jest szkodliwa (любовь вредна), we to pod uwag (учти это).
        — Ty lepiej we pod uwag (ты лучше учти), e mamy zachowa daleko posunit ostrono (что мы должны соблюдать далеко ищущую = крайнюю осторожность). Bobusia i Bia Glist diabli wynieli (Бобуся и Белую Глисту черти унесли), niewiele nas ju zostao do wyboru (нас осталось немного = выбор остался небольшой). Co gorsza (хуже того), nie wiadomo (неизвестно), jakim sposobem (каким образом), bo sztylet ju te odpracowa (потому что стилет уже тоже отработал) …
        — Postawili przede mn ze dwudziestu takich samych, czarnych i w czerwonych koszulach — powiedzia z uraz. — Skd oni tyle tego wzili? aden nie pasowa, w ogle byli niepodobni. Co gorsza, potem si wykryo, ktry to jest ten Giuseppe od Ewy, obejrzaem go jeszcze raz, ale na nic. To nie on.
        — I po diaba mymy siedzieli tyle czasu w Angleterre? — spytaam z niezadowoleniem. — Co nam w ogle daje ten romans Ewy?
        — Dowiadczenia yciowe — wyjania Zosia pouczajco. — Mio jest szkodliwa, we to pod uwag.
        — Ty lepiej we pod uwag, e mamy zachowa daleko posunit ostrono. Bobusia i Bia Glist diabli wynieli, niewiele nas ju zostao do wyboru. Co gorsza, nie wiadomo, jakim sposobem, bo sztylet ju te odpracowa…
        Osobliwa pedanteria mordercy (оригинальная педантичность убийцы), sprawiajca (заключающаяся в том), e przy uyciu kadego narzdzia (что при использовании каждого орудия) poprzestawa na dwch prbach (он ограничивался двумя пробами), rezygnujc z trzeciej (отказываясь от третьей), pozwolia nam nieco spokojniej spoywa posiki (позовола нам немного спокойнее принимать пищу; spozywa co — питаться чем-л., съедать что-л.; posiek — еда, пища). Trucizn, sztylet i bro paln mielimy z gowy (яд, стилет и огнестрельное оружие можно было выкинуть из головы). Motek rwnie (молоток также). Mimo najszczerszych wysikw (не смотря на наши усердные старания) nie udawao nam si odgadn (нам никак не удавалось отгадать), co przedsiwemie nastpnym razem (что он предпримет в следующий раз). Pawe upiera si przy puapce (Павел настаивал на ловушке), twierdzc (утверждая), e pomys ju ma (что он уже имеет = у него уже есть идея) i brakuje mu tylko dwudziestu koron (и ему не хватает только двадцати крон). Obie z Zosi (обе = вдвоем с Зосей), nie baczc na protesty Alicji (невзирая на протесты Алиции), ktra z olim uporem (которая с ослиным
упорством) lekcewaya groce jej niebezpieczestwo (игнорировала грозившую ей опасность), ustaliymy (определили/решили), e co noc bdzie spaa na innym ku (что каждую ночь она будет спать в разных кроватях), zamiast niej natomiast w poprzednim posaniu (а вместо нее в предыдущей постели) bdzie ukadana kuka (будут укладывать куклу).
        Osobliwa pedanteria mordercy, sprawiajca, e przy uyciu kadego narzdzia poprzestawa na dwch prbach, rezygnujc z trzeciej, pozwolia nam nieco spokojniej spoywa posiki. Trucizn, sztylet i bro paln mielimy z gowy. Motek rwnie. Mimo najszczerszych wysikw nie udawao nam si odgadn, co przedsiwemie nastpnym razem. Pawe upiera si przy puapce, twierdzc, e pomys ju ma i brakuje mu tylko dwudziestu koron. Obie z Zosi, nie baczc na protesty Alicji, ktra z olim uporem lekcewaya groce jej niebezpieczestwo, ustaliymy, e co noc bdzie spaa na innym ku, zamiast niej natomiast w poprzednim posaniu bdzie ukadana kuka.
        Okoo sidmej przyby znienacka Jens (около семи неожиданно прибыл Йенс) z papierami, ktre Alicja miaa podpisywa pnym wieczorem (с бумагами, которые Алиция должна была подписывать поздно вечером). Okazao si (оказалось), e uzyska je (что их получил) i by wolny wczeniej (и был свободен = освободился раньше), wobec czego (в связи с чем), szlachetnie biorc pod uwag jej przykroci yciowe (благородно приняв во внимание ее жизненные неприятности), od niej zacz zbieranie podpisw (он начал сбор = собирать подписи с нее).
        Czas jej konwersacji ze szwagrem (время ее разговора с шурином) w urzdowych sprawach (по официальным делам) spdziymy nad wyraz pracowicie (мы провели, усиленно работая; pracowity — трудолюбивый). Wykorzystaymy go na produkcj elementu zastpczego (мы использовали его на производство/создание элемента-заменителя), zuywajc w tym celu stary koc (применив для этой цели старое одеяло), kilkanacie metrw materiaw wkienniczych luzem (несколько метров текстильных материалов в рулоне; luzem — свободно, без упаковки), kilka rolek papieru toaletowego (несколько рулонов туалетной бумаги), jej nocn koszul i peruk (ее ночную рубашку и парик). Kuka wysza jak lalka (кукла вышла отличная; lalka — кукла)!
        Okoo sidmej przyby znienacka Jens z papierami, ktre Alicja miaa podpisywa pnym wieczorem. Okazao si, e uzyska je i by wolny wczeniej, wobec czego, szlachetnie biorc pod uwag jej przykroci yciowe, od niej zacz zbieranie podpisw.
        Czas jej konwersacji ze szwagrem w urzdowych sprawach spdziymy nad wyraz pracowicie. Wykorzystaymy go na produkcj elementu zastpczego, zuywajc w tym celu stary koc, kilkanacie metrw materiaw wkienniczych luzem, kilka rolek papieru toaletowego, jej nocn koszul i peruk. Kuka wysza jak lalka!
        Nie zdyymy Alicji zademonstrowa jej sobowtra (мы не успели продемонстрировать Алиции ее двойника). Jens wyszed (Йенс ушел), kiedy Zosia w swoim pokoju (когда Зося в своей комнате) zeszywaa niektre fragmenty naszego arcydziea (сшивала некоторые фрагменты нашего шедевра). Alicja zamkna za powinowatym drzwi (Алиция закрыла за родственником дверь) i wyja z torebki now paczk papierosw (и вытащила из сумочки новую пачку сигарет).
        — Cholera (холера) — powiedziaa (сказала она), rozdzierajc opakowanie (разрывая упаковку). — Ale rozrywka mnie czeka (ну и развлечение меня ждет)!
        Zabrzmiao to raczej zowieszczo (это прозвучало довольно зловеще), zaniechaam zatem poszukiwania w kosmetyczce reszty agrafek (поэтому я перестала искать в косметичке остальные английские булавки), pozostaych po produkcji kuky (оставшиеся после изготовления куклы), i spojrzaam na ni z niepokojem (и взглянула на нее с беспокойством).
        — No (ну)? Co ma by (в чем дело)?
        — Bd musiaa (мне надо будет) … — powiedziaa Alicja i zapalia papierosa (сказала Алиция и закурила сигарету). — Bd musiaa zrobi (мне надо будет сделать) …
        Nie zdyymy Alicji zademonstrowa jej sobowtra. Jens wyszed, kiedy Zosia w swoim pokoju zeszywaa niektre fragmenty naszego arcydziea. Alicja zamkna za powinowatym drzwi i wyja z torebki now paczk papierosw.
        — Cholera — powiedziaa, rozdzierajc opakowanie. — Ale rozrywka mnie czeka!
        Zabrzmiao to raczej zowieszczo, zaniechaam zatem poszukiwania w kosmetyczce reszty agrafek, pozostaych po produkcji kuky, i spojrzaam na ni z niepokojem.
        — No? Co ma by?
        — Bd musiaa… — powiedziaa Alicja i zapalia papierosa. — Bd musiaa zrobi…
        W tym momencie (в этот момент) kto zapuka do drzwi (кто-то постучал в дверь). Odoya papierosy na st (она отложила сигареты на стол) i posza do przedpokoju (и пошла в прихожую).
        — Co bdziesz musiaa (что тебе надо будет), do diaba (к черту)?! — wrzasnam za ni, zniecierpliwiona (в нетерпении крикнула я ей вслед). W tym domu pukanie rozlegao si zawsze w niewaciwych momentach (в этом доме стук всегда раздавался в неподходящие моменты).
        Siedziaam na kanapie za stoem (я сидела на диване за столом), zawarto kosmetyczki miaam rozsypan wok (содержимое моей косметички было рассыпано/разбросано вокруг), zamierzaam w przewidywaniu gocia sprztn popiesznie ten mietnik (в ожидании гостя, я собиралась быстро прибрать этот беспорядок; mietnik — мусорка; беспорядок) i wynie si (и удалиться), ale na widok osoby (но увидев того; widok — вид), ktra wesza (кто вошел), znieruchomiaam na mur (я просто застыла; mur — стена /каменная/; na mur — наверняка, железно).
        W tym momencie kto zapuka do drzwi. Odoya papierosy na st i posza do przedpokoju.
        — Co bdziesz musiaa, do diaba?! — wrzasnam za ni, zniecierpliwiona. W tym domu pukanie rozlegao si zawsze w niewaciwych momentach.
        Siedziaam na kanapie za stoem, zawarto kosmetyczki miaam rozsypan wok, zamierzaam w przewidywaniu gocia sprztn popiesznie ten mietnik i wynie si, ale na widok osoby, ktra wesza, znieruchomiaam na mur.
        By to potwr (это было чудовище). Pci niewtpliwie eskiej (несомненно, женского пола). Wrd radosnych powita (среди = на фоне радостных приветствий) do pokoju wkroczya osoba wicej ni o gow wysza od Alicji (в комнату вошла дамочка, больше чем на голову выше Алиции), wszerz rozmiarw rzadko spotykanych (в ширину — размеров, какие редко/нечасто встретишь). Usiowaam na oko oceni jej obwd (я пыталась на глаз оценить ее в окружности), jednakowy od szyi a do kolan (одинаковой от шеи и аж = до самых до колен), i metr dziewidziesit musiaam przyj za absolutne minimum (и метр девяносто мне пришлось принять как абсолютный минимум). Ubrana bya w letni kretonow sukieneczk (она была одета в летнее ситцевой платьице) w pomaraczowe i te kwiaty na rowym tle (в оранжевые и желтые цветы/цветочки на розовом фоне), na grze miaa kusy czarny sweterek (на верху она имела = у нее была куцая черная кофточка), z takich (из/типа таких), jakie si u nas nosio przed wojn (какие у нас носили до войны) po wsiach przy pasaniu krw (в деревнях на выпасе коров), spod sukieneczki za wystaway jej (а из-под платьица у нее торчали) olbrzymie
(огромные), szerokie (широкие), bezksztatne (бесформенные), pofadowane (сморщенные), grube (толстые), czarne spodnie (черные брюки). Przypominay mocno soniowe nogi (они сильно напоминали ноги слона), chocia so razem z nogami (хотя слон вместе с ногами) wyglda jednak wdziczniej (все же выглядит более грациозно). Wbrew odebranemu w dziecistwie starannemu wychowaniu (вопреки полученному /мною/ в детстве заботливому воспитанию), nie byam w stanie oderwa od niej oczu (я была не в состоянии оторвать от нее глаз). Siedziaam (я сидела), patrzyam (смотрела) i z zajciem wyliczaam (и увлеченно просчитывала), ile by z niej wyszo takich jak Alicja (сколько бы из нее вышло таких, как Алиция). eby nie przesadzi (чтобы = как бы не преувеличить), dwie i p (две с половиной). Moliwe, e trzy (возможно, и три) …
        By to potwr. Pci niewtpliwie eskiej. Wrd radosnych powita do pokoju wkroczya osoba wicej ni o gow wysza od Alicji, wszerz rozmiarw rzadko spotykanych. Usiowaam na oko oceni jej obwd, jednakowy od szyi a do kolan, i metr dziewidziesit musiaam przyj za absolutne minimum. Ubrana bya w letni kretonow sukieneczk w pomaraczowe i te kwiaty na rowym tle, na grze miaa kusy czarny sweterek, z takich, jakie si u nas nosio przed wojn po wsiach przy pasaniu krw, spod sukieneczki za wystaway jej olbrzymie, szerokie, bezksztatne, pofadowane, grube, czarne spodnie. Przypominay mocno soniowe nogi, chocia so razem z nogami wyglda jednak wdziczniej. Wbrew odebranemu w dziecistwie starannemu wychowaniu, nie byam w stanie oderwa od niej oczu. Siedziaam, patrzyam i z zajciem wyliczaam, ile by z niej wyszo takich jak Alicja. eby nie przesadzi, dwie i p. Moliwe, e trzy…
        Alicja znalaza na biurku latark i sekator (Алиция нашла на столике фонарик и секатор) i razem wyszy do ogrdka (и они вместе вышли в сад). Oszaamiajca kobieta przywiecaa (ошеломляющая = потрясающая женщина подсвечивала), a Alicja cinaa rosnce obok tarasu dalie (а Алиция срезала растущие возле террасы георгины). Uoya adny bukiet pod kolor sukieneczki (она сложила = составила красивый букет под цвет платья) i wrczya gociowi (и вручила гостье). Przez chwil jeszcze posiedziay przy stole obok kuchni (они еще немного посидели за столом рядом с кухней), na szczcie nie zwracajc na mnie uwagi (к счастью, не обращая на меня внимания), obejrzay jakie prospekty (посмотрели/полистали какие-то проспекты), osoba wycigna z torby paczuszki z nasionami (дамочка вытащила из сумки пакетики с семенами), odbya z Alicj krtk narad (посовещалась с Алицией; odby narad — провести совещание), po czym zapakowaa si z powrotem (после чего обратно/вновь упаковалась), poegnaa i wysza (попрощалась и вышла).
        Alicja znalaza na biurku latark i sekator i razem wyszy do ogrdka. Oszaamiajca kobieta przywiecaa, a Alicja cinaa rosnce obok tarasu dalie. Uoya adny bukiet pod kolor sukieneczki i wrczya gociowi. Przez chwil jeszcze posiedziay przy stole obok kuchni, na szczcie nie zwracajc na mnie uwagi, obejrzay jakie prospekty, osoba wycigna z torby paczuszki z nasionami, odbya z Alicj krtk narad, po czym zapakowaa si z powrotem, poegnaa i wysza.
        Oprzytomniaam nieco (я слегка очухалась) i odzyskaam gos (и вновь обрела голос). Pamitna dzikich awantur o kuzynk Gret (помня дикие скандалы насчет кузины Греты), ju otworzyam usta (я уже было открыла рот), eby spyta ostronie (чтобы осторожно спросить), kt to jest ta pikna i niezwykle elegancko ubrana kobieta (кто же эта прекрасная и необыкновенно элегантно одетая женщина), ale Alicja mnie ubiega (но Алиция меня опередила).
        — No i jak ci si Lilian podoba (ну, и как тебе нравится Лилиан)? — spytaa z jadowit satysfakcj (спросила она с ехидным удовольствием).
        Odetchnam (я сделала вздох = вздохнула). Syszaam o Lilian (я слышала о Лилиан), rozmawiaymy o niej mnstwo razy (мы разговаривали о ней множество = не один раз). Swymi czasy (в свое время) rozbia maestwo byego szefa Alicji (она разбила брак бывшего шефа Алиции), osobnika wyjtkowo atrakcyjnego (исключительно привлекательной личности), i przez dugie lata stanowia przedmiot jego uczu (и на протяжении многих лет являлась предметом его чувств). Nastpnie porzucia go w wyniku rnicy zda (потом она бросила его из-за разницы во мнениях; w wyniku — в результате), domaga si od niej bowiem noszenia gorsetu (поскольку он требовал от нее носить корсет), a ona lubia wygod (а она любила удобство = чтобы было удобно). Pozytywnie nastawiona do szefa, Alicja (Алиция, которая положительно относилась шефу) nie przepadaa zbytnio za jego by flam (не слишком пылала страстью к его бывшему увлечению = бывшей даме его сердца).
        Oprzytomniaam nieco i odzyskaam gos. Pamitna dzikich awantur o kuzynk Gret, ju otworzyam usta, eby spyta ostronie, kt to jest ta pikna i niezwykle elegancko ubrana kobieta, ale Alicja mnie ubiega.
        — No i jak ci si Lilian podoba? — spytaa z jadowit satysfakcj.
        Odetchnam. Syszaam o Lilian, rozmawiaymy o niej mnstwo razy. Swymi czasy rozbia maestwo byego szefa Alicji, osobnika wyjtkowo atrakcyjnego, i przez dugie lata stanowia przedmiot jego uczu. Nastpnie porzucia go w wyniku rnicy zda, domaga si od niej bowiem noszenia gorsetu, a ona lubia wygod. Pozytywnie nastawiona do szefa, Alicja nie przepadaa zbytnio za jego by flam.
        — Sza (безумие = отпад) — powiedziaam z ulg (сказала я с облегчением). — Faktycznie (действительно), rzadka uroda (редкая красота)! A ju mylaam (а я уже думала), e bd musiaa si ni zachwyca (что мне придется ею восхищаться). Jakim cudem mona zrobi z siebie takie monstrum (каким чудом можно сделать из себя = превратить себя в такого монстра)? Co, na lito bosk, ona miaa na sobie (что, Бог ты мой, на ней было)?
        — Cokolwiek (что попало) — odpara Alicja w zadumie (задумчиво ответила Алиция), patrzc w przestrze (глядя в пространство). — Waciwie dla niej to ju jest bez rnicy (собственно говоря, для нее уже без разницы), co ma na sobie (что на ней), nie uwaasz (не считаешь)? Zastanawiaam si (я вот думаю), co on w niej widzia (что он в ней видел = нашел)?
        — Jak to co (как это что)? Zwyczajnie (все просто), jest zwolennikiem materializmu dialektycznego (он — сторонник диалектического материализма). Mia nadziej (он надеялся), e mu ilo przejdzie w jako (что у него количество перейдет в качество).
        — Skokiem (наскоком = так сразу)?…
        — Skokiem.
        — Kiedy ona w modoci bya szczuplejsza (когда = разве что в молодости она была постройнее).
        — Nie szkodzi (ничего), zawsze musiao jej by bardzo duo (ее, должно быть, всегда было очень много). Powiedz wreszcie (скажи, наконец), co si stao (что случилось)?
        — Nic si nie stao (ничего не случилось), ona tak sobie przysza (она просто так пришла/зашла), kupia nasiona (купила семена) i chciaa sprawdzi (и хотела проверить), czy to jest to samo (то же ли это самое), co ja siaam (что я сеяла) …
        — Sza — powiedziaam z ulg. — Faktycznie, rzadka uroda! A ju mylaam, e bd musiaa si ni zachwyca. Jakim cudem mona zrobi z siebie takie monstrum? Co, na lito bosk, ona miaa na sobie?
        — Cokolwiek — odpara Alicja w zadumie, patrzc w przestrze. — Waciwie dla niej to ju jest bez rnicy, co ma na sobie, nie uwaasz? Zastanawiaam si, co on w niej widzia?
        — Jak to co? Zwyczajnie, jest zwolennikiem materializmu dialektycznego. Mia nadziej, e mu ilo przejdzie w jako.
        — Skokiem?…
        — Skokiem.
        — Kiedy ona w modoci bya szczuplejsza.
        — Nie szkodzi, zawsze musiao jej by bardzo duo. Powiedz wreszcie, co si stao?
        — Nic si nie stao, ona tak sobie przysza, kupia nasiona i chciaa sprawdzi, czy to jest to samo, co ja siaam…
        — Na lito bosk (ради Бога)! — jknam (простонала я). — Alicja, opanuj skleroz (Алиция, лечи склероз; opanowa — справиться)! Powiedziaa (ты сказала), tu przed wizyt tego potwora (прямо перед визитом этого чудовища), e bdziesz musiaa co zrobi (что тебе нужно будет что-то сделать)! Co (что)?!
        — Co (что)? — zdziwia si Alicja (удивилась Алиция). — A, rzeczywicie (а, действительно). O, cholera (о, холера) … Bd musiaa zrobi kolacj (мне надо будет сделать/приготовить ужин).
        — Dla kogo (для кого)? — spytaam ponuro (мрачно спросила я), wiedzc (зная), e niewtpliwie musi to by co oficjalnego (что это, несомненно, должно быть нечто официальное).
        — Dla Herberta i jego ony (для Герберта и его жены). Oni si ju od dawna wpraszali (они уже давно напрашивались) na kolacj po polsku (на ужин по-польски). Mylaam (я думала), e mi si uda zaprosi ich nieco pniej (что у меня получится пригласить их чуть позднее), ale okazuje si (но оказывается), e Herberta trzeba zatrudni (что Герберта придется занять = привлечь; zatrudni — занять, трудоустроить) przy tej sprawie spadku po ciotce (в то дело с наследством от тетки). Nie mog do niego zadzwoni inaczej (я не могу ему позвонить по-другому), jak tylko z zaproszeniem na kolacj (как/разве что с приглашением на ужин). Dopiero potem mog wszystko inne (только потом = после этого я могу все остальное).
        — Na lito bosk! — jknam. — Alicja, opanuj skleroz! Powiedziaa, tu przed wizyt tego potwora, e bdziesz musiaa co zrobi! Co?!
        — Co? — zdziwia si Alicja. — A, rzeczywicie. O, cholera… Bd musiaa zrobi kolacj.
        — Dla kogo? — spytaam ponuro, wiedzc, e niewtpliwie musi to by co oficjalnego.
        — Dla Herberta i jego ony. Oni si ju od dawna wpraszali na kolacj po polsku. Mylaam, e mi si uda zaprosi ich nieco pniej, ale okazuje si, e Herberta trzeba zatrudni przy tej sprawie spadku po ciotce. Nie mog do niego zadzwoni inaczej, jak tylko z zaproszeniem na kolacj. Dopiero potem mog wszystko inne.
        Pozbieraam agrafki i uznaam (я собрала английские булавки и решила), e Alicja przesadza (что Алиция преувеличивает). Herbert by synem naszego dawnego dobroczycy (Герберт был сыном нашего бывшего благодетеля), znaa go od wczesnej modoci (она знала его с ранней молодости), skoczy co prawda prawo (правда, он закончил право = юридический факультет) i oeni si jako olniewajco dobrze (и женился как-то ослепительно хорошо), ale to nie powd (но это не повод), eby robi z nim niezwyke ceregiele (чтобы с ним излишне церемониться; ceregiele — церемонии; robi — делать)!
        — No i c takiego (ну, и что тут такого), kolacja na dwie osoby (ужин на два человека = на двоих)! — powiedziaam niecierpliwie (нетерпеливо сказала я).
        — Ale to ma by kolacja po polsku (но это должен быть ужин по-польски)!
        — To co to ma znaczy (что это должно значить = означает)? Wszyscy si maj urn (все должны наклюкаться) i piewa „Czerwony pas” czy jak (и петь «Красный пояс» или как)?
        — Gupia (глупая). Musi by bigos albo flaki (должен быть бигос или фляки; flaki — кишки; польское блюдо из внутренностей) …
        — Flaki chyba z siebie wyprujesz (кишки ты, наверное, из себя выпорешь/выпустишь), ale bigos ci przecie przywiozam (но бигос я ведь тебе привезла)!
        — Za mao (слишком мало)! — westchna Alicja ze skruch (с сожалением вздохнула Алиция). — Zosta ju tylko jeden soik (осталась всего одна банка), reszt zearam (остальное я сожрала). Ewentualnie moe by barszczyk (или может быть борщ; ewentualnie — или, возможно). Barszczyk jeszcze mam (борщ у еще есть = остался).
        Pozbieraam agrafki i uznaam, e Alicja przesadza. Herbert by synem naszego dawnego dobroczycy, znaa go od wczesnej modoci, skoczy co prawda prawo i oeni si jako olniewajco dobrze, ale to nie powd, eby robi z nim niezwyke ceregiele!
        — No i c takiego, kolacja na dwie osoby! — powiedziaam niecierpliwie.
        — Ale to ma by kolacja po polsku!
        — To co to ma znaczy? Wszyscy si maj urn i piewa „Czerwony pas” czy jak?
        — Gupia. Musi by bigos albo flaki…
        — Flaki chyba z siebie wyprujesz, ale bigos ci przecie przywiozam!
        — Za mao! — westchna Alicja ze skruch. — Zosta ju tylko jeden soik, reszt zearam. Ewentualnie moe by barszczyk. Barszczyk jeszcze mam.
        Po polsku (по-польски), nie po polsku (не по-польски), wci nie rozumiaam (я так и не понимала), w czym problem (в чем проблема). Dwie osoby wicej na kolacji (двумя людьми больше на ужине), nawet z barszczykiem i bigosem (даже с борщом и бигосом), c to jest (что в этом такого). Zniecierpliwiona moj tpot (раздраженная моей тупостью), Alicja wyjania mi w kocu (Алиция в конечном счете объяснила мне), e cay kopot tkwi w onie Herberta (что вся проблема заключается в жене Герберта). Jest to dama z najwyszej arystokracji (эта дама из высшей аристократии), krewna krlowej (родственница королевы), i rzecz polega na tym (и дело заключается в том), e naley j traktowa jak zwyczajn osob (что к ней нужно относиться как к обычному человеку; traktowac kogo, co — относиться к кому-л., чему-л.), symulujc brak wiadomoci o jej pochodzeniu (симулируя = изображая отсутствие сведений о ее происхождении). rwnoczenie jednak naley j podj (но все-таки одновременно ее нужно принять/угостить) jak krewn krlowej (как родственницу королевы). Innymi sowy (другими словами = короче говоря) ma by nader wytwornie (должно быть
чрезвычайно изысканно), a zarazem swobodnie (а вместе с тем свободно), bez podkrelania (без подчеркивания), e robi si co wyjtkowo specjalnego dla niej (что делается нечто исключительно особенное для нее), za to z podkreleniem swobody (зато с подчеркиванием = подчеркнутой свободой) i w ogle ta wytworno ma wychodzi sama z siebie (и вообще эта изысканность должна выходить сама по себе).
        Po polsku, nie po polsku, wci nie rozumiaam, w czym problem. Dwie osoby wicej na kolacji, nawet z barszczykiem i bigosem, c to jest. Zniecierpliwiona moj tpot, Alicja wyjania mi w kocu, e cay kopot tkwi w onie Herberta. Jest to dama z najwyszej arystokracji, krewna krlowej, i rzecz polega na tym, e naley j traktowa jak zwyczajn osob, symulujc brak wiadomoci o jej pochodzeniu. rwnoczenie jednak naley j podj jak krewn krlowej. Innymi sowy ma by nader wytwornie, a zarazem swobodnie, bez podkrelania, e robi si co wyjtkowo specjalnego dla niej, za to z podkreleniem swobody i w ogle ta wytworno ma wychodzi sama z siebie.
        — Rozumiem (понимаю) — powiedziaam w kocu (в конце концов, сказала я). — Co tak (нечто вроде), jak z tym drugim paleniem fajki (второго курения трубки) …
        W Danii mwi si (в Дании говорится), e najpierw (что сперва), w modoci (в молодости), czowiek pali fajk (человек курит трубку), bo nie sta go na potwornie drogie papierosy (потому что он не в состоянии = у него не хватает денег на чудовищно дорогие сигареты; sta kogo na co — быть в состоянии сделать что-л.). Potem ju sta go na to (потом он уже может себе позволить), eby pali papierosy (/чтобы/ курить сигареты). A potem sta go na to (а потом он может себе позволить), eby znw pali fajk (снова курить /только/ трубку) …
        — Co w tym rodzaju (что-то в этом роде) — przywiadczya Alicja (подтвердила Алиция). — Szkoda (жаль), e nie jeste hrabiank z domu (что ты не графиня по происхождению) ty albo Zosia (ты или Зося = ни ты, ни Зося), boby nam wtedy samo wyszo (а то бы у нас тоже самое вышло). Chyba mi Zosia pomoe zrobi wicej bigosu (пожалуй, Зося мне поможет сделать = приготовить побольше бигоса) …
        — W zamian za to (взамен того), e nie jest hrabiank (что она не графиня)? I kiedy to ma by (и когда это должно быть = будет)?
        — W najbliszym czasie (в ближайшее время). Rzecz jest pilna (дело срочное), bo Herbert ju powinien si wczy (потому что Герберт уже должен включиться), a ja nie mog go ruszy bez kolacji (а я не могу его тронуть без ужина). Najlepiej byoby jutro albo pojutrze (лучше всего было бы завтра или послезавтра).
        — Bigos ci do jutra nie wyjdzie (бигос у тебя до завтра не выйдет/не получится), kapusta si musi gotowa (капуста должна готовиться/приготовиться). Pojutrze najwczeniej (самое раннее, послезавтра). Co to bdzie (что это будет)? Pitek (пятница)? Bardzo dobry dzie (очень хороший день).
        — Rozumiem — powiedziaam w kocu. — Co tak, jak z tym drugim paleniem fajki…
        W Danii mwi si, e najpierw, w modoci, czowiek pali fajk, bo nie sta go na potwornie drogie papierosy. Potem ju sta go na to, eby pali papierosy. A potem sta go na to, eby znw pali fajk…
        — Co w tym rodzaju — przywiadczya Alicja. — Szkoda, e nie jeste hrabiank z domu ty albo Zosia, boby nam wtedy samo wyszo. Chyba mi Zosia pomoe zrobi wicej bigosu…
        — W zamian za to, e nie jest hrabiank? I kiedy to ma by?
        — W najbliszym czasie. Rzecz jest pilna, bo Herbert ju powinien si wczy, a ja nie mog go ruszy bez kolacji. Najlepiej byoby jutro albo pojutrze.
        — Bigos ci do jutra nie wyjdzie, kapusta si musi gotowa. Pojutrze najwczeniej. Co to bdzie? Pitek? Bardzo dobry dzie.
        Nagabnita o bigos (побеспокоенная насчет бигоса) Zosia wyrazia zgod (Зося выразила согласие; nagabn kogo — обратиться к кому-л., побеспокоить кого-л.), owiadczajc jednake (однако, заявила), e kapust musi zacz gotowa zaraz (что капусту она должна начать готовить прямо сейчас). Wiadomo byo (было известно), e ja pjd spa najpniej (что я пойду спать позднее всех), zobowizaam si zatem (поэтому я обязалась) dopilnowa zgaszenia palnika (проследить, чтобы горелка была погашена; dopilnowa kogo, co — присмотреть, проследить за кем-л., чем-л.). Alicja po krtkim wahaniu uznaa (после короткого раздумья, Алиция признала/решила), e wp do dziesitej (что половина десятого) to jeszcze jest zupenie przyzwoita godzina (что это еще совершенно приличное время), i zadzwonia do Herberta (и позвонила Герберту). Herbert radonie przyj zaproszenie (Герберт радостно принял приглашение).
        Siedziaam przy stole (я сидела за столом), typujc sobie konie na najbliszy czwartek (выбирая/делая ставки на коней на ближайший четверг), to znaczy na jutro (то есть на завтра), i domagajc si od Zosi i Pawa (и требуя Зосю и Павла) wrenia na lepo (погадать/предсказать вслепую = наугад), co przyjdzie (что будет). Pawe otwiera puszki z kiszon kapust (Павел открывал банки с квашеной капустой), Zosia pukaa grzybki (Зося промывала грибки). Alicja zajrzaa do swojego pokoju (Алиция заглянула в свою комнату), na moment zastyga w drzwiach (на мгновение застыла в дверях), po czym cofna si (после чего попятилась) i popatrzya na nas uwanie (и внимательно посмотрела на нас), jakby sprawdzajc nasz tosamo (как бы проверяя наши личности = что мы — это мы).
        Nagabnita o bigos Zosia wyrazia zgod, owiadczajc jednake, e kapust musi zacz gotowa zaraz. Wiadomo byo, e ja pjd spa najpniej, zobowizaam si zatem dopilnowa zgaszenia palnika. Alicja po krtkim wahaniu uznaa, e wp do dziesitej to jeszcze jest zupenie przyzwoita godzina, i zadzwonia do Herberta. Herbert radonie przyj zaproszenie.
        Siedziaam przy stole, typujc sobie konie na najbliszy czwartek, to znaczy na jutro, i domagajc si od Zosi i Pawa wrenia na lepo, co przyjdzie. Pawe otwiera puszki z kiszon kapust, Zosia pukaa grzybki. Alicja zajrzaa do swojego pokoju, na moment zastyga w drzwiach, po czym cofna si i popatrzya na nas uwanie, jakby sprawdzajc nasz tosamo.
        — Zdaje mi si (мне кажется), e jestecie wszyscy (вы все)? — powiedziaa nieufnie (недоверчиво сказала она). — Kto, u diaba (кто, черт возьми), pi w takim razie w moim pokoju (в таком случае, спит в моей комнате)?!
        W pierwszej chwili migno mi w gowie (в первый момент в моей голове промелькнуло), e znw wdar si do domu jaki obcy nieboszczyk (что в дом опять проник какой-то чужой покойник), ale natychmiast przypomniaam sobie kuk (но тут же вспомнила про куклу). W ktrym sprzyjajcym momencie (в какой-то благоприятный = подходящий момент) Zosia zdya uoy j podstpnie na ku Alicji (Зося коварно успела уложить ее в кровать Алиции).
        — Ma by ostrono (раз должна быть осторожность), to ostrono (то осторожность) — powiedziaa spokojnie i stanowczo (сказала она спокойно и решительно). — Nie bdziesz tam spaa (ты не будешь там спать). pij w piwnicy (спи в погребе), w wannie (в ванне), gdzie chcesz (где хочешь), ale nie u siebie (но не у себя). Tam bdzie spaa imitacja (там будет спать имитация).
        — Moesz j pomaca (можешь ее пощупать) — dodaam askawie (любезно сказала я). — Dobrze nam wysza, nie (хорошо ты у нас получилась, а)?
        — Zdaje mi si, e jestecie wszyscy? — powiedziaa nieufnie. — Kto, u diaba, pi w takim razie w moim pokoju?!
        W pierwszej chwili migno mi w gowie, e znw wdar si do domu jaki obcy nieboszczyk, ale natychmiast przypomniaam sobie kuk. W ktrym sprzyjajcym momencie Zosia zdya uoy j podstpnie na ku Alicji.
        — Ma by ostrono, to ostrono — powiedziaa spokojnie i stanowczo. — Nie bdziesz tam spaa. pij w piwnicy, w wannie, gdzie chcesz, ale nie u siebie. Tam bdzie spaa imitacja.
        — Moesz j pomaca — dodaam askawie. — Dobrze nam wysza, nie?
        Alicja bez sowa wrcia do siebie (Алиция без слова = не сказав ни слова вернулась к себе) i obejrzaa produkt zastpczy (и осмотрела продукт-заменитель).
        — Mord mam troch dziwn (морда у меня немного странная = странновата) — zauwaya krytycznie (критически подметила она). — Naprawd uwaacie (вы правда считаете), e mona si pomyli (что можно ошибиться)?
        — Sama si pomylia (ты сама ошиблась). Nie wymagaj za wiele (не требуй слишком многого), morda z papieru toaletowego (морда из туалетной бумаги) nie moe by cudem urody (не может быть чудом красоты). A poza tym (а кроме этого), nawet jeli morderca stwierdzi pomyk (даже если убийца распознает ошибку = подмену), nie bdzie ci przecie szuka po caym domu (он ведь не будет искать тебя по всему дому)!
        — A poza tym (а кроме этого), bdziesz z ni sypia na zmian (ты будешь с ней спать по очереди). Raz ona tam (раз она там), a ty na kanapie (а ты на диване), a drugi raz ona na kanapie (а во второй = другой раз она на диване), a ty tam (а ты там) …
        — Ale dzisiaj ja tam (но сегодня я там)!
        — Nie (нет), dzisiaj ona tam (сегодня она там), a ty tu (а ты тут). Jutro moe by odwrotnie (завтра может быть наоборот) …
        Alicja bez sowa wrcia do siebie i obejrzaa produkt zastpczy.
        — Mord mam troch dziwn — zauwaya krytycznie. — Naprawd uwaacie, e mona si pomyli?
        — Sama si pomylia. Nie wymagaj za wiele, morda z papieru toaletowego nie moe by cudem urody. A poza tym, nawet jeli morderca stwierdzi pomyk, nie bdzie ci przecie szuka po caym domu!
        — A poza tym, bdziesz z ni sypia na zmian. Raz ona tam, a ty na kanapie, a drugi raz ona na kanapie, a ty tam…
        — Ale dzisiaj ja tam!
        — Nie, dzisiaj ona tam, a ty tu. Jutro moe by odwrotnie…
        Alicja ulega zbiorowej presji (Алиция подверглась коллективному давлению = всем пришлось ее уговаривать). Dla witego spokoju (ради святого спокойствия) przygotowaa sobie pociel na kanapie (она подготовила = расстелила себе постель на диване). Zosia i Pawe poszli spa (Зося и Павел пошли спать), kapusta mierdziaa w caym domu (капуста воняла на целый/весь дом). Uchyliam drzwi na taras (я приоткрыла дверь на террасу) w celu wywietrzenia (с целью = чтобы проветрить) i stwierdziam (и заметила), e pada deszcz (что падает дождь). Ucieszyam si (я обрадовалась), e nie ma ju Bobusia i Biaej Glisty (что уже нет Бобуся и Белой Глисты) i nie musz lata do azienki przez ogrd (и мне не придется бегать в ванную через огород).
        — Suchaj (слушай), czy ty nie widziaa (а ты не видела), gdzie ja pooyam papierosy (где/куда я положила сигареты)? — spytaa niespokojnie Alicja (беспокойно спросила Алиция). — Zdawao mi si (мне казалось), e miaam ca paczk (что у меня была целая = полная пачка)?
        — Miaa, owszem (да, была; owszem — да, конечно). Otworzya w moich oczach (ты открыла /ее/ на моих глазах).
        — A skd j wziam (а откуда я ее взяла)?
        — Z torebki (из сумочки). Wyja przy stole (ты вытащила за столом). Zaraz potem przysza Lilian (сразу после этого пришла Лилиан).
        Alicja ulega zbiorowej presji. Dla witego spokoju przygotowaa sobie pociel na kanapie. Zosia i Pawe poszli spa, kapusta mierdziaa w caym domu. Uchyliam drzwi na taras w celu wywietrzenia i stwierdziam, e pada deszcz. Ucieszyam si, e nie ma ju Bobusia i Biaej Glisty i nie musz lata do azienki przez ogrd.
        — Suchaj, czy ty nie widziaa, gdzie ja pooyam papierosy? — spytaa niespokojnie Alicja. — Zdawao mi si, e miaam ca paczk?
        — Miaa, owszem. Otworzya w moich oczach.
        — A skd j wziam?
        — Z torebki. Wyja przy stole. Zaraz potem przysza Lilian.
        Alicja wytrzsna na st zawarto torby (Алиция вытряхнула на стол содержимое сумочки). Papierosw nie byo (сигарет не было). Zajrzaa pod st (она заглянула под стол), obejrzaa biurko (осмотрела письменный столик), zajrzaa do swojego pokoju (заглянула в свою комнату) i do szufladki pod lustrem (и в ящички под зеркалом). Przygldaam si temu (я наблюдала за этим), po czym (после чего), tknita zym przeczuciem (охваченная нехорошим предчувствием), wycignam wasn torb (вытащила собственную сумку), a z niej paczk moich papierosw (а из нее пачку моих сигарет). Znajdoway si w niej dwie ostatnie sztuki (в ней находились две последние штуки).
        — Do ktrej jest otwarty kiosk na dworcu (до которого часу открыт киоск на вокзале)? — spytaam z trosk (озабоченно спросила я).
        — Do dziewitej (до девяти). Na nic (бесполезно). Suchaj (слушай), przypomnij sobie (вспомни), moe widziaa (может, ты видела), co ja z nimi zrobiam (что я с ними сделала)? Ty masz papierosy (ты имеешь = у тебя есть сигареты)?
        — Dwa ostatnie (две последние). Mog ci da jednego (могу тебе дать одну), bo i tak trzeba bdzie kupi (потому что и так нужно будет купить). Wedug mojego rozeznania (по моим сведениям; rozeznanie — осведомленность, понимание) twoje leay na stole (твои лежали на столе), jak ta sonica pakowaa swoje nasionka (как/когда эта слониха паковала свои семена). Nie chc rzuca podejrze (не хочу бросать подозрений = я ничего не хочу предполагать), ale potem ju ich nie byo (но потом их уже не было).
        Alicja wytrzsna na st zawarto torby. Papierosw nie byo. Zajrzaa pod st, obejrzaa biurko, zajrzaa do swojego pokoju i do szufladki pod lustrem. Przygldaam si temu, po czym, tknita zym przeczuciem, wycignam wasn torb, a z niej paczk moich papierosw. Znajdoway si w niej dwie ostatnie sztuki.
        — Do ktrej jest otwarty kiosk na dworcu? — spytaam z trosk.
        — Do dziewitej. Na nic. Suchaj, przypomnij sobie, moe widziaa, co ja z nimi zrobiam? Ty masz papierosy?
        — Dwa ostatnie. Mog ci da jednego, bo i tak trzeba bdzie kupi. Wedug mojego rozeznania twoje leay na stole, jak ta sonica pakowaa swoje nasionka. Nie chc rzuca podejrze, ale potem ju ich nie byo.
        Alicja wzita ode mnie przedostatniego papierosa (Алиция взяла у меня предпоследнюю сигарету).
        — Fu, z nitrem (фу, с нитром) … — mrukna z obrzydzeniem (буркнула она с отвращением). — Moesz rzuca (можешь бросать = подозревать), to bardzo moliwe (это очень возможно). Lilian jest roztargniona (Лилиан рассеянна), wepchna do torby wszystko (затолкала в сумку все), co byo na stole (что было на столе), w tym moje papierosy (в том числе мои сигареты). To ju nie pierwszy raz (это уже не в первый раз = не впервые). Potem zauwaa (потом заметит), przeprasza (извинится) i oddaje (и отдает).
        — Nie moesz jej odebra od razu (а ты не можешь у нее сразу отобрать)?
        — Nie chce mi si (мне неохота). Ona mieszka na drugim kocu Allerd (она живет на другом конце Аллеред). Trzeba i do automatu (надо идти в автомат). Deszcz pada (дождь идет) …
        Alicja wzita ode mnie przedostatniego papierosa.
        — Fu, z nitrem… — mrukna z obrzydzeniem. — Moesz rzuca, to bardzo moliwe. Lilian jest roztargniona, wepchna do torby wszystko, co byo na stole, w tym moje papierosy. To ju nie pierwszy raz. Potem zauwaa, przeprasza i oddaje.
        — Nie moesz jej odebra od razu?
        — Nie chce mi si. Ona mieszka na drugim kocu Allerd. Trzeba i do automatu. Deszcz pada…
        Powiciam si (я пожертвовала собой = жертвуя собой), wziam parasolk (я взяла зонтик), woyam jej stare gumiaki (обула ее старые резиновые сапоги), wygrzebaymy wsplnie cztery korony w odpowiednich monetach (мы совместными усилиями нагребли = насобирали четыре кроны подходящими: «соответствующими» монетами) i poszam do najbliszego automatu (и я пошла к ближайшему автомату), znajdujcego si koo sklepu (который находился возле магазина), zaraz za skrzyowaniem (сразу же за перекрестком). W automacie nie byo ani moich lookw (в автомате не было ни моих «Look»), ani jej vikingw (ни ее «Viking»), kupiam zatem tylko dziesi sztuk (поэтому я купила только десять штук), jedynych, jakie byy (единственные, какие были), bez filtra (без фильтра).
        — Przecie palisz z filtrem (ты ведь куришь с фильтром)! — zdziwia si Alicja (удивилась Алиция).
        — Ale ty wolisz bez filtra (но ты предпочитаешь без фильтра). Jestem szlachetna jednostka (я благородная личность) i zrobiam ci przyjemno (и сделала тебе приятно). Nawet nie pada tak bardzo (даже не так сильно льет), tylko troch (только немного). Nie napiaby si kawy (ты бы не выпила = не хочешь выпить кофе)?
        — A wiesz (а знаешь), e to bardzo dobra myl (это очень хорошая мысль/идея). Moe kawa zabije troch t kapust (может, кофе немного прибьет/перебьет эту капусту)?…
        Powiciam si, wziam parasolk, woyam jej stare gumiaki, wygrzebaymy wsplnie cztery korony w odpowiednich monetach i poszam do najbliszego automatu, znajdujcego si koo sklepu, zaraz za skrzyowaniem. W automacie nie byo ani moich lookw, ani jej vikingw, kupiam zatem tylko dziesi sztuk, jedynych, jakie byy, bez filtra.
        — Przecie palisz z filtrem! — zdziwia si Alicja.
        — Ale ty wolisz bez filtra. Jestem szlachetna jednostka i zrobiam ci przyjemno. Nawet nie pada tak bardzo, tylko troch. Nie napiaby si kawy?
        — A wiesz, e to bardzo dobra myl. Moe kawa zabije troch t kapust?…
        Dopiero przy kawie (только за кофе) mogam z ni spokojnie porozmawia (я могла с ней поговорить спокойно) i rozway nowe przypuszczenia (и обсудить новые догадки). Alicja z uwag wysuchaa podejrze (Алиция внимательно выслушала подозрения) w kwestii tajemniczej organizacji (по вопросу таинственной организации).
        — Coraz bardziej mnie ciekawi (меня все больше интересует), kto to jest ten twj (кто он такой, этот твой) — mrukna (пробормотала она). — Co za organizacja, do diaba (что за организация, черт возьми)? Ewa, moim zdaniem, odpada (Эва, по моему мнению = по-моему, отпадает). Roj to idiotyzm (Рой — это идиотизм), w Anit nie wierz (в Аниту я не верю). Moe jednak naprawd kto z zewntrz (может, все-таки, правда кто-то посторонний)? Czai si w krzakach (караулил в кустах) …
        — I zna twoje wszystkie zwyczaje (и знает все твои обычаи = привычки) oraz waciwoci fizjologiczne (а также физиологические особенности)? Ogaszasz je w prasie (ты даешь объявления о них в прессу; ogasza co — давать объявление о чем-л.)? Edek krzycza (Эдек кричал), e przyjmujesz takie osoby (что ты принимаешь таких людей), nie zapominaj o tym (не забывай об этом). Naraasz si (ты рискуешь). To by si nawet zgadzao z organizacj (это даже бы совпадало с организацией; zgadza si z czym — соответствовать, подходить чему-л.) …
        Dopiero przy kawie mogam z ni spokojnie porozmawia i rozway nowe przypuszczenia. Alicja z uwag wysuchaa podejrze w kwestii tajemniczej organizacji.
        — Coraz bardziej mnie ciekawi, kto to jest ten twj — mrukna. — Co za organizacja, do diaba? Ewa, moim zdaniem, odpada. Roj to idiotyzm, w Anit nie wierz. Moe jednak naprawd kto z zewntrz? Czai si w krzakach…
        — I zna twoje wszystkie zwyczaje oraz waciwoci fizjologiczne? Ogaszasz je w prasie? Edek krzycza, e przyjmujesz takie osoby, nie zapominaj o tym. Naraasz si. To by si nawet zgadzao z organizacj…
        — Czekaj (подожди) — przerwaa Alicja (перебила Алиция). — Zapomniaam ci powiedzie (я забыла тебе сказать), e rozmawiaam z panem Muldgaardem (что разговаривала с паном Мульгором). Ten morderca jest niezwykle utalentowany (этот убийца необыкновенно талантлив). Nie zostawia adnych ladw (он не оставляет никаких следов), nic kompletnie (абсолютно ничего). Zdaje si (кажется), e wanie dziki temu (что именно благодаря тому), e niczego nie powtarza (что он ничего не повторяет) wicej ni dwa razy (больше, чем два раза), za trzecim by ju wpad (на третьем он бы уж попался). Poza tym oni uwaaj (кроме этого, они считают), e ma wsplnika z samochodem (что он имеет = у него есть сообщник с автомобилем). Robi powikszenia tych zdj spod domu (они делают увеличения = увеличивают снимки, сделанные возле дома), eby rozpozna tego kudatego (чтобы опознать этого лохматого), bo to moe by ten wsplnik (потому что это может быть этот сообщник). Bd go pokazywa naszym znajomym (они будут его показывать нашим знакомым). Ale o adnej organizacji nie byo mowy (но ни о какой организации речи не было), nic takiego im nie przychodzi do
gowy (ничего такое им в голову не приходит).
        — To niech przyjdzie (тогда пусть придет). Kto, kto duo jedzi (кто-то, кто много ездит) i nie budzi podejrze (и не вызывает подозрений) …
        — Jeste pewna (ты уверена), e to ma sens (что это имеет = в этом есть смысл)?
        — Czekaj — przerwaa Alicja. — Zapomniaam ci powiedzie, e rozmawiaam z panem Muldgaardem. Ten morderca jest niezwykle utalentowany. Nie zostawia adnych ladw, nic kompletnie. Zdaje si, e wanie dziki temu, e niczego nie powtarza wicej ni dwa razy, za trzecim by ju wpad. Poza tym oni uwaaj, e ma wsplnika z samochodem. Robi powikszenia tych zdj spod domu, eby rozpozna tego kudatego, bo to moe by ten wsplnik. Bd go pokazywa naszym znajomym. Ale o adnej organizacji nie byo mowy, nic takiego im nie przychodzi do gowy.
        — To niech przyjdzie. Kto, kto duo jedzi i nie budzi podejrze…
        — Jeste pewna, e to ma sens?
        Wycignam otrzyman korespondencj (я вытащила полученное письмо) i ponownie przeanalizowaam tre mniej prywatn (и вновь проанализировала содержимое менее личного характера). Wnioski wyszy te same (выводы вышли/получились те же самые).
        — Alicja, ty musisz co wiedzie (Алиция, ты должна что-то знать) — powiedziaam stanowczo (решительно сказала я). — Na lito bosk (ради Бога), przypomnij sobie (вспомни), co robia przez ostatnie pi lat (что ты делала на протяжении последних пяти лет)! Moe gdzie bya (может, ты где-то была), moe kogo spotkaa (может, кого-то встретила), moe widziaa co podejrzanego (может, видела что-то подозрительное)? Gdzie bya w ogle (где ты вообще была)?!
        — W Szwajcarii (в Швейцарии) — powiedziaa Alicja(сказала Алиция). — W Wiedniu (в Вене). W Paryu (в Париже), we Florencji (во Флоренции), w Monte Carlo (в Монте-Карло), w Amsterdamie (в Амстердаме), w Sztokholmie (в Стокгольме). W Norwegii na pnocy (на севере Норвегии). W Warszawie (в Варшаве).
        Wycignam otrzyman korespondencj i ponownie przeanalizowaam tre mniej prywatn. Wnioski wyszy te same.
        — Alicja, ty musisz co wiedzie — powiedziaam stanowczo. — Na lito bosk, przypomnij sobie, co robia przez ostatnie pi lat! Moe gdzie bya, moe kogo spotkaa, moe widziaa co podejrzanego? Gdzie bya w ogle?!
        — W Szwajcarii — powiedziaa Alicja. — W Wiedniu. W Paryu, we Florencji, w Monte Carlo, w Amsterdamie, w Sztokholmie. W Norwegii na pnocy. W Warszawie.
        Przyjrzaam jej si z niesmakiem (я недовольно посмотрела на нее).
        — Duo jedzisz i nie budzisz podejrze (много путешествуешь и не вызываешь подозрений) … Alicja, przyznaj si (Алиция, признайся), moe to jednak ty (может, это все-таки ты)?
        — Sama si nad tym zastanawiam (я /и/ сама об этом думаю). Najwikszym idiotyzmem byo zniszczy sobie samochd (самой большой глупостью было уничтожить себе = свою машину). Dobrze jeszcze (еще хорошо), e domu nie wysadziam w powietrze (что я дом не пустила на воздух = не взорвала; powietrze — воздух) …
        Przyjrzaam jej si z niesmakiem.
        — Duo jedzisz i nie budzisz podejrze… Alicja, przyznaj si, moe to jednak ty?
        — Sama si nad tym zastanawiam. Najwikszym idiotyzmem byo zniszczy sobie samochd. Dobrze jeszcze, e domu nie wysadziam w powietrze…
        Rozwaania uporczywie nie daway adnych rezultatw (размышления упорно не давали никаких результатов). Kapusta mierdziaa jak szatan (капуста чертовски воняла; szatan — сатана, черт). Byymy w najwikszym ferworze (мы были в самом разгаре; najwikszy — самый большой; ferwor — пыл), kiedy znw zabrako nam papierosw (когда у нас снова закончились сигареты; zabrakn — не хватить, закончиться). Przeszukaymy wszystko (мы обыскали все), eby uzbiera nastpne cztery korony (чтобы насобирать/наскрести очередные четыре кроны) we waciwej formie (в соответствующей форме = комбинации) i tym razem powici si postanowia Alicja (и на сей раз пожертвовать собой решила Алиция).
        — A swoj drog (а, кстати), intrygujesz mnie (ты меня интригуешь) — powiedziaa (сказала она), zmieniajc obuwie (меняя обувь = переобуваясь). — Kto to jest ten twj (кто он такой, этот твой)?
        — Z ca pewnoci (со всей уверенностью = совершенно точно) mj yciowy rekord (мой жизненный рекорд = рекорд моей жизни). Ten blondyn (этот блондин), ktrego mi przepowiaday trzy wrki (которого мне предсказали три гадалки). Wymyliam go (я его придумала).
        — Co zrobia (что сделала)?
        — Wymyliam go (я его придумала). Jest to bardzo dziwne wydarzenie (это очень = весьма удивительное событие), bo zaczo si od tego (поскольку началось с того), e wjechaam do lasu (что я поехала в лес), eby nazbiera kwiatkw (чтобы насобирать цветы).
        Rozwaania uporczywie nie daway adnych rezultatw. Kapusta mierdziaa jak szatan. Byymy w najwikszym ferworze, kiedy znw zabrako nam papierosw. Przeszukaymy wszystko, eby uzbiera nastpne cztery korony we waciwej formie i tym razem powici si postanowia Alicja.
        — A swoj drog, intrygujesz mnie — powiedziaa, zmieniajc obuwie. — Kto to jest ten twj?
        — Z ca pewnoci mj yciowy rekord. Ten blondyn, ktrego mi przepowiaday trzy wrki. Wymyliam go.
        — Co zrobia?
        — Wymyliam go. Jest to bardzo dziwne wydarzenie, bo zaczo si od tego, e wjechaam do lasu, eby nazbiera kwiatkw.
        Alicja, pena zainteresowania (Алиция, полная интереса), zatrzymaa si w przedpokoju (остановилась в прихожей) z parasolk w rku (с зонтиком в руке).
        — I tam go spotkaa (и там его встретила)?
        — Przeciwnie (наоборот). Tam si zabuksowaam na mur w takim bagnie (я наглухо забуксовала в таком болоте; mur — стена /каменная/; na mur — наверняка, железно), e krow mona utopi (что можно корову утопить) …
        — Po choler wjedaa w bagno (какого черта ты поехала в болото)?!
        — No przecie nie specjalnie (ну, не специально же)! Nie byo wida (не было видно), e to bagno (что это болото), wygldao cakiem sucho (выглядело совершенно сухо) i nawet zachcajco (и даже заманчиво) …
        Urwaam i zamyliam si (я замолчала и задумалась).
        — Wiesz (а знаешь), jeszcze nie tak (еще = даже не так). To nie od tego si zaczo (это не с этого началось). Zaczo si znacznie wczeniej (началось гораздо раньше). Przeznaczenie wtrcio si zupenie gdzie indziej (предназначение/судьба вмешалась в другом месте) i niesychanie podstpnie (и необычайно коварно) … Przynie te papierosy (принеси эти сигареты), to ci opowiem (тогда /тебе/ расскажу).
        Alicja, pena zainteresowania, zatrzymaa si w przedpokoju z parasolk w rku.
        — I tam go spotkaa?
        — Przeciwnie. Tam si zabuksowaam na mur w takim bagnie, e krow mona utopi…
        — Po choler wjedaa w bagno?!
        — No przecie nie specjalnie! Nie byo wida, e to bagno, wygldao cakiem sucho i nawet zachcajco…
        Urwaam i zamyliam si.
        — Wiesz, jeszcze nie tak. To nie od tego si zaczo. Zaczo si znacznie wczeniej. Przeznaczenie wtrcio si zupenie gdzie indziej i niesychanie podstpnie… Przynie te papierosy, to ci opowiem.
        Alicja wysza w mokr ciemno (Алиция вышла в мокрую тьму) bardzo zaciekawiona (очень заинтересованная) i bardzo dziwnie ubrana (и очень странно одетая). Na nogach miaa stare gumiaki (на ногах она имела = у нее были старые резиновые сапоги), na sobie jaki obszargany (на себе какой-то обтрепанный), do niczego niepodobny kaftan (ни на что не похожая кофта), za duy na ni (слишком большая для нее), w rku za star parasolk (а в руке — старый зонтик), z ktrej na wszystkie strony wystaway druty (из которого во все стороны торчали спицы) i ktr wzia przez pomyk (и который она взяла по ошибке). Pozostaam w rzewnej zadumie (я осталась в трогательном раздумье), a w moim umyle (а в моем уме = в моей голове) na tle wspomnie (на фоне воспоминаний) dokonyway si pewne skojarzenia (происходили = всплыли кое-какие ассоциации). Skojarzenia sprawiy (ассоциации привели к тому; sprawi — вызвать, произвести), e nagle zerwaam si na rwne nogi (что я внезапно сорвалась/вскочила на /прямые/ ноги) i wypadam z domu (и вывалилась/выскочила из дома).
        Alicja wysza w mokr ciemno bardzo zaciekawiona i bardzo dziwnie ubrana. Na nogach miaa stare gumiaki, na sobie jaki obszargany, do niczego niepodobny kaftan, za duy na ni, w rku za star parasolk, z ktrej na wszystkie strony wystaway druty i ktr wzia przez pomyk. Pozostaam w rzewnej zadumie, a w moim umyle na tle wspomnie dokonyway si pewne skojarzenia. Skojarzenia sprawiy, e nagle zerwaam si na rwne nogi i wypadam z domu.
        Ostrono (осторожность) …! Daleko posunita ostrono (далеко идущая = крайняя осторожность) …! Przewidzie wszystko (все предусмотреть) …! Co za kretyski pomys (что за кретинская/дурацкая идея), eby ona samotnie (чтобы она в одиночку), w ciemnociach (в потемках), wychodzia z domu (выходила из дома)!!!
        Klapic rannymi pantoflami (шлепая утренними тапочками) i gubic je (и теряя их), runam przez furtk (я ринулась/выбежала через калитку) na ciek (на тропинку) i na ulic (и на улицу). Dalekie latarnie (далекие фонари) sabo rozpraszay mrok (слабо рассеивали сумерки). Na lewo (слева), na skraju ogrodu Alicji (на краю сада Алиции), prawie na skrzyowaniu (почти на перекрестке), sta przy samym chodniku jaki samochd (возле самого тротуара стоял какой-то автомобиль), obok niego za poruszay si czarne sylwetki (а возле него шевелились черные фигуры). Jedna z nich trzymaa nad gow dziwny drapak (одна из них держала над головой черную метлу), podobny do parasolki (похожую на зонтик) …
        Ostrono…! Daleko posunita ostrono…! Przewidzie wszystko…! Co za kretyski pomys, eby ona samotnie, w ciemnociach, wychodzia z domu!!!
        Klapic rannymi pantoflami i gubic je, runam przez furtk na ciek i na ulic. Dalekie latarnie sabo rozpraszay mrok. Na lewo, na skraju ogrodu Alicji, prawie na skrzyowaniu, sta przy samym chodniku jaki samochd, obok niego za poruszay si czarne sylwetki. Jedna z nich trzymaa nad gow dziwny drapak, podobny do parasolki…
        Otworzyam usta (я открыла рот), eby krzykn cokolwiek (чтобы что-нибудь крикнуть), ale nagle wydao mi si to niewskazane (но внезапно мне это показалось нежелательным), wrcz niebezpieczne (просто опасным), ruszyam zatem w tamtym kierunku (поэтому я двинулась в том направлении) z otwartymi ustami i w ciszy (с открытым ртом и в тишине). Jeli oczywicie cisz mona nazwa (если, конечно, тишиной можно назвать) przeraliwe klapanie moich pantofli (ужасный стук моих туфлей) po mokrym chodniku (по мокрому тротуару). Samochd rykn nagle silnikiem (внезапно автомобиль взревел мотором = взревел мотор /автомобиля/), odbi od krawnika (/автомобиль/ отбился = отъехал от бордюра) i oddali si (и удалился), na skrzyowaniu za pozostaa samotna sylwetka z drapakiem (а на перекрестке осталась одинокая фигура со старой метлой).
        Otworzyam usta, eby krzykn cokolwiek, ale nagle wydao mi si to niewskazane, wrcz niebezpieczne, ruszyam zatem w tamtym kierunku z otwartymi ustami i w ciszy. Jeli oczywicie cisz mona nazwa przeraliwe klapanie moich pantofli po mokrym chodniku. Samochd rykn nagle silnikiem, odbi od krawnika i oddali si, na skrzyowaniu za pozostaa samotna sylwetka z drapakiem.
        — Skd si tam wzia (откуда ты там взялась = как ты там оказалась)? — spytaa zdumiona Alicja (спросила изумленная Алиция), kiedy ju stwierdziymy (когда мы уже поняли/убедились), e wypadajc w popiechu (что выскакивая в спешке/второпях), zatrzasnam za sob drzwi wejciowe (я захлопнула за собой входную дверь), i weszymy do domu przez taras (и мы вошли в дом со стороны террасы). — Wyleciaa jak na zawoanie (ты вылетела/выскочила, как по заказу; zawoanie — зов, призыв)!
        — Dusza mnie tkna (душой почувствовала неладное; tkn — задеть, коснуться) — odparam (ответила я), wycierajc mokre pantofle papierem toaletowym (вытирая мокрые туфли туалетной бумагой). — To kretystwo (это черт знает что такое), eby w tej sytuacji (чтобы ты в этой ситуации) lataa sama w nocy dookoa domu (шаталась одна ночью возле дома). On jest uparty jak dziki osio w kapucie (он упертый = уперся как дикий осел в капусте). Co to byo (что это было)?
        — Skd si tam wzia? — spytaa zdumiona Alicja, kiedy ju stwierdziymy, e wypadajc w popiechu, zatrzasnam za sob drzwi wejciowe, i weszymy do domu przez taras. — Wyleciaa jak na zawoanie!
        — Dusza mnie tkna — odparam, wycierajc mokre pantofle papierem toaletowym. — To kretystwo, eby w tej sytuacji lataa sama w nocy dookoa domu. On jest uparty jak dziki osio w kapucie. Co to byo?
        Alicja usiowaa w przedpokoju (Алиция пыталась в прихожей) otrzsn wod z parasolki (стряхнуть воду с зонтика).
        — Nie wiem (не знаю), teraz mam wraenie (у меня сейчас такое впечатление), e chcieli mnie porwa (что меня хотели похитить) albo zatuc na miejscu (или прикончить на месте), nie jestem pewna (я не уверена). Podjechali samochodem (они подъехали/приехали на машине) … Gdzie to si urwao (где /тут/ порвалось)?
        Omal mnie nie zatchno (я чуть не задохнулась).
        — Na lito bosk (Бога ради), zostaw te druty (оставь/брось эти спицы), mw wyranie (говори ясно)! Skd ten samochd (откуда эта машина)?!
        — Nie wiem (не знаю). Sta na samym skrzyowaniu (стояла на самом перекрестке), podjecha za mn (подъехала за мной), jak ju wracaam od automatu (как/когда я уже возвращалась от автомата). Zatrzyma si (остановился), wysiad jaki facet (вышел какой-то тип), drugi siedzia przy kierownicy (другой сидел за рулем). Ten, co wysiad (тот, что/который вышел), tak wyglda (выглядел так), jakby si chcia na mnie rzuci (как будто хотел наброситься на меня) i jakby mu si odwidziao (и как будто передумал).
        — Ciekawe dlaczego (интересно, почему)? Nie spodobaa mu si (ты ему не понравилась)? Zrobia na nim ze wraenie (ты произвела на него плохое впечатление; zrobi wraenie na kim — произвести впечатление на кого-л.)?
        Alicja usiowaa w przedpokoju otrzsn wod z parasolki.
        — Nie wiem, teraz mam wraenie, e chcieli mnie porwa albo zatuc na miejscu, nie jestem pewna. Podjechali samochodem… Gdzie to si urwao?
        Omal mnie nie zatchno.
        — Na lito bosk, zostaw te druty, mw wyranie! Skd ten samochd?!
        — Nie wiem. Sta na samym skrzyowaniu, podjecha za mn, jak ju wracaam od automatu. Zatrzyma si, wysiad jaki facet, drugi siedzia przy kierownicy. Ten, co wysiad, tak wyglda, jakby si chcia na mnie rzuci i jakby mu si odwidziao.
        — Ciekawe dlaczego? Nie spodobaa mu si? Zrobia na nim ze wraenie?
        Alicja zrezygnowaa ze zreperowania parasolki na poczekaniu (Алиция тут же отказалась = перестала ремонтировать зонтик), wyja z kieszeni papierosy (вытащила из кармана сигареты) i nagle zacza gupio chichota (и внезапно начала/стала тихо хихикать).
        — Zdaje si (кажется), e nastpia pomyka (/что/ ошибочка вышла). Szam i po drodze ukadaam sobie te zbrodnie (я шла и по дороге укладывала /в голове/ эти преступления) chronologicznie (в хронологическом порядке). Wanie byam przy pani Hansen (я как раз дошла до пани Хансен), bo przyszo mi na myl (поскольку мне пришло в голову), e, zwr uwag (что, обрати внимание), jeeli on do niej strzela (что если он в нее стрелял), zamiast uciec (вместо убегать), to znaczy (это значит), e ona go widziaa (что она его видела). Ona moga go pozna (она могла его узнать) …
        Alicja zrezygnowaa ze zreperowania parasolki na poczekaniu, wyja z kieszeni papierosy i nagle zacza gupio chichota.
        — Zdaje si, e nastpia pomyka. Szam i po drodze ukadaam sobie te zbrodnie chronologicznie. Wanie byam przy pani Hansen, bo przyszo mi na myl, e, zwr uwag, jeeli on do niej strzela, zamiast uciec, to znaczy, e ona go widziaa. Ona moga go pozna…
        — Na miosierdzie paskie (Бога ради), zostaw teraz pani Hansen (оставь сейчас /в покое/ пани Хансен)! mw o facecie (говори о типе)!
        — Kiedy to wanie o ni chodzi (/когда/ как раз в ней-то все и дело). On wyskoczy i spyta mnie (он выскочил и спросил меня): „Pani Hansen (пани Хансен)?” A ja na to, zdaje si (а я на это, помнится), powiedziaam (сказала): „Skd (откуда = да где там), przecie pani Hansen jest w szpitalu (ведь пани Хансен в больнице)”. On na to jakby zbarania (он /на это/ остолбенел) i powiedzia (и сказал): „W szpitalu (в больнице)? Pani Hansen (пани Хансен)?” A ja na to (а я на это /ему/): „Tak, pani Hansen zostaa zastrzelona (да, пани Хансен застрелили)”. Na to ty wyleciaa (на это = тут вылетела ты), a on odjecha (а он уехал). I dopiero wtedy przyszo mi do gowy (и только тогда мне пришло в голову), e to moe chodzi o mnie (что, может, речь шла обо мне).
        Popatrzyam na ni w oszoomieniu (я ошеломленно посмотрела на нее), pena zgrozy (полная ужаса) i rnych mieszanych uczu (и разных смешанных чувств).
        — Nie do wiary (поверить невозможно)! Wiesz (знаешь), e ty bijesz wszelkie rekordy (ты бьешь все рекорды)! Zapomniaa (ты забыла), jak si nazywasz (как твоя фамилия = свою фамилию)?!
        — Co w tym rodzaju (что-то вроде того) — wyznaa Alicja ze skruch (раскаиваясь сказала Алиция). — Nie skojarzyo mi si ze mn (я как-то не связала это с собой; skojarzy — ассоциировать, связать), tylko z pani Hansen (только/а с пани Хансен). Byam gotowa zapiera si zadnimi apami (я была готова упираться задними лапами; zapiera si czego — отпираться от чего-л., упираться во что-л.), e pani Hansen napadnito (что на пани Хансен напали) i adnej innej nie znam (и никакой другой я не знаю).
        — Na miosierdzie paskie, zostaw teraz pani Hansen! mw o facecie!
        — Kiedy to wanie o ni chodzi. On wyskoczy i spyta mnie: „Pani Hansen?” A ja na to, zdaje si, powiedziaam: „Skd, przecie pani Hansen jest w szpitalu”. On na to jakby zbarania i powiedzia: „W szpitalu? Pani Hansen?” A ja na to: „Tak, pani Hansen zostaa zastrzelona”. Na to ty wyleciaa, a on odjecha. I dopiero wtedy przyszo mi do gowy, e to moe chodzi o mnie.
        Popatrzyam na ni w oszoomieniu, pena zgrozy i rnych mieszanych uczu.
        — Nie do wiary! Wiesz, e ty bijesz wszelkie rekordy! Zapomniaa, jak si nazywasz?!
        — Co w tym rodzaju — wyznaa Alicja ze skruch. — Nie skojarzyo mi si ze mn, tylko z pani Hansen. Byam gotowa zapiera si zadnimi apami, e pani Hansen napadnito i adnej innej nie znam.
        Usiowaam wyobrazi sobie okolicznoci (я пыталась представить себе обстоятельства), w ktrych zapomniaabym (при которых я бы забыла = могла бы забыть), e Chmielewska to ja (что Хмелевская — это я), i wyszo mi (и у меня вышло/получилось), e chyba tylko nad grobem mojej witej pamici nieboszczki prababki (что разве что только над гробом моей, святая ей память, покойницы прабабки) … Popiesznie usunam sprzed oczu widmo nagrobka (я быстро прогнала со своих глаз призрак надгробия), na ktrym lni wyryte moje wasne nazwisko (на котором сияет выгравированная моя собственная фамилия), i przyjrzaam si krytycznie Alicji (и критически посмотрела на Алицию).
        — Co prawda (что правда /то правда/), to wygldasz tak (ты выглядишь так), e bez trudu mona si pomyli (что без /особого/ труда можно ошибиться). Ten bandzior ma wyranego pecha (этому бандюге явно не везет: «имеет очевидное невезение»)!
        Inne osoby bierze za ciebie (других людей он принимает за тебя), a ciebie za inne osoby (а тебя — за других людей). Mylisz (ты думаешь), e on uwierzy w pierwszej chwili (что он поверил в первый момент = сразу же), e si spni (что он опоздал) i e ciebie wczeniej zdy szlag trafi (что тебя раньше = уже успел хватить удар = ты окочурилась)?
        — Chyba co koo tego (пожалуй, нечто возле = вроде того). A zaraz potem ty posza do ataku (а сразу после этого ты пошла в атаку) …
        Usiowaam wyobrazi sobie okolicznoci, w ktrych zapomniaabym, e Chmielewska to ja, i wyszo mi, e chyba tylko nad grobem mojej witej pamici nieboszczki prababki… Popiesznie usunam sprzed oczu widmo nagrobka, na ktrym lni wyryte moje wasne nazwisko, i przyjrzaam si krytycznie Alicji.
        — Co prawda, to wygldasz tak, e bez trudu mona si pomyli. Ten bandzior ma wyranego pecha!
        Inne osoby bierze za ciebie, a ciebie za inne osoby. Mylisz, e on uwierzy w pierwszej chwili, e si spni i e ciebie wczeniej zdy szlag trafi?
        — Chyba co koo tego. A zaraz potem ty posza do ataku…
        — I co (и что), czatowa w tym samochodzie (он караулил в этой машине)? Skd wiedzia (откуда он знал), e bdziesz wychodzia (что ты будешь выходить = выйдешь)? Dochodzi dwunasta (приближается = уже почти двенадцать), to nie jest zwyka pora wychodzenia z domu (это не такая уж и обычная/нормальная пора, чтобы выходить из дома = пойти прогуляться)! Wiedzia (он знал), e nam zabraknie papierosw (что у нас закончатся сигареты)? Umwi si z Lilian (договорился с Лилиан)?
        — Oszalaa (ты с ума сошла)! Miaam i do Jensa (я должна была пойти к Йенсу). Moe myla (может, он думал), e jestem u Jensa (что я у Йенса) i czatowa na mj powrt (и караулил/ждал моего возвращения)?
        — Aha i zmylio go to (ага, и его ввело в заблуждение то), e wysza z domu (что ты вышла из дома), zamiast do niego wraca (вместо того, чтобы в него = туда вернуться)? Moliwe (возможно). Szczeglnie e wysza nie ty (в особенности потому, что вышла не ты), a jakie takie obszarpane nie wiadomo co (а какое-то такое обтрепанное неизвестно что) … A skd wiedzia (а откуда он знал), e masz by u Jensa (что ты должна быть = собирась к Йенсу)?
        — I co, czatowa w tym samochodzie? Skd wiedzia, e bdziesz wychodzia? Dochodzi dwunasta, to nie jest zwyka pora wychodzenia z domu! Wiedzia, e nam zabraknie papierosw? Umwi si z Lilian?
        — Oszalaa! Miaam i do Jensa. Moe myla, e jestem u Jensa i czatowa na mj powrt?
        — Aha i zmylio go to, e wysza z domu, zamiast do niego wraca? Moliwe. Szczeglnie e wysza nie ty, a jakie takie obszarpane nie wiadomo co… A skd wiedzia, e masz by u Jensa?
        — mwiam o tym przecie (я ведь говорила об этом) …
        — Komu (кому)?!
        Zamilkymy nagle (мы внезапно замолчали), patrzc na siebie (глядя друг на друга). Rzeczywicie (действительно). Kto wiedzia (кто знал), e Alicja pnym wieczorem (что Алиция поздним вечером) ma by u Jensa (должна быть у Йенса)?
        — Umawiaam si z nim przez telefon (я договаривалась с ним по телефону) … — powiedziaa Alicja niepewnie (неуверенно сказала Алиция).
        — I kto to sysza (и кто это слышал)? Umawiaa si po dusku (ты договаривалась по-датски)! Znw popatrzyymy na siebie w milczeniu (мы снова молча посмотрели друг на друга = переглянулись).
        — Tutaj siedzielimy my (здесь сидели мы), nasz ukochany pan Muldgaard (наш любимый пан Мульгор) i Anita (и Анита) — powiedziaam powoli (медленно сказала она). — Anita rozumie po dusku (Анита понимает по-датски) dokadnie tak samo (в точности так же), jak po polsku (как по-польски) … A kto siedzia u Jensa (а кто сидел у Йенса)?
        — Nie wiem (не знаю). Chyba trzeba go zapyta (наверное, надо его спросить) …
        — Komu jeszcze o tym mwia (кому еще ты говорила об этом)?
        — Nie wiem (не знаю). O rany boskie (о, Боже), caa rodzina o tym wiedziaa (все родственники об этом знали)! Czekaj (подожди) …
        — mwiam o tym przecie…
        — Komu?!
        Zamilkymy nagle, patrzc na siebie. Rzeczywicie. Kto wiedzia, e Alicja pnym wieczorem ma by u Jensa?
        — Umawiaam si z nim przez telefon… — powiedziaa Alicja niepewnie.
        — I kto to sysza? Umawiaa si po dusku! Znw popatrzyymy na siebie w milczeniu.
        — Tutaj siedzielimy my, nasz ukochany pan Muldgaard i Anita — powiedziaam powoli. — Anita rozumie po dusku dokadnie tak samo, jak po polsku… A kto siedzia u Jensa?
        — Nie wiem. Chyba trzeba go zapyta…
        — Komu jeszcze o tym mwia?
        — Nie wiem. O rany boskie, caa rodzina o tym wiedziaa! Czekaj…
        — Roj wszed zaraz potem (Рой вошел сразу после /этого/) … A jeli by wczeniej (а если он был = пришел раньше), jeli si czai pod oknem i sysza (если караулил под окном и слышал) …? Zdaje si (кажется), e Roj te rozumie po dusku (/что/ Рой тоже понимает по-датски)?
        — Znowu to samo (снова то же самое), Roj i Anita (Рой и Анита) …
        — Suchaj (слушай), a jeli my si czepiamy niepotrzebnie (а если мы зря придираемся; potrzebny — нужный)? A jeli to kto z twojej tutejszej rodziny (а если это кто-то из твоей местной родни)? Jeli to Jens (если это Йенс)?… On duo jedzi (он много ездит), nie budzi podejrze (не вызывает подозрений) …
        — Roj wszed zaraz potem… A jeli by wczeniej, jeli si czai pod oknem i sysza…? Zdaje si, e Roj te rozumie po dusku?
        — Znowu to samo, Roj i Anita…
        — Suchaj, a jeli my si czepiamy niepotrzebnie? A jeli to kto z twojej tutejszej rodziny? Jeli to Jens?… On duo jedzi, nie budzi podejrze…
        Alicja uczynia gest popukania si palcem w czoo (Алиция сделала жест, чтобы постучать пальцем по лбу), zatrzymaa si w poowie pukania (остановилась на половине; pukanie — стук), spojrzaa na mnie (взглянула на меня), po czym dokoczya gestu (после чего завершила жест).
        — Edek krzycza (Эдек кричал), e przyjmuj takie osoby (что принимаю таких людей) — przypomniaa mi (напомнила она мне). — Jensa przy tym nie byo (Йенса при этом не было).
        — Ale by poprzedniego dnia (но/зато он был в предыдущий день). Edek go widzia (Эдек его видел). Po pijanemu mogo mu si pomiesza (он мог перепутать по пьяни). Krzycza (он кричал): „Jemu te powiem (ему тоже скажу)”…
        Alicja uczynia gest popukania si palcem w czoo, zatrzymaa si w poowie pukania, spojrzaa na mnie, po czym dokoczya gestu.
        — Edek krzycza, e przyjmuj takie osoby — przypomniaa mi. — Jensa przy tym nie byo.
        — Ale by poprzedniego dnia. Edek go widzia. Po pijanemu mogo mu si pomiesza. Krzycza: „Jemu te powiem”…
        Alicja w zamyleniu pokrcia gow (Алиция в раздумье покачала головой).
        — Mam takie wraenie (я имею = у меня такое впечатление), e jestemy gdzie blisko (что мы где-то близко) i nie moemy trafi (и не можем попасть). Ciepo (тепло), coraz cieplej (еще теплее), gorco (горячо) … Co mnie gryzie w rodku (меня что-то грызет = мучает внутри), ale nie wiem co (но не знаю, что).
        — Dzwo do pana Muldgaarda (звони пану Мульгору). Niech si zastanawia (пусть он думает), od tego jest (для этого он и есть = это его работа). Moe rozpoznaj ten samochd (может, они опознают этот автомобиль), nie po numerach (не по номерам), bo nic atwiejszego ni zmieni numery (так как нет ничего более легкого, чем поменять номера), ale moe po czym innym (но, может, по чему-нибудь другому). Moe nadal robi te zdjcia (может, они по-прежнему делают эти снимки) …?
        Alicja w zamyleniu pokrcia gow.
        — Mam takie wraenie, e jestemy gdzie blisko i nie moemy trafi. Ciepo, coraz cieplej, gorco… Co mnie gryzie w rodku, ale nie wiem co.
        — Dzwo do pana Muldgaarda. Niech si zastanawia, od tego jest. Moe rozpoznaj ten samochd, nie po numerach, bo nic atwiejszego ni zmieni numery, ale moe po czym innym. Moe nadal robi te zdjcia…?
        Jadc nazajutrz do Charlottenlund (утром следующего дня, по дороге в Шарлоттенлунд), zapowiedziaam (я предупредила), e nie wiadomo (что не известно = не знаю), czy w ogle wrc (вернусь ли я вообще). Zamierzaam si tam spotka (я собиралась там встретиться) z jedn z rzadko widywanych przyjaciek (с одной из подружек, с которой вижусь редко) i istniaa moliwo (и существовала/была вероятность), e po wycigach (что после скачек) pojad do niej i zanocuj (я поеду к ней и переночую). Nie lubi nocowa po ludziach (я не люблю ночевать у людей = в гостях), ale wiadomo byo (но было известно), e jeli zaczniemy sobie rozmawia po trzyletniej przerwie (что если мы начнем разговаривать = общаться после трехлетнего перерыва), niewtpliwie przepuszcz ostatni pocig (то я, несомненно, пропущу = опоздаю на последний поезд). Jeli natomiast przyjaciki nie bdzie (но если подружки не будет), wrc zwyczajnie (то я вернусь как обычно) o jakiej tam pnej godzinie (в какое-то позднее время = поздно).
        Przyjaciki nie byo (подружки не было). Spotkaam si z ni przed wycigami (я встретилась с ней до скачек) i okazao si (и оказалось), e do Charlottenlund jecha nie moe (что ехать/поехать в Шарлоттенлунд она не может). Pojechaam zatem sama (поэтому я поехала одна).
        Jadc nazajutrz do Charlottenlund, zapowiedziaam, e nie wiadomo, czy w ogle wrc. Zamierzaam si tam spotka z jedn z rzadko widywanych przyjaciek i istniaa moliwo, e po wycigach pojad do niej i zanocuj. Nie lubi nocowa po ludziach, ale wiadomo byo, e jeli zaczniemy sobie rozmawia po trzyletniej przerwie, niewtpliwie przepuszcz ostatni pocig. Jeli natomiast przyjaciki nie bdzie, wrc zwyczajnie o jakiej tam pnej godzinie.
        Przyjaciki nie byo. Spotkaam si z ni przed wycigami i okazao si, e do Charlottenlund jecha nie moe. Pojechaam zatem sama.
        W konie na torze co wstpio (на коней на дорожке что-то нашло). Robiy falstart za falstartem (они делали фальстарт за фальстартом) i kada nastpna gonitwa (и каждый последующий заезд) zaczynaa si z coraz wikszym opnieniem (начинался со все большим опозданием). Ostatnia odbya si o wp do jedenastej (последний состоялся в половине одиннадцатого). Wygraam w niej jakie drobne pienidze (я выиграла в нем какие-то мелкие = небольшие деньги) i musiaam czeka na wypat (и мне пришлось ждать выплаты), nastpnie poszam przez kompletnie ciemny las (потом я пошла по совершенно темному лесу) i nie mogam i szybko (и быстро идти не могла), nie widzc (не видя), co mam pod nogami (что я имею = у меня под ногами), nastpnie uciek mi najbliszy pocig do Kopenhagi (потом от меня убежал = я пропустила ближайший поезд в Копенгаген) i w rezultacie tych wszystkich opnie (и в результате всех этих опозданий) dotaram do Allerd za dziesi dwunasta (я добралась до Аллеред без десяти двенадцать). O pnocy znalazam si przed domem Alicji (возле дома Алиции я оказалась в полночь).
        wwczas dopiero stwierdziam (только тогда я поняла/заметила), e nie mam przy sobie klucza od drzwi (что у меня нет с собой ключа от двери), pozostawiam go bowiem w kieszeni paszcza (так как я его оставила в кармане плаща), a wychodzc woyam kostium (а, выходя, надела костюм). Dom by cakowicie ciemny (дом был совершенно темным = в доме было темно), jakby wymary (как будто бы /все/ вымерли), i robi troch niesamowite wraenie (и он делал = производил слегка жуткое впечатление).
        W konie na torze co wstpio. Robiy falstart za falstartem i kada nastpna gonitwa zaczynaa si z coraz wikszym opnieniem. Ostatnia odbya si o wp do jedenastej. Wygraam w niej jakie drobne pienidze i musiaam czeka na wypat, nastpnie poszam przez kompletnie ciemny las i nie mogam i szybko, nie widzc, co mam pod nogami, nastpnie uciek mi najbliszy pocig do Kopenhagi i w rezultacie tych wszystkich opnie dotaram do Allerd za dziesi dwunasta. O pnocy znalazam si przed domem Alicji.
        wwczas dopiero stwierdziam, e nie mam przy sobie klucza od drzwi, pozostawiam go bowiem w kieszeni paszcza, a wychodzc woyam kostium. Dom by cakowicie ciemny, jakby wymary, i robi troch niesamowite wraenie.
        Zapukaam do drzwi (я постучала в дверь), najpierw lekko (сперва легонько), potem mocniej (потом сильнее), bez adnego skutku (/но/ без какого-либо результата = безрезультатно). Poczuam wyrzuty sumienia (я ощутила угрызения совести), e ich wszystkich pobudz (что перебужу их всех), i pomylaam sobie (и подумала), e moe lepiej bdzie zapuka do ktrego okna (что, может, лучше будет постучать в какое-либо из окон). Do okien Zosi i Pawa (к окнам Зоси и Павла) musiaabym przedziera si przez krzaki i zielsko (мне пришлось бы пробираться сквозь кусты и сорняки), traw bez maa po pas (траву, по меньшей мере по пояс), nie strzyon od wiosny (не стриженную с весны), zdegustowao mnie to (это меня разочаровало) i przeszam na taras (и я прошла на террасу). Ujrzaam (я увидела), e okno pokoju Alicji jest uchylone (что окно в комнате Алиции приоткрыто), uznaam to za karygodn lekkomylno z jej strony (я сочла это за возмутительное: «кары достойное» легкомыслие с ее стороны) i postanowiam to wykorzysta (и решила этим воспользоваться), jeli nie znajd innej moliwoci (если не найду другой возможности) dostania si do rodka
(попасть внутрь). Sprawdziam (я проверила), czy nic wicej nie jest otwarte (не открыто ли больше ничего = что еще), ale nie byo (но не было). Wszystkie inne otwory (все остальные проемы) zostay zamknite na gucho (были наглухо закрыты; zamkn — закрыть).
        Zapukaam do drzwi, najpierw lekko, potem mocniej, bez adnego skutku. Poczuam wyrzuty sumienia, e ich wszystkich pobudz, i pomylaam sobie, e moe lepiej bdzie zapuka do ktrego okna. Do okien Zosi i Pawa musiaabym przedziera si przez krzaki i zielsko, traw bez maa po pas, nie strzyon od wiosny, zdegustowao mnie to i przeszam na taras. Ujrzaam, e okno pokoju Alicji jest uchylone, uznaam to za karygodn lekkomylno z jej strony i postanowiam to wykorzysta, jeli nie znajd innej moliwoci dostania si do rodka. Sprawdziam, czy nic wicej nie jest otwarte, ale nie byo. Wszystkie inne otwory zostay zamknite na gucho.
        Troch si czuam nieswojo (я чувствовала себя немного неловко = не в своей тарелке) na myl (при мысли), e j mog obudzi (что я могу ее разбудить), nie tylko ze wzgldu na jej zszargane zdrowie (не только по причине ее расшатанного здоровья) i ustawiczne niedosypianie (и постоянного недосыпания), ale take z obawy (но также из-за опасения), e wyrwana znienacka ze snu (что внезапно вырванная из сна = разбуженная), wemie mnie za zoczyc (она примет меня за злоумышленника) i trzanie czym cikim w eb (и треснет чем-нибудь тяжелым по башке). Przypomniaam sobie (я вспомнила), e zgodnie z umow (что, в соответствии с уговором), kuka pi dzisiaj na kanapie (кукла сегодня спит на диване), a Alicja u siebie (а Алиция — у себя).
        Postanowiam zaatwi rzecz moliwie cicho (я решила провернуть дело по возможности = как можно тише). Okno byo uchylone (окно было приоткрыто), otwierao si ku grze na zewntrz (оно открывалось кверху и наружу), osadzone byo na szczcie do nisko (к счастью, оно располагалось довольно низко), ale w pozycji szeroko otwartej (но в широко открытой позиции = виде) nie byo go czym podeprze (подпереть его было нечем). Normalne (нормальное), przewidziane przez konstrukcj (предусмотренное конструкцией), uchylenie pozostawiao szpar (раскрытие оставляло щель; uchyli — приоткрыть), przez ktr mg si przelizgn w (сквозь которую могла проскользнуть змея), nie za istota ludzka (но не человеческое существо).
        Troch si czuam nieswojo na myl, e j mog obudzi, nie tylko ze wzgldu na jej zszargane zdrowie i ustawiczne niedosypianie, ale take z obawy, e wyrwana znienacka ze snu, wemie mnie za zoczyc i trzanie czym cikim w eb. Przypomniaam sobie, e zgodnie z umow, kuka pi dzisiaj na kanapie, a Alicja u siebie.
        Postanowiam zaatwi rzecz moliwie cicho. Okno byo uchylone, otwierao si ku grze na zewntrz, osadzone byo na szczcie do nisko, ale w pozycji szeroko otwartej nie byo go czym podeprze. Normalne, przewidziane przez konstrukcj, uchylenie pozostawiao szpar, przez ktr mg si przelizgn w, nie za istota ludzka.
        Odczepiam hak (я отцепила крюк), uniosam ku grze cikie (подняла вверх тяжелую), wielkie skrzydo (огромную створку) i zaczam si przepycha (и начала/стала протискиваться). Przeac przez parapet (перелезая через подоконник), z niejakim zdziwieniem i niesmakiem (я с некоторым удивлением и недовольством) uprzytomniam sobie (осознала), e wrd tych wszystkich wstrzsajcych wydarze (что среди = на фоне всех этих потрясающих событий) sama jako jeszcze nie zrobiam nic szczeglnie gupiego (я сама как-то еще не сделала/не совершила ничего особо глупого). Jeli ndzne waenie do domu po nocy przez okno (если жалкое влезание ночью через окно) ma by moim jedynym oryginalnym czynem (должно быть/стать моим единственным оригинальным действием = выходкой), to doprawdy zeszam ju cakowicie na psy (то я, действительно, уже ни на что не гожусь; pies — собака; zej — сойти, спуститься; zej na psy — ни на что не годиться) …
        Odczepiam hak, uniosam ku grze cikie, wielkie skrzydo i zaczam si przepycha. Przeac przez parapet, z niejakim zdziwieniem i niesmakiem uprzytomniam sobie, e wrd tych wszystkich wstrzsajcych wydarze sama jako jeszcze nie zrobiam nic szczeglnie gupiego. Jeli ndzne waenie do domu po nocy przez okno ma by moim jedynym oryginalnym czynem, to doprawdy zeszam ju cakowicie na psy…
        Wska spdnica i wysokie obcasy (узкая юбка и высокие каблуки) nie uatwiay mi tych popisw gimnastycznych (не облегчали мне этих показательных гимнастических выступлений). Usiowaam w ciemnociach (в темноте я пыталась) domaca si tego czego (нащупать то нечто), co znajdowao si pod oknem w rodku (что находилось под окном внутри), eby nie narobi tym haasu (чтобы тем самым не наделать шума), i doszam do wniosku (и пришла к выводу), e jest to zapewne krzeso (что, по-видимому, это кресло), z du iloci ciuchw (с большим/огромным количеством тряпок) oraz jakie inne rzeczy (а также какими-то другими вещами) nie do rozpoznania (которые невозможно определить). Cikie (тяжелая), niczym nie podparte skrzydo (ничем не подпертая створка) pchao mnie z tyu z potn si (толкала меня сзади с мощной силой). Przytrzymaam je okciem (я придержала ее локтем) w obawie, e zatrzanie si w chwili (опасаясь, что она захлопнется в момент), kiedy jedn nog bd miaa jeszcze na zewntrz (когда одна моя нога еще будет снаружи), i niewtpliwie utnie mi j (и мне ее, несомненно, отрубит; uci — отрезать, отрубить) albo co najmniej przetrci (или
же, как минимум, сломает). Staraam si zatem moliwie szybko (поэтому я старалась как можно быстрее) woy t nog do rodka (поставить эту ногу внутрь), zaczepiam o co obcasem (зацепилась обо что-то каблуком), zdyam jeszcze pomyle (еще успела подумать), e trzeba byo zdj buty (что нужно было снять туфли), czujc, e lec (чувствуя, что я лечу), podparam si rk (оперлась рукой) i puciam trzyman okciem szyb (и отпустила оконное стекло = раму). Szyba daa mi potnego dubla (рама дала мне мощный пинок) poniej krgosupa (ниже позвоночника) i runam do rodka gow naprzd (и я рухнула/грохнулась внутрь вперед головой), wypowiadajc w locie rozmaite niecenzuralne sowa (высказывая в полете различные нецензурные слова).
        Wska spdnica i wysokie obcasy nie uatwiay mi tych popisw gimnastycznych. Usiowaam w ciemnociach domaca si tego czego, co znajdowao si pod oknem w rodku, eby nie narobi tym haasu, i doszam do wniosku, e jest to zapewne krzeso z du iloci ciuchw oraz jakie inne rzeczy nie do rozpoznania. Cikie, niczym nie podparte skrzydo pchao mnie z tyu z potn si. Przytrzymaam je okciem w obawie, e zatrzanie si w chwili, kiedy jedn nog bd miaa jeszcze na zewntrz, i niewtpliwie utnie mi j albo co najmniej przetrci. Staraam si zatem moliwie szybko woy t nog do rodka, zaczepiam o co obcasem, zdyam jeszcze pomyle, e trzeba byo zdj buty, czujc, e lec, podparam si rk i puciam trzyman okciem szyb. Szyba daa mi potnego dubla poniej krgosupa i runam do rodka gow naprzd, wypowiadajc w locie rozmaite niecenzuralne sowa.
        Runam w co mokrego (я грохнулась = приземлилась во что-то мокрое), liskiego (скользкое), lepkiego (липкое), co przewrcio si obok mnie (что перевернулось рядом со мной), co mi zleciao na gow (что-то слетело мне на голову), w co wpadam twarz (во что-то я попала = вляпалась лицом). Pozbieraam si (я пришла в себя), mocno oszoomiona (сильно ошеломленная/потрясенная), zastanawiajc si (раздумывая), c to jest, u diaba, takiego (что, черт возьми, это такое), to obrzydliwe co (это что-то мерзкое = эта мерзость), i jakim cudem ten rumor (и каким чудом этот грохот) nie obudzi Alicji (не разбудил Алицию). Oczy mi si ju nieco przyzwyczaiy do ciemnoci (мои глаза уже немного привыкли к темноте), w to miejsce (на то место), gdzie wpadam (куда я попала), trafiao dalekie (падал далекий), sabe wiato latarni (слабый свет фонаря) i w tym wietle na spdnicy (и в этом свете на юбке), na kolanach (на коленях), na rkach (на руках), ujrzaam mokre, ciemne plamy (я увидела мокрые, темные пятна). Spojrzaam na ko Alicji (я взглянула на кровать Алиции). Na ku byo to samo (на кровати было то же самое): mokre (мокрое), ciemne plamy
(темные пятна), co skotowanego (что-то перевернутое вверх дном; skotowa — перевернуть вверх дном, разворотить), jakby skulona (как будто съеженный), zmasakrowana sylwetka (изуродованный силуэт) pod zaplamion pociel (под запятнанной/запачканной постелью) …
        Poczuam, e si dusz (я почувствовала, что задыхаюсь). Zdecydowanie, wyranie i kategorycznie dusz (определенно, явно и категорично задыхаюсь). Ten milczcy, wymary dom (этот молчаливый, вымерший дом) …
        Runam w co mokrego, liskiego, lepkiego, co przewrcio si obok mnie, co mi zleciao na gow, w co wpadam twarz. Pozbieraam si, mocno oszoomiona, zastanawiajc si, c to jest, u diaba, takiego, to obrzydliwe co, i jakim cudem ten rumor nie obudzi Alicji. Oczy mi si ju nieco przyzwyczaiy do ciemnoci, w to miejsce, gdzie wpadam, trafiao dalekie, sabe wiato latarni i w tym wietle na spdnicy, na kolanach, na rkach, ujrzaam mokre, ciemne plamy. Spojrzaam na ko Alicji. Na ku byo to samo: mokre, ciemne plamy, co skotowanego, jakby skulona, zmasakrowana sylwetka pod zaplamion pociel…
        Poczuam, e si dusz. Zdecydowanie, wyranie i kategorycznie dusz. Ten milczcy, wymary dom…
        pprzytomna (в полубессознательном состоянии), szczkajc zbami ze zdenerwowania (стуча зубами от волнения), trzscymi si rkami (трясущимися руками) nie mogam znale przecznika nocnej lampki (я не могла найти переключателя ночной лампы = ночника). Wszystkie przeczniki diabli wzili (все переключатели черти взяли = как будто испарились)! Wypadam do przedpokoju (я выскочила в прихожую) i zapaliam pierwsze wiato (и включила первый свет), na jakie natrafiam doni (на который попала ладонью). Plamy na mojej spdnicy miay kolor krwi (пятна на моей юбке имели = были цвета крови), rce miaam cae czerwone (мои руки были полностью красными) …
        Nogi ugiy si pode mn (у меня подкосились ноги). Straszliwa pewno (ужасающая уверенность), e w tym domu nie ma nikogo ywego (что в этом доме нет = не осталось никого живого), e nastpia tu jaka oglna masakra (что здесь наступила/произошла какая-то страшная резня), e w kadym pokoju znajd zwoki (что в каждой комнате я найду трупы), omal nie zadusia mnie do reszty (чуть не задушила меня окончательно). Ostatkiem si (из последних сил), bez tchu (не переводя дыхания), dopadam pokoju Pawa (я добежала до комнаты Павла), ktry miaam najbliej (который я имела = был ближе всех от меня), i zapaliam w nim wiato (и включила в ней свет). Pawe oddycha przez sen (Павел дышал во сне) i robi wraenie ywego (и производил впечатление живого) …
        pprzytomna, szczkajc zbami ze zdenerwowania, trzscymi si rkami nie mogam znale przecznika nocnej lampki. Wszystkie przeczniki diabli wzili! Wypadam do przedpokoju i zapaliam pierwsze wiato, na jakie natrafiam doni. Plamy na mojej spdnicy miay kolor krwi, rce miaam cae czerwone…
        Nogi ugiy si pode mn. Straszliwa pewno, e w tym domu nie ma nikogo ywego, e nastpia tu jaka oglna masakra, e w kadym pokoju znajd zwoki, omal nie zadusia mnie do reszty. Ostatkiem si, bez tchu, dopadam pokoju Pawa, ktry miaam najbliej, i zapaliam w nim wiato. Pawe oddycha przez sen i robi wraenie ywego…
        Prawdopodobnie szarpaam go za rami (кажется, я тормошила его за плечо), moliwe, e za gow (возможно, /что/ за голову), moliwe te (также возможно), e gos (что голос), ktry wychodzi ze mnie (которых выходил из меня = я издавала), by niezupenie ludzki (был не совсем человеческим).
        — Alicja (Алиция) …!!! — charczaam w nieopanowanym szale (хрипела я в неконтролируемом бешенстве). — Na lito bosk (ради Бога) …!!! Pawe (Павел)!!. Ratunku (спасите)!!!… Zosiu (Зося)!!! Obudcie si (проснитесь вы), do cholery (черт возьми)!!! Alicja (Алиция)!!!
        Pawe poderwa si (Павел вскочил), pprzytomny i przeraony (не совсем очнувшийся и перепуганный), wydajc jakie okrzyki (издавая какие-то возгласы/звуки). Porzuciam go (я бросила его) i runam do pokoju Zosi (и ринулась в комнату Зоси), z ktr zderzyam si w drzwiach (с которой столкнулась в дверях).
        — Ratunku (спасите) …!!! — jczaam straszliwie (страшным голосом стонала я). — Alicja…!!!
        Prawdopodobnie szarpaam go za rami, moliwe, e za gow, moliwe te, e gos, ktry wychodzi ze mnie, by niezupenie ludzki.
        — Alicja…!!! — charczaam w nieopanowanym szale. — Na lito bosk…!!! Pawe!!. Ratunku!!!… Zosiu!!! Obudcie si, do cholery!!! Alicja!!!
        Pawe poderwa si, pprzytomny i przeraony, wydajc jakie okrzyki. Porzuciam go i runam do pokoju Zosi, z ktr zderzyam si w drzwiach.
        — Ratunku…!!! — jczaam straszliwie. — Alicja…!!!
        W okropnym wzburzeniu (в ужасном волнении) w aden sposb nie umiaam znale (я никак не могла найти) bardziej urozmaiconych sw (более разнообразных слов) na ogoszenie nieszczcia (чтобы огласить = известить о несчастье). W korytarzyku nagle zapono wiato (в коридорчике внезапно зажегся свет). Zosia spojrzaa na mnie (Зося взглянула на меня) i jej krzyk z kolei zabrzmia tak (и ее крик, в свою очередь, прозвучал так), e przers moje wszystkie produkcje akustyczne (что перерос = превзошел все мои акустические выступления). W mgnieniu oka dostaa czego w rodzaju ataku nerwowego (у нее мгновенно = тотчас же случилось нечто типа нервного приступа). Zasaniaa si ode mnie rkami (она заслонялась от меня руками), rwnoczenie szlochajc (одновременно рыдая) i miejc si histerycznie (и истерически смеясь).
        — Wszystko czerwone (все красное) …!!! — jczaa jakim dzikim (стонала она каким-то диким), nieludzkim gosem (нечеловеческим голосом). — Wszystko czerwone (все красное) …!!! Wszystko czerwone (все красное) …!!!
        — Alicja (Алиция) …!!! — wrzeszczaam w szale (безумно вопила: «верещала» я), zrozpaczona i prawie nieprzytomna (отчаявшаяся и почти без сознания), prbujc j wlec za sob (пытаясь ее волочить за собой). Zosia wyrywaa mi si wszelkimi siami (Зося вырывалась от меня всеми силами = как только могла).
        W okropnym wzburzeniu w aden sposb nie umiaam znale bardziej urozmaiconych sw na ogoszenie nieszczcia. W korytarzyku nagle zapono wiato. Zosia spojrzaa na mnie i jej krzyk z kolei zabrzmia tak, e przers moje wszystkie produkcje akustyczne. W mgnieniu oka dostaa czego w rodzaju ataku nerwowego. Zasaniaa si ode mnie rkami, rwnoczenie szlochajc i miejc si histerycznie.
        — Wszystko czerwone…!!! — jczaa jakim dzikim, nieludzkim gosem. — Wszystko czerwone…!!! Wszystko czerwone…!!!
        — Alicja…!!! — wrzeszczaam w szale, zrozpaczona i prawie nieprzytomna, prbujc j wlec za sob. Zosia wyrywaa mi si wszelkimi siami.
        W ssiednich drzwiach pojawia si Alicja (в соседней двери появилась Алиция). ywa (живая), zdrowa (здоровая), w doskonaym stanie (в отличнейшем состоянии), z wyrazem absolutnego osupienia na twarzy (с выражением абсолютного = необычайного изумления на лице). Rozpaczliwe ryki (отчаянные крики) ugrzzy mi w gardle (застряли у меня в горле; ugrzzn — застрять, увязнуть), puciam Zosi (я отпустила Зосю), czujc jakie dziwne osabienie w kolanach (чувствуя/ощущая какую-то странную слабость в коленях), nic nie pojmujc (ничего не понимая), oparam si o cian (я оперлась о стену).
        — O rany boskie (о, Боже) — wyszeptaam (прошептала я), chyba do ochryple (наверное, довольно охрипшим голосом).
        Wyraz osupienia na twarzy Alicji (выражение изумления на лице Алиции) przeistoczy si w wyraz miertelnej zgrozy (превратился в выражение смертельного ужаса). Z jakim zdawionym okrzykiem (с каким-то подавленным криком) rzucia si na mnie (она набросилась на меня).
        — Matko Boska (матерь Божья = мать честнбя), co si stao (что случилось) …?!!! Zosiu (Зося)!!!… Pawe (Павел)!!!…
        — Wszystko czerwone (все красное)!!! — zawya dziko Zosia (дико завыла Зося).
        — Pawe, wody (Павел, воды) …!!!
        W ssiednich drzwiach pojawia si Alicja. ywa, zdrowa, w doskonaym stanie, z wyrazem absolutnego osupienia na twarzy. Rozpaczliwe ryki ugrzzy mi w gardle, puciam Zosi, czujc jakie dziwne osabienie w kolanach, nic nie pojmujc, oparam si o cian.
        — O rany boskie — wyszeptaam, chyba do ochryple.
        Wyraz osupienia na twarzy Alicji przeistoczy si w wyraz miertelnej zgrozy. Z jakim zdawionym okrzykiem rzucia si na mnie.
        — Matko Boska, co si stao…?!!! Zosiu!!!… Pawe!!!…
        — Wszystko czerwone!!! — zawya dziko Zosia.
        — Pawe, wody…!!!
        Dantejskie pieko (сущий: «дантовский» ад, «ад Данте») rozszalao si w cichym przed chwil domu (разрастался = распространялся по еще недавно тихому дому). Zosia odzyskaa nagle przytomno i siy (Зося мгновенно очнулась, и к ней вернулись силы; odzyska co — обрести вновь, вернуть себе что-л.; przytomno — сознание; odzyska przytomno — прийти в себя очнуться), skierowane wyranie przeciwko mnie (направленные явно против меня). Nie rozumiaam (я не понимала), co si dzieje (что происходит), wszyscy troje bowiem zaczli nagle miota si jak szalecy dokoa mnie (так как все трое внезапно зачали метаться вокруг меня, как сумасшедшие), najwyraniej w wiecie usiujc ratowa moje zagroone ycie (усиленно пытаясь спасти мою жизнь, которой угрожала опасность; wiat — мир; najwyraniej w wiecie — усиленно; zagroony — находящийся в опасности) i zatrzyma uchodzcego, ich zdaniem, ducha (и остановить покидающий /меня/, по их мнению, дух). Si cignli mnie na kanap (они силой заволокли меня на диван), przeciwko czemu protestowaam gwatownie (против чего я резко протестовала), starajc si wydrze z ich rk (пытаясь вырваться из их рук),
porozumie si z nimi (договориться с ними), wyjani t straszliwo (объяснить ту жуткую картину), ktra przydarzya si w pokoju Alicji (которая произошла = которую я увидела в комнате Алиции). Co za ofiara znowu ley tam, zamordowana (что за убитая жертва снова лежит там)?! Moje wcieke protesty (мои бешеные протесты) przekonay ich w kocu (в конечном счете, убедили их), e trzymam si zupenie niele (что я держусь совсем неплохо) i nie mam najmniejszego zamiaru gin (и не имею ни малейшего намерения погибать/умирать), chocia dlaczego miaabym zgin akurat w tej chwili (хотя, почему я должна бы была умереть именно в этот момент = сейчас), nie rozumiaam absolutnie (я абсолютно не понимала).
        Dantejskie pieko rozszalao si w cichym przed chwil domu. Zosia odzyskaa nagle przytomno i siy, skierowane wyranie przeciwko mnie. Nie rozumiaam, co si dzieje, wszyscy troje bowiem zaczli nagle miota si jak szalecy dokoa mnie, najwyraniej w wiecie usiujc ratowa moje zagroone ycie i zatrzyma uchodzcego, ich zdaniem, ducha. Si cignli mnie na kanap, przeciwko czemu protestowaam gwatownie, starajc si wydrze z ich rk, porozumie si z nimi, wyjani t straszliwo, ktra przydarzya si w pokoju Alicji. Co za ofiara znowu ley tam, zamordowana?! Moje wcieke protesty przekonay ich w kocu, e trzymam si zupenie niele i nie mam najmniejszego zamiaru gin, chocia dlaczego miaabym zgin akurat w tej chwili, nie rozumiaam absolutnie.
        — Czego chcecie, do diaba (что вы /от меня/ хотите, черт возьми)?! — wrzeszczaam z furi (в ярости вопела я). — Odczepcie si (отцепитесь)!!! O co wam chodzi (чего вам надо), do cikiej cholery (черт побери)?!!!
        — yjesz (ты живешь = жива) …!!! — wykrzykiway obie (восклицали они обе) z wyran ulg i rozradowaniem (с заметным облегчением и радостью). — yjesz (ты живешь = жива) …!!!
        Byam pewna (я была уверена), e od czego zwarioway (что они с чего-то сошли с ума).
        — Czycie zgupiay (вы рехнулись)?! Dlaczego mam nie y (почему = с чего мне не жить)? To nie ja (это не я), to Alicja (это Алиция)! To w ogle jaka obca osoba (это вообще какой-то чужой человек) ….
        — yjesz (ты живешь = жива) …!!!
        — Czego chcecie, do diaba?! — wrzeszczaam z furi. — Odczepcie si!!! O co wam chodzi, do cikiej cholery?!!!
        — yjesz…!!! — wykrzykiway obie z wyran ulg i rozradowaniem. — yjesz…!!!
        Byam pewna, e od czego zwarioway.
        — Czycie zgupiay?! Dlaczego mam nie y? To nie ja, to Alicja! To w ogle jaka obca osoba….
        — yjesz…!!!
        Po do dugiej chwili (спустя довольно долгое время) tre naszych okrzykw (содержание наших возгласов) zacza dociera do nas wzajemnie (начало/стало доходить до нас взаимно = мы стали понимать друг друга). Pieko nieco przycicho (ад слегка притих/поутих).
        — Co was napado (что на вас нашло)?! — spytaam rozpaczliwie (спросила я в отчаянии). — Czemu, do stu piorunw, wanie ja miaam nie y (почему, тысяча чертей, именно = это я должна не жить)?
        — O Boe, ona si pyta (о, Боже, она /еще и/ спрашивает)! — wykrzykna Zosia z oburzeniem (возмущенно воскликнула Зося).
        — Id, obejrzyj si w lustrze (иди, взгляни на себя в зеркало) — poradzia Alicja (посоветовала Алиция). — Zaraz przestaniesz si dziwi (сразу перестанешь удивляться).
        Po do dugiej chwili tre naszych okrzykw zacza dociera do nas wzajemnie. Pieko nieco przycicho.
        — Co was napado?! — spytaam rozpaczliwie. — Czemu, do stu piorunw, wanie ja miaam nie y?
        — O Boe, ona si pyta! — wykrzykna Zosia z oburzeniem.
        — Id, obejrzyj si w lustrze — poradzia Alicja. — Zaraz przestaniesz si dziwi.
        Obejrzaam si w lustrze (я взглянула на себе в зеркало) i rzeczywicie przestaam si dziwi (и, действительно, престала удивляться). Wygldaam wstrzsajco (выглядела я потрясающе = ужасающе). Sama bym nie poznaa tej straszliwej maszkary (я бы и сама не узнала этой ужасной уродины). Od stp do gw (от ступней до головы) byam umazana czym ciemnoczerwonym (я была измазана чем-то темно-красным), twarz miaam zdecydowanie asymetryczn (лицо я имела = мое лицо было определенно асимметричным), do czoa za przylepio mi si co dziwnego (а ко лбу прилипло нечто странное), co wygldao tak (что выглядело так), jakbym miaa czaszk rozupan na dwie poowy (как будто бы я имела = мой череп был расколот на две половины). Na pierwszy (на первый), a nawet na drugi rzut oka (и даже на второй взгляд; rzut — бросок, удар; oko — глаз) robiam wraenie osoby (я производила впечатление человека), ktrej pomoc lekarska jest pilnie potrzeba (которой срочно необходима врачебная помощь = помощь врача).
        Obejrzaam si w lustrze i rzeczywicie przestaam si dziwi. Wygldaam wstrzsajco. Sama bym nie poznaa tej straszliwej maszkary. Od stp do gw byam umazana czym ciemnoczerwonym, twarz miaam zdecydowanie asymetryczn, do czoa za przylepio mi si co dziwnego, co wygldao tak, jakbym miaa czaszk rozupan na dwie poowy. Na pierwszy, a nawet na drugi rzut oka robiam wraenie osoby, ktrej pomoc lekarska jest pilnie potrzeba.
        — A w dodatku krzyczaa „ratunku” (а в добавок, ты кричала «спасите») — powiedziaa Alicja z niesmakiem i wyrzutem (сказала Алиция недовольно и с упреком). — W ogle nie rozumiaam (я вообще не понимала = мне было непонятно), jakim cudem (каким чудом) przy takich obraeniach (при таких травмах = имея такие травмы) jeszcze yjesz (ты еще живешь = жива). Mylaam (я думала), e moe chodzisz po mierci (что, может, ты ходишь после смерти), niejako si rozpdu (по инерции; sia — сила; rozpd — разбег, разгон).
        — Ja natomiast nie rozumiem (зато я не понимаю), dlaczego ty jeszcze yjesz (почему ты еще живешь = жива) — odparam z uraz (ответила я с обидой = обиженно), usiujc zetrze z siebie ozdoby (пытаясь стереть с себя украшения = мазню). — Co tam jest takiego w twoim pokoju (что там еще за такое в твоей комнате)? Kto tam ley (кто там лежит)?
        — A, to bya w moim pokoju (а, так ты была в моей комнате) …? Powinnam si domyli (мне следовало бы догадаться). Nikt nie ley (никто не лежит), puapka zleciaa (ловушка слетела/свалилась).
        — Co (что) …?!
        — Puapka (ловушка). Zleciaa (слетела/свалилась).
        — A w dodatku krzyczaa „ratunku” — powiedziaa Alicja z niesmakiem i wyrzutem. — W ogle nie rozumiaam, jakim cudem przy takich obraeniach jeszcze yjesz. Mylaam, e moe chodzisz po mierci, niejako si rozpdu.
        — Ja natomiast nie rozumiem, dlaczego ty jeszcze yjesz — odparam z uraz, usiujc zetrze z siebie ozdoby. — Co tam jest takiego w twoim pokoju? Kto tam ley?
        — A, to bya w moim pokoju…? Powinnam si domyli. Nikt nie ley, puapka zleciaa.
        — Co…?!
        — Puapka. Zleciaa.
        Teraz Pawe popad nagle w atak histerycznego miechu (теперь = тут Павел впал в атаку истерического смеха = на него напал истерический смех).
        — Puapka (ловушка)!… Mielimy puapk na zbrodniarza (у нас была /поставлена/ ловушка на преступника)!… Zleciaa z pki (слетела/свалилась с полки)!…
        — Pawe, uspokj si w tej chwili (Павел, успокойся немедленно)! — zadaa zdenerwowana Zosia (потребовала расстроенная Зося).
        — Nie mog (не могу)!… Cholernie dobra puapka (чертовски хорошая ловушка)!… Zapalilimy wiato w pokoju Alicji (мы включили свет в комнате Алиции) i wreszcie ujrzaam ten straszliwy widok dokadnie (и я наконец-то увидела это чудовищное зрелище поточнее = в деталях). Na ku (на кровати), na pocieli (на постели) i na pododze (и на полу) rozlane byo istne morze (было разлито настоящее море; istny — настоящий, сущий) gstej czerwonej farby (густой красной краски), w ktrej tkwiy skorupy jakiego naczynia (в которой находились = плавали черепки какой-то посудины), szcztki kartonowych opakowa (остатки картонных упаковок), midzy innymi po jajkach (в том числе от яиц), kawaki pdzli (кусочки кисточек) i rne inne mieci (и прочий другой мусор). Wleciaam w to gow (во /все/ это я влетела головой) i na czole miaam resztk opakowania (и на лбу я имела = на моем лбу были остатки = куски упаковки). Farba bya nadnaturalnie przylepna (краска была сверхъестественно = до невозможности липкая).
        Teraz Pawe popad nagle w atak histerycznego miechu.
        — Puapka!… Mielimy puapk na zbrodniarza!… Zleciaa z pki!…
        — Pawe, uspokj si w tej chwili! — zadaa zdenerwowana Zosia.
        — Nie mog!… Cholernie dobra puapka!… Zapalilimy wiato w pokoju Alicji i wreszcie ujrzaam ten straszliwy widok dokadnie. Na ku, na pocieli i na pododze rozlane byo istne morze gstej czerwonej farby, w ktrej tkwiy skorupy jakiego naczynia, szcztki kartonowych opakowa, midzy innymi po jajkach, kawaki pdzli i rne inne mieci. Wleciaam w to gow i na czole miaam resztk opakowania. Farba bya nadnaturalnie przylepna.
        — Rzeczywicie (действительно) — powiedziaam z podziwem (сказала я удивленно; podziw — удивление, восторг). — Wszystko czerwone (все красное) … Czy to si jako da zmy (а это как-нибудь получится отмыть)?
        — Mam nadziej (надеюсь) — odpara Alicja troch niepewnie (немного неуверенно ответила Алиция). — Nie prbowaam jeszcze (я еще/пока не пробовала), bo to zleciao (потому что это слетело/свалилось), jak oni si ju pooyli (как = уже после того, как они легли), i nie chciaam ich budzi (и я не хотела их будить). Wlazam w to (я залезла в это). Moja nocna koszula te tak wyglda (моя ночная рубашка тоже так выглядит) i mj szlafrok te (и той халат — тоже). Nie miaam si gdzie podzia (мне некуда было деваться), bo to si wszystko mae (потому что это все мажется), pooyam tu kuk (я положила сюда куклу) i przeniosam si na ko (и переехала на кровать) do ostatniego pokoju (в последней комнате). Teraz, jak tu wleciaa z tym rozbitym bem (сейчас, как/когда ты сюда влетела с этим разбитым лбом) i caa zakrwawiona (вся в крови; zakrwawi — испачкать кровью), kompletnie o tym zapomniaam (я совершенно об этом забыла).
        — Rzeczywicie — powiedziaam z podziwem. — Wszystko czerwone… Czy to si jako da zmy?
        — Mam nadziej — odpara Alicja troch niepewnie. — Nie prbowaam jeszcze, bo to zleciao, jak oni si ju pooyli, i nie chciaam ich budzi. Wlazam w to. Moja nocna koszula te tak wyglda i mj szlafrok te. Nie miaam si gdzie podzia, bo to si wszystko mae, pooyam tu kuk i przeniosam si na ko do ostatniego pokoju. Teraz, jak tu wleciaa z tym rozbitym bem i caa zakrwawiona, kompletnie o tym zapomniaam.
        — Ty chyba oszalaa (ты, наверное, совсем спятила)! — powiedziaa Zosia z rozpacz (в отчаянии сказала Зося). — Przecie to trzeba zmy natychmiast (это ведь нужно смыть немедленно)! Po wyschniciu w ogle si nie ruszy (после высыхания она вообще не смоется)! Pawe, zbieraj to z podogi (Павел, собирай это с пола)! We jakie stare gazety (возьми какие-нибудь старые газеты) i przesta si gupio mia (перестань глупо смеяться)!
        — Czekajcie (подождите), moe najpierw sprbujemy spra z Joanny (может, сначала попробуем отстирать с Иоанны) …
        Kostium i bluzka (костюм и блузка), ktre miaam na sobie (которые были на мне), byy stare (были старые) i nie zaleao mi specjalnie na ich doskonaym upraniu (и мне не было особо важно, чтобы их отстирать), mogam si pogodzi ze strat (с их утратой я могла бы смириться). Chtnie bym natomiast usuna to wszystko czerwone z butw (зато я охотно бы удалила = отмыла все красное с туфель), z rk (с рук), a szczeglnie z twarzy (и, особенно, с лица).
        — Ty chyba oszalaa! — powiedziaa Zosia z rozpacz. — Przecie to trzeba zmy natychmiast! Po wyschniciu w ogle si nie ruszy! Pawe, zbieraj to z podogi! We jakie stare gazety i przesta si gupio mia!
        — Czekajcie, moe najpierw sprbujemy spra z Joanny…
        Kostium i bluzka, ktre miaam na sobie, byy stare i nie zaleao mi specjalnie na ich doskonaym upraniu, mogam si pogodzi ze strat. Chtnie bym natomiast usuna to wszystko czerwone z butw, z rk, a szczeglnie z twarzy.
        Ju po kwadransie stao si wyranie widoczne (уже через четверть часа стало явно видно = понятно), e adne mydo (что никакое мыло), adne proszki do prania (никакие стиральные порошки), adna wrzca woda (никакая кипяченая вода = никакой кипяток) tej upiornej farby nie ruszy (этой жуткой краски не смоют; upiorny — жуткий, кошмарный). Czysta benzyna (чистый бензин) dziaaa na ni w ten sposb (действовал на нее таким образом = так), e rozmazywaa si atwiej (что она еще легче = сильнее размазывалась). Caa nadzieja pozostaa w specjalnym rozpuszczalniku do kleju (вся надежда оставалась на специальный растворитель для клея) czy czego takiego (или чего-то такого), ktry powinien ruszy wszystko (который должен действовать на все = смыть все).
        — Mam ten rozpuszczalnik (я имею = у меня есть этот растворитель) — powiedziaa Alicja z triumfem (с триумфом сказала Алиция). — Stoi tam u gry (стоит там наверху), w tej zamknitej szafce (в том закрытом шкафчике) pod samym sufitem (под самым потолком). Pawe, wejd na co (Павел, войди/залезь на что-нибудь).
        Ju po kwadransie stao si wyranie widoczne, e adne mydo, adne proszki do prania, adna wrzca woda tej upiornej farby nie ruszy. Czysta benzyna dziaaa na ni w ten sposb, e rozmazywaa si atwiej. Caa nadzieja pozostaa w specjalnym rozpuszczalniku do kleju czy czego takiego, ktry powinien ruszy wszystko.
        — Mam ten rozpuszczalnik — powiedziaa Alicja z triumfem. — Stoi tam u gry, w tej zamknitej szafce pod samym sufitem. Pawe, wejd na co.
        Pawe wlaz na wysoki kuchenny stoek (Павел залез на высокий кухонный столик). Zosia prbowaa na mnie mleka (Зося пробовала на мне = вывести это с помощью молока), spirytusu (спирта), soku z cytryny (лимонного сока) i acetonu (и ацетона).
        — Zdaje si (мне кажется), e najpierw zedrzesz mi skr (что ты сперва сдерешь с меня кожу), a dopiero potem zejdzie farba (и только потом сойдет краска) — powiedziaam z powtpiewaniem (с сомнением сказала я). — Moe jednak prbuj raczej na butach (может, все-таки попробуй лучше на туфлях)!
        — Co przecie musi na to dziaa (ведь что-то же должно на это действовать/подействовать) — mrukna Zosia z irytacj.
        Zdara mi z nogi drugi pantofel (она сорвала с моей ноги вторую туфлю; zedrze — сорвать), jeden ju trzymaa w rku Alicja (одну из них уже держала в руке Алиция), wlazam poczoch w nastpn krwaw plam (я залезла чулком в очередное кровавое пятно), sama nie mogc nic zrobi (сама не в состоянии ничего сделать), czegokolwiek si bowiem dotknam (поскольку к чему бы я ни прикоснулась), wszdzie zostawiaam czerwone lady (я везде оставляла красные следы).
        Pawe wlaz na wysoki kuchenny stoek. Zosia prbowaa na mnie mleka, spirytusu, soku z cytryny i acetonu.
        — Zdaje si, e najpierw zedrzesz mi skr, a dopiero potem zejdzie farba — powiedziaam z powtpiewaniem. — Moe jednak prbuj raczej na butach!
        — Co przecie musi na to dziaa — mrukna Zosia z irytacj.
        Zdara mi z nogi drugi pantofel, jeden ju trzymaa w rku Alicja, wlazam poczoch w nastpn krwaw plam, sama nie mogc nic zrobi, czegokolwiek si bowiem dotknam, wszdzie zostawiaam czerwone lady.
        — No i prosz (ну, вот, пожалуйста) — powiedzia z satysfakcj Pawe spod sufitu (удовлетворенно сказал Павел из-под потолка). — Jednak wszystko czerwone (все-таки все красное)!
        — Nie zajmuj si teraz kolorystyk (не занимайся сейчас колористикой), tylko otwrz szafk (только/а открой шкафчик)! — zdenerwowaa si Alicja (разозлилась Алиция).
        — Kiedy nie wiem jak (когда = как будто, я не знаю, как). Tu nic nie ma (тут ничего нет). Szafka znajdowaa si pod samym sufitem (шкафчик находился под самым потолком), nachylonym tak (наклоненным так), e drzwiczki stanowiy agodnie city trapez (что дверки представляли пологую трапецию; city — скошенный). Byy wepchnite gboko w listwy (они были «впихнуты» = находились глубоко под бордюрами) i rzeczywicie nie miay adnego klucza ani uchwytu (и, в действительности, не имели = на них не было какого-либо ключа или ручки). U samej gry tylko co z nich sterczao (только что-то торчало из них на самом верху).
        — No i prosz — powiedzia z satysfakcj Pawe spod sufitu. — Jednak wszystko czerwone!
        — Nie zajmuj si teraz kolorystyk, tylko otwrz szafk! — zdenerwowaa si Alicja.
        — Kiedy nie wiem jak. Tu nic nie ma. Szafka znajdowaa si pod samym sufitem, nachylonym tak, e drzwiczki stanowiy agodnie city trapez. Byy wepchnite gboko w listwy i rzeczywicie nie miay adnego klucza ani uchwytu. U samej gry tylko co z nich sterczao.
        — By taki wichajster do otwierania (была такая штучка для открывания = открывалка; wichajster — штучка, приспособление — шутл.), ale odpad (но отпала)! — powiedziaa Alicja z zadart do gry gow (сказала Алиция с задранной кверху головой). — W ogle z ni jest co le (с ним вообще что-то плохо = не так), bo si cigle otwieraa samoczynnie (он постоянно открывался сам по себе). Musiaam zabezpieczy (мне пришлось оградить себя от этого) i wepchn mocniej (и впихнуть посильнее). Sprbuj zapa za ten kawaek u gry (попробуй ухватиться за тот кусок, который торчит сверху).
        — Za may (слишком маленький) — powiedzia Pawe (сказал Павел). — Nie da si uchwyci (не ухватишь).
        — Zap obcgami (зацепи клещами) — poradziam (посоветовала я). — Zosiu, daj mu obcgi (Зося, дай ему клещи), bo ja nie mog (а то я не могу).
        — Podwa noem (поддень ножом) — zaproponowaa Zosia (предложила Зося). — Albo widelcem (или вилкой). Cienki widelec wejdzie w t szpar (тонкая вилка в эту щель влезет).
        — By taki wichajster do otwierania, ale odpad! — powiedziaa Alicja z zadart do gry gow. — W ogle z ni jest co le, bo si cigle otwieraa samoczynnie. Musiaam zabezpieczy i wepchn mocniej. Sprbuj zapa za ten kawaek u gry.
        — Za may — powiedzia Pawe. — Nie da si uchwyci.
        — Zap obcgami — poradziam. — Zosiu, daj mu obcgi, bo ja nie mog.
        — Podwa noem — zaproponowaa Zosia. — Albo widelcem. Cienki widelec wejdzie w t szpar.
        Wszystkie trzy (все три = втроем) z zadartymi do gry gowami (с задранными кверху головами) udzielaymy mu rad (мы предлагали ему советы). Zosia podawaa rne narzdzia (Зося подавала разные инструменты), wci nie wypuszczajc z rki mojego pantofla (по-прежнему не выпуская из руки моей туфли). Za pomoc obcgw i widelca (при помощи клещей и вилки) Pawe otworzy szafk (Павел открыл шкафчик), wyszarpujc уw may uszczelniajcy kawaek (выдергивая тот маленький уплотнительный кусочек; uszczelnia — конопатить, затыкать). Rozpuszczalnik sta w butelce na samym froncie (растворитель стоял в бутылке у самого края) i okaza si znakomity (и оказался великолепным). Zmywa farb bez trudu (он смывал краску безо всякого труда), tyle e mierdzia nieziemsko (вот только чудовищно вонял; nieziemski — неземной, небывалый). Po paru minutach zaczam mierdzie i ja (через пару минут начала вонять и я = провоняла и я).
        Wszystkie trzy z zadartymi do gry gowami udzielaymy mu rad. Zosia podawaa rne narzdzia, wci nie wypuszczajc z rki mojego pantofla. Za pomoc obcgw i widelca Pawe otworzy szafk, wyszarpujc уw may uszczelniajcy kawaek. Rozpuszczalnik sta w butelce na samym froncie i okaza si znakomity. Zmywa farb bez trudu, tyle e mierdzia nieziemsko. Po paru minutach zaczam mierdzie i ja.
        — Alicja, nie orientujesz si (Алиция, ты не ориентируешься = ты не в курсе), czy to kiedykolwiek wywietrzeje (это когда-нибудь проветрится)? — spytaam z niepokojem (беспокойно спросила я).
        — Z butw te schodzi (с туфлей тоже сходит) — powiedziaa Alicja uradowana (обрадовано сказала Алиция). — Nie, to mierdzi miesicami (нет, это воняет месяцами). Dlatego wanie trzymam go w tej szafce (именно поэтому я и держу его в этом шкафчике), a nie w pokoju (а не в комнате). Z dwojga zego wolisz mierdzie czy by czerwona (а ты предпочитаешь вонять или быть красной)?
        — Nie wiem (не знаю). W ciemnociach chyba wol by czerwona (в темноте, пожалуй, я предпочитаю быть красной).
        — Zawsze jeszcze moesz si pomalowa na nowo (ты всегда еще можешь = успеешь заново покраситься) … Zosiu, z ubrania schodzi (Зося, с одежды сходит)?
        — Schodzi (сходит). Ale tego jest za mao (но этого слишком мало), na ca pociel nie starczy (на всю постель не хватит). Poza tym rzeczywicie mierdzi potwornie (кроме того, воняет оно действительно чудовищно), nie wytrzymasz tego (этого не вынесешь). Co za wistwo w tym jest (что за гадость в нем)? A w nosie krci (аж в носу свербит)!
        — Alicja, nie orientujesz si, czy to kiedykolwiek wywietrzeje? — spytaam z niepokojem.
        — Z butw te schodzi — powiedziaa Alicja uradowana. — Nie, to mierdzi miesicami. Dlatego wanie trzymam go w tej szafce, a nie w pokoju. Z dwojga zego wolisz mierdzie czy by czerwona?
        — Nie wiem. W ciemnociach chyba wol by czerwona.
        — Zawsze jeszcze moesz si pomalowa na nowo… Zosiu, z ubrania schodzi?
        — Schodzi. Ale tego jest za mao, na ca pociel nie starczy. Poza tym rzeczywicie mierdzi potwornie, nie wytrzymasz tego. Co za wistwo w tym jest? A w nosie krci!
        Pawe pod sufitem kichn (Павел под потолком чихнул). Sta cigle na stoku (он по-прежнему стоял на столике) i oglda to co maego (и разглядывал то малое нечто), co wycign obcgami (что он вытащил клещами).
        — Za grubo zoone (слишком толсто сложено) — powiedzia (сказал он). — Dlatego tak ciasno siedziao (поэтому так тесно/плотно сидело).
        Znw kichn potnie (он снова сильно чихнул) i o mao nie zlecia ze stoka (и чуть не слетел со столика).
        — Cay smrd leci do gry (вся вонь летит наверх) — powiedzia z uraz (сказал он с обидой).
        — Zamknij t szafk (закрой этот шкафчик) i zejd stamtd (и слезь оттуда)! — zdenerwowaa si Zosia (занервничала Зося). — Trzeba chocia podog oczyci (надо хотя бы пол отчистить), bo si kady bdzie przylepia (а то каждый = все будут прилипать)! Na lito bosk, ten Herbert ma jutro przyj (ради Бога, этот Герберт завтра должен прийти), usumy to przynajmniej std (давайте уберем/отчистим это хотя бы отсюда/тут)! Bierz si do roboty (принимайся за работу)!
        — O rany boskie, rzeczywicie, ten Herbert (о, Господи, действительно, этот Герберт)!… — przestraszya si Alicja (перепугалась Алиция). — Ju bierz diabli mj pokj i pociel (к черту мою комнату и постель)! Tutaj musimy posprzta (надо прибраться тут)!
        Pawe pod sufitem kichn. Sta cigle na stoku i oglda to co maego, co wycign obcgami.
        — Za grubo zoone — powiedzia. — Dlatego tak ciasno siedziao.
        Znw kichn potnie i o mao nie zlecia ze stoka.
        — Cay smrd leci do gry — powiedzia z uraz.
        — Zamknij t szafk i zejd stamtd! — zdenerwowaa si Zosia. — Trzeba chocia podog oczyci, bo si kady bdzie przylepia! Na lito bosk, ten Herbert ma jutro przyj, usumy to przynajmniej std! Bierz si do roboty?
        — O rany boskie, rzeczywicie, ten Herbert!… — przestraszya si Alicja. — Ju bierz diabli mj pokj i pociel! Tutaj musimy posprzta!
        Pawe sprbowa zamkn szafk (Павел попробовал закрыть шкафчик) bez pomocy dodatkowych elementw (без помощи = не прибегая к дополнительным элементам), ale nie udawao si (но /у него/ не получалось). Nawet najgbiej wepchnite (даже будучи задвинутыми очень глубоко), drzwiczki wyaziy po chwili z listew (дверцы тут же вылезали из обшивки; listwa — обшивка, планка, бордюр) i kiway si szeroko otwarte (и покачивались, широко раскрытые), lekko poskrzypujc (легко/тихонько поскрипывая).
        — Wetknij to, co tam byo (воткни то, что там было), i nie zawracaj sobie gowy (и не забивай себе голову) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция).
        — To za grube (это = оно слишком толстое).
        — To roz i bdzie cieniej (тогда разложи и будет тоньше). We poow tego (возьми половину этого). Pawe posusznie rozoy to co (Павел послушно разложил то нечто), ale okazao si teraz za cienkie (но теперь оказалось слишком тонко). Sprbowa zoy inaczej (он попробовал сложить по-другому).
        — To jest niedobre (это не пойдет). Dajcie inny (дайте другой) … — zacz i nagle urwa (начал он и внезапно замолчал). Z namysem przyglda si trzymanemu w rku przedmiotowi (он задумчиво разглядывал предмет, который держал в руке).
        Pawe sprbowa zamkn szafk bez pomocy dodatkowych elementw, ale nie udawao si. Nawet najgbiej wepchnite, drzwiczki wyaziy po chwili z listew i kiway si szeroko otwarte, lekko poskrzypujc.
        — Wetknij to, co tam byo, i nie zawracaj sobie gowy — powiedziaa Alicja.
        — To za grube.
        — To roz i bdzie cieniej. We poow tego. Pawe posusznie rozoy to co, ale okazao si teraz za cienkie. Sprbowa zoy inaczej.
        — To jest niedobre. Dajcie inny… — zacz i nagle urwa. Z namysem przyglda si trzymanemu w rku przedmiotowi.
        — Alicja (Алиция) — powiedzia jakby z lekkim zaskoczeniem w gosie (сказал он как бы с легким удивлением в голосе). — Czy ty w ogle wiesz (а ты вообще знаешь), co to jest (что это такое)?
        — Nie wiem (не знаю) — odpara Alicja niecierpliwie (нетерпеливо ответила Алиция). — Prawdopodobnie jaki papier (наверное, какая-то бумага). Moliwe, e kawaek gazety (возможно, кусок газеты).
        — Nie, to jest koperta (нет, это конверт). Suchaj (слушай), to jest jaki list do ciebie (это какое-то письмо тебе). Zaklejony (заклеенное).
        — Alicja — powiedzia jakby z lekkim zaskoczeniem w gosie. — Czy ty w ogle wiesz, co to jest?
        — Nie wiem — odpara Alicja niecierpliwie. — Prawdopodobnie jaki papier. Moliwe, e kawaek gazety.
        — Nie, to jest koperta. Suchaj, to jest jaki list do ciebie. Zaklejony.
        Alicja bya wanie bardzo zajta (Алиция в тот момент была занята) glansowaniem mojej zelwki (наведением блеска на мою подметку).
        — Moliwe (возможно). Wyrzu poow (выкинь половину) albo z na trzy czci (или сложи в три слоя; cz — часть, слой), albo rb, co chcesz (или делай, что хочешь), tylko zamknij te drzwiczki (только закрой эти дверцы), niech mi tu przestan skrzypie (пусть они перестанут тут скрипеть = чтобы они не скрипели) nad gow (над головой)! Joanna, czy to ci bdzie bardzo przeszkadza (Иоанна, а тебе будет очень/сильно мешать = не очень помешает), jeli tu, w kancie (если тут, с краю), koo zelwki (возле подметки), zostanie ci takie czerwone (останется такое = немного красного)?
        — Byle nie wszystko (лишь бы не все) — mruknam i odebraam Zosi kb waty (проворчала я и и забрала у Зоси клубок = кусок ваты). — Pozwolisz (разрешишь = только разреши), e skr z twarzy (что кожу с лица) bd ju sobie sama zdziera (я буду сдирать себе сама) …
        — Alicja (Алиция)! — wrzasn Pawe (заорал Павел). — Ale to jest list do ciebie (но это письмо тебе)! Zaklejony (заклеенное)!
        Alicja bya wanie bardzo zajta glansowaniem mojej zelwki.
        — Moliwe. Wyrzu poow albo z na trzy czci, albo rb, co chcesz, tylko zamknij te drzwiczki, niech mi tu przestan skrzypie nad gow! Joanna, czy to ci bdzie bardzo przeszkadza, jeli tu, w kancie, koo zelwki, zostanie ci takie czerwone?
        — Byle nie wszystko — mruknam i odebraam Zosi kb waty. — Pozwolisz, e skr z twarzy bd ju sobie sama zdziera…
        — Alicja! — wrzasn Pawe. — Ale to jest list do ciebie! Zaklejony!
        Do Alicji wreszcie dotaro (до Алиции наконец-то дошло).
        — List do mnie (письмо мне)? — zdziwia si (удивилась она). — A c on robi w tej szafce (а что оно делает в этом шкафчике)? Od kogo (от кого)?
        — Nie wiem (не знаю), nie ma nadawcy (/тут/ нет отправителя).
        — Na lito bosk (ради Бога), zamknij wreszcie t szafk (закрой же, наконец, этот шкафчик) i we si do roboty (и возьмись за работу/дело)! — zawoaa Zosia z irytacj (раздраженно воскликнула Зося).
        — Kiedy nie mam czym (когда мне нечем) …
        — O Boe, przylepiam si (о, Боже, я прилипла) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция). — Zamknij listem (закрой письмом), co za rnica w kocu (в конце концов, какая разница)!… Suchaj (слушай), z tej spdnicy ju chyba nic nie bdzie (с этой юбкой, пожалуй, уже ничего не будет = не выйдет). Ewentualnie moesz j ufarbowa na czerwono (или можешь покрасить ее в красный цвет).
        — Aha (ага). I bluzk te (и блузку тоже). I akiet (и жакет). To ju i buty trzeba byo zostawi (тогда уже и туфли надо = можно было оставить). Wszystko czerwone (все красное). Jak wycie to, do diaba, zrobili (как вы это, черт побери, сделали)?!
        Do Alicji wreszcie dotaro.
        — List do mnie? — zdziwia si. — A c on robi w tej szafce? Od kogo?
        — Nie wiem, nie ma nadawcy.
        — Na lito bosk, zamknij wreszcie t szafk i we si do roboty! — zawoaa Zosia z irytacj.
        — Kiedy nie mam czym…
        — O Boe, przylepiam si — powiedziaa Alicja. — Zamknij listem, co za rnica w kocu!… Suchaj, z tej spdnicy ju chyba nic nie bdzie. Ewentualnie moesz j ufarbowa na czerwono.
        — Aha. I bluzk te. I akiet. To ju i buty trzeba byo zostawi. Wszystko czerwone. Jak wycie to, do diaba, zrobili?!
        — To ten klej (это этот клей) … — zacza Alicja (начала Алиция).
        — Ja miaem rozla przed progiem (я должен был разлить его возле порога) — powiedzia Pawe z oywieniem (оживленно сказал Павел). Odruchowo wetkn trzyman w rku kopert w szpar (он машинально воткнул в щель конверт, который держал в руке), zatrzasn drzwiczki (захлопнул дверцы) i zlaz ze stoka (и слез со столика). — Chcielimy (мы хотели), eby robio lady (чтобы делало/оставляло следы) …
        — Tyle gldzi o tej puapce (он столько канючил с этой ловушкой), e w kocu przypomniaam sobie (что, в конце концов, я вспомнила), e mam t farb (что я имею = у меня есть эта краска) — cigna Alicja (продолжала Алиция), szarpic na mnie spdnic (продолжая тереть на мне юбку). — Sprbuj to zdj z siebie i woy szlafrok (попробуй снять это с себя и надеть халат) … Nie, nie moesz (нет, не можешь), masz jeszcze rce (у тебя еще руки) …
        — I nogi (и ноги) … — powiedziaa Zosia z trosk (с заботой = заботливо подсказала Зося).
        — Pewnie (конечно), rce i nogi cholernie przeszkadzaj (руки и ноги ужасно мешают) — stwierdziam zgryliwie (желчно сказала я). — Bez rk i ng (без рук и ног) jest bez porwnania wygodniej (без сравнения = несравненно удобнее) …
        — To ten klej… — zacza Alicja.
        — Ja miaem rozla przed progiem — powiedzia Pawe z oywieniem. Odruchowo wetkn trzyman w rku kopert w szpar, zatrzasn drzwiczki i zlaz ze stoka. — Chcielimy, eby robio lady…
        — Tyle gldzi o tej puapce, e w kocu przypomniaam sobie, e mam t farb — cigna Alicja, szarpic na mnie spdnic. — Sprbuj to zdj z siebie i woy szlafrok… Nie, nie moesz, masz jeszcze rce…
        — I nogi… — powiedziaa Zosia z trosk.
        — Pewnie, rce i nogi cholernie przeszkadzaj — stwierdziam zgryliwie. — Bez rk i ng jest bez porwnania wygodniej…
        — Miao by co jaskrawego (/это/ должно было быть что-то яркое), eby morderca zostawia wyrane lady (чтобы убийца оставлял отчетливые следы) — mwi Pawe (говорил Павел). — I eby to byo co nie do zmycia (и чтобы это смыть было невозможно) …
        — A to, owszem (а этого, конечно), udao wam si osign (вам добиться удалось) …
        — I Alicja mieszaa w soiku z klejem (и Алиция мешала в банке с клеем) …
        — Pawe, bierz to i cieraj podog (Павел, бери это и оттирай пол) — przerwaa Zosia stanowczo (решительно перебила Зося), wtykajc mu kawa waty (втыкая/всовывая ему кусок ваты). — Tylko tego brakuje (только это не хватает = еще не хватало), eby si ta arystokratka Herberta (чтобы эта аристократка Герберта) tu gdzie przylepia (где-нибудь тут прилипла). Nie tam, tylko tu (не там, а здесь)! Tu, w kuchni (здесь, на кухне)! I w przedpokoju (и в прихожей). I koo wychodka (и возле сортира)! Wszdzie tam (везде там), gdzie Joanna chodzia (где ходила Иоанна)!
        — Lataa po caym domu (она летала = носилась по всему дому) … — mrukn Pawe z dezaprobat (неодобрительно пробормотал Павел).
        — Miao by co jaskrawego, eby morderca zostawia wyrane lady — mwi Pawe. — I eby to byo co nie do zmycia…
        — A to, owszem, udao wam si osign…
        — I Alicja mieszaa w soiku z klejem…
        — Pawe, bierz to i cieraj podog — przerwaa Zosia stanowczo, wtykajc mu kawa waty. — Tylko tego brakuje, eby si ta arystokratka Herberta tu gdzie przylepia. Nie tam, tylko tu! Tu, w kuchni! I w przedpokoju. I koo wychodka! Wszdzie tam, gdzie Joanna chodzia!
        — Lataa po caym domu… — mrukn Pawe z dezaprobat.
        — Rozumiesz (понимаешь), trzeba byo pomiesza od dna (надо было размешать до дна) — objaniaa mnie Alicja (объяснила мне Алиция). — No i wylao mi si troch na podog (ну, и у меня немного пролилось на пол). Od razu si do tego przylepiam (я сразу же к этому прилипла). Odstawiam soik na pk (я поставила банку на полку) … Nie, soik odstawiam na st (нет, банку, поставила на стол), a na pce postawiam misk (а полку поставила миску; miska — миска, тазик). Chciaam domiesza jeszcze troch kleju (я хотела примешать еще немного клея), ale ten soik zlecia (но эта банка слетела/грохнулась). Wszystko si mazao (все мазалось) i w kocu zdecydowalimy poczeka z tym do jutra (и, в конечном счете, мы решили подождать с этим до утра), eby sprawdzi (чтобы проверить), czy wyschnie (высохнет ли оно), czy si bdzie dalej mazao (или будет дальше = по-прежнему мазаться). A jak oni ju poszli spa (а как/когда они уже пошли спать) i ja si te pooyam (и я тоже легла), to jeszcze i ta miska zleciaa (то еще и эта миска слетела/грохнулась), najpierw na mnie (сначала на меня), a potem na podog (а потом — на пол). Chciaam wytrze (я хотела
вытереть), ale tylko bardziej rozmazaam (но только еще больше размазала), jako dziwnie duo si tego zrobio (как-то странно много этого сделалось = стало), nie wiem (не знаю), roso czy co (росло или что), nie miaam si gdzie podzia (мне некуда было деваться = ступить), wic sobie poszam (поэтому я ушла). No, a potem ty bya uprzejma wpa w puapk (ну, а потом ты была так мила = изволила попасть = угодить в ловушку). Po diaba wazia oknem (какого черта ты влезла/лезла через окно)?
        — Rozumiesz, trzeba byo pomiesza od dna — objaniaa mnie Alicja. — No i wylao mi si troch na podog. Od razu si do tego przylepiam. Odstawiam soik na pk… Nie, soik odstawiam na st, a na pce postawiam misk. Chciaam domiesza jeszcze troch kleju, ale ten soik zlecia. Wszystko si mazao i w kocu zdecydowalimy poczeka z tym do jutra, eby sprawdzi, czy wyschnie, czy si bdzie dalej mazao. A jak oni ju poszli spa i ja si te pooyam, to jeszcze i ta miska zleciaa, najpierw na mnie, a potem na podog. Chciaam wytrze, ale tylko bardziej rozmazaam, jako dziwnie duo si tego zrobio, nie wiem, roso czy co, nie miaam si gdzie podzia, wic sobie poszam. No, a potem ty bya uprzejma wpa w puapk. Po diaba wazia oknem?
        — Mylaam (я думала), e picie (что вы спите). Zapomniaam klucza (я забыла ключ) i nie chciaam was budzi (и не хотела вас будить).
        — No tak (ну, да), to ci rzeczywicie niele wyszo (это у тебя, действительно, неплохо вышло/получилось) …
        Po godzinie galerniczych wysikw (спустя час каторжных усилий), w ktre wreszcie mogam si wczy (к которым я наконец-то могла подключиться), udao nam si osign tyle (нам удалось достичь только того), e po mieszkaniu mona byo chodzi (что по квартире можно было ходить). Swoj odzie dorzuciam do pocieli Alicji (свою одежду я подбросила = положила вместе с постелью Алиции).
        — Co za szczcie (что за = какое счастье), e mi ta torba przeszkadzaa (что мне эта сумка мешала) i od razu odstawiam j na bok (и я сразу поставила ее на бок = в сторону) — westchnam z ulg (вздохнула я с облегчением), idc spa (идя спать). — Chocia jedno ocalao (хоть одно = что-то уцелело). W z godzin wymyliam to wszystko czerwone (в плохой = не в добрый час я придумала это все красное).
        — Mylaam, e picie. Zapomniaam klucza i nie chciaam was budzi.
        — No tak, to ci rzeczywicie niele wyszo…
        Po godzinie galerniczych wysikw, w ktre wreszcie mogam si wczy, udao nam si osign tyle, e po mieszkaniu mona byo chodzi. Swoj odzie dorzuciam do pocieli Alicji.
        — Co za szczcie, e mi ta torba przeszkadzaa i od razu odstawiam j na bok — westchnam z ulg, idc spa. — Chocia jedno ocalao. W z godzin wymyliam to wszystko czerwone.
        * * * (9)
        Kopoty, zwizane z wytworn (хлопоты, связанные с изысканным), a zarazem swojsk kolacj (и одновременно свойским/домашним ужином), mnoyy nam si jak krliki na wiosn (множились у нас, как кролики по весне; mnoy si — множиться, размножаться). Herbert ze swoj Anne Lize mia przyby o sidmej (Герберт со своей Анной-Лизой должен был прибыть в семь). Przedtem naleao nie tylko dogotowa bigos (до этого предстояло не только доварить = закончить готовить бигос), ale take wywietrzy mieszkanie (но также и проветрить в квартире/доме), eby usun wo kapusty (чтобы избавиться от вони капусты). Kapust wzmg rozpuszczalnik (капусту = запах капусты усиливал растворитель), przenikliwie widrujcy w nosie prawie w caym domu (пронзительно свербящий в носу почти по всему дому), bo Alicja dokupia go wicej (поскольку Алиция докупила его больше = еще). Okazao si (оказалось), e trzeba jeszcze doczyci kanap (что еще нужно закончить чистить диван), na ktr zostaam wczoraj zawleczona (на который меня вчера затащили), i zewntrzn stron drzwi pokoju Alicji (и внутреннюю сторону двери в комнате Алиции), o ktre si otaram (о которую я
обтерлась; otrze si o co — задеть что-л., прикоснуться к чему-л.). Wo rozpuszczalnika na kanapie (вонь растворителя на диване) Zosia bezskutecznie usiowaa zabi spirytusem (Зося безуспешно пыталась перебить спиртом), perfumami i kaw (духами и кофе).
        Kopoty, zwizane z wytworn, a zarazem swojsk kolacj, mnoyy nam si jak krliki na wiosn. Herbert ze swoj Anne Lize mia przyby o sidmej. Przedtem naleao nie tylko dogotowa bigos, ale take wywietrzy mieszkanie, eby usun wo kapusty. Kapust wzmg rozpuszczalnik, przenikliwie widrujcy w nosie prawie w caym domu, bo Alicja dokupia go wicej. Okazao si, e trzeba jeszcze doczyci kanap, na ktr zostaam wczoraj zawleczona, i zewntrzn stron drzwi pokoju Alicji, o ktre si otaram. Wo rozpuszczalnika na kanapie Zosia bezskutecznie usiowaa zabi spirytusem, perfumami i kaw.
        — Nic nie pomaga (ничего не помогает) — powiedziaa z rozpacz (сказала она в отчаянии), obwchujc mebel (обнюхивая мебель). — Przechodzi przez wszystko (проходит сквозь все = перебивает все).
        — Co za szkoda (что за = как жаль), e nie ma pluskiew (что нет клопов)! — powiedzia Pawe z alem (с сожалением сказал Павел). — Wyginyby co do jednej (погибли бы = передохли бы все до единой)!
        — Trudno (ничего не поделаешь), musicie co wykombinowa (вы должны что-то придумать) — powiedziaa stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — To rzeczywicie robi wraenie (это действительно делает/производит впечатление), jakbym trua karaluchy (как будто я травила тараканов). Nie moe tak zosta (так остаться не может)!
        — Nic nie pomaga — powiedziaa z rozpacz, obwchujc mebel. — Przechodzi przez wszystko.
        — Co za szkoda, e nie ma pluskiew! — powiedzia Pawe z alem. — Wyginyby co do jednej!
        — Trudno, musicie co wykombinowa — powiedziaa stanowczo Alicja. — To rzeczywicie robi wraenie, jakbym trua karaluchy. Nie moe tak zosta!
        Po namyle zaproponowaam (после раздумья = пораздумав, я предложила), eby uy cebuli (использовать лук). Wymazanie kanapy sokiem z cebuli (если вымазать диван соком от лука) bez wtpienia zaguszyoby wszelkie inne aromaty (это, несомненно, заглушило бы любые другие ароматы). Ewentualnie czosnkiem (или же чесноком).
        — Oszalaa (ты рехнулась), cebula ju bdzie zupenie nie do zniesienia (лук — это будет уже совершенно невозможно вынести = просто труба)! — zaprotestowaa Zosia (воспротивилась Зося).
        — Czosnek bdzie nie do zniesienia (/это/ чеснок будет невозможно терпеть), ale cebula mierdzi nawet apetycznie (а лук воняет даже аппетитно). Zrobimy saatk z pomidorw z cebulk (мы сделаем/приготовим салат из помидоров с луком) i bd myleli (и они будут думать), e to z niej (что это от него).
        — Na kanapie bdziemy pi kaw (на диване мы будем кофе пить) — zauwaya Alicja (возразила Алиция). — Kawa z cebul (кофе с луком), doskonae zestawienie (идеальное сочетание) …
        Po namyle zaproponowaam, eby uy cebuli. Wymazanie kanapy sokiem z cebuli bez wtpienia zaguszyoby wszelkie inne aromaty. Ewentualnie czosnkiem.
        — Oszalaa, cebula ju bdzie zupenie nie do zniesienia! — zaprotestowaa Zosia.
        — Czosnek bdzie nie do zniesienia, ale cebula mierdzi nawet apetycznie. Zrobimy saatk z pomidorw z cebulk i bd myleli, e to z niej.
        — Na kanapie bdziemy pi kaw — zauwaya Alicja. — Kawa z cebul, doskonae zestawienie…
        W ostatecznym rezultacie naszych dziaa (в конечном результате/итоге наших действий/усилий) kanapa miao moga konkurowa (диван смело мог конкурировать) z najbrudniejszym bazarem (с самым грязным базаром), ktry w dodatku wieo przeszed dezynfekcj (который, к тому же, недавно прошел дезинфекцию). Kapusta przestaa si liczy (капуста перестала идти = уже не шла в расчет). Otworzyymy szeroko wszystkie okna i drzwi (мы широко распахнули все окна и двери), usiujc zrobi przecig (стараясь устроить сквозняк). Pawe sta nad kanap (Павел стоял над диваном) i wachlowa aromatyczny mebel gazetami (и обмахивал ароматный = пахучий предмет мебели газетами). Do wszystkich potraw (во все блюда) obficie dodawaymy cebul (мы в изобилии добавляли лук), eby uzasadni atmosfer (чтобы обосновать атмосферу = для убедительности), i niewiele brakowao (и еще чуть-чуть), a Alicja dodaaby jej nawet do lodw (и Алиция добавила бы его даже в мороженое).
        W ostatecznym rezultacie naszych dziaa kanapa miao moga konkurowa z najbrudniejszym bazarem, ktry w dodatku wieo przeszed dezynfekcj. Kapusta przestaa si liczy. Otworzyymy szeroko wszystkie okna i drzwi, usiujc zrobi przecig. Pawe sta nad kanap i wachlowa aromatyczny mebel gazetami. Do wszystkich potraw obficie dodawaymy cebul, eby uzasadni atmosfer, i niewiele brakowao, a Alicja dodaaby jej nawet do lodw.
        Zdyymy z przygotowaniami (мы успели с приготовлениями = закончить приготовления) dosownie na ostatni chwil (буквально в последнюю минуту). Niezwykle szczliwy przypadek sprawi (благодаря невероятно счастливому случаю; sprawi — вызвать, произвести), e Herbert i Anne Lize akurat mieli katar (что у Герберта и Анны-Лизы как раз был насморк). W pierwszej chwili wydawao si (в первый момент казалось), e pocigaj nosami (что они потягивают/шмыгают носами) i wsz jakby z lekkim zdziwieniem (и принюхиваются как бы в легком недоумении), ale ju po paru minutach (но уже через пару минут) robili wraenie cakowicie przystosowanych (они делали/производили впечатление полностью привыкших).
        Zdyymy z przygotowaniami dosownie na ostatni chwil. Niezwykle szczliwy przypadek sprawi, e Herbert i Anne Lize akurat mieli katar. W pierwszej chwili wydawao si, e pocigaj nosami i wsz jakby z lekkim zdziwieniem, ale ju po paru minutach robili wraenie cakowicie przystosowanych.
        Kolacja przebiegaa w miym nastroju (ужин протекал в милом настроении = милой атмосфере), gocie na bigosie si nie znali (в бигосе гости не разбирались), wic chwalili go zupenie szczerze (поэтому нахваливали его абсолютно искренне), i nastpne kopoty wyoniy si dopiero pod koniec posiku (а следующие/очередные трудности возникли только под конец еды/ужина). Walka z odorem (борьба со зловонием) nie pozwolia nam przygotowa wszystkiego w peni (не позволила нам приготовить всего полностью). Kawa (кофе), ciasteczka (пирожные), mietanka (сливки), desery (десерты), ekspres (кофеварка), filianki (чашки) i inne niezbdne utensylia (и прочие необходимые принадлежности) wci jeszcze znajdoway si w kuchni (все еще находились в кухни). Trzeba byo przenie je nieznacznie do pokoju (нужно было незаметно перенести их в комнату) na dugi st przed kanap (на длинный стол перед диваном) i nie byo jak (и не было как = но это не представлялось возможным). St jadalny (обеденный стол), rozsunity czciowo pomidzy pokojem i kuchni (раздвинутый частями между комнатой и кухней), uniemoliwia komunikacj (делал невозможным = блокировал
сообщение; moliwy — возможный). Miao by co prawda swojsko i swobodnie (хотя должно было быть по-свойски и свободно/непринужденно), ale te i wytwornie (но одновременно и изысканно). Zamieszanie (замешательство), polegajce na przeaeniu przez Pawa (заключавшееся в необходимости перелезать через Павла), wzgldnie podawanie sobie wszystkiego (либо же передавание друг другу всего) nad gowami biesiadnikw (над головами пирующих), byo wykluczone (было исключено).
        Kolacja przebiegaa w miym nastroju, gocie na bigosie si nie znali, wic chwalili go zupenie szczerze, i nastpne kopoty wyoniy si dopiero pod koniec posiku. Walka z odorem nie pozwolia nam przygotowa wszystkiego w peni. Kawa, ciasteczka, mietanka, desery, ekspres, filianki i inne niezbdne utensylia wci jeszcze znajdoway si w kuchni. Trzeba byo przenie je nieznacznie do pokoju na dugi st przed kanap i nie byo jak. St jadalny, rozsunity czciowo pomidzy pokojem i kuchni, uniemoliwia komunikacj. Miao by co prawda swojsko i swobodnie, ale te i wytwornie. Zamieszanie, polegajce na przeaeniu przez Pawa, wzgldnie podawanie sobie wszystkiego nad gowami biesiadnikw, byo wykluczone.
        — Zosiu, tamtdy (Зося, туда = тем путем) — powiedziaa Alicja pgbkiem (сказала Алиция вполголоса), przytakujc rwnoczenie wypowiedziom Herberta (одновременно поддакивая высказываниям Герберта). — Przez azienk (через ванную) i tamten pokj (и ту комнату) …
        Zosia swobodnym ruchem (Зося свободным/непринужденным движением) przesuna nieco zason (слегка отодвинула шторку), eby uniemoliwi wgld w gb kuchni (чтобы сделать невозможным = загородить обзор глубины кухни; wgld — ознакомление), i znikna w drzwiach azienki (и исчезла в дверях ванны) z ekspresem do kawy (с кофеваркой). Wdaam si w oywion francusk konwersacj z Anne Lize (я завязала оживленную французскую беседу с Анной-Лизой) i kopnam Pawa pod stoem (и пнула Павла под столом). Pawe zmy si nieznacznie (Павел незаметно смылся), przechyliam si na krzele do tyu (я наклонилась на стуле назад) i ujrzaam (и увидела), e odbiera od Zosi w przeciwlegych drzwiach (что в противоположных дверях он принимает от = из рук Зоси) zastaw do kawy (кофейный сервиз; kawa — кофе). Z niejakim trudem (с некоторым трудом = усилием), ale jednak wszystko grao (но, тем не менее, все играло = шло как надо).
        — Zosiu, tamtdy — powiedziaa Alicja pgbkiem, przytakujc rwnoczenie wypowiedziom Herberta. — Przez azienk i tamten pokj…
        Zosia swobodnym ruchem przesuna nieco zason, eby uniemoliwi wgld w gb kuchni, i znikna w drzwiach azienki z ekspresem do kawy. Wdaam si w oywion francusk konwersacj z Anne Lize i kopnam Pawa pod stoem. Pawe zmy si nieznacznie, przechyliam si na krzele do tyu i ujrzaam, e odbiera od Zosi w przeciwlegych drzwiach zastaw do kawy. Z niejakim trudem, ale jednak wszystko grao.
        — W porzdku (в порядке) — mruknam do Alicji (пробормотала я Алиции). — Zosia nakrywa (Зося накрывает) …
        — Powiedz jej (скажи ей), e wiece s w kufrze (что свечи в сундуке), z lewej strony (с левой стороны) …
        Przywiadczyam Anne Lize (я согласилась с Анной-Лизой), e moda na buty jest teraz okropna (что мода на обувь сейчас ужасна), i kiwnam nieznacznie na Pawa (и незаметно кивнула Павлу).
        — Wecie wiece z kufra (возьмите свечи из сундука) …
        — Ju jest wszystko (уже все есть = на месте), mona koczy (можно заканчивать = закругляться) — zaraportowa Pawe (отрапортовал Павел). — Tylko tych akoci brakuje (не хватает только этих сладостей).
        — Zaraz, jeszcze deser (сейчас, еще десерт). Usid i udawaj (сядь и делай вид), e wszystko w porzdku (что все в порядке) …
        — W porzdku — mruknam do Alicji. — Zosia nakrywa…
        — Powiedz jej, e wiece s w kufrze, z lewej strony…
        Przywiadczyam Anne Lize, e moda na buty jest teraz okropna, i kiwnam nieznacznie na Pawa.
        — Wecie wiece z kufra…
        — Ju jest wszystko, mona koczy — zaraportowa Pawe. — Tylko tych akoci brakuje.
        — Zaraz, jeszcze deser. Usid i udawaj, e wszystko w porzdku…
        Alicja wrd licznych dowcipw na temat spadku (Алиция, среди = с помощью многочисленных анекдотов на тему наследства) podprowadzaa Herberta (обрабатывала Герберта; podprowadza — подводить, подговорить). Przy lodach osigna swj cel (за мороженым она добилась своей цели), mianowicie z wasnej inicjatywy (а именно: он по собственной инициативе) zgosi ch wczenia si w spraw (проявил желание подключиться к делу). Z ulg mogymy wsta od stou (с облегчением /на душе/, мы могли встать = выйти из-за стола) i przej do salonu na kaw (и перейти в салон на кофе).
        — Ciasto (пирожное), czekoladki (шоколадки), te tam takie (эти там такие) — szepna Zosia (шепнула Зося), nerwowo usuwajc naczynia (нервно убирая посуду). — Ktrdy (куда = как идти)?…
        — T sam wytworn drog (той самой изящной дорогой), przez wychodek (через сортир) — odpara Alicja (ответила Алиция). — St si zoy pniej (стол сложим позднее) …
        Alicja wrd licznych dowcipw na temat spadku podprowadzaa Herberta. Przy lodach osigna swj cel, mianowicie z wasnej inicjatywy zgosi ch wczenia si w spraw. Z ulg mogymy wsta od stou i przej do salonu na kaw.
        — Ciasto, czekoladki, te tam takie — szepna Zosia, nerwowo usuwajc naczynia. — Ktrdy?…
        — T sam wytworn drog, przez wychodek — odpara Alicja. — St si zoy pniej…
        Okrn i nieco oryginaln tras (окольной и немного оригинальной трассой), przez azienk (через ванную), wychodek (сортир), korytarzyk (коридорчик) i ssiedni pokj (и соседнюю комнату), wpyny na st przysmaki (на стол приплыли = были поданы лакомства). Intensywna wo kawy (интенсивный аромат кофе; wo — вонь, аромат) zmieszaa si wdzicznie ze straszliwym odorem (благородно перемешалась с ужасным зловонием), wydobywajcym si z kanapy (исходящим от дивана). Herbert i Anne Lize zaczli kicha dziwnie czsto (Герберт и Анна-Лиза начали странно/подозрительно часто чихать).
        Niepojtym sposobem (непостижимым способом/образом) rozumiaam po dusku (я понимала по-датски) znacznie wicej ni przed laty (гораздо больше, чем несколько лет назад). Zaniechaam zabawiania arystokratycznej damy (я перестала развлекать аристократическую даму), odstpiam j Zosi (уступила ее Зосе), i zaczam si przysuchiwa rozmowie Alicji z Herbertem (и начала/стала прислушиваться к разговору Алиции и Герберта).
        Okrn i nieco oryginaln tras, przez azienk, wychodek, korytarzyk i ssiedni pokj, wpyny na st przysmaki. Intensywna wo kawy zmieszaa si wdzicznie ze straszliwym odorem, wydobywajcym si z kanapy. Herbert i Anne Lize zaczli kicha dziwnie czsto.
        Niepojtym sposobem rozumiaam po dusku znacznie wicej ni przed laty. Zaniechaam zabawiania arystokratycznej damy, odstpiam j Zosi, i zaczam si przysuchiwa rozmowie Alicji z Herbertem.
        — Rodzice uprztnli ju wszystko z poddasza (родители уже все разобрали на мансарде) — mwi Herbert (говорил Герберт). — I znaleli twoje rzeczy (и нашли твои вещи). Jest tam jaka twoja paczka (там есть какой-то твой пакет), prosili (они просили), ebym ci powiedzia (чтобы я тебе сказал). Moe bdziesz chciaa j zabra (может, ты захочешь его забрать)?
        — Moja paczka (мой пакет)? — zdziwia si Alicja (удивилась Алиция). — Moliwe (возможно). Ciekawe (интересно), co w niej jest (что в нем). Zadzwoni i zabior przy okazji (я позвоню и заберу при случае).
        Herbert potrzsn gow (Герберт кивнул головой).
        — Bdzie ci trudno (/это/ тебе будет трудно/сложно), bo oni s teraz w Humblebaek (так как они сейчас в Хумблебеке). Ale mog j wzi (но я могу ее взять/забрать) i przywioz ci (и привезу тебе), jak si zobaczymy (как/когда мы увидимся). I tak musimy si spotka (нам и так надо встретиться) jutro albo pojutrze (завтра или послезавтра) w sprawie tego spadku (по вопросу этого наследства) …
        — Rodzice uprztnli ju wszystko z poddasza — mwi Herbert. — I znaleli twoje rzeczy. Jest tam jaka twoja paczka, prosili, ebym ci powiedzia. Moe bdziesz chciaa j zabra?
        — Moja paczka? — zdziwia si Alicja. — Moliwe. Ciekawe, co w niej jest. Zadzwoni i zabior przy okazji.
        Herbert potrzsn gow.
        — Bdzie ci trudno, bo oni s teraz w Humblebaek. Ale mog j wzi i przywioz ci, jak si zobaczymy. I tak musimy si spotka jutro albo pojutrze w sprawie tego spadku…
        Alicja wyrazia zgod (Алиция выразила согласие) i wdziczno (и благодарность). Wtrciam si do rozmowy (я вмешалась в разговор), dajc tumaczenia (требуя перевода), nie byam bowiem pewna (поскольку я не была уверена), czy dobrze rozumiem (хорошо/правильно ли я понимаю). Okazao si (оказалось), e dobrze (что хорошо/правильно).
        — Jeeli co ley w pralni na placu witej Anny (если что-то лежит в прачечной на площади Святой Анны), to ley tam od piciu lat (то лежит оно там уже пять лет) — powiedziaam ze zgorszeniem (сказала я с возмущением). — Co, u Boga Ojca, takiego moga tam zostawi (что, Бог ты мой: «у Бога-Отца», ты могла там оставить) adnie zapakowane (красиво упакованное) i nawet nie zauwaya braku (и даже не заметила его отсутствия)?
        — Sama jestem ciekawa (мне и самой интересно) — odpara Alicja (ответила Алиция). — Tylko dlatego chc to odzyska (только поэтому я и хочу это забрать), bo ju pewno mi nie jest potrzebne (хотя оно уже наверняка мне не нужно) …
        Alicja wyrazia zgod i wdziczno. Wtrciam si do rozmowy, dajc tumaczenia, nie byam bowiem pewna, czy dobrze rozumiem. Okazao si, e dobrze.
        — Jeeli co ley w pralni na placu witej Anny, to ley tam od piciu lat — powiedziaam ze zgorszeniem. — Co, u Boga Ojca, takiego moga tam zostawi adnie zapakowane i nawet nie zauwaya braku?
        — Sama jestem ciekawa — odpara Alicja. — Tylko dlatego chc to odzyska, bo ju pewno mi nie jest potrzebne…
        pnym wieczorem (поздно вечером) gocie opucili dom (гости покинули дом), wylewnie dzikujc za przyjcie (откровенно благодаря за прием) i kichajc co drugie sowo (и чихая на каждом втором слове = через слово). Smrd w przedpokoju panowa wzmoony (вонь в прихожей стояла невыносимая; wzmoony — усиленный), bo butelk z resztk rozpuszczalnika (поскольку бутылку с остатками растворителя) Zosia w popiechu postawia zaraz za drzwiami pralni (Зося второпях поставила сразу же за дверями прачечной). Alicja odprowadzia Herberta z maonk do samochodu (Алиция проводила Герберта с супругой к машине).
        — Czy ten spadek (это наследство) wart jest chocia tylu zachodw (хотя бы стоит стольких/таких стараний)? — powiedziaam z powtpiewaniem (сказала я с сомнением).
        — Ciekawe (интересно), jak to podziaa na ten ich katar (как это подействует на этот их насморк) — powiedzia Pawe w zadumie (задумчиво сказал Павел). — Leczniczo czy wrcz przeciwnie (исцеляющее или совсем наоборот)?
        — We t butelk (возьми эту бутылку) i postaw na grze (и поставь наверх) — zadaa Zosia (потребовала Зося). — Niech wreszcie przestanie tu mierdzie (пусть тут, наконец, перестанет вонять). Nie bdziemy ju niczego myy (мы уже/больше ничего мыть не будем).
        pnym wieczorem gocie opucili dom, wylewnie dzikujc za przyjcie i kichajc co drugie sowo. Smrd w przedpokoju panowa wzmoony, bo butelk z resztk rozpuszczalnika Zosia w popiechu postawia zaraz za drzwiami pralni. Alicja odprowadzia Herberta z maonk do samochodu.
        — Czy ten spadek wart jest chocia tylu zachodw? — powiedziaam z powtpiewaniem.
        — Ciekawe, jak to podziaa na ten ich katar — powiedzia Pawe w zadumie. — Leczniczo czy wrcz przeciwnie?
        — We t butelk i postaw na grze — zadaa Zosia. — Niech wreszcie przestanie tu mierdzie. Nie bdziemy ju niczego myy.
        Pawe nie zdy speni polecenia (Павел не успел исполнить поручения), zadzwoni bowiem telefon (поскольку зазвонил телефон). Podnis suchawk (он поднял трубку).
        — Chwileczk (секундочку) — powiedzia (сказал он) i odoy j na biurko (и положил ее на столик). — Pan Muldgaard dzwoni (пан Мульгор звонит). Alicja (Алиция)! Do ciebie (тебе = это тебя)!…
        Na czas jej rozmowy z panem Muldgaardem (на время ее разговора с паном Мульгором) zawiesilimy inne czynnoci (мы отложили все дела). Pan Muldgaard (пан Мульгор), powiadomiony przez ni wczeniej (которого она ранее известила) o wczorajszej prbie kontaktu z pani Hansen (о вчерашней попытке контакта = связаться с пани Хансен), relacjonowa teraz rezultaty swoich docieka (теперь излагал /нам/ результаты своих исследований).
        Pawe nie zdy speni polecenia, zadzwoni bowiem telefon. Podnis suchawk.
        — Chwileczk — powiedzia i odoy j na biurko. — Pan Muldgaard dzwoni. Alicja! Do ciebie!…
        Na czas jej rozmowy z panem Muldgaardem zawiesilimy inne czynnoci. Pan Muldgaard, powiadomiony przez ni wczeniej o wczorajszej prbie kontaktu z pani Hansen, relacjonowa teraz rezultaty swoich docieka.
        — No i chaa (ну а толку-то; chaa — хала; халтура) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция), rozczajc si po bardzo dugim czasie (разъединяясь = повесив трубку после очень долгого времени = нескоро). — Nadal nic nie wiadomo (по-прежнему ничего не известно). Chocia chwilami mam wraenie (хотя иногда я имею впечатление = мне кажется), e on co przed nami ukrywa (что он что-то от нас скрывает).
        — Byoby dziwne (было бы странно), gdyby nie (если бы нет) — zauwayam (отметила я).
        — Kada policja co ukrywa (каждая полиция что-то скрывает). Co mwi (что он говорил/сказал), oprcz tego (кроме того), co ukrywa (что скрывал)?
        — Anita na wczorajszy wieczr nie ma alibi (у Аниты на вчерашний вечер нет алиби). Roj nie ma alibi (у Роя нет алиби), Jens dzwoni nie od siebie (Йенс звонил не от себя), tylko od jednego znajomego (только/а от одного знакомого), u ktrego by akurat jaki go (у которого как раз был какой-то гость = тип), cudzoziemiec (иностранец), ktry si policji ju dawno nie podoba (который полиции уже давно не нравится), nie powiedzia dlaczego (/но/ он не сказал, почему). Te sysza (он тоже слышал) i mg wyciga wnioski (и мог делать выводы). Zdjcia robili, owszem (снимки они, конечно, делали), ten samochd to by mercedes (этот автомобиль был «Мерседесом»), w rodku siedziaa osoba w duych okularach (внутри сидел человек в больших очках) i w kapeluszu na oczach (и со шляпой, /натянутой/ на глаза), a ten, co wysiad (а тот, что/который вылез), mg by tym kudatym (мог быть тем лохматым), ktry tu si krci (который тут крутился), albo nie (или нет). Pyta (он спрашивал), czy nie dostaam rachunku (не получила ли я счета) za strzyenie ywopotu (за стрижку живой изгороди). Nie przyszo nic takiego (ничего такого не пришло/не
приходило)?
        Wszyscy zgodnie owiadczylimy (мы все дружно подтвердили), e nie przyszo (что не пришло/не приходило).
        — No i chaa — powiedziaa Alicja, rozczajc si po bardzo dugim czasie. — Nadal nic nie wiadomo. Chocia chwilami mam wraenie, e on co przed nami ukrywa.
        — Byoby dziwne, gdyby nie — zauwayam.
        — Kada policja co ukrywa. Co mwi, oprcz tego, co ukrywa?
        — Anita na wczorajszy wieczr nie ma alibi. Roj nie ma alibi, Jens dzwoni nie od siebie, tylko od jednego znajomego, u ktrego by akurat jaki go, cudzoziemiec, ktry si policji ju dawno nie podoba, nie powiedzia dlaczego. Te sysza i mg wyciga wnioski. Zdjcia robili, owszem, ten samochd to by mercedes, w rodku siedziaa osoba w duych okularach i w kapeluszu na oczach, a ten, co wysiad, mg by tym kudatym, ktry tu si krci, albo nie. Pyta, czy nie dostaam rachunku za strzyenie ywopotu. Nie przyszo nic takiego?
        Wszyscy zgodnie owiadczylimy, e nie przyszo.
        — To pewnie jeszcze przyjdzie (тогда наверняка еще придет). Nikt nic nie wie (никто ничего не знает). Podobno wymylili nowe rodki ostronoci (кажется, они придумали новые средства осторожности/безопасности) i przy nastpnej zbrodni (и при следующем преступлении) morderca zostanie na pewno zapany (убийца точно будет пойман).
        — Czy kto z nas ma si dobrowolnie odda na ofiar (должен ли кто-то из нас добровольно отдаться = стать жертвой)? — spytaa Zosia sarkastycznie (саркастично спросила Зося). Alicja westchna (Алиция вздохнула).
        — Nie wiem (не знаю), moe lepiej byoby (может, лучше было бы), gdybym jednak znalaza ten list od Edka (если бы я все-таки нашла это письмо от Эдека)?
        — A wanie (вот именно)! — przypomniaa sobie nagle Zosia (внезапно вспомнила Зося). — Pawe, wstaw t butelk do szafki (Павел, поставь эту бутылку в шкаф)!
        — To pewnie jeszcze przyjdzie. Nikt nic nie wie. Podobno wymylili nowe rodki ostronoci i przy nastpnej zbrodni morderca zostanie na pewno zapany.
        — Czy kto z nas ma si dobrowolnie odda na ofiar? — spytaa Zosia sarkastycznie. Alicja westchna.
        — Nie wiem, moe lepiej byoby, gdybym jednak znalaza ten list od Edka?
        — A wanie! — przypomniaa sobie nagle Zosia. — Pawe, wstaw t butelk do szafki!
        Pawe posusznie zabra butelk z pralni (Павел послушно забрал/взял бутылку и прачечной) i nagle zatrzyma si w poowie wchodzenia na kuchenny stoek (и внезапно замер на половине восхождения на кухонный столик). Spojrza na Zosi z zaciekawieniem (он с любопытством взглянул на Зосю).
        — Skojarzyo ci si z tym listem na grze (не возникло ассоциаций с тем письмом наверху; skojarzy si — ассоциироваться)?
        — Z jakim listem (с каким письмом)? — spytaa zaskoczona Zosia (спросила изумленная Зося).
        — No przecie ta szafka (но ведь этот шкафчик) jest zamknita jakim listem (закрыт на какое-то письмо). mwiem wam wczoraj (я вам вчера говорил) …
        Wszystkie trzy (мы все три = втроем) patrzyymy na niego przez dug chwil bezmylnie (долго бессмысленно/тупо смотрели на него).
        Pawe posusznie zabra butelk z pralni i nagle zatrzyma si w poowie wchodzenia na kuchenny stoek. Spojrza na Zosi z zaciekawieniem.
        — Skojarzyo ci si z tym listem na grze?
        — Z jakim listem? — spytaa zaskoczona Zosia.
        — No przecie ta szafka jest zamknita jakim listem. mwiem wam wczoraj…
        Wszystkie trzy patrzyymy na niego przez dug chwil bezmylnie.
        — Wiekuisty Panie (Бог ты мой; wiekuisty — вечный, извечный)! — powiedziaam z penym zgrozy jkiem (сказала я со стоном, полным негодования). — Kto ci przeszkodzi (тебе кто-то помешал), miaa list w rku (ты имела = у тебя в руке было письмо) i nie wiesz (и ты не знаешь), co z nim potem zrobia (что потом с ним сделала)? A szafka ci si otwieraa samoczynnie (а шкафчик у тебя открывался сам по себе) …! Pawe (Павел)!…
        Pawe ju by na grze (Павел уже был наверху). Rzuciymy si na niego (мы набросились на него), wtykajc mu do rk rozmaite narzdzia (втыкая/всовывая ему в руки разные инструменты). Wyszarpn uszczelk obcgami (он вытащил прокладку клещами), omal nie wyrywajc drzwiczek z zawiasw (чуть не вырвав дверцы со шпингалетов). Alicja wydara mu z rki pogniecion kopert (Алиция выхватила из его руки помятый конверт).
        — List od Edka (письмо от Эдека) …! — powiedziaa wstrznita (сказала она, потрясенная). — Rany boskie (Боже ты мой)!!!…
        — Wiekuisty Panie! — powiedziaam z penym zgrozy jkiem. — Kto ci przeszkodzi, miaa list w rku i nie wiesz, co z nim potem zrobia? A szafka ci si otwieraa samoczynnie…! Pawe!…
        Pawe ju by na grze. Rzuciymy si na niego, wtykajc mu do rk rozmaite narzdzia. Wyszarpn uszczelk obcgami, omal nie wyrywajc drzwiczek z zawiasw. Alicja wydara mu z rki pogniecion kopert.
        — List od Edka…! — powiedziaa wstrznita. — Rany boskie!!!…
        To, e na poczekaniu wszyscy czworo nie udusilimy si z emocji (то, что мы все вчетвером тот час же чуть не задохнулись = не захлебнулись от эмоций), byo istnym cudem (было настоящим чудом), Edek pisa (Эдек писал):
        — „… Jest taka jedna gupia sprawa (есть одно такое глупое дело), o ktrej Ci chciaem zawiadomi (о котором я хотел тебя известить). Niedugo przyjad (я скоро приеду) i powiem Ci szczegy osobicie (и подробности расскажу тебе лично). Ty nie przyjmuj tak kadego (ты не принимай так каждого), jak leci (как он летит = кто захочет), bo nie wszyscy s porzdnymi ludmi (потому что не все люди порядочные). Przypadkiem dowiedziaem si tu (я тут случайно узнал), e ta osoba (что тот человек), ktr masz na fotografii z jej urodzin (которую ты имеешь = которая есть у тебя на фотографии с ее дня рождения), to nie jest dla Ciebie towarzystwo (это не /подходящая/ компания для тебя). Pokazywaa odbitki (ты показывала фотографии), jak bya w Polsce ostatnim razem (как/когда ты была в Польше последний раз). Na dwch zdjciach jeste Ty (на двух снимках ты), ona (она = тот человек) i due zwierz (и большое животное), a na jednym tylko Ty i ona (а на одном — только ты и она). Ona si tu spotyka z jednym facetem (она тут встречается с одним типом). Ten facet nie moe pokaza si w Danii (этот тип не может показаться = появляться в
Дании), a jakby si wykryo (а если бы раскрылось/обнаружилось), co oni ze sob kombinuj (что они друг с другом = вдвоем занимаются махинациями; ze sob — с собой, друг с другом; kombinowa — мошенничать, совершать махинации), to Ty bdziesz miaa cholerne nieprzyjemnoci (то ты будешь иметь = у тебя будут страшные неприятности). Na niego ju maj oko (на него уже глаз положили), na ni jeszcze nie (на нее — еще нет), ale nigdy nie wiadomo (но никогда не известно). A w ogle to ona jest winia (а вообще-то она свинья), kantuje wszystkich (надувает всех), midzy innymi swojego ma (в том числе своего мужа), i mnie si to nie podoba (и мне это не нравится). Zobacz sobie (посмотри), kto to jest (кто это), i wicej si z ni nie spotykaj (и больше с ней не встречайся) …”
        To, e na poczekaniu wszyscy czworo nie udusilimy si z emocji, byo istnym cudem, Edek pisa:
        — „… Jest taka jedna gupia sprawa, o ktrej Ci chciaem zawiadomi. Niedugo przyjad i powiem Ci szczegy osobicie. Ty nie przyjmuj tak kadego, jak leci, bo nie wszyscy s porzdnymi ludmi. Przypadkiem dowiedziaem si tu, e ta osoba, ktr masz na fotografii z jej urodzin, to nie jest dla Ciebie towarzystwo. Pokazywaa odbitki, jak bya w Polsce ostatnim razem. Na dwch zdjciach jeste Ty, ona i due zwierz, a na jednym tylko Ty i ona. Ona si tu spotyka z jednym facetem. Ten facet nie moe pokaza si w Danii, a jakby si wykryo, co oni ze sob kombinuj, to Ty bdziesz miaa cholerne nieprzyjemnoci. Na niego ju maj oko, na ni jeszcze nie, ale nigdy nie wiadomo. A w ogle to ona jest winia, kantuje wszystkich, midzy innymi swojego ma, i mnie si to nie podoba. Zobacz sobie, kto to jest, i wicej si z ni nie spotykaj…”
        — Dalej s rne ucaowania (дальше /идут/ разные поцелуи) i inne takie (и все такое) — powiedziaa czytajca gono Alicja (сказала читающая вслух Алиция). Na chwil zapanowao milczenie (на минуту воцарилось молчание).
        — Przeczytaj to jeszcze raz (прочитай это еще раз) — zadaa Zosia grobowo (могильно = загробным голосом потребовала Зося).
        Alicja przeczytaa jeszcze raz (Алиция прочитала еще раз). Opucia rk z listem (она опустила руку с листом), podniosa gow (подняла голову) i popatrzya na nas (и посмотрела на нас).
        — Ja, ona i due zwierz (я, она и большое животное) … — powiedziaa w osupieniu (сказала она в оцепенении). — Jakie due zwierz (какое /еще/ большое животное), na lito bosk (ради Бога)?! Ko (конь) …?! Joanna (Иоанна)!
        — Sowo honoru ci daj (даю тебе честное слово), e mam tylko jedno jedyne zdjcie (что у меня есть только одна единственная фотография), na ktrym jestem ja i ko (на котором я и конь) — powiedziaam popiesznie (торопливо сказала я). — Siedz na nim (я сижу на нем), miaam wtedy dziewi lat (мне тогда было девять лет) i w ogle ci nie znaam (и я вообще тебя не знала)!
        — Dalej s rne ucaowania i inne takie — powiedziaa czytajca gono Alicja. Na chwil zapanowao milczenie.
        — Przeczytaj to jeszcze raz — zadaa Zosia grobowo.
        Alicja przeczytaa jeszcze raz. Opucia rk z listem, podniosa gow i popatrzya na nas.
        — Ja, ona i due zwierz… — powiedziaa w osupieniu. — Jakie due zwierz, na lito bosk?! Ko…?! Joanna!
        — Sowo honoru ci daj, e mam tylko jedno jedyne zdjcie, na ktrym jestem ja i ko — powiedziaam popiesznie. — Siedz na nim, miaam wtedy dziewi lat i w ogle ci nie znaam!
        — Do diaba (черт возьми), czy oni nie potrafi pisa wyranie (они что, не умеют писать ясно)?! — zdenerwowaa si Zosia (разозлилась Зося). — Due zwierz na urodzinach (большое животное на дне рождения), ktre kombinuje z facetami (которое занимается махинациями с мужиками) … Co my z tego wiemy (что мы из этого знаем = что нам это дает)?!
        — Mamy pole do dedukcji (мы имеем = у нас есть /целое/ поле для дедукции) — powiedzia z oywieniem Pawe (оживленно сказал Павел). — Alicja (Алиция), na czyich urodzinach bya (на чьих днях рождения ты была)?
        — Co najmniej pidziesiciu osb (как минимум, у пятидесяти человек) — odpara smutnie Alicja (печально ответила Алиция). — Przewanie robi zdjcia (в большинстве случаев, /на них/ делают снимки). Ona ma ma (у нее есть муж). Cholernie duo bab ma mw (чертовски много баб имеют мужей) …
        — Odbitki (снимки)! — zawoaam z przejciem (взволнованно закричала я). — Pokazywaa odbitki (ты показывала снимки), musisz je mie (ты должна их иметь = они должны у тебя быть)! Szukaj trzech zdj (ищи три снимка) z t sam osob (с одним и тем же человеком), z tym eby na dwch byo zwierz (так, чтобы на двух было животное)!
        — Do diaba, czy oni nie potrafi pisa wyranie?! — zdenerwowaa si Zosia. — Due zwierz na urodzinach, ktre kombinuje z facetami… Co my z tego wiemy?!
        — Mamy pole do dedukcji — powiedzia z oywieniem Pawe. — Alicja, na czyich urodzinach bya?
        — Co najmniej pidziesiciu osb — odpara smutnie Alicja. — Przewanie robi zdjcia. Ona ma ma. Cholernie duo bab ma mw…
        — Odbitki! — zawoaam z przejciem. — Pokazywaa odbitki, musisz je mie! Szukaj trzech zdj z t sam osob, z tym eby na dwch byo zwierz!
        Ponuro i smtnie kiwajc gow (мрачно и грустно кивая головой), Alicja odwrcia si (Алиция отвернулась) i spojrzaa wymownie na d regau (и многозначительно посмотрела на низ стеллажа). Leay tam liczne puda z fotografiami (там лежали многочисленные коробки = много коробок с фотографиями; liczny —многочисленный, многий), filmami (пленками) i slajdami (и слайдами) w charakterze absolutnego grochu z kapust (в абсолютном беспорядке; groch z kapust — горох с капустой = кавардак). Wszystko to byo niegdy adnie poukadane (когда-то это все было аккуратно разложено) i posegregowane (и рассортировано) i wszystko zleciao razem z magnetofonem na gow pana Muldgaarda (и все вместе слетело/рухнуло вместе с магнитофоном на голову пана Мульгора), napadnitego przez Bia Glist (на которого напала/набросилась Белая Глиста).
        Ponuro i smtnie kiwajc gow, Alicja odwrcia si i spojrzaa wymownie na d regau. Leay tam liczne puda z fotografiami, filmami i slajdami w charakterze absolutnego grochu z kapust. Wszystko to byo niegdy adnie poukadane i posegregowane i wszystko zleciao razem z magnetofonem na gow pana Muldgaarda, napadnitego przez Bia Glist.
        — No to mamy zajcie na najblisze trzy doby (ну, /теперь/ у нас есть занятие на ближайшие трое суток) — powiedziaa Zosia melancholijnie (меланхолично сказала Зося). — Nie ma co si zastanawia (нечего раздумывать), bierzemy si do roboty (беремся за работу)!
        — Nie szukajcie konia (не ищите коня)! — ostrzegam (предостерегла я; ostrze — предостеречь). — Nie dajcie si jej zasugerowa (не поддайтесь ее влиянию; sugerowa — внушать, подсказывать /ср. «суггестивный»/). To mg by rwnie dobrze so (это с такой же вероятностью мог быть слон), wielbd (верблюд), krowa (корова), duy baran (большой баран) … Diabli wiedz w jakim towarzystwie (черт знает, в какой компании) ona si fotografowaa (она фотографировалась)! Szukajcie Alicji z jak bab (ищите Алицию с какой-то бабой), a zwierz wyapiemy potem (а зверя поймаем потом) …
        — No to mamy zajcie na najblisze trzy doby — powiedziaa Zosia melancholijnie. — Nie ma co si zastanawia, bierzemy si do roboty!
        — Nie szukajcie konia! — ostrzegam. — Nie dajcie si jej zasugerowa. To mg by rwnie dobrze so, wielbd, krowa, duy baran… Diabli wiedz w jakim towarzystwie ona si fotografowaa! Szukajcie Alicji z jak bab, a zwierz wyapiemy potem…
        wit zasta nas na gmeraniu w zdjciach (рассвет застал нас = когда рассвело, мы все еще разгребали снимки). Oddzielnie uoona kupka zawieraa wszystko (отдельно сложенная кучка содержала = в ней было все), na czymkolwiek znajdowaa si Alicja (на чем находилась Алиция) w eskim i zwierzcym towarzystwie (в женской или звериной компании). Zwierzt, jako takich (животных, как таковых), znalazymy niewiele (мы нашли немного), ale kade budzio nasze podejrzenia (но каждое вызывало наши подозрения). Czas jaki trwalimy nad fotografi (какое-то время мы провели над фотографией), na ktrej widniaa Alicja (на которой виднелась Алиция), jej francuska przyjacika Solange (ее французская подружка Соланж) oraz mamusia Solange (а также мамочка Соланж), wiekowa dama (дама престарелого возраста; wiekowy — престарелый), z kotkiem na kolanach (с котом на коленях).
        wit zasta nas na gmeraniu w zdjciach. Oddzielnie uoona kupka zawieraa wszystko, na czymkolwiek znajdowaa si Alicja w eskim i zwierzcym towarzystwie. Zwierzt, jako takich, znalazymy niewiele, ale kade budzio nasze podejrzenia. Czas jaki trwalimy nad fotografi, na ktrej widniaa Alicja, jej francuska przyjacika Solange oraz mamusia Solange, wiekowa dama, z kotkiem na kolanach.
        — Owszem, to zdjcie mam od dawna (конечно, эту фотографию я имею = эта фотография у меня уже давно) — powiedziaa Alicja z powtpiewaniem (сказала Алиция с сомнением). — Mogam je pokazywa Edkowi (я могла ее показывать Эдеку). Ale czy rzeczywicie sdzicie (но вы что, действительно, считаете), e on to okrela jako due zwierz (что он именно это называл = подразумевал под большим животным) …?
        Na dwch innych (на двух других) wystpowaa Alicja w towarzystwie Thorstena (Алиция выступала/была в обществе Торстена) karmicego sonia (кормящего слона) w kopenhaskim ogrodzie zoologicznym (в копенгагенском зоопарке; ogrd zoologiczny — зоологический сад = зоопарк).
        — Zwierz jest (животное есть) — powiedziaam (сказала я). — Nawet do due (даже довольно большое). Tylko Thorsten nie ma ma do kantowania (только у Торстена нет мужа, чтобы его надувать) …
        — Owszem, to zdjcie mam od dawna — powiedziaa Alicja z powtpiewaniem. — Mogam je pokazywa Edkowi. Ale czy rzeczywicie sdzicie, e on to okrela jako due zwierz…?
        Na dwch innych wystpowaa Alicja w towarzystwie Thorstena karmicego sonia w kopenhaskim ogrodzie zoologicznym.
        — Zwierz jest — powiedziaam. — Nawet do due. Tylko Thorsten nie ma ma do kantowania…
        O wschodzie soca (к восходу солнца) wyodrbnilimy wreszcie kilka pasujcych zestaww (мы наконец-то отделили = выбрали несколько подходящих комплектов). Na jednym znajdowaa si Alicja z Ew (на одном находилась = была запечатлена Алиция с Эвой) na ulicy na tle duskiej konnej gwardii (на улице на фоне датской конной гвардии), uywanej do uwietniania rnych uroczystoci (которая использовалась для празднований различных торжеств). Na drugim Alicja z Elbiet (на другом — Алиция с Эльжбетой) w posiadoci naszych eks-dobroczycw na tle krowy (во владениях наших бывших добродетелей на фоне коровы; posiado — владение, недвижимая собственность). Na trzecim wreszcie Alicja z Anit (наконец, на третьем — Алиция с Анитой) w ogrodzie w towarzystwie wielkiego psa (в саду в компании с огромной собакой).
        — Wszystko si zgadza (все совпадает) — powiedziaa Alicja pospnie (мрачно сказала Алиция). — Tu s urodziny krla i zwierz (тут день рождения короля и животное), tu s urodziny dobroczycw i zwierz (тут день рождения добродетелей и животное), tu s urodziny Henryka i te zwierz (тут день рождения Хенрика и тоже животное). Ktra z nich (которая из них)?
        — Elbieta odpada (Эльжбета отпадает) — zawyrokowaam (рассудила я). — Nie ma ma (у нее нет мужа). Zostaj nam Ewa i Anita (у нас остаются Эва и Анита), czyli stoimy w punkcie wyjcia (то есть, мы стоим на исходном пункте; czyli — то есть, или; wyjcie — выход). Szukaj reszty (ищи остальное). Nikt nie robi jednego zdjcia (никто не делает одного снимка), musi by wicej z tej samej serii (должно быть больше из той же серии) . Szukaj filmu (ищи пленку)!
        O wschodzie soca wyodrbnilimy wreszcie kilka pasujcych zestaww. Na jednym znajdowaa si Alicja z Ew na ulicy na tle duskiej konnej gwardii, uywanej do uwietniania rnych uroczystoci. Na drugim Alicja z Elbiet w posiadoci naszych eks-dobroczycw na tle krowy. Na trzecim wreszcie Alicja z Anit w ogrodzie w towarzystwie wielkiego psa.
        — Wszystko si zgadza — powiedziaa Alicja pospnie. — Tu s urodziny krla i zwierz, tu s urodziny dobroczycw i zwierz, tu s urodziny Henryka i te zwierz. Ktra z nich?
        — Elbieta odpada — zawyrokowaam. — Nie ma ma. Zostaj nam Ewa i Anita, czyli stoimy w punkcie wyjcia. Szukaj reszty. Nikt nie robi jednego zdjcia, musi by wicej z tej samej serii. Szukaj filmu!
        — Spa nie pjdziemy w ogle (спать вообще не пойдем)? — spytaa Alicja tonem protestu (спросила Алиция тоном протеста).
        — Nie (нет) — powiedziaa stanowczo Zosia (решительно сказала Зося). — Pawe, id spa (Павел, иди спать), nie jeste ju potrzebny (ты уже не нужен). Ja mam tego do (мне это надоело), musimy doj do koca (мы должны дойти до конца)!
        Pawe ziewn okropnie (Павел ужасно зевнул).
        — Tak to nie ma (так дело не пойдет) — owiadczy (заявил он). — Jak wszyscy, to wszyscy (все — так все)!
        — Chwaa Bogu, e jutro sobota (слава Богу, что завтра суббота) — westchna Alicja (вздохнула Алиция). — To znaczy (то есть), dzi sobota (сегодня суббота). Nie musz nawala w pracy (не надо работать спустя рукава; nawala — барахлить, отказываться служить).
        — Spa nie pjdziemy w ogle? — spytaa Alicja tonem protestu.
        — Nie — powiedziaa stanowczo Zosia. — Pawe, id spa, nie jeste ju potrzebny. Ja mam tego do, musimy doj do koca!
        Pawe ziewn okropnie.
        — Tak to nie ma — owiadczy. — Jak wszyscy, to wszyscy!
        — Chwaa Bogu, e jutro sobota — westchna Alicja. — To znaczy, dzi sobota. Nie musz nawala w pracy.
        W milczeniu przegldalimy filmy (мы молчаливо пересматривали пленки; milczenie — молчание), jeden za drugim (одну за другой). W fotografiach panowa u Alicji niewiarygodny wrcz porzdek (в фотографиях у Алиции царил неправдоподобный порядок), byo to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby (поскольку это было ее единственное настоящее хобби). Gubic wszystko (теряя все), co tylko si dao zgubi (что только удавалось = можно было потерять), nie zgubia nigdy (она никогда = ни разу не потеряла) i nie zawieruszya (и никуда не дела; zawieruszy — затерять, деть) ani jednej odbitki (ни одного снимка), ani jednego negatywu (ни одного негатива), ani jednego filmu (ни одной пленки). Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda (если бы не катастрофа пана Мульгора), nasze poszukiwania nie trwayby duej ni p godziny (наши поиски не продолжались бы более получаса). Prawie wszystko byo poznaczone (почти все было обозначено), podpisane (подписано), zaopatrzone w daty i notatki (снабжено датами и пометками; zaopatrzy w co — снабдить, обеспечить чем-л.), atwe do przejrzenia (/так что было/ легко просмотреть) i stwierdzenia (и
определить), czego brakuje (чего не хватает), tyle e po katastrofie (только/разве что после катастрофы) zamienio si to troch miejscami (оно немного поменялось местами). W kadym razie wiadomo byo (в любом случае, было известно), e jeli jest odbitka (что если есть снимок), to musi si gdzie znale i film (то где-то должен найтись и пленка).
        W milczeniu przegldalimy filmy, jeden za drugim. W fotografiach panowa u Alicji niewiarygodny wrcz porzdek, byo to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby. Gubic wszystko, co tylko si dao zgubi, nie zgubia nigdy i nie zawieruszya ani jednej odbitki, ani jednego negatywu, ani jednego filmu. Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda, nasze poszukiwania nie trwayby duej ni p godziny. Prawie wszystko byo poznaczone, podpisane, zaopatrzone w daty i notatki, atwe do przejrzenia i stwierdzenia, czego brakuje, tyle e po katastrofie zamienio si to troch miejscami. W kadym razie wiadomo byo, e jeli jest odbitka, to musi si gdzie znale i film.
        — No jest (ну, есть)! — powiedziaa wreszcie Alicja (наконец-то сказала Алиция), trzymajc przed nosem dugi (держа перед носом длинную), czarny pasek (черную полоску). — Zgadza si (подходит).
        — Jest (есть)! — powiedziaa rwnoczenie Zosia (одновременно сказала Зося), przesuwajc pod wiato drugi film (пододвигая к свету вторую пленку).
        — Co masz (что ты имеешь = что у тебя)? — zainteresowaa si Alicja (поинтересовалась Алиция).
        — Urodziny krla (день рождения короля). Ciebie (тебя = ты), Ew (Эву = Эва) i od cholery (и до черта) i troch koni (и немного = несколько коней). Przewanie tyem (по большей части, задом). A ty (а ты = а у тебя)?
        — Anit z psem (Аниту = Анита с собакой) na urodzinach Henryka (на дне рождения Хенрика). W caym filmie (на всей пленке) s tylko trzy zdjcia moje z ni (есть только три снимка моих и ее = на которых я и она), w tym dwa z psem (в том числе два с собакой). Sprawdcie jeszcze i wy (проверьте еще и вы).
        — No jest! — powiedziaa wreszcie Alicja, trzymajc przed nosem dugi, czarny pasek. — Zgadza si.
        — Jest! — powiedziaa rwnoczenie Zosia, przesuwajc pod wiato drugi film.
        — Co masz? — zainteresowaa si Alicja.
        — Urodziny krla. Ciebie, Ew i od cholery i troch koni. Przewanie tyem. A ty?
        — Anit z psem na urodzinach Henryka. W caym filmie s tylko trzy zdjcia moje z ni, w tym dwa z psem. Sprawdcie jeszcze i wy.
        Sprawdzilimy wszyscy kolejno (мы проверили все по очереди). Na urodzinach krla (на дне рождения короля) Alicja, Ewa i konie (Алиция, Эва и кони) wystpoway w duych ilociach (выступали/были в огромном количестве; ilo — количество). Na urodzinach Henryka (на дне рождения Хенрика) Alicja z Anit znalazy si tylko na trzech zdjciach (Алиция и Анита оказались только на трех снимках), na jednym byy same (на одном они были одни), a na dwch natomiast (зато на двух) plta si u ich stp wielki pies (у их ног вилась огромная собака).
        Popatrzyymy na siebie mao przytomnie (мы, почти уже без сознания, посмотрели друг на друга), co mona byo przypisa bezsennie spdzonej nocy (что можно было приписать бессонно проведенной ночи).
        — Co nam z tego waciwie (собственно говоря, что нам из этого = что на это дает)? — spyta Pawe (спросил Павел). — Wychodzi na to (выходит так), e Edek mia na myli Anit (что Эдек имел в виду Аниту), ale co z tego (но что из этого)?
        — No wanie (вот именно) — powiedziaa Zosia z niezadowoleniem (недовольно сказала Зося). — To, e jest na fotografii z psem (то, что она есть на фотографии с собакой), nie dowodzi jeszcze (еще не доказывает), e popenia zbrodnie (что она совершает преступления)!
        Sprawdzilimy wszyscy kolejno. Na urodzinach krla Alicja, Ewa i konie wystpoway w duych ilociach. Na urodzinach Henryka Alicja z Anit znalazy si tylko na trzech zdjciach, na jednym byy same, a na dwch natomiast plta si u ich stp wielki pies.
        Popatrzyymy na siebie mao przytomnie, co mona byo przypisa bezsennie spdzonej nocy.
        — Co nam z tego waciwie? — spyta Pawe. — Wychodzi na to, e Edek mia na myli Anit, ale co z tego?
        — No wanie — powiedziaa Zosia z niezadowoleniem. — To, e jest na fotografii z psem, nie dowodzi jeszcze, e popenia zbrodnie!
        — A gdzie reszta (а где остальные)? — spytaam (спросила я), ogldajc na zmian film i odbitk (поочередно разглядывая пленку и снимки; zmiana — смена). — Z caego filmu (со всего фильма) jest tylko jedno zdjcie (только одна фотография). Gdzie reszta (где остальные)?
        — Wiecie co (знаете, что), napijmy si kawy (давайте-ка выпьем кофе) — zaproponowaa Alicja (предложила Алиция). — Nie wiem (я не знаю), gdzie reszta (где остальные), powinny by (должны быть) i dziwi si (и я удивляюсь = странно), e nie ma (что /их/ нет). Jak si napijemy kawy (как/когда выпьем кофе), to moe nam co przyjdzie do gowy (то, возможно, нам что-нибудь придет в голову).
        Najwaniejsze i jedyne rozsdne (самое важное и единственное разумное), co nam przyszo do gowy (что нам пришло в голову), to to (это то), e trzeba porozmawia z panem Muldgaardem (что нужно поговорить с паном Мульгором). Nadszed czas wczenia go w prywatne tajemnice (пришло время подключить = посвятить его в личные тайны), z ktrymi same doprawdy nie mamy pojcia (с которыми мы и сами, по правде говоря, не имеем понятия), co zrobi (что сделать/делать). Alicja zdecydowaa si poyczy mu list Edka (Алиция решила одолжить ему письмо Эдека), eby sobie zrobi fotokopie (чтобы он себе сделал фотокопию), ja za postanowiam natychmiast (а я решила немедленно) wyekspediowa korespondencyjnie najnowsze wiadomoci (изложить на письме самые новые = последние новости). Mogy si przyda (они могли пригодиться) …
        — A gdzie reszta? — spytaam, ogldajc na zmian film i odbitk. — Z caego filmu jest tylko jedno zdjcie. Gdzie reszta?
        — Wiecie co, napijmy si kawy — zaproponowaa Alicja. — Nie wiem, gdzie reszta, powinny by i dziwi si, e nie ma. Jak si napijemy kawy, to moe nam co przyjdzie do gowy.
        Najwaniejsze i jedyne rozsdne, co nam przyszo do gowy, to to, e trzeba porozmawia z panem Muldgaardem. Nadszed czas wczenia go w prywatne tajemnice, z ktrymi same doprawdy nie mamy pojcia, co zrobi. Alicja zdecydowaa si poyczy mu list Edka, eby sobie zrobi fotokopie, ja za postanowiam natychmiast wyekspediowa korespondencyjnie najnowsze wiadomoci. Mogy si przyda…
        — Anita (Анита)?… — powiedziaa Zosia z powtpiewaniem (спросила Зося с сомнением) nad drug filiank kawy (за второй чашкой кофе). — Mnie ona zupenie nie pasuje (мне = по-моему, она совершенно не подходит). To jest roztrzepana wariatka (это рассеянная психопатка), a nie adna morderczyni (а никакая не убийца).
        — Co mi si tu nie zgadza (что-то у меня тут не сходится), ja przecie o niej nic nie wiem (ведь я ничего о ней не знаю) — stwierdzia z niejak pretensj Alicja (с некоторым недовольством = недовольно констатировала Алиция).
        — Przeczytaam list od Edka (я прочитала письмо от Эдека), znalazam j na fotografii (нашла ее на фотографии) i co (и что)? Po jakiego diabla (какого черта) ona miaaby mnie zabija (она должна бы была = ей бы понадобилось меня убивать), skoro ywa te si do niczego nie przydaj (раз я и живая ни на что не гожусь)?
        — Mog j zapyta (я могу ее спросить) — zaproponowaam yczliwie (услужливо спросила я). — Jeli to ona morduje (если это она убивает), to powinna wiedzie (то она должна знать).
        — Anita?… — powiedziaa Zosia z powtpiewaniem nad drug filiank kawy. — Mnie ona zupenie nie pasuje. To jest roztrzepana wariatka, a nie adna morderczyni.
        — Co mi si tu nie zgadza, ja przecie o niej nic nie wiem — stwierdzia z niejak pretensj Alicja.
        — Przeczytaam list od Edka, znalazam j na fotografii i co? Po jakiego diabla ona miaaby mnie zabija, skoro ywa te si do niczego nie przydaj?
        — Mog j zapyta — zaproponowaam yczliwie. — Jeli to ona morduje, to powinna wiedzie.
        Moja propozycja (мое предложение) spotkaa si z natychmiastow aprobat (встретила немедленное одобрение = было незамедлительно одобрено). Nawet nam do gowy nie przyszo (нам даже в голову не пришло), e zadawanie pyta wprost (что задавание вопросов прямо = в лоб) osobie podejrzanej o morderstwo (человеку, подозреваемому в убийстве) nie jest moe najwaciwsz metod docieka (возможно, не является самым подходящим методом расследования). Z nas trzech (из нас троих) to ja byam z Anit najbardziej zaprzyjaniona (именно я была более всех дружна с Анитой) i wydawao si zupenie naturalne (и /мне/ казалось совершенно натуральным/естественным), e zadzwoni z zapytaniem (что я позвоню /ей/ с вопросом), o co jej waciwie chodzi (в чем, собственно, дело = что у нее на уме; chodzi o kogo, co — дело в ком-л., чем-л., речь идет о ком-л., чем-л.). Myl (мысль), e Anita usiowaa popeni dziewi zbrodni (что Анита пыталась совершить девять убийств), bya w gruncie rzeczy tak idiotyczna (в сущности, была так/настолько идиотской), e nikt z nas nie by w stanie (что никто из нас не был в состоянии) potraktowa tego powanie (отнестись к
этому серьезно; potraktowa kogo, co — отнестись к кому-л., чему-л.), a tym bardziej uwierzy (и тем более поверить). Ewa wydawaa si ju bardziej prawdopodobna (Эва казалась уже более вероятной), Ewa bya kobiet (Эва была женщиной), ktra budzia wielkie namitnoci (которая будила огромные страсти) i sama si im poddawaa (и сама им предавалась). Anita natomiast bya zadowolona z ycia (но Анита была довольна жизнью) i cokolwiek by si dziao (и что бы не происходило), jej byo na og wszystko jedno (ей было совершенно все равно) …
        Moja propozycja spotkaa si z natychmiastow aprobat. Nawet nam do gowy nie przyszo, e zadawanie pyta wprost osobie podejrzanej o morderstwo nie jest moe najwaciwsz metod docieka. Z nas trzech to ja byam z Anit najbardziej zaprzyjaniona i wydawao si zupenie naturalne, e zadzwoni z zapytaniem, o co jej waciwie chodzi. Myl, e Anita usiowaa popeni dziewi zbrodni, bya w gruncie rzeczy tak idiotyczna, e nikt z nas nie by w stanie potraktowa tego powanie, a tym bardziej uwierzy. Ewa wydawaa si ju bardziej prawdopodobna, Ewa bya kobiet, ktra budzia wielkie namitnoci i sama si im poddawaa. Anita natomiast bya zadowolona z ycia i cokolwiek by si dziao, jej byo na og wszystko jedno…
        — Anita (Анита)? — powiedziaam (сказала я), bez litoci wyrwawszy j ze snu (безжалостно разбудив ее). — Suchaj (слушай), wyszo nam (у нас вышло), e to ty jeste morderczyni (что это ты — убийца). Co ty na to (что ты на это /скажешь/)?
        Anita ziewna przeraliwie w telefon (Анита ужасно зевнула в телефон).
        — Co ty powiesz (что ты говоришь = да ну)? — zdziwia si do obojtnie (удивилась она довольно безразлично). — A jak wam wyszo (а как у вас получилось)?
        — Do skomplikowan drog (довольно сложным путем). Nikt inny nie pasuje (никто другой не подходит), tylko ty (только ты).
        — Tylko ja (только я), mwisz (говоришь) … Czy policja ju po mnie jedzie (а полиция за мной уже едет)?
        — Anita? — powiedziaam, bez litoci wyrwawszy j ze snu. — Suchaj, wyszo nam, e to ty jeste morderczyni. Co ty na to?
        Anita ziewna przeraliwie w telefon.
        — Co ty powiesz? — zdziwia si do obojtnie. — A jak wam wyszo?
        — Do skomplikowan drog. Nikt inny nie pasuje, tylko ty.
        — Tylko ja, mwisz… Czy policja ju po mnie jedzie?
        — Jeszcze nie (еще нет). Nie zawiadomiymy ich (мы им не сообщили), bo nie moemy zrozumie (потому что не можем понять), dlaczego tak koniecznie chcesz utuc Alicj (почему ты так непременно = упорно хочешь прикончить Алицию). Moesz nam to wyjani (ты можешь нам это объяснить)?
        — Nie mam pojcia (понятия не имею) — odpara Anita (ответила Анита) i znw ziewna (и снова зевнула). — Czy musz wam to wyjania o tej porze (а я обязана вам это объяснять в такую пору = в такое время)? Nie moecie troch poczeka (вы не можете немного подождать)? Po poudniu wymyl kilka powodw (после обеда я придумаю несколько поводов). Moe mam mani (может, у меня мания)?
        — Nie, raczej jeste chyba w co zapltana (нет, скорее, ты во что-то впутана), ale nie wiemy w co (но мы не знаем, во что). I skd ten twj upr w kwestii Alicji (и откуда это твое = такое упорство насчет Алиции; kwestia — вопрос, дело)?
        — Jeszcze nie. Nie zawiadomiymy ich, bo nie moemy zrozumie, dlaczego tak koniecznie chcesz utuc Alicj. Moesz nam to wyjani?
        — Nie mam pojcia — odpara Anita i znw ziewna. — Czy musz wam to wyjania o tej porze? Nie moecie troch poczeka? Po poudniu wymyl kilka powodw. Moe mam mani?
        — Nie, raczej jeste chyba w co zapltana, ale nie wiemy w co. I skd ten twj upr w kwestii Alicji?
        Anita nagle oprzytomniaa (Анита внезапно пришла в себя).
        — O rany (о, Боже), czy si przytrafio co nowego (случилось что-то новое = еще)? Czekaj (подожди), niech si rozbudz (дай мне проснуться). Co si stao (что случилось)? Nowa zbrodnia (новое преступление)?
        — Nie, na razie jeszcze nie (нет, пока еще нет).
        — To dlaczego, w takim razie (тогда, в таком случае, почему), o tej porze nie picie (вы в эту пору = в такое время не спите)?! Mylaam (я думала), e co najmniej potrjne morderstwo … (что, по крайней мере, тройное убийство)! Chore jestecie czy co (вы больные или что)?!
        — Docieraymy do przestpcy (мы доходили до = вычисляли преступника) i wanie dotarymy do ciebie (и, вот, дошли на тебя). Alicja mwi (Алиция говорит), e nic takiego o tobie nie wie (что ничего такого о тебе не знает). Zupenie nie moemy ci zrozumie (мы совершенно не можем тебя понять).
        — Ja sama siebie nie mog czasami zrozumie (я и сама себя иногда не могу понять) — powiedziaa Anita pocieszajco (утешительно сказала Анита). — Nie przejmuj si (не переживай). Ale zaintrygowaa mnie nadzwyczajnie (но ты меня необычайно заинтриговала), chyba dzisiaj do was przyjad (пожалуй, я сегодня к вам приеду). Pozwl tylko (позволь/разреши только), e przedtem jeszcze si troch przepi (что перед этим я немного посплю) …
        Anita nagle oprzytomniaa.
        — O rany, czy si przytrafio co nowego? Czekaj, niech si rozbudz. Co si stao? Nowa zbrodnia?
        — Nie, na razie jeszcze nie.
        — To dlaczego, w takim razie, o tej porze nie picie?! Mylaam, e co najmniej potrjne morderstwo…! Chore jestecie czy co?!
        — Docieraymy do przestpcy i wanie dotarymy do ciebie. Alicja mwi, e nic takiego o tobie nie wie. Zupenie nie moemy ci zrozumie.
        — Ja sama siebie nie mog czasami zrozumie — powiedziaa Anita pocieszajco. — Nie przejmuj si. Ale zaintrygowaa mnie nadzwyczajnie, chyba dzisiaj do was przyjad. Pozwl tylko, e przedtem jeszcze si troch przepi…
        Zosia i Alicja przyglday mi si (Зося и Алиция смотрели на меня) w czasie rozmowy troch niepewnie (во время разговора слегка неуверенно).
        — Nie wiem (не знаю), czy to nie jest nietakt (не бестактность ли это) — powiedziaa Zosia z wahaniem (сказала Зося нерешительно; wahanie — колебание). — Dzwoni o sidmej rano (звонить в семь утра) po to, eby pyta kogo (затем, чтобы спросить кого-то), czy nie jest zbrodniarzem (не преступник ли он) …
        — Dzwoni o sidmej rano (звонить в семь утра) to w kadym wypadku jest nie tylko nietakt (это, в любом случае, не только бестактность), ale w ogle wistwo (но и вообще свинство) — dodaa Alicja (добавила Алиция). — Jeli to jednak nie ona (если это все-таки не она), to bdziesz musiaa j przeprasza (то тебе придется просить у нее прощения).
        — Anita jest dziennikark (Анита — журналистка) i prowadzi tryb ycia (и ведет образ жизни), w ktrym nic jej nie powinno zaskoczy (при котором ее ничто не должно удивлять) — odparam stanowczo (решительно ответила я). — Poza tym to zupeny nonsens (кроме того, это абсолютная ерунда). To nie ona (это не она).
        Zosia i Alicja przyglday mi si w czasie rozmowy troch niepewnie.
        — Nie wiem, czy to nie jest nietakt — powiedziaa Zosia z wahaniem. — Dzwoni o sidmej rano po to, eby pyta kogo, czy nie jest zbrodniarzem…
        — Dzwoni o sidmej rano to w kadym wypadku jest nie tylko nietakt, ale w ogle wistwo — dodaa Alicja. — Jeli to jednak nie ona, to bdziesz musiaa j przeprasza.
        — Anita jest dziennikark i prowadzi tryb ycia, w ktrym nic jej nie powinno zaskoczy — odparam stanowczo. — Poza tym to zupeny nonsens. To nie ona.
        Powtrzyam im wypowiedzi Anity (я повторила им высказывания = что сказала Аниты). Alicja znw signa po list Edka (Алиция снова достала письмо Эдека) i odczytaa go dwudziesty raz (и перечитала его в двадцатый раз).
        — Pewnie, e nie ona (точно не она) — powiedziaa (сказала она). — On tu wyranie pisze (он тут отчетливо пишет), e ma by zdjcie z jej urodzin (что должен быть снимок с ее дня рождения). A to byy urodziny Henryka (а это был день рождения Хенрика). Nie zgadza si (не совпадает), niepotrzebnie j obudzia (зря ты ее разбудила).
        — Po diaba w takim razie przesiedziaymy ca noc (тогда, какого черта мы просидели целую/всю ночь)? — spytaa Zosia z rozgoryczeniem (с горечью спросила Зося). — Ja id spa (я иду спать), a ty, jak chcesz (а ты, как/если хочешь), dzwo do tego policjanta (звони этому полицейскому). Niech mu nie bdzie za dobrze (пусть ему не будет сильно хорошо).
        Powtrzyam im wypowiedzi Anity. Alicja znw signa po list Edka i odczytaa go dwudziesty raz.
        — Pewnie, e nie ona — powiedziaa. — On tu wyranie pisze, e ma by zdjcie z jej urodzin. A to byy urodziny Henryka. Nie zgadza si, niepotrzebnie j obudzia.
        — Po diaba w takim razie przesiedziaymy ca noc? — spytaa Zosia z rozgoryczeniem. — Ja id spa, a ty, jak chcesz, dzwo do tego policjanta. Niech mu nie bdzie za dobrze.
        Przed dwunast zdyam na poczt (до двенадцати я успела на почту) i wysaam popiesznie i nieco chaotycznie napisany list (и выслала впопыхах и слегка хаотично написанное письмо). Pan Muldgaard przyjecha okoo pierwszej (пан Мульгор приехал около часа /дня/), wielce zainteresowany (крайне заинтересованный). Dosta do rki list od Edka (он получил в руки письмо от Эдека), dosta fotografi Alicji z Anit i psem (получил фотографию Алиции с Анитой и собакой), dosta filmy (получил пленки), obejrza to wszystko (осмотрел это все) i pogry si w rozmylaniach (и погрузился в раздумья).
        Przed dwunast zdyam na poczt i wysaam popiesznie i nieco chaotycznie napisany list. Pan Muldgaard przyjecha okoo pierwszej, wielce zainteresowany. Dosta do rki list od Edka, dosta fotografi Alicji z Anit i psem, dosta filmy, obejrza to wszystko i pogry si w rozmylaniach.
        — Ja powiem duo (я скажу много) — owiadczy wreszcie (наконец заявил он) po do dugim czasie (спустя довольно долгое время). — Nie moja to afera (не моя это афера).
        Zamilk (он замолчал) i przyglda nam si (и смотрел на нас) wzrokiem penym zadumy (взглядом, полным размышлений).
        — To rzeczywicie duo (это действительно много) … — mrukna Zosia (пробормотала Зося), nie mogc si doczeka dalszego cigu (которая не могла = с нетерпением ожидавшая продолжения).
        Pan Muldgaard poprawi si na fotelu (пан Мульгор устроился поудобнее в кресле) i westchn jakby z alem (и вздохнул как бы с сожалением).
        — Nie moja to afera (не моя это афера) — powtrzy (повторил он). — Moja afera jest morderca (моя афера — это убийца). Ale moje kolegi (но мои коллеги; koledzy — коллеги), przyjacioy (други; przyjaciele — друзья) i wsplne robotniki (и совместные работники), one gryziej inne afery (они грызуют; gry/gryz — грызть/грызут). One miay facet (они имели тип), dawno (давно), wiele laty przdy (много лет переда; temu — тому назад). Facet posza won (тип пошла вон) oraz nigdy nie wraca (а также никогда не возвращается). Uwizion winien by (посажден должен быть; uwizi/uwiziony — заключить/заключен в тюрьму). Facet wykonywa poda praca (тип выполняет подлая работа) w odmienne kraje dla (в изменяемые = разные страны для; rny — разный) …
        — Ja powiem duo — owiadczy wreszcie po do dugim czasie. — Nie moja to afera.
        Zamilk i przyglda nam si wzrokiem penym zadumy.
        — To rzeczywicie duo… — mrukna Zosia, nie mogc si doczeka dalszego cigu.
        Pan Muldgaard poprawi si na fotelu i westchn jakby z alem.
        — Nie moja to afera — powtrzy. — Moja afera jest morderca. Ale moje kolegi, przyjacioy i wsplne robotniki, one gryziej inne afery. One miay facet, dawno, wiele laty przdy. Facet posza won oraz nigdy nie wraca. Uwizion winien by. Facet wykonywa poda praca w odmienne kraje dla…
        Pan Muldgaard zawaha si (пан Мульгор поколебался), umilk (замолчал) i znw przyjrza nam si z uwag (и снова внимательно посмотрел на нас). Czekalimy w napiciu (мы в напряжении = напряженно ждали), zasuchani w niezwyk opowie (внимательно слушая его необычный рассказ).
        — Jest to tajemnica (это тайна) — powiedzia ostrzegawczo (предостерегающе сказал он). Zgodnym chrem przysiglimy (мы дружным хором = единодушно поклялись), e nikomu nie powiemy (что никому не скажем).
        — Poda praca (подлая работа) — cign pan Muldgaard (продолжал пан Мульгор) z wyran odraz (с заметным отвращением), marszczc brwi (сморщив брови). — Dla ze handlowe osoby w Grecyja (для плохие торговые особы в Греция; Grecja — Греция; w Grecji — в Греции). Narkomania (наркомания).
        — Ach (ах) …! — powiedziaa Alicja (сказала Алиция), najlepiej z nas wszystkich zorientowana (которая из всех нас лучше всего ориентировалась/разбиралась) w bolesnych problemach Skandynawii (в болезненных проблемах = больных местах Скандинавии). — Midzynarodowy handel narkotykami (международная торговля наркотиками)!
        Pan Muldgaard zawaha si, umilk i znw przyjrza nam si z uwag. Czekalimy w napiciu, zasuchani w niezwyk opowie.
        — Jest to tajemnica — powiedzia ostrzegawczo. Zgodnym chrem przysiglimy, e nikomu nie powiemy.
        — Poda praca — cign pan Muldgaard z wyran odraz, marszczc brwi. — Dla ze handlowe osoby w Grecyja. Narkomania.
        — Ach…! — powiedziaa Alicja, najlepiej z nas wszystkich zorientowana w bolesnych problemach Skandynawii. — Midzynarodowy handel narkotykami!
        Pan Muldgaard z wielk energi (пан Мульгор с огромной энергией = очень энергично) kilkakrotnie kiwn gow (несколько раз кивнул головой).
        — Tak (так). One robi wiska rzecz na cay wiat (они делают свинская вещью на весь мир; one — они — о женщинах, детях и неодушевленных предметах; oni — они — о мужчинах или обществе, в котором есть хоть один мужчина; rzeczy — вещи). Facet wielce znaczony by (тип весьма значный был; znaczny — значительный, заметный; zaznaczony — отмеченный). On jest (он есть). On ma pomoce (он имеет помощи; pomoc — помощь). Jaka osoba wielce wysila si dla (какая-то особа весьма напрягается для оной). Moje kolegi (мои коллеги; moi koledzy — мои коллеги) nie posiadaj wiadomoci (не обладают известиями). Wicej osoby robi poda praca (больше люди делает подлая работа), wielkie mrowie (великое множество), lecz osoba dla facet nader wana jest (хотя особа для тип весьма важная есть). Informacje byway na temat wielkie miowanie (информация бывала на тему великая любовь; miowanie — любовь /устар./) …
        Pan Muldgaard z wielk energi kilkakrotnie kiwn gow.
        — Tak. One robi wiska rzecz na cay wiat. Facet wielce znaczony by. On jest. On ma pomoce. Jaka osoba wielce wysila si dla. Moje kolegi nie posiadaj wiadomoci. Wicej osoby robi poda praca, wielkie mrowie, lecz osoba dla facet nader wana jest. Informacje byway na temat wielkie miowanie…
        Wszystkie trzy okazaymy gwatowne zaskoczenie (мы все три = втроем проявили бурное удивление). Pawe wytrzeszczonymi oczami (Павел с вытаращенными глазами) wpatrywa si w pana Muldgaarda (рассматривал = впился в пана Мульгора), najwyraniej w wiecie ryjc sobie w pamici kade sowo (необычайно отчетливо записывая себе в памяти каждое слово; ry — рыть, вырезать).
        — Wielkie co (великая что)? — spytaa Alicja z niedowierzaniem (с недоверием спросила Алиция).
        — Wielkie miowanie (великая любовь). Sentymenta (сантимента). Kocha nader (любить весьма).
        — No to przecie nie Anita (но ведь это не Анита)! — wykrzykna Alicja (воскликнула Алиция), wstrznita od stp do gw (потрясенная с ног до головы). — To Ewa (это Эва) …!
        Wszystkie trzy okazaymy gwatowne zaskoczenie. Pawe wytrzeszczonymi oczami wpatrywa si w pana Muldgaarda, najwyraniej w wiecie ryjc sobie w pamici kade sowo.
        — Wielkie co? — spytaa Alicja z niedowierzaniem.
        — Wielkie miowanie. Sentymenta. Kocha nader.
        — No to przecie nie Anita! — wykrzykna Alicja, wstrznita od stp do gw. — To Ewa…!
        Pan Muldgaard spojrza na ni (пан Мульгор взглянул на нее), wzi do rki (взял в руку) lece na stole odbitki z Ew i komi (лежащие на столе снимки с Эвой и конями), obejrza film (рассмотрел пленку), przeczyta jeszcze raz list Edka (еще раз прочитал = перечитал письмо Эдека).
        — Czekajcie (подождите) — powiedziaam popiesznie (торопливо сказала я). — Czy to byy urodziny krla czy krlowej (это был день рождения короля или королевы)? Alicja zawahaa si (Алиция засомневалась).
        — Zdawao mi si (мне казалось), e krla (что короля), ale teraz ju nie wiem (но теперь уже не знаю) … Jej urodziny (ее день рождения) … Pokacie te zdjcia (покажите эти фотографии), trzeba sprawdzi por roku (надо проверить время года)!
        Pan Muldgaard spojrza na ni, wzi do rki lece na stole odbitki z Ew i komi, obejrza film, przeczyta jeszcze raz list Edka.
        — Czekajcie — powiedziaam popiesznie. — Czy to byy urodziny krla czy krlowej? Alicja zawahaa si.
        — Zdawao mi si, e krla, ale teraz ju nie wiem… Jej urodziny… Pokacie te zdjcia, trzeba sprawdzi por roku!
        Po wnikliwych badaniach (после тщательного изучения) wsplnie z panem Muldgaardem doszlimy do wniosku (совместно с паном Мульгором мы пришли к мнению), e bya to wiosna (что это была весна). Takie przynajmniej wraenie (во всяком случае, такое впечатление) nasuway widoczne na zdjciu kawaki gazi i drzew (производили виднеющиеся на фотографии кусочки ветвей и деревьев). A zatem urodziny krlowej (а следовательно, день рождения королевы)!
        Pan Muldgaard postanowi zrobi due powikszenie (пан Мульгор решил сделать большое = многократное увеличение) i przyjrze si dokadniej (и рассмотреть более детально = повнимательнее; dokadnie — детально, подробно). Nastpnie westchn rozdzierajco (после чего он душераздирающе вздохнул).
        — Na nic (без толку) — rzek (сказал он). — Giuseppe Grassani nie facet (Джузеппе Грассани не тип). Moje kolegi oglday jego (мои коллеги рассматривали его; moi koledzy — мои коллеги). Inny (другой). Nie ten sam (не тот же самый). Posiadamy zbytnio mao (мы обладаем излишне мало) …
        Po wnikliwych badaniach wsplnie z panem Muldgaardem doszlimy do wniosku, e bya to wiosna. Takie przynajmniej wraenie nasuway widoczne na zdjciu kawaki gazi i drzew. A zatem urodziny krlowej!
        Pan Muldgaard postanowi zrobi due powikszenie i przyjrze si dokadniej. Nastpnie westchn rozdzierajco.
        — Na nic — rzek. — Giuseppe Grassani nie facet. Moje kolegi oglday jego. Inny. Nie ten sam. Posiadamy zbytnio mao…
        Zebra zdjcia (он собрал снимки), uoy adnie razem z filmami (аккуратно сложил их вместе с пленками) i listem Edka (и письмом Эдека).
        — Jest to powoda na podejrzenie (это есть повода для подозрения) — doda (добавил он), wskazujc je palcem (показывая на них пальцем). — Zbytnio mao (излишне мало). Dowoda brak (недостаток довода). Niepewne (не точное). Moje kolegi posiadaj wiadomocie (мои коллеги обладают новостя; wiadomoci — новости), one wiedz osoba morderca kto jest (они знают особа убийца кто есть). Ja tako wiem (я также знаю) …
        Nie odebrao nam gosu tylko dlatego (мы не лишились голоса = дара речи только потому; odebra komu co — лишить кого-л. чего-л.), e sdzilimy (что мы считали), i pan Muldgaard nie to mwi (что пан Мульгор говорит не то), co chce powiedzie (что хочет сказать).
        — Co pan powiedzia (что вы сказали)? — przerwaa Zosia wrcz niegrzecznie (просто невежливо перебила Зося; niegrzecznie — невежливо, грубо; wrcz — просто, прямо). — Pan wie (вы знаете), kto jest morderc (кто убийца)?
        Zebra zdjcia, uoy adnie razem z filmami i listem Edka.
        — Jest to powoda na podejrzenie — doda, wskazujc je palcem. — Zbytnio mao. Dowoda brak. Niepewne. Moje kolegi posiadaj wiadomocie, one wiedz osoba morderca kto jest. Ja tako wiem…
        Nie odebrao nam gosu tylko dlatego, e sdzilimy, i pan Muldgaard nie to mwi, co chce powiedzie.
        — Co pan powiedzia? — przerwaa Zosia wrcz niegrzecznie. — Pan wie, kto jest morderc?
        Pan Muldgaard okaza uprzejme zdziwienie (пан Мульгор проявил/обнаружил вежливое удивление).
        — Ja wiem (я знаю). Tak (да). Oczywisto (очевидность). Wszystkie moje kolegi wiedz (все мои коллеги знают). Jednakowo osoba morderca mao znaczona jest (одинаково же особо убийца мало значная/обозначенная есть) …
        — O rany Boga (о, Боже ж ты мой)! — wyrwao si Pawowi (вырвалось у Павла). — Mao tatuowana czy jak (мало татуированная или как) …?
        — Boe, zmiuj si nad nami (Боже, сжалься над нами)! — jkna Zosia (простонала Зося). — Co on mwi (что он говорит)?!
        Po krtkich (после коротких), acz intensywnych wysikach (просто интенсивных/напряженных усилиях) wyjanilimy sobie wzajemnie rnic (мы объяснили друг другу разницу) pomidzy tatuaem a znaczeniem (между татуировкой и значением; znaczenie — значение; метка) i dopiero wtedy nami dobrze wstrzsno (и вот тогда нас хорошо = по-настоящему потрясло).
        Pan Muldgaard okaza uprzejme zdziwienie.
        — Ja wiem. Tak. Oczywisto. Wszystkie moje kolegi wiedz. Jednakowo osoba morderca mao znaczona jest…
        — O rany Boga! — wyrwao si Pawowi. — Mao tatuowana czy jak…?
        — Boe, zmiuj si nad nami! — jkna Zosia. — Co on mwi?!
        Po krtkich, acz intensywnych wysikach wyjanilimy sobie wzajemnie rnic pomidzy tatuaem a znaczeniem i dopiero wtedy nami dobrze wstrzsno.
        — Co takiego (что такое = что)?! — powiedziaa z oburzeniem Alicja (возмущенно сказала Алиция). — Osoba, ktra usiowaa zamordowa osiem osb (человек, который пытался прикончить восемь человек) …
        — Dziewi (девять) — poprawi Pawe (поправил Павел).
        — …Dziewi osb (девять человек)! Nie ma znaczenia (не имеет значения)?! Jest mao wana (он мало важный)?! To co, u diaba, jest wane (тогда что, черт возьми, важно)?! O co tu chodzi (в чем дело), czego tu si szuka (чего тут ищут)?! Ma zamordowa dziewidziesit (он должен прикончить девяносто /человек/)?
        — Nie ma dziewidziesit (девяносто нет) — odpar smutnie pan Muldgaard (грустно ответил пан Мульгор). — Tylko pidziesit osiem (только пятьдесят восемь). Smutno pokrzywdzonych (грустно пострадавших). Osoba wiemy (особа мы знаем), dowoda brak (довода нехватка) …
        — Jak to pidziesit osiem (как это пятьдесят восемь)? — przerwa miertelnie zdumiony Pawe (перебил смертельно = ужасно удивленный Павел).
        — Co takiego?! — powiedziaa z oburzeniem Alicja. — Osoba, ktra usiowaa zamordowa osiem osb…
        — Dziewi — poprawi Pawe.
        — …Dziewi osb! Nie ma znaczenia?! Jest mao wana?! To co, u diaba, jest wane?! O co tu chodzi, czego tu si szuka?! Ma zamordowa dziewidziesit?
        — Nie ma dziewidziesit — odpar smutnie pan Muldgaard. — Tylko pidziesit osiem. Smutno pokrzywdzonych. Osoba wiemy, dowoda brak…
        — Jak to pidziesit osiem? — przerwa miertelnie zdumiony Pawe.
        Widzc (видя), co narobi (что он наделал), pan Muldgaard poczu si zmuszony (пан Мульгор почувствовал себя обязанным) udzieli szczegowych wyjanie (предоставить подробные объяснения). Pojlimy z nich (из них мы поняли), i gwnym celem wadz (что главной целью властей) jest definitywne przyskrzynienie owej tajemniczej osoby (определенно является поймать/посадить эту таинственную личность) razem z czarnym facetem (вместе с черным типом), czego nie da si uczyni (чего/что невозможно осуществить) bez jakich wyranych dowodw ich wspdziaania (без каких-то явных доказательств их совместной деятельности). Zbrodniarza wykryto teoretycznie (преступника раскрыли/вычислили теоретическим), drog dedukcji (путем дедукции), na podstawie poszlak (на основании улик), przy czym wiadomo (причем известно), e dziewi ofiar w Allerd (что девять жертв Аллеред) i dziesita na autostradzie (и десятая на автостраде) stanowi dla niego zupen mit z bubrem (являются для него просто мятой с бобром = пара пустяков; bbr — бобр), ma za sob bowiem (поскольку за ним = на его совести) co najmniej pidziesit osiem zbrodniczych akcji (по крайней
мере пятьдесят восемь преступных акций/деяний), w ktrych niewtpliwie uczestniczy (в которых он, несомненно, участвовал). Udowodni mu tego nie sposb (но доказать ему это невозможно; udowodni komu co — доказать кому-л. что-л.).
        Widzc, co narobi, pan Muldgaard poczu si zmuszony udzieli szczegowych wyjanie. Pojlimy z nich, i gwnym celem wadz jest definitywne przyskrzynienie owej tajemniczej osoby razem z czarnym facetem, czego nie da si uczyni bez jakich wyranych dowodw ich wspdziaania. Zbrodniarza wykryto teoretycznie, drog dedukcji, na podstawie poszlak, przy czym wiadomo, e dziewi ofiar w Allerd i dziesita na autostradzie stanowi dla niego zupen mit z bubrem, ma za sob bowiem co najmniej pidziesit osiem zbrodniczych akcji, w ktrych niewtpliwie uczestniczy. Udowodni mu tego nie sposb.
        — Niemoliwocie dziaanie uczyni (невозможности действие совершить; niemoliwo — невозможность) — cign pan Muldgaard smutnie (грустно продолжал пан Мульгор). — Potrzeby mnogo posiadamy (нужды много обладаем). Pani (вы) — wskaza z kolei palcem Alicj (он, в свою очередь, указал на Алицию) — pani winna co wiedzie (пани обязана что-то знать) lub co posiada (или чем-то обладать)! Pami (память)! Gdzie ona (где она)?
        Na pytanie o pami Alicji (на вопрос о памяти Алиции) moglibymy udzieli wielu rozmaitych odpowiedzi (мы могли бы дать много различных ответов), wtpliwe jest jednak (однако, сомнительно), czy ktrakolwiek z nich zadowoliaby pana Muldgaarda (обрадовал бы пана Мульгора хоть какой-то из них). Alicja patrzya na niego (Алиция смотрела на него) w zupenym oszoomieniu (в полном ошеломлении). Zgupielimy do tego stopnia (мы одурели до такой степени), e nawet nie przyszo nam do gowy spyta (что нам даже в голову не пришло спросить), kto w takim razie jest (кто же, в таком случае, является) owym znanym mu morderc (тем известным ему убийцей).
        — Niemoliwocie dziaanie uczyni — cign pan Muldgaard smutnie. — Potrzeby mnogo posiadamy. Pani — wskaza z kolei palcem Alicj — pani winna co wiedzie lub co posiada! Pami! Gdzie ona?
        Na pytanie o pami Alicji moglibymy udzieli wielu rozmaitych odpowiedzi, wtpliwe jest jednak, czy ktrakolwiek z nich zadowoliaby pana Muldgaarda. Alicja patrzya na niego w zupenym oszoomieniu. Zgupielimy do tego stopnia, e nawet nie przyszo nam do gowy spyta, kto w takim razie jest owym znanym mu morderc.
        — Cholery mona dosta (чокнуться можно)! — powiedziaa Zosia gniewnie (раздраженно сказала Зося). — Istny obd (полное безумие). Ja nie wiem (я не знаю), co oni wiedz (что они знают), ale skoro nie maj dowodw (но раз они не имеют = у них нет доказательств), to wiedz tyle samo (то они знают столько же), co my (что/сколько и мы)! Cigle to samo (все время одно и тоже), Anita i Ewa (Анита и Эва)! Czy my si nigdy nie odczepimy (неужели мы никогда не отцепимся) od jednej z nich (от одной из них)?!
        — Jest to cel i pragnienie (это цель и желание) — odpar pan Muldgaard uroczycie (торжественно ответил пан Мульгор), z czego mona byo wnosi (из чего можно было заключить), e Zosia ma racj (что Зося права).
        — A przez tego faceta (а через этого типа)? — spytaam (спросила я). — Czy przez tego faceta (через этого типа) nie mona by dotrze (нельзя бы дойти /до этого/)?
        — Cholery mona dosta! — powiedziaa Zosia gniewnie. — Istny obd. Ja nie wiem, co oni wiedz, ale skoro nie maj dowodw, to wiedz tyle samo, co my! Cigle to samo, Anita i Ewa! Czy my si nigdy nie odczepimy od jednej z nich?!
        — Jest to cel i pragnienie — odpar pan Muldgaard uroczycie, z czego mona byo wnosi, e Zosia ma racj.
        — A przez tego faceta? — spytaam. — Czy przez tego faceta nie mona by dotrze?
        — Kiedy przecie nie wiadomo (когда/но ведь неизвестно), czy to ten sam (тот ли это самый), ktry spotyka si z Edkiem w Warszawie (который встречался с Эдеком в Варшаве)! — zniecierpliwia si Zosia (потеряла терпение Зося). — Pawe go tu nie rozpozna (Павел его тут не опознал)!
        — Jak mia rozpozna (как ему было опознать), skoro go tu nie ma (раз его тут нет)!
        — A moe tu maj jakie zdjcie tego podejrzanego (а, может, тут есть какая-то фотография этого подозреваемого)? — oywi si Pawe (оживился Павел). — Moe mgbym rozpozna ze zdjcia (может, я мог бы опознать по фотографии)? On mia tak gb (он имел = у него была такая рожа) atw do zapamitania (легко запоминающаяся)!
        — Kiedy przecie nie wiadomo, czy to ten sam, ktry spotyka si z Edkiem w Warszawie! — zniecierpliwia si Zosia. — Pawe go tu nie rozpozna!
        — Jak mia rozpozna, skoro go tu nie ma!
        — A moe tu maj jakie zdjcie tego podejrzanego? — oywi si Pawe. — Moe mgbym rozpozna ze zdjcia? On mia tak gb atw do zapamitania!
        Pan Muldgaard smutnie krci gow i wzdycha (пан Мульгор грустно кивал головой и вздыхал).
        — Na nic (без толку). Nie posiadamy dobre (не обладаем хорошие), widzialne fotografie (видимые фотографии). Posiadamy ndzarne (обладаем убогские; ndzny — бедный, убогий). Tajemna osoba ukradnia (тайная особа украднила; ukra/ukrada — украсть/украла).
        — A nawet jeli go rozpoznasz (а даже если ты его опознаешь), to co ci waciwie z tego przyjdzie (то, собственного говоря, что тебе это даст)? — spytaa trzewo Alicja (трезво спросила Алиция), ktra ju odzyskaa rwnowag umysow (которая уже восстановила умственное равновесие). — Jaki mamy dowd (какое мы имеем = у нас есть доказательство = чем мы докажем), e spotyka si z Ew albo Anit (что он встречался с Эвой или Анитой)? Bdzie mia napisane na twarzy (у него это будет написано на лице)?
        Pan Muldgaard smutnie krci gow i wzdycha.
        — Na nic. Nie posiadamy dobre, widzialne fotografie. Posiadamy ndzarne. Tajemna osoba ukradnia.
        — A nawet jeli go rozpoznasz, to co ci waciwie z tego przyjdzie? — spytaa trzewo Alicja, ktra ju odzyskaa rwnowag umysow. — Jaki mamy dowd, e spotyka si z Ew albo Anit? Bdzie mia napisane na twarzy?
        — Co to za wielkie miowanie (что это за великая любовь)? — spytaa Zosia nieyczliwie (неприветливо спросила Зося). — Czyje do kogo (чья к кому)? Bo rzeczywicie, wielka mio kojarzy si raczej z Ew (великая любовь, действительно, скоре всего ассоциируется с Эвой), Anita, o ile wiem (Анита, насколько мне известно), ma to w nosie (имеет это в носе = чихала на это).
        — Owa osoba wielkie miowanie do facet (оная особа великая любовь к типу) — wyjani pan Muldgaard (пояснил пан Мульгор). — Informacje pewne niemal (сведения уверенные почти).
        — To znaczy, e jednak Ewa (тогда, значит, все-таки Эва) — zawyrokowaa Alicja bardzo niezadowolona (рассудила Алиция, очень недовольная). — Ale o niej te nic nie wiem (но о ней я тоже ничего не знаю). Przykro mi (мне жаль), e Ewa tak koniecznie chciaa mnie zabi (что Эва так обязательно = сильно хотела меня убить; koniecznie — обязательно, непременно) …
        — Co to za wielkie miowanie? — spytaa Zosia nieyczliwie. — Czyje do kogo? Bo rzeczywicie, wielka mio kojarzy si raczej z Ew, Anita, o ile wiem, ma to w nosie.
        — Owa osoba wielkie miowanie do facet — wyjani pan Muldgaard. — Informacje pewne niemal.
        — To znaczy, e jednak Ewa — zawyrokowaa Alicja bardzo niezadowolona. — Ale o niej te nic nie wiem. Przykro mi, e Ewa tak koniecznie chciaa mnie zabi…
        Pan Muldgaard oddali si w kocu (пан Мульгор удалился наконец), zabierajc ze sob filmy i list (забирая с собой пленки и письмо) i wraz z nimi unoszc nadziej (и вместе с ними унося надежду), e jego kolegi i wsplne robotniki (что его коллеги и «совместные работники») co tam z tego wydedukuj (что-то там = до чего-то там дойдут). Pozostaymy bardzo zmartwione (мы оставались очень обеспокоенные) i bardzo zdezorientowane (и очень сбитые с толку).
        — Suchajcie no (послушайте), o co waciwie chodzi w tej Grecji (а при чем тут, собственно, эта Греция)? — spytaam nieufnie (недоверчиво спросила я), bo od lat obijao mi si o uszy (потому что много лет я что-то слышала; obiaja si — ударяться, обиваться), e co tam jest (что что-то там есть), ale nie miaam pojcia co (но я не имела понятия, что /именно/). Midzynarodowe przestpstwa (международные преступления), odbijajce si echem zbrodni (эхо преступлений которых достигает) w domu Alicji w Allerd (дома Алиции в Аллеред), wydaway mi si ze wszech miar podejrzane (казались мне подозрительными во всех отношениях).
        Pan Muldgaard oddali si w kocu, zabierajc ze sob filmy i list i wraz z nimi unoszc nadziej, e jego kolegi i wsplne robotniki co tam z tego wydedukuj. Pozostaymy bardzo zmartwione i bardzo zdezorientowane.
        — Suchajcie no, o co waciwie chodzi w tej Grecji? — spytaam nieufnie, bo od lat obijao mi si o uszy, e co tam jest, ale nie miaam pojcia co. Midzynarodowe przestpstwa, odbijajce si echem zbrodni w domu Alicji w Allerd, wydaway mi si ze wszech miar podejrzane.
        — Nikt dokadnie nie wie (никто точно не знает) — odpara Alicja (ответила Алиция), wzruszajc ramionami (пожимая плечами). — Wyrzucili na zbity pysk krla i krlow (прогнали взашей короля и королеву; wyrzuci — выбросить; pysk — морда), co si tu bardzo nie spodobao (что здесь очень не понравилось), bo, jak wiesz (поскольку, как ты знаешь), krlowa jest siostr Magorzaty (королева — это сестра Маргариты). Siedz tam jacy i mc (сидят там и мутят). W takim zamieszaniu (в такой суматохе), jakie tam panuje (какая там творится), handel niele idzie (торговля идет неплохо).
        — To wistwo i idiotyzm (это свинство и идиотизм) wyrzuca tak pikn krlow (прогонять такую красивую королеву) — powiedziaam ze zgorszeniem (сказала я с возмущением = возмущенно).
        — Krl wyjecha dobrowolnie (король уехал добровольно) — zauwaya Zosia (отметила Зося).
        — Nikt dokadnie nie wie — odpara Alicja, wzruszajc ramionami. — Wyrzucili na zbity pysk krla i krlow, co si tu bardzo nie spodobao, bo, jak wiesz, krlowa jest siostr Magorzaty. Siedz tam jacy i mc. W takim zamieszaniu, jakie tam panuje, handel niele idzie.
        — To wistwo i idiotyzm wyrzuca tak pikn krlow — powiedziaam ze zgorszeniem.
        — Krl wyjecha dobrowolnie — zauwaya Zosia.
        — Pewne (ясно), co mia tam przebywa (а что, он должен был там пребывать/находиться) w towarzystwie jakich chamw (в обществе каких-то хамов). Jeszcze by mu zelyli t pikn on (еще бы ему оскорбили эту красивую жену). Zdaje si (кажется), e robi straszn fors na handlu narkotykami (они делают страшные = огромные бабки на торговле наркотиками) i wszystkie sposoby dla nich s dobre (и для них любые способы хороши). Nikt nie ma dla nich sympatii (никто не имеет/испытывает к ним симпатии = они никому не нравятся). W ogle jeden melan (вообще, одна = сплошная неразбериха /»смесь, мешанина» — франц./).
        Wyjanienie zadowolio mnie najzupeniej (объяснение меня полностью удовлетворило), bo nigdy nie miaam naboestwa do interesw (поскольку я никогда не преклонялась перед корыстными интересами; naboestwo — преклонение). Znacznie chtniej zajam si (более охотно я занялась) rozpatrywaniem urody i charakterw (анализом красоты и характеров) panujcych w rnych krajach wiata (характерных для разных стран мира; panowa — царить, господствовать).
        — Pewne, co mia tam przebywa w towarzystwie jakich chamw. Jeszcze by mu zelyli t pikn on. Zdaje si, e robi straszn fors na handlu narkotykami i wszystkie sposoby dla nich s dobre. Nikt nie ma dla nich sympatii. W ogle jeden melan.
        Wyjanienie zadowolio mnie najzupeniej, bo nigdy nie miaam naboestwa do interesw. Znacznie chtniej zajam si rozpatrywaniem urody i charakterw panujcych w rnych krajach wiata.
        pnym popoudniem przyjechaa, zgodnie z zapowiedzi, Anita (ближе к вечеру, как и предсказывала, приехала Анита) spragniona wyjanie (жаждущая объяснений). Czas do jej przyjazdu spdzilimy na ktni (время перед ее приездом мы провели в споре), czy pan Muldgaard, zagadnity o zasadnicz spraw, powiedziaby prawd, czy nie (сказал бы пан Мульгор нам правду или нет, если бы мы обратились к нему с главным вопросом; zagadn do kogo — обратиться к кому-л.; zasadiczy — основной, принципиальный). Zwaywszy (взвесив/рассудив), e byo nas czworo (что нас было четверо), a zdania byy rwno podzielone (а мнения были ровно разделены = разделились поровну), nie zdoalimy si wzajemnie przegosowa (нам не удалось достичь большинства; przegosowa kogo, co — высказаться за кого-л., что-л. большинством голосов). Alicja i Pawe twierdzili (Алиция и Павел утверждали), e tak (что да). Zosia i ja, e nie (Зося и я — что нет), przy czym kady z nas swoj opini uzasadnia inaczej (причем каждый из нас мотивировал свое мнение по-другому = по-своему). Osobicie byam zdania (лично я считала; by zdania — считать, полагать; zdanie — мнение), e pan
pnMuldgaard (что пан Мульгор), razem z caa reszt owych wsplnych robotnikw (вместе со всеми остальными теми «совместными работниками»), czeka na jaki wyrany, zasadniczy bd (ждет какой-то явной, серьезной ошибки) pewnego siebie mordercy (уверенного в себе убийцы) i nie moe sobie pozwala (и не может себе позволять/позволить; pozwala sobie na co — позволять себе что-л.) na wtajemniczanie osb postronnych (того, чтобы посвящать посторонних людей), ktre brakiem opanowania (которые из-за отсутствия владения /над собой/) mogyby zdradzi sekret (могли бы выдать секрет). Zosia upieraa si, e tak samo (Зося упиралась так же само), jak my (как и мы), zwyczajnie nie umie dokona wyboru pomidzy Anit i Ew (она, как обычно, не может сделать выбора между Анитой и Эвой).
        pnym popoudniem przyjechaa, zgodnie z zapowiedzi, Anita spragniona wyjanie. Czas do jej przyjazdu spdzilimy na ktni, czy pan Muldgaard, zagadnity o zasadnicz spraw, powiedziaby prawd, czy nie. Zwaywszy, e byo nas czworo, a zdania byy rwno podzielone, nie zdoalimy si wzajemnie przegosowa. Alicja i Pawe twierdzili, e tak. Zosia i ja, e nie, przy czym kady z nas swoj opini uzasadnia inaczej. Osobicie byam zdania, e pan Muldgaard, razem z caa reszt owych wsplnych robotnikw, czeka na jaki wyrany, zasadniczy bd pewnego siebie mordercy i nie moe sobie pozwala na wtajemniczanie osb postronnych, ktre brakiem opanowania mogyby zdradzi sekret. Zosia upieraa si, e tak samo, jak my, zwyczajnie nie umie dokona wyboru pomidzy Anit i Ew.
        W ostatniej chwili (в последний момент) udao nam si przypomnie sobie (нам удалось вспомнить), e powizania z Grecj (что связи с Грецией) pan Muldgaard zdradzi nam poufnie (пан Мульгор выдал/сообщил нам по-секрету). Poinformowaymy zatem Anit tylko o tym (поэтому мы проинформировали Аниту только о том), e znalaz si list Edka (что нашлось письмо Эдека) i e wedug tego listu (и что, в соответствии с этим письмом) pozostaje nam do wyboru ona sama i Ewa (у нас остается выбор только между ей самою и Эвой).
        W ostatniej chwili udao nam si przypomnie sobie, e powizania z Grecj pan Muldgaard zdradzi nam poufnie. Poinformowaymy zatem Anit tylko o tym, e znalaz si list Edka i e wedug tego listu pozostaje nam do wyboru ona sama i Ewa.
        — No i kiedy si wreszcie zdecydujecie (ну, и когда вы, наконец, решите), ktra z nas (которая из нас)? — spytaa Anita mniej przejta (спросила Анита с меньшим волнением) ni zaciekawiona (чем любопытством).
        — Nie wiemy (не знаем). Jeli to ty (если это ты), to moesz spa spokojnie (то можешь спать спокойно). Nikt nie ma adnego dowodu (ни у кого нет ни единого доказательства).
        — A jaki dowd wam jest potrzebny (а какое доказательство вам нужно)? Moe ja wam dostarcz (может, я вам предоставлю)?
        — No, na przykad twoja znajomo z tym facetem (ну, например, твое знакомство с тем типом), ktrego Edek spotka w Warszawie (с которым Эдек встретился в Варшаве). Masz moe jakie zdjcie w jego objciach (может, у тебя есть какой-нибудь снимок в его объятиях)? Albo czu korespondencj (или нежная переписка)?
        — Nie mam (нет). Ale mona by zrobi fotomonta (но можно бы сделать фотомонтаж). Zdjcia faceta nie macie (снимка типа у вас нет)?
        — Nikt nie ma (ни у кого нет) …
        — No i kiedy si wreszcie zdecydujecie, ktra z nas? — spytaa Anita mniej przejta ni zaciekawiona.
        — Nie wiemy. Jeli to ty, to moesz spa spokojnie. Nikt nie ma adnego dowodu.
        — A jaki dowd wam jest potrzebny? Moe ja wam dostarcz?
        — No, na przykad twoja znajomo z tym facetem, ktrego Edek spotka w Warszawie. Masz moe jakie zdjcie w jego objciach? Albo czu korespondencj?
        — Nie mam. Ale mona by zrobi fotomonta. Zdjcia faceta nie macie?
        — Nikt nie ma…
        — Albo moe przyznaj si po prostu (или, может, просто признайся) — zaproponowaam (предложила я).
        — W kocu trzeba bdzie (в конце концов, нужно будет = придется) — westchna Anita (вздохнула Анита). — Ktra z nas bdzie musiaa si przyzna (кому-нибудь из нас придется признаться), ja albo Ewa (мне или Эве), bo wyranie widz (так как я явно вижу), e nic innego nie pozostaje (что ничего другого не остается). A wy tego faceta nie znacie (а вы этого типа не знаете)?
        — Nawet jeli znamy (даже если и знаем), to adna z nas nic o tym nie wie (то ни одна из нас ничего об этом не знает).
        — Szkoda (жаль). Ale jak wam znw wyjd nastpnym razem (но как/если я снова у вас выпаду в следующий раз), to bardzo was prosz (то очень вас прошу), dzwocie o jakiej innej godzinie (звоните в какое-нибудь другое время) …
        — Albo moe przyznaj si po prostu — zaproponowaam.
        — W kocu trzeba bdzie — westchna Anita. — Ktra z nas bdzie musiaa si przyzna, ja albo Ewa, bo wyranie widz, e nic innego nie pozostaje. A wy tego faceta nie znacie?
        — Nawet jeli znamy, to adna z nas nic o tym nie wie.
        — Szkoda. Ale jak wam znw wyjd nastpnym razem, to bardzo was prosz, dzwocie o jakiej innej godzinie…
        A do poniedziaku (аж до понедельника) panowa niezwyky spokj (царила необычайная тишина). W poniedziaek Pawe znowu zosta wezwany przez pana Muldgaarda (в понедельник Павел снова был вызван паном Мульгором) i w cigu kilku godzin (и в течение нескольких часов) dokonywa ogldzin licznych podobizn (он осуществлял осмотр многочисленных портретов; dokonywa czego — совершать что-л.) rozmaitych facetw (различных типов). Jedyne zdjcie (единственный снимок), na ktrym z ca pewnoci (на котором без всякого сомнения) znajdowa si waciwy osobnik (находился соответствующий = искомый индивид), prezentowao go od tyu (изображал его сзади), w paszczu i kapeluszu (в плаще и шляпе). Pomidzy kapeluszem a konierzem paszcza (между шляпой и воротником плаща) widoczne byo ucho (виднелось ухо), ktre, powikszone do nadnaturalnych rozmiarw (которое, увеличенное до нечеловеческих размеров), kazano Pawowi rozpozna (Павлу было велено распознать).
        A do poniedziaku panowa niezwyky spokj. W poniedziaek Pawe znowu zosta wezwany przez pana Muldgaarda i w cigu kilku godzin dokonywa ogldzin licznych podobizn rozmaitych facetw. Jedyne zdjcie, na ktrym z ca pewnoci znajdowa si waciwy osobnik, prezentowao go od tyu, w paszczu i kapeluszu. Pomidzy kapeluszem a konierzem paszcza widoczne byo ucho, ktre, powikszone do nadnaturalnych rozmiarw, kazano Pawowi rozpozna.
        — Zwariowali chyba (спятили они, что ли) — powiedzia z niesmakiem (недовольно сказал он). — Czy ja si znam na uszach (я что, в ушах разбираюсь)? Wielkie takie (огромное такое), na ca cian (на целую/всю стену), do niczego niepodobne (ни на что не похожее), skd mam wiedzie (откуда мне знать), czy jego (его ли оно)?
        We wtorek pnym wieczorem (во вторник поздним вечером) przybyy z zagadkowym wyrazem twarzy pan Muldgaard (прибывший с загадочным выражения лица пан Мульгор) doczeka si wreszcie Alicji (все-таки дождался Алицию), ktra odbywaa konferencj z Herbertem (которая устроила с Гербертом конференцию = совещание) i zostaa duej w Kopenhadze (и осталась дольше = задержалась в Копенгагене). Wydawaa si troch niezadowolona (она казалась немного недовольной).
        — Zwariowali chyba — powiedzia z niesmakiem. — Czy ja si znam na uszach? Wielkie takie, na ca cian, do niczego niepodobne, skd mam wiedzie, czy jego?
        We wtorek pnym wieczorem przybyy z zagadkowym wyrazem twarzy pan Muldgaard doczeka si wreszcie Alicji, ktra odbywaa konferencj z Herbertem i zostaa duej w Kopenhadze. Wydawaa si troch niezadowolona.
        — Nie tylko ja mam skleroz (не только я имею = у меня склероз) — powiedziaa gniewnie (гневно/сердито сказала она). — Herbert te (у Герберта тоже), chocia modszy (хоть он и моложе). Taka byam ciekawa (мне было так интересно), co jest w tej paczce (что в этом пакете), i okazao si (и оказалось), e jego ona wozi j w samochodzie (что его жена возит его в машине). On by piechot (а он был пешком). Umwiam si (я договорилась), e dostarczy mi j jutro (что он доставит мне его завтра), a moliwe (а возможно), e dopiero pojutrze (только послезавтра), jeli znw nie zapomni (если опять не забудет). Jest co nowego (есть что-нибудь новое)?
        — Jest nowe (есть новые) — odpar pan Muldgaard (отозвался пан Мульгор). — Obca osoba strzygaa ywopot (чужая особа стригивала живую изгородь; strzyc/strzyga — стричь/стригла).
        — Nie tylko ja mam skleroz — powiedziaa gniewnie. — Herbert te, chocia modszy. Taka byam ciekawa, co jest w tej paczce, i okazao si, e jego ona wozi j w samochodzie. On by piechot. Umwiam si, e dostarczy mi j jutro, a moliwe, e dopiero pojutrze, jeli znw nie zapomni. Jest co nowego?
        — Jest nowe — odpar pan Muldgaard. — Obca osoba strzygaa ywopot.
        Zdziwilimy si wszyscy (мы все удивились), a Alicja najbardziej (но Алиция — больше всех). Pan Muldgaard wycign znane nam ju fotografie (пан Мульгор вытащил уже известные нам фотографии), robione w dniu (сделанные в день), kiedy uszkodzono Agnieszk (когда покалечили Агнешку). Fragmenty zdj (фрагменты снимков) zostay powikszone prawie tak (были увеличены почти так), jak ucho podejrzanego osobnika (как ухо подозреваемого индивида).
        — Jaka mania powikszania (какая-то мания увеличения) … — zauway Pawe krytycznie (критически отметил Павел).
        Pan Muldgaard sprawdza powoli (пан Мульгор проверял медленно), ale wszystko (но все), okazao si (оказалось), e magistrat owego dnia (что в тот день магистрат) adnego pracownika do tej dzielnicy nie przysa (никакого работника в этот район не присылал). adnych prac porzdkowych (никаких работ по наведению порядка) nie wykonywano (не проводилось), nikt nie strzyg Alicji ywopotu (никто не стриг живой изгороди Алиции), ponadto nikt nie zna osobnika (кроме того, никто не знает индивида) widocznego na zdjciu (изображенного на снимке). A zatem musi to by posta podejrzana (а потому эта фигура должна быть подозрительной).
        Zdziwilimy si wszyscy, a Alicja najbardziej. Pan Muldgaard wycign znane nam ju fotografie, robione w dniu, kiedy uszkodzono Agnieszk. Fragmenty zdj zostay powikszone prawie tak, jak ucho podejrzanego osobnika.
        — Jaka mania powikszania… — zauway Pawe krytycznie.
        Pan Muldgaard sprawdza powoli, ale wszystko, okazao si, e magistrat owego dnia adnego pracownika do tej dzielnicy nie przysa. adnych prac porzdkowych nie wykonywano, nikt nie strzyg Alicji ywopotu, ponadto nikt nie zna osobnika widocznego na zdjciu. A zatem musi to by posta podejrzana.
        Z nadzwyczajn uwag (необычайно внимательно; uwaga — внимание) obejrzelimy kawaki czowieka (мы рассмотрели кусочки человека) w roboczym kombinezonie (в рабочем комбинезоне). Mia krzaczaste brwi (он имел = у него были кустистые брови), nieznacznie przyciemnione okulary (слегка затемненные очки), wsy i krtk brod (усы и короткая борода). Daszek od czapki (козырек от шапки) kry jego twarz w cieniu (скрывал его лицо в тени). Kombinezon robi wraenie (комбинезон производил впечатление) wypchanego gdzieniegdzie (местами /чем-то/ набитого), a drewniaki byy na wyjtkowo grubej podeszwie (а башмаки были на исключительно толстой подошве; drewniaki — обувь на деревянной подошве). Wyrany kamufla (явный камуфляж; kamufla — камуфляж, маскировка), w rzeczywistoci powinien by niszy (в действительности должен быть ниже), szczuplejszy (стройнее), zapewne gadko ogolony (вероятно, гладко выбритый), a moliwe (а возможно), e w ogle by kobiet (что он вообще был женщиной).
        Z nadzwyczajn uwag obejrzelimy kawaki czowieka w roboczym kombinezonie. Mia krzaczaste brwi, nieznacznie przyciemnione okulary, wsy i krtk brod. Daszek od czapki kry jego twarz w cieniu. Kombinezon robi wraenie wypchanego gdzieniegdzie, a drewniaki byy na wyjtkowo grubej podeszwie. Wyrany kamufla, w rzeczywistoci powinien by niszy, szczuplejszy, zapewne gadko ogolony, a moliwe, e w ogle by kobiet.
        Powikszone fragmenty (увеличенные фрагменты) prezentoway rne czci ciaa (представляли разные части тела). Na jednym widoczna bya pita (на одном была видна пятка), nie w caoci wprawdzie (хотя и не целиком), ale w stopniu dostatecznym (но в достаточной степени), eby specjalici (чтобы специалисты), jak poinformowa nas pan Muldgaard (как нас проинформировал = нам сообщил пан Мульгор), uznali (признали = определили), i ubrana jest nie w msk skarpetk (что она одета не в мужской носок), ale w damskie rajstopy (а в женские колготки) koloru prawdopodobnie czarnego (цвета, во всей видимости, черного). Na drugim znajdowa si kawaek grdyki (на другом находилась часть кадыка), wedug naszej oceny (по нашей оценке) zbyt subtelnej jak na msk (слишком нежной, чтобы быть мужской). Inne elementy byy naszym zdaniem zbyt zamazane (другие элементы были, по нашему мнению, слишком расплывчатыми), eby z ca pewnoci stwierdzi (чтобы с полной уверенностью определить), do jakiej pci nale (какому полу они принадлежат).
        Powikszone fragmenty prezentoway rne czci ciaa. Na jednym widoczna bya pita, nie w caoci wprawdzie, ale w stopniu dostatecznym, eby specjalici, jak poinformowa nas pan Muldgaard, uznali, i ubrana jest nie w msk skarpetk, ale w damskie rajstopy koloru prawdopodobnie czarnego. Na drugim znajdowa si kawaek grdyki, wedug naszej oceny zbyt subtelnej jak na msk. Inne elementy byy naszym zdaniem zbyt zamazane, eby z ca pewnoci stwierdzi, do jakiej pci nale.
        — W kadym razie jedno jest pewne (в любом случае, несомненно одно) — powiedziaa Alicja z yw satysfakcj (сказала Алиция с оживленным удовлетворением). — Rachunku mi nie przyl (счета мне не пришлют), a ywopot mam ostrzyony (а изгородь подстрижена) …
        Na zakoczenie konferencji (в завершение конференции) pan Muldgaard powiadomi nas (пан Мульгор известил нас), e zostan dokonane prby (что будут осуществлены попытки) powikszenia podobizn Anity i Ewy (увеличить портреты Аниты и Эвы). By moe ktr z nich (может быть, какая-то из них) uniewinni si wreszcie definitywnie (наконец-то окончательно докажет свою невиновность). Odnielimy nieodparte wraenie (у нас сложилось неодолимое впечатление), e mwi to specjalnie po to (что он говорит это специально затем), eby utrzyma nas w stanie niepewnoci (чтобы держать нас в состоянии неуверенности) co do osoby mordercy (относительно личности убийцы) i e ma w tym swj cel (и что он имеет = преследует этим свою цель).
        — Gdyby teraz by jaki napad (если бы сейчас было какое-то нападение), dopki Ewa ley w szpitalu (пока Эва лежит в больнице), wiedzielibymy (мы бы знали), e to Anita (что это Анита) — powiedzia smutnie Pawe (печально сказал Павел). — Ale jak na zo akurat teraz spokj (но сейчас, как на зло, тишина)!
        — Przesta (перестань), bo jeszcze wymwisz w z godzin (а то еще наговоришь в недобрый час = накаркаешь) — powiedziaa Zosia (сказала Зося).
        — W kadym razie jedno jest pewne — powiedziaa Alicja z yw satysfakcj. — Rachunku mi nie przyl, a ywopot mam ostrzyony…
        Na zakoczenie konferencji pan Muldgaard powiadomi nas, e zostan dokonane prby powikszenia podobizn Anity i Ewy. By moe ktr z nich uniewinni si wreszcie definitywnie. Odnielimy nieodparte wraenie, e mwi to specjalnie po to, eby utrzyma nas w stanie niepewnoci co do osoby mordercy i e ma w tym swj cel.
        — Gdyby teraz by jaki napad, dopki Ewa ley w szpitalu, wiedzielibymy, e to Anita — powiedzia smutnie Pawe. — Ale jak na zo akurat teraz spokj!
        — Przesta, bo jeszcze wymwisz w z godzin — powiedziaa Zosia.
        Przez trzy spokojne dni (в течение трех спокойных дней) oddawaam si intensywnym rozmylaniom (я предавалась интенсивным размышлениям). Rzecz wydawaa si beznadziejna (дело казалось безнадежным). Edek zetkn si przypadkowo (Эдек столкнулся случайно), czy moe nie przypadkowo (или, может, не случайно), to obojtne (это не имеет значения), w Warszawie z facetem (в Варшаве с типом), ktry uprawia nielegaln (который занимался нелегальной) i niesympatyczn dziaalno (и несимпатичной деятельностью) na rzecz greckich aferzystw (в пользу греческих аферистов). Wykry (он раскрыл/обнаружил), i facetowi pomaga (что типу помогает) jaka osoba z otoczenia Alicji (некая особа из окружения Алиции) i zaniepokoi si moliwoci (и забеспокоился о возможности) wpltania Alicji w afer (втягивания в аферу Алиции). Przyjecha (он приехал), usiowa j ostrzec (пытался ее предостеречь), po pijanemu zdradzi (по пьяни выдал/проболтался), e wie za duo (что знает слишком много), wobec czego pad trupem (вследствие чего пал трупом = жертвой). Gdyby potem zgin tylko Kazio Elbiety (если бы потом погиб = пострадал только Казио Эльжбеты), ktry
siedzc z mioci w krzakach (которых, сидя в кустах из-за любви), mg dojrze morderc (мог разглядеть убийцу), wszystko byoby jasne i zrozumiae (/то/ все было бы ясно и понятно). Zbrodniarz zabija Edka (преступник убивает Эдека), eby mu zamkn gb (чтобы заткнуть ему рот) i zabija Kazia (и убивает Казио), eby nie zosta wykryty (чтобы не оказаться разоблаченным). Tymczasem Kazio zjad trucizn przez oczywist pomyk (между тем, Казио съел яд по очевидной ошибке), morderca natomiast upodoba sobie Alicj (зато убийца облюбовал себе Алицию) i od kilku tygodni (и уже несколько недель) czyni uporczywe starania (предпринимает упорные старания), zmierzajce do zgadzenia przede wszystkim jej (направленные на умерщвление прежде всего ее). Logicznie wnioskujc (рассуждая логически), naley mniema (следует полагать), e Alicja bezwzgldnie jest dla niego niebezpieczna (что Алиция для него безусловно опасна = представляет опасность).
        Przez trzy spokojne dni oddawaam si intensywnym rozmylaniom. Rzecz wydawaa si beznadziejna. Edek zetkn si przypadkowo, czy moe nie przypadkowo, to obojtne, w Warszawie z facetem, ktry uprawia nielegaln i niesympatyczn dziaalno na rzecz greckich aferzystw. Wykry, i facetowi pomaga jaka osoba z otoczenia Alicji i zaniepokoi si moliwoci wpltania Alicji w afer. Przyjecha, usiowa j ostrzec, po pijanemu zdradzi, e wie za duo, wobec czego pad trupem. Gdyby potem zgin tylko Kazio Elbiety, ktry siedzc z mioci w krzakach, mg dojrze morderc, wszystko byoby jasne i zrozumiae. Zbrodniarz zabija Edka, eby mu zamkn gb i zabija Kazia, eby nie zosta wykryty. Tymczasem Kazio zjad trucizn przez oczywist pomyk, morderca natomiast upodoba sobie Alicj i od kilku tygodni czyni uporczywe starania, zmierzajce do zgadzenia przede wszystkim jej. Logicznie wnioskujc, naley mniema, e Alicja bezwzgldnie jest dla niego niebezpieczna.
        Jakim sposobem (каким образом), do diaba (к черту), Alicja moe by dla niego niebezpieczna (Алиция может быть для него опасной)? Po wyjciu pana Muldgaarda (после ухода пана Мульгора) zebraam do kupy wszystkich (я собрала в кучу всех), Alicj (Алицию), Zosi i Pawa (Зосю и Павла), i kazaam im si nad tym zastanawia (и велела им подумать об этом). Protestowali nawet do krtko (они даже протестовали довольно недолго), bo nadmiar atrakcji (поскольку избыток развлечений), poczonych z niepewnoci (объединенных = в сочетании с неуверенностью), sta si wrcz nie do zniesienia (стал просто невыносимым) i rozwikanie sprawy (и развязка дела) wydawao si szczytem szczcia (казалась пределом счастья; szczyt — вершина, предел).
        — O przeczytanie listu mu nie chodzio (ему не было так важно прочитать письмо = письмо его не интересовало), to pewne (это точно) — stwierdzia Zosia (решила Зося). — List jest (письмо есть), przeczytany (оно прочитано), i co z tego (и что из этого)? Nic (ничего).
        — mg nie wiedzie (он мог не знать), co Edek tam napisa (что Эдек там написал), i ba si (и бояться), e napisa wicej (что написал больше) — zauwaya Alicja (отметила Алиция).
        — Dajcie spokj listowi (оставьте письмо в покое) — powiedziaam zniecierpliwiona (сказала я раздраженно). — Ju uzgodnilimy (мы уже согласились), e prdzej si znajdzie po mierci Alicji (что оно, скорее, найдется после смерти Алиции) ni za ycia (чем при /ее/ жизни). To musi by co innego (это = тут должно быть что-то другое). Alicja, ty powinna zna tego faceta (Алиция, ты должна знать этого типа)!
        Jakim sposobem, do diaba, Alicja moe by dla niego niebezpieczna? Po wyjciu pana Muldgaarda zebraam do kupy wszystkich, Alicj, Zosi i Pawa, i kazaam im si nad tym zastanawia. Protestowali nawet do krtko, bo nadmiar atrakcji, poczonych z niepewnoci, sta si wrcz nie do zniesienia i rozwikanie sprawy wydawao si szczytem szczcia.
        — O przeczytanie listu mu nie chodzio, to pewne — stwierdzia Zosia. — List jest, przeczytany, i co z tego? Nic.
        — mg nie wiedzie, co Edek tam napisa, i ba si, e napisa wicej — zauwaya Alicja.
        — Dajcie spokj listowi — powiedziaam zniecierpliwiona. — Ju uzgodnilimy, e prdzej si znajdzie po mierci Alicji ni za ycia. To musi by co innego. Alicja, ty powinna zna tego faceta!
        — Mam zada (мне что, потребовать), eby mi si przedstawi (чтобы он мне представился)?
        — Gupia (глупая = дура). Mam na myli przeszo (я имею в виду прошлое). Musiaa go chyba zna (ты, наверняка, должна была его знать) i widywa z Anit albo z Ew (и видеть/встречать /его/ с Анитой или Эвой), tylko sobie tego nie przypominasz (только этого не помнишь). Albo moe jeszcze z kim innym (или, может, еще с кем-то другим) i morderca si boi (и убийца боится), e sobie to przypomnisz (что ты это вспомнишь). Moe jednak rusz pamici (может, все-таки пошевели памятью/мозгами)?
        — Anit widywaam z jej pierwszym mem (Аниту я видела с ее первым мужем). Zreszt, ty te (впрочем, ты тоже) … Jasny blondyn (светлый блондин) w typie skandynawskim (скандинавского типа). Przemalowa si mg (мог перекраситься), ale nosa sobie nie zmieni (но носа себе /точно/ не поменял).
        — Susznie sigasz w odlege lata (ты правильно вспоминаешь отдаленные года; siga czego — вести начало от чего-л., восходить к чему-л.) …
        — Mam zada, eby mi si przedstawi?
        — Gupia. Mam na myli przeszo. Musiaa go chyba zna i widywa z Anit albo z Ew, tylko sobie tego nie przypominasz. Albo moe jeszcze z kim innym i morderca si boi, e sobie to przypomnisz. Moe jednak rusz pamici?
        — Anit widywaam z jej pierwszym mem. Zreszt, ty te… Jasny blondyn w typie skandynawskim. Przemalowa si mg, ale nosa sobie nie zmieni.
        — Susznie sigasz w odlege lata…
        — Zaraz (секундочку) — przerwa bardzo zamylony Pawe (перебил очень задумчивый Павел). — Moe on myla (может, он думал) …
        — Moe jednak (может, все-таки) suszniej byoby mwi „ona” (правильнее бы было говорить «она») — zaproponowaa Zosia (предложила Зося). — Na tapecie mamy dwie baby (на повестке дня мы имеем = у нас две бабы). mwmy wprost (давайте говорить прямо).
        — Niech bdzie (пусть будет /так/) — zgodzi si Pawe (согласился Павел). — Moe ona mylaa (может, она думала), e Edek powiedzia Alicji (что Эдек сказал Алиции) co wicej (нечто большее) i ona to wie (и она это знает)? Albo e co przywiz (или что он что-то привез), co jej nasunie jak myl (что ей навеет какую-то мысль)? I nikomu innemu tylko Alicji (и никому другому, только Алиции)?
        — Przeceni mnie (он меня переоценил) — mrukna Alicja (пробормотала Алиция). — Nic mi si nie nasuwa (ничего мне это не навевает).
        — Bo Edek nic nie przywiz (потому что Эдек ничего не привез) …
        — Owszem, wdk (конечно, привез — водку).
        — wdka ci te nic nie nasuwa (водка тебе тоже ничего не навевает)?
        — Nawet do duo (даже очень много), ale raczej bez zwizku (но, скорее, без связи = это не имеет отношения к делу).
        — Zaraz — przerwa bardzo zamylony Pawe. — Moe on myla…
        — Moe jednak suszniej byoby mwi „ona” — zaproponowaa Zosia. — Na tapecie mamy dwie baby. mwmy wprost.
        — Niech bdzie — zgodzi si Pawe. — Moe ona mylaa, e Edek powiedzia Alicji co wicej i ona to wie? Albo e co przywiz, co jej nasunie jak myl? I nikomu innemu tylko Alicji?
        — Przeceni mnie — mrukna Alicja. — Nic mi si nie nasuwa.
        — Bo Edek nic nie przywiz…
        — Owszem, wdk.
        — wdka ci te nic nie nasuwa?
        — Nawet do duo, ale raczej bez zwizku.
        — Moe obejrzyj jeszcze raz te zdjcia (может, просмотри еще раз эти фотографии)? — powiedziaam beznadziejnie (безнадежно сказала я). — Moe obejrzyj jakie stare notatki (может, просмотри какие-то старые записи), kalendarze czy ja wiem co (календари или /откуда/ я знаю что = что-то еще) … Star korespondencj (старую переписку), stare buty (старые туфли) …
        — Stare torebki (старые сумочки), stare rkawiczki (старые перчатки), stare kapelusze (старые шляпы) …
        — Przestacie si wygupia (перестаньте дурачиться), ja mwi powanie (я серьезно говорю).
        — Z tego wszystkiego (из этого всего) mog obejrze tylko stare kalendarze (я могу посмотреть только старые календари) i stare kapelusze (и старые шляпы) — powiedziaa Alicja melancholijnie (меланхолично сказала Алиция). — Tak si skada (так складывается = получается), e akurat wiem (что я как раз знаю), gdzie s (где они). Wtpi (сомневаюсь), czy to co da (что это что-то даст), ale mog sprbowa (но могу попробовать).
        — Moe obejrzyj jeszcze raz te zdjcia? — powiedziaam beznadziejnie. — Moe obejrzyj jakie stare notatki, kalendarze czy ja wiem co… Star korespondencj, stare buty…
        — Stare torebki, stare rkawiczki, stare kapelusze…
        — Przestacie si wygupia, ja mwi powanie.
        — Z tego wszystkiego mog obejrze tylko stare kalendarze i stare kapelusze — powiedziaa Alicja melancholijnie. — Tak si skada, e akurat wiem, gdzie s. Wtpi, czy to co da, ale mog sprbowa.
        — Masz jeszcze stare kapelusze (ты имеешь = у тебя еще есть старые шляпы)? — spytaa Zosia (спросила Зося), bardzo zainteresowana (очень заинтересованная).
        — Mam (имею = есть), i nawet atwo dostpne (и даже легко доступные). Stoj w pudle w piwnicy (они стоят в коробке в погребе), musiaam je zdj z antresoli przedwczoraj (мне пришлось их снять с антресолей позавчера), jak wycigaam walizki (когда я вытаскивала чемоданы).
        — Nie do wiary (невозможно поверить = да ну)! Poka (покажи)!
        Rozwaania nam troch okulay (наши рассуждения слегка захромали), czemu niekoniecznie trzeba si dziwi (чему необязательно нужно удивляться = что неудивительно). Alicja lubia kapelusze (Алиция любила шляпы) i przed laty miewaa bardzo pikne (и когда-то у нее были очень красивые /экземпляры/), przy czym (при чем), nigdy nic nie wyrzucajc (никогда ничего не выбрасывая), a za to uzupeniajc je (а зато = наоборот, дополняя их) swoimi i cudzymi oryginalnymi pomysami (своими и чужими оригинальными идеями), dysponowaa w kocu olniewajc kolekcj (в итоге, она располагала ослепительной коллекцией). Moliwo obejrzenia tego wszystkiego (возможность посмотреть все это) to bya rzadka okazja (это был редкий случай), bo zazwyczaj trzymaa je w miejscu niedostpnym (поскольку обычно она держала их в недоступном месте) i nie miaa ochoty (и не имела охоты = желания) wyciga i pokazywa (вытаскивать и показывать).
        — Masz jeszcze stare kapelusze? — spytaa Zosia, bardzo zainteresowana.
        — Mam, i nawet atwo dostpne. Stoj w pudle w piwnicy, musiaam je zdj z antresoli przedwczoraj, jak wycigaam walizki.
        — Nie do wiary! Poka!
        Rozwaania nam troch okulay, czemu niekoniecznie trzeba si dziwi. Alicja lubia kapelusze i przed laty miewaa bardzo pikne, przy czym, nigdy nic nie wyrzucajc, a za to uzupeniajc je swoimi i cudzymi oryginalnymi pomysami, dysponowaa w kocu olniewajc kolekcj. Moliwo obejrzenia tego wszystkiego to bya rzadka okazja, bo zazwyczaj trzymaa je w miejscu niedostpnym i nie miaa ochoty wyciga i pokazywa.
        Pawe przynis z piwnicy (Павел принес из погреба) pudo niezwykych rozmiarw (коробку необычайных размеров), ledwo mieszczc si z nim we drzwiach (едва помещаясь с нею в дверях). Wszystkie trzy (мы все три = втроем), przepychajc si wzajemnie (расталкивая друг друга), przeniosymy si pod lustro w przedpokoju (перебрались к зеркалу в прихожей), cakowicie optane (полностью/просто одержимые) bezrozumnym szaem mierzenia kapeluszy (необъяснимым сумасшествием померить шляпы).
        Anita zapukaa (Анита постучала) i wesza w chwili (и вошла в /тот/ момент), kiedy wszystkie byymy (когда мы все были) efektownie przystrojone (эффектно наряжены). Zosia miaa na gowie (Зося имела = у Зоси на голове была) bia panam z czarnym woalem (белая панама с черной вуалью), ja mikki beret (у меня — мягкий берет) z zielonego aksamitu (из зеленого бархата) z dugim pirem (с длинным пером), Alicja za jaskrawoczerwony kapelusz (у Алиции — ярко-красная шляпа) z oszaamiajco wielkim rondem (с ошеломляюще широкими полями). Zarwno Zosia (как Зося), jak i ja (так и я), z niepojtych przyczyn (по непонятным причинам) wygldaymy w tych nakryciach gowy tak (выглядели в этих прикрытиях головы так; nakrycie — прикрытие, крышка), e za sam prezencj (что за один наш вид; prezencja — презентабельность) naleaoby nas odizolowa od otoczenia (нас стоило бы изолировать от окружающих: «от окружения»), Alicji natomiast byo przelicznie (зато Алиции было = Алиция выглядела превосходно)!
        Pawe przynis z piwnicy pudo niezwykych rozmiarw, ledwo mieszczc si z nim we drzwiach. Wszystkie trzy, przepychajc si wzajemnie, przeniosymy si pod lustro w przedpokoju, cakowicie optane bezrozumnym szaem mierzenia kapeluszy.
        Anita zapukaa i wesza w chwili, kiedy wszystkie byymy efektownie przystrojone. Zosia miaa na gowie bia panam z czarnym woalem, ja mikki beret z zielonego aksamitu z dugim pirem, Alicja za jaskrawoczerwony kapelusz z oszaamiajco wielkim rondem. Zarwno Zosia, jak i ja, z niepojtych przyczyn wygldaymy w tych nakryciach gowy tak, e za sam prezencj naleaoby nas odizolowa od otoczenia, Alicji natomiast byo przelicznie!
        Anita znieruchomiaa w progu (Анита застыла на пороге), a oczy zawieciy jej nadnaturalnym blaskiem (а ее глаза засветились/засияли сверхъестественным блеском).
        — No wiesz (ну, знаешь)! — powiedziaa zamiast powitania (сказала она вместо приветствия). — Musisz to nosi (ты должна это = ее носить)!
        — Musisz to nosi (ты должна это = ее носить)! — zawtrowaymy jej gwatownie (внезапно = тут же подхватили мы). — Alicja, nie wa si tego zdejmowa z gowy (Алиция, даже не смей снимать этого с головы)! Jeste nie do poznania (тебя невозможно узнать)!
        — Tylko co (только/а что)? Do Bydgoszczy (в Быдгощ)? — spytaa Alicja (спросила Алиция). — Mam w tym take spa (мне что, в ней и спать, что ли)?
        — Take spa (и спать тоже)! Kpa si (мыться)! Siedzie w biurze (сидеть в офисе)! Musisz to nosi (ты должна это = ее носить)!!!
        — Absolutnie musisz to nosi (ты абсолютно/обязательно должна это = ее носить)! Spjrz w lustro (посмотри в зеркало)! Jeste nie ta sama (ты совсем другая)!
        Anita znieruchomiaa w progu, a oczy zawieciy jej nadnaturalnym blaskiem.
        — No wiesz! — powiedziaa zamiast powitania. — Musisz to nosi!
        — Musisz to nosi! — zawtrowaymy jej gwatownie. — Alicja, nie wa si tego zdejmowa z gowy! Jeste nie do poznania!
        — Tylko co? Do Bydgoszczy? — spytaa Alicja. — Mam w tym take spa?
        — Take spa! Kpa si! Siedzie w biurze! Musisz to nosi!!!
        — Absolutnie musisz to nosi! Spjrz w lustro! Jeste nie ta sama!
        — Przecie mi do niczego nie pasuje (ведь /она/ мне ни к чему не подходит)!
        — Ale jak to nie pasuje (как это не подходит)! Do tego szarego (к этому серому), do jasnego beu (к светло-бежевому) …!
        — Do zgniej zieleni te (к гнилой зелени = гнило-зеленому — тоже). Teraz s modne odwane zestawienia kolorystyczne (теперь модны = в моде смелые цветовые комбинации) — powiedziaa stanowczo Anita (решительно сказала Анита). — Alicja, musisz to nosi (Алиция, ты должна это = ее носить)! To jest obraza boska (это грех; obraza — обида, оскорбление), eby si co takiego marnowao (чтобы такое пропадало)!
        — Alicja, musisz to nosi (Алиция, ты должна это = ее носить)! Bez tego kapelusza (без этой шляпы) w ogle ci nie chc zna (я тебя вообще знать не хочу)! Bezwzgldnie musisz go nosi (ты обязательно должна ее носить)!!!
        — Przecie mi do niczego nie pasuje!
        — Ale jak to nie pasuje! Do tego szarego, do jasnego beu…!
        — Do zgniej zieleni te. Teraz s modne odwane zestawienia kolorystyczne — powiedziaa stanowczo Anita. — Alicja, musisz to nosi! To jest obraza boska, eby si co takiego marnowao!
        — Alicja, musisz to nosi! Bez tego kapelusza w ogle ci nie chc zna! Bezwzgldnie musisz go nosi!!!
        Opanowane wrcz szalestwem (охваченные просто = настоящим безумием; wrcz — прямо, просто) zaparymy si zgodnie zadnimi apami (мы дружно уперлись задними лапами). Alicja rzucia niepewne spojrzenie w lustro (Алиция бросила неуверенный взгляд в зеркало) i zacza si ama (и начала ломаться).
        — Bd si gupio czua (я буду себя глупо/неловко чувствовать) …
        — Przecie go nosia (ты же ее носила)!
        — Ale to byo dziesi lat temu (но это было десять лет назад) …
        — No to co (ну, и что)?! Wygldasz w nim akurat dziesi lat modziej (ты как раз выглядишь в ней на десять лет моложе)!
        — Nawet pitnacie (даже на пятнадцать) …
        — Wygldasz znakomicie (ты выглядишь великолепно)! Teraz jest moda na wszystko (сейчас мода на все = все в моде)! Musisz go nosi (ты должна ее носить)!…
        Opanowane wrcz szalestwem zaparymy si zgodnie zadnimi apami. Alicja rzucia niepewne spojrzenie w lustro i zacza si ama.
        — Bd si gupio czua…
        — Przecie go nosia!
        — Ale to byo dziesi lat temu…
        — No to co?! Wygldasz w nim akurat dziesi lat modziej!
        — Nawet pitnacie…
        — Wygldasz znakomicie! Teraz jest moda na wszystko! Musisz go nosi!…
        Z roziskrzonym wzrokiem (с искрящимся взглядом) Anita zdara jej kapelusz z gowy (Анита сорвала шляпу с ее головы; zedrze — сорвать), przymierzya (примерила), po czym woya z powrotem (после чего снова надела) tyem do przodu (задом наперед). Okazao si (оказалось), e tyem do przodu (что задом наперед) Alicja wyglda jeszcze pikniej (Алиция выглядела еще великолепнее). Pod wpywem zbiorowej presji (под влиянием коллективного давления) protestowaa coraz sabiej (она протестовала все слабее).
        — Czekajcie (подождите), ebym nie zapomniaa (чтобы я не забыла = а то я забуду), po co przyjechaam (зачем я приехала) — powiedziaa nagle Anita (внезапно сказала Алиция). — Miaam zadzwoni (я собиралась позвонить), ale postanowiam wpa (но решила зайти), bo ostatnio kursuj midzy Kopenhag i Hillerd (так как я в последнее время курсирую между Копенгагеном и Хиллеред) i mam was po drodze (и имею вас = и вы мне по пути). A w ogle to si piesz (а вообще-то я тороплюсь). Czy nie zostawiam tu u was zapalniczki (я не оставила тут у вас зажигалки)?
        — Zapalniczki (зажигалки)? Chyba nie (вроде, нет). Nic takiego nie widziaymy (мы ничего такого не видели).
        — Zobacz (посмотри), czy nie ley na peczce (не лежит ли на полочке). Jeli zostawia (если оставила), to moga zosta odoona tylko tam (то ее могли положить/прибрать только туда) i nigdzie wicej (и никуда больше).
        Z roziskrzonym wzrokiem Anita zdara jej kapelusz z gowy, przymierzya, po czym woya z powrotem tyem do przodu. Okazao si, e tyem do przodu Alicja wyglda jeszcze pikniej. Pod wpywem zbiorowej presji protestowaa coraz sabiej.
        — Czekajcie, ebym nie zapomniaa, po co przyjechaam — powiedziaa nagle Anita. — Miaam zadzwoni, ale postanowiam wpa, bo ostatnio kursuj midzy Kopenhag i Hillerd i mam was po drodze. A w ogle to si piesz. Czy nie zostawiam tu u was zapalniczki?
        — Zapalniczki? Chyba nie. Nic takiego nie widziaymy.
        — Zobacz, czy nie ley na peczce. Jeli zostawia, to moga zosta odoona tylko tam i nigdzie wicej.
        Anita przeszukaa pk (Анита проверила на полке) pod portretem pradziadka (под портретом прадедушки). Nie zwracaymy na ni uwagi (мы не обращали на нее внимания), zajte kapeluszami (будучи занятыми шляпами).
        — Nie ma (нет). To ju zupenie nie wiem (тогда я уже совсем не знаю), gdzie j mogam zgubi (где я могла ее потерять). Szkoda mi jej (жалко мне ее), bo pamitkowa (на память подарена), ale trudno (но что поделать). Alicja, bdziesz nosi ten kapelusz czy nie (Алиция, ты будешь носить эту шляпу или нет)?
        Alicja popatrzya na nas niepewnie (Алиция неуверенно посмотрела на нас). Wygldaymy prawdopodobnie tak (видимо, мы выглядели так), e odmowna odpowied (что отрицательный ответ) mogaby by niebezpieczna (мог бы быть/оказаться опасным; bezpieczny — безопасный; niebezpieczny — опасный).
        — Megiery (мегеры). No dobrze (ну, хорошо), niech wam bdzie (пусть будет по-вашему) …
        — Nie wa si go zdejmowa (не смей ее снимать)!
        Anita przeszukaa pk pod portretem pradziadka. Nie zwracaymy na ni uwagi, zajte kapeluszami.
        — Nie ma. To ju zupenie nie wiem, gdzie j mogam zgubi. Szkoda mi jej, bo pamitkowa, ale trudno. Alicja, bdziesz nosi ten kapelusz czy nie?
        Alicja popatrzya na nas niepewnie. Wygldaymy prawdopodobnie tak, e odmowna odpowied mogaby by niebezpieczna.
        — Megiery. No dobrze, niech wam bdzie…
        — Nie wa si go zdejmowa!
        Po wyjciu Anity (после ухода Аниты) Alicja posusznie zostaa w kapeluszu (Алиция послушно осталась в шляпе). Z dreszczem rozkoszy (с трепетом = трепетным наслаждением) gmeraymy dalej w pudle (мы дальше = продолжали копаться в коробке). Zosia wycigna granatowo-biay toczek (Зося вытащила сине-белый ток; toczek — ток, дамская шляпка без полей).
        — Pamitam go (я помню его)! — ucieszya si (обрадовалась она). — Nosia go (ты его носила) jeszcze, jak wyjedaa pierwszy raz do Kopenhagi (еще когда первый раз ехала в Копенгаген)!
        — Nosiam go take (еще я его носила) w czasie pierwszego pobytu we Florencji (во время первой поездки во Флоренцию). Wlecia mi do fontanny (он у меня улетел в фонтан). Mam nawet zdjcie (я имею = у меня даже снимок есть), akurat jak si nachylam (как раз когда я наклоняюсь) …
        Alicja zamilka na chwil (Алиция на мгновение замолчала) i wpatrzya si w Zosi z wyjtkowym nateniem (и с исключительным напряжением = напряженно посмотрела на Зосю). Zosia spojrzaa na ni (Зося взглянула на нее), rzucia niespokojne spojrzenie do lustra (бросила беспокойный/тревожный взгляд в зеркало) i na wszelki wypadek zdja toczek (и на всякий случай сняла ток).
        — Co si stao (что случилось)? Nie wolno go mierzy (его нельзя примерять) …?
        Po wyjciu Anity Alicja posusznie zostaa w kapeluszu. Z dreszczem rozkoszy gmeraymy dalej w pudle. Zosia wycigna granatowo-biay toczek.
        — Pamitam go! — ucieszya si. — Nosia go jeszcze, jak wyjedaa pierwszy raz do Kopenhagi!
        — Nosiam go take w czasie pierwszego pobytu we Florencji. Wlecia mi do fontanny. Mam nawet zdjcie, akurat jak si nachylam…
        Alicja zamilka na chwil i wpatrzya si w Zosi z wyjtkowym nateniem. Zosia spojrzaa na ni, rzucia niespokojne spojrzenie do lustra i na wszelki wypadek zdja toczek.
        — Co si stao? Nie wolno go mierzy…?
        Alicja w zadumie podrapaa si w gow (Алиция в раздумье почесала голову), przekrzywiajc kapelusz (перекашивая = сдвигая шляпу).
        — A gdzie ja mam te zdjcia z Florencji (а где я имею = у меня эти снимки из Флоренции)? Nie wiecie (не знаете)? Nie widziaycie ich w tej kupie (вы не видели их в этой куче)?
        — Widziaymy (видели), ale to byy slajdy (но это были слайды).
        — A, nie (да, нет). Slajdy s pniejsze (слайды — более поздние). Tamte to byy zwyczajne odbitki (те были обычные снимки) i chyba nawet miaam dwa filmy (и, кажется, я имела = у меня было даже две пленки) …
        — Alicja, jeli ju nawet zdjcia zaczynasz gubi (Алиция, если ты даже снимки начинаешь терять) …
        Alicja w zadumie podrapaa si w gow, przekrzywiajc kapelusz.
        — A gdzie ja mam te zdjcia z Florencji? Nie wiecie? Nie widziaycie ich w tej kupie?
        — Widziaymy, ale to byy slajdy.
        — A, nie. Slajdy s pniejsze. Tamte to byy zwyczajne odbitki i chyba nawet miaam dwa filmy…
        — Alicja, jeli ju nawet zdjcia zaczynasz gubi…
        Zaczo mi co chodzi po gowie (у меня начали появляться кое-какие соображения; chodzi — ходить; po gowie — по голове).
        — Czy to nie byy przypadkiem te filmy (а это, случайно, не были те пленки), o ktrych byo tyle gadania (о которых было столько разговоров) jeszcze na witej Anny placu (еще на площади Святой Анны)? — spytaam z zainteresowaniem (с интересом спросила я). — Co to miaa zrobi odbitki (ты должна была сделать снимки) i komu posa (и кому-то послать), i najpierw nie odbieraa z wywoania (и сначала не забирала с проявки), a potem nie moga si zdecydowa (а потом не могла решиться), ktre powiksza (которые/какие увеличивать), i w ogle jeden melan (и вообще сплошная неразбериха)?
        — Rzeczywicie (действительно), byo co takiego (что-то такое было) … To te (это те)? Nie odbieraam z wywoania (я не забирала /их/ из проявки). Nie wiesz (а ты не знаешь), co ja z nimi mogam zrobi (что я могла с ними сделать)?
        — W Warszawie ich nie byo ( в Варшаве их не было) — powiedziaa Zosia kategorycznie (категорично сказала Зося). — eby nie byo na mnie (чтобы не было на меня = чтобы я не оказалась виноватой). adnych filmw z Florencji nie robia w Warszawie (никаких пленок из Флоренции ты в Варшаве не делала).
        Zaczo mi co chodzi po gowie.
        — Czy to nie byy przypadkiem te filmy, o ktrych byo tyle gadania jeszcze na witej Anny placu? — spytaam z zainteresowaniem. — Co to miaa zrobi odbitki i komu posa, i najpierw nie odbieraa z wywoania, a potem nie moga si zdecydowa, ktre powiksza, i w ogle jeden melan?
        — Rzeczywicie, byo co takiego… To te? Nie odbieraam z wywoania. Nie wiesz, co ja z nimi mogam zrobi?
        — W Warszawie ich nie byo — powiedziaa Zosia kategorycznie. — eby nie byo na mnie. adnych filmw z Florencji nie robia w Warszawie.
        — Tutaj te nie ma (здесь тоже нет). Chyba e masz zdjcia jeszcze gdzie indziej (разве что ты имеешь = эти снимки лежат у тебя где-то в другом месте).
        — Nie, nigdzie wicej nie mam (нет, больше их у меня нигде нет). To gdzie one s (тогда где они)?
        — Wedug mojego rozeznania (по моим сведениям = мне кажется) Herbert je wozi w samochodzie (Герберт их возит в машине) — powiedziaam jadowicie (ехидно сказала я). — Niech pkn (пусть я лопну), jeli to nie jest ta tajemnicza paczka (если это не тот таинственный пакет).
        — A wiesz, moliwe (а знаешь, возможно), e masz racj (что ты права) — przyznaa Alicja w zamyleniu (задумчиво согласилась Алиция). — O ile sobie przypominam (насколько я себе припоминаю), zamierzaam zrobi odbitki (я собиралась сделать снимки) i powikszenia (и увеличения) i zapakowaam je (и упаковала их), eby odda do zakadu (чтобы отдать в печать; zakad — предприятие, заведение). I potem ju wszelki lad po nich zagin (а потом уже их след: «всяческий след» пропал) …
        — Tutaj te nie ma. Chyba e masz zdjcia jeszcze gdzie indziej.
        — Nie, nigdzie wicej nie mam. To gdzie one s?
        — Wedug mojego rozeznania Herbert je wozi w samochodzie — powiedziaam jadowicie. — Niech pkn, jeli to nie jest ta tajemnicza paczka.
        — A wiesz, moliwe, e masz racj — przyznaa Alicja w zamyleniu. — O ile sobie przypominam, zamierzaam zrobi odbitki i powikszenia i zapakowaam je, eby odda do zakadu. I potem ju wszelki lad po nich zagin…
        Zosia stanowczym gestem (Зося решительным жестом) poprawia jej przekrzywiony kapelusz (поправила ее перекошенную шляпу). Za drzwiami trzasna furtka (за дверью хлопнула калитка) i rozlegy si kroki (и раздались шаги), po czym kto zapuka (после чего кто-то постучал). Otworzyam (я открыла), bo one obie zajte byy (поскольку обе они были заняты) szarpaniem nakrycia gowy (возней с покрытием головы), ktre Alicja usiowaa zdj (которое Алиция пыталась снять), a Zosia upara si jej w tym przeszkodzi (а Зося усиленно пыталась ей в этом помешать).
        — Dobry wieczr (добрый вечер) — powiedziaa Elbieta (сказала Эльжбета). — Czy one si bij (они что, дерутся)? Boe, jaki pikny kapelusz (Боже, какая прелестная шляпа)!
        Zosia stanowczym gestem poprawia jej przekrzywiony kapelusz. Za drzwiami trzasna furtka i rozlegy si kroki, po czym kto zapuka. Otworzyam, bo one obie zajte byy szarpaniem nakrycia gowy, ktre Alicja usiowaa zdj, a Zosia upara si jej w tym przeszkodzi.
        — Dobry wieczr — powiedziaa Elbieta. — Czy one si bij? Boe, jaki pikny kapelusz!
        Elbiety nie widziaymy ju prawie dwa tygodnie (Эльжбеты мы не видели уже почти две недели), sensacyjnych wiadomoci miaymy mnstwo (сенсационных известий у нас было много), ale wszystko zeszo na drugi plan (но все отошло на второй план) w obliczu wielkiego czerwonego ronda (на фоне огромных красных полей шляпы). Oszaamiajcy kapelusz przymierzya z kolei Elbieta (потрясающую шляпу, в свою очередь, примерила и Эльжбета) i okazao si (и оказалось), e jest jej chyba jeszcze lepiej ni Alicji (что она ей идет даже больше, чем Алиции).
        — Bdziesz go nosi (будешь ее носить)? — spytaa jako niepewnie (спросила она как-то неуверенно) i z wahaniem (и с колебанием = колеблясь).
        — Wtpi (сомневаюсь) — odpara Alicja (ответила Алиция), z upodobaniem przygldajc si jej w lustrze (с удовольствием глядя на нее в зеркале). — One si mnie czepiaj (они ко мне цепляются), ale chyba im jednak nie ulegn (но, пожалуй, я им не сдамся). Raczej powinna go nosi ty (скорее, ее должна носить ты).
        Elbiety nie widziaymy ju prawie dwa tygodnie, sensacyjnych wiadomoci miaymy mnstwo, ale wszystko zeszo na drugi plan w obliczu wielkiego czerwonego ronda. Oszaamiajcy kapelusz przymierzya z kolei Elbieta i okazao si, e jest jej chyba jeszcze lepiej ni Alicji.
        — Bdziesz go nosi? — spytaa jako niepewnie i z wahaniem.
        — Wtpi — odpara Alicja, z upodobaniem przygldajc si jej w lustrze. — One si mnie czepiaj, ale chyba im jednak nie ulegn. Raczej powinna go nosi ty.
        Elbieta spojrzaa na Alicj spod czerwonego ronda (Эльжбета взглянула на Алицию из-под красных полей) oczami penymi niezwykego blasku (глазами, полными необычайного блеска). Ten kapelusz mia co w sobie (в этой шляпе что-то было) …
        — Daaby mi go (ты отдала бы ее мне) …? Albo nie (или нет), moe chocia poycz (может, хоть дашь поносить) …!
        — Moesz go sobie wzi na zawsze (можешь взять/забрать ее себе навсегда). Przynajmniej bd miaa pewno (по крайней мере, я буду уверена; pewno — уверенность), e mnie te megiery nie zmusz do wygupw (что эти мегеры не заставят меня дурачиться). Wygldasz znakomicie (ты выглядишь превосходно)!
        Elbieta spojrzaa na Alicj spod czerwonego ronda oczami penymi niezwykego blasku. Ten kapelusz mia co w sobie…
        — Daaby mi go…? Albo nie, moe chocia poycz…!
        — Moesz go sobie wzi na zawsze. Przynajmniej bd miaa pewno, e mnie te megiery nie zmusz do wygupw. Wygldasz znakomicie!
        Poczucie estetyki i sprawiedliwoci (чувство эстетики и справедливости) nie pozwolio nam zbyt gwatownie zaprotestowa (не позволило нам протестовать слишком бурно). Rzeczywicie (действительно), kapelusz by jakby stworzony dla Elbiety (шляпа была как будто создана для Эльжбеты)! Na noszenie go przez Alicj nadzieja bya nika (надежда на то, что его будет носить Алиция, была ничтожной), jej gust odzieowy bowiem (поскольку ее вкус на одежду) uleg zdecydowanej odmianie (решительно переменился; ulec — подвергнуться). Elbieta chodziaby w nim z pewnoci (Эльжбета ходила бы в ней = носила бы ее несомненно) i w ten sposb arcydzieo nie zostaoby zmarnowane (и, таким образом, шедевр не пропал бы за зря). Z pewnym wahaniem (с некоторым колебанием) pogodziymy si z t decyzj (мы примирились с этим решением).
        Poczucie estetyki i sprawiedliwoci nie pozwolio nam zbyt gwatownie zaprotestowa. Rzeczywicie, kapelusz by jakby stworzony dla Elbiety! Na noszenie go przez Alicj nadzieja bya nika, jej gust odzieowy bowiem uleg zdecydowanej odmianie. Elbieta chodziaby w nim z pewnoci i w ten sposb arcydzieo nie zostaoby zmarnowane. Z pewnym wahaniem pogodziymy si z t decyzj.
        Elbieta (Эльжбета), nie odrywajc niemal oczu od lustra (почти не отрывая глаз от зеркала), powiadomia nas (известила нас), e Kazio wkrtce wyjdzie ze szpitala (что Казио скоро выйдет = его выпишут из больницы), ona sama za zostaa zwolniona przez pana Muldgaarda (она же сама была освобождена паном Мульгором) z domowego aresztu (от домашнего ареста) i wraca do Sztokholmu (и возвращается в Стокгольм). Zostao jej kilka drobnostek (ей осталось /только/ несколько мелочей), ktre kto tam mia od niej odebra (которые кто-то там должен был у нее забрать), ale tego kogo jeszcze nie ma (но этого кого-то еще нет) i chciaaby te drobiazgi zostawi u Alicji (и она хотела бы эти мелочи оставить у Алиции), eby уw kto mg odebra od niej (чтобы тот кто-то мог забрать их у нее). Nie przyniosa ich na razie (она пока что их не принесла), bo nie wiedziaa (так как не знала), czy Alicja si zgodzi (согласится ли Алиция).
        Elbieta, nie odrywajc niemal oczu od lustra, powiadomia nas, e Kazio wkrtce wyjdzie ze szpitala, ona sama za zostaa zwolniona przez pana Muldgaarda z domowego aresztu i wraca do Sztokholmu. Zostao jej kilka drobnostek, ktre kto tam mia od niej odebra, ale tego kogo jeszcze nie ma i chciaaby te drobiazgi zostawi u Alicji, eby уw kto mg odebra od niej. Nie przyniosa ich na razie, bo nie wiedziaa, czy Alicja si zgodzi.
        — Due to jest (оно большое)? — spytaa nieufnie Alicja (недоверчиво спросила Алиция), nauczona smutnymi dowiadczeniami (наученная печальным опытом; dowiadczenie — опыт). Niejednokrotnie ju drobnostka (уже не один раз мелочь) okazywaa si toboem wielkoci szafy (оказывалась тюком размером со шкаф).
        — Ach, nie (ах, нет). Zmieci si w zwyczajnej torbie na zakupy (поместится в обычной хозяйственной сумке; zakupy — покупки). Moe sobie posta byle gdzie (она может постоять = ее можно поставить хоть где), chociaby w piwnicy (хоть в погреб).
        — No dobrze (ну, хорошо), to przynie (тогда принеси/приноси) …
        Elbieta zapowiedziaa w takim razie (Эльжбета предупредила, что, в таком случае), e przyniesie torb jutro wieczorem (принесет сумку завтра вечером) i posza, zabierajc ze sob kapelusz (и пошла, забирая с собой шляпу) i nie interesujc si tematem zbrodni i ledztwa (и не интересуясь темой преступления и следствия). Wrciymy do zdj z Florencji (мы вернулись к снимкам из Флоренции).
        — Due to jest? — spytaa nieufnie Alicja, nauczona smutnymi dowiadczeniami. Niejednokrotnie ju drobnostka okazywaa si toboem wielkoci szafy.
        — Ach, nie. Zmieci si w zwyczajnej torbie na zakupy. Moe sobie posta byle gdzie, chociaby w piwnicy.
        — No dobrze, to przynie…
        Elbieta zapowiedziaa w takim razie, e przyniesie torb jutro wieczorem i posza, zabierajc ze sob kapelusz i nie interesujc si tematem zbrodni i ledztwa. Wrciymy do zdj z Florencji.
        — Coraz bardziej mnie ciekawi (меня все больше интересует), co ten Herbert wozi w samochodzie (что это Герберт возит в машине) — powiedziaam (сказала я). — I coraz bardziej mi si wydaje (и мне все больше кажется), e chyba te zdjcia (что, наверное, эти фотографии). Moe jednak odbierz mu to (может, ты все-таки забери это = их у него)?
        — Odbior, oczywicie (конечно, заберу). Jestem z nim jutro umwiona (я договорилась с ним на завтра). Co ja tam jeszcze takiego mogam zostawi (а что такое еще я могла там оставить)?
        — Co ty jeszcze takiego moesz wiedzie (что такое ты еще можешь знать) …? Schowajcie ju te kapelusze (спрячьте/уберите уже эти шляпы), do licha cikiego (ко всем чертям), bo myli zebra nie mona (а то мысли собрать = с мыслями собраться нельзя = невозможно; nie mona — нельзя)! Alicja, rusz umysem (Алиция, пошевели мозгом/мозгами), czy nie spotkaa Ewy albo Anity (не встречала ли ты Эву или Аниту) gdzie w Europie (где-нибудь в Европе) w podejrzanych okolicznociach (при подозрительных обстоятельствах)? Czy nie widziaa (ты не видела), jak ktra z nich (как кто-нибудь из них) konspiracyjnie odkleja paczk (конспиративно отклеивает пакет) przyczepion w restauracji pod stolikiem (висящий в ресторане под столиком)? Albo jak zakrada si w masce na twarzy (или как она тайком пробирается в маске на лице) do gabinetu jakiego dyplomaty (в кабинет какого-то дипломата) …?
        — Coraz bardziej mnie ciekawi, co ten Herbert wozi w samochodzie — powiedziaam. — I coraz bardziej mi si wydaje, e chyba te zdjcia. Moe jednak odbierz mu to?
        — Odbior, oczywicie. Jestem z nim jutro umwiona. Co ja tam jeszcze takiego mogam zostawi?
        — Co ty jeszcze takiego moesz wiedzie…? Schowajcie ju te kapelusze, do licha cikiego, bo myli zebra nie mona! Alicja, rusz umysem, czy nie spotkaa Ewy albo Anity gdzie w Europie w podejrzanych okolicznociach? Czy nie widziaa, jak ktra z nich konspiracyjnie odkleja paczk przyczepion w restauracji pod stolikiem? Albo jak zakrada si w masce na twarzy do gabinetu jakiego dyplomaty…?
        — Co za idiotyzmy mwisz (что за бред ты говоришь/несешь)? — zdziwia si Zosia (удивилась Зося), ukadajc kapelusze na powrt w pudle (складывая шляпы обратно в коробку).
        — Nie wiem, rany boskie (Боже, я не знаю), snuj przypuszczenia (я строю предположения/догадки)! Usiuj znale co (пытаюсь найти что-то), przez co ona moe by niebezpieczna dla mordercy (из-за чего она может быть опасной для убийцы)!
        — Czekaj no, czekaj (подожди-ка, подожди) — przerwaa Alicja z oywieniem (оживленно перебила Алиция). — Owszem, chyba co widziaam (конечно, кажется, я что-то видела) …
        Zmarszczya brwi (он сморщила брови) i zapatrzya si w dal (и засмотрелась в даль). Czekaymy w napiciu i bezruchu (мы ждали напряженно и неподвижно), eby jej nie rozprasza (чтобы ее не отвлекать; rozprasza — рассеивать).
        — Co za idiotyzmy mwisz? — zdziwia si Zosia, ukadajc kapelusze na powrt w pudle.
        — Nie wiem, rany boskie, snuj przypuszczenia! Usiuj znale co, przez co ona moe by niebezpieczna dla mordercy!
        — Czekaj no, czekaj — przerwaa Alicja z oywieniem. — Owszem, chyba co widziaam…
        Zmarszczya brwi i zapatrzya si w dal. Czekaymy w napiciu i bezruchu, eby jej nie rozprasza.
        — No co widziaa, do pioruna (ну, что ты видела, черт возьми)?! — zniecierpliwiam si (не выдержала я).
        — No wanie nie mog sobie przypomnie (что-то я не могу вспомнить) — odpara Alicja z alem (с сожалением ответила Алиция). — Mam wraenie (у меня /такое/ впечатление), e widziaam Anit (что я видела Аниту), tylko nie pamitam (только не помню), gdzie, kiedy (где, когда) i w jakich okolicznociach (и при каких обстоятельствах). Moliwe, e w Rzymie (может, в Риме), a moliwe, e w Paryu (а может, в Париже) albo jeszcze gdzie indziej (или еще где-то). Spotkaam j przypadkowo (я встретила ее случайно) i tylko raz (и только раз), to wiem na pewno (это я знаю точно), tylko jak (только как) …? Jak mwia te brednie (как/когда ты говорила/несла этот бред), co mi si jakby skojarzyo (то мне как-то припомнилось) …
        — Powtrz te kretystwa jeszcze raz (повтори эту чушь еще раз) — zadaa Zosia (потребовала Зося).
        — No co widziaa, do pioruna?! — zniecierpliwiam si.
        — No wanie nie mog sobie przypomnie — odpara Alicja z alem. — Mam wraenie, e widziaam Anit, tylko nie pamitam, gdzie, kiedy i w jakich okolicznociach. Moliwe, e w Rzymie, a moliwe, e w Paryu albo jeszcze gdzie indziej. Spotkaam j przypadkowo i tylko raz, to wiem na pewno, tylko jak…? Jak mwia te brednie, co mi si jakby skojarzyo…
        — Powtrz te kretystwa jeszcze raz — zadaa Zosia.
        Powtrzyam (я повторила), dodajc kilka nastpnych (прибавив несколько следующих). Alicja wpatrywaa si melancholijnie (Алиция меланхолично не сводила глаз) w sj z nowymi kiszonymi ogrkami (с банки с новыми солеными огурцами). Potrzsna gow (она встряхнула головой) i wyja sobie jednego (и вытащила себе один /огурец/).
        — Na nic (бесполезно). Nie przypomn sobie (я не вспомню). Zdaje si (кажется), e na jakiej poczcie (на какой-то почте), i zdaje si (и кажется), e ktra z nas wysyaa list (что кто-то из нас отправлял письмо). Ale nie jestem pewna (но я не уверена). W kadym razie (в любом случае) z pewnoci nie bya w masce (в маске она точно не была). Nie wydaje mi si te (мне также не кажется), eby si skradaa na czworakach (чтобы она подкрадывалась на четвереньках). A w ogle (а впрочем) to moga by poczta na Kшbmagergade (это могла быть почта в Кебмаэргаде) …
        — Nie mam do ciebie zdrowia (я не имею = у меня на тебя здоровья = сил не хватает) — stwierdziam z gorycz (с горечью = горько сказала я) i zaniechaam maglowania jej nadal (и бросила ее мучить). Uznaam (я пришла к выводу), e chyba tylko cud mgby wyjani t kwesti (что, пожалуй, только чудо могло бы прояснить это дело).
        Powtrzyam, dodajc kilka nastpnych. Alicja wpatrywaa si melancholijnie w sj z nowymi kiszonymi ogrkami. Potrzsna gow i wyja sobie jednego.
        — Na nic. Nie przypomn sobie. Zdaje si, e na jakiej poczcie, i zdaje si, e ktra z nas wysyaa list. Ale nie jestem pewna. W kadym razie z pewnoci nie bya w masce. Nie wydaje mi si te, eby si skradaa na czworakach. A w ogle to moga by poczta na Kшbmagergade…
        — Nie mam do ciebie zdrowia — stwierdziam z gorycz i zaniechaam maglowania jej nadal. Uznaam, e chyba tylko cud mgby wyjani t kwesti.
        Spokj panowa jeszcze (тишина еще царила = продолжалась) a do pnego popoudnia nazajutrz (аж до позднего обеда следующего дня; popoudnie — позднее послеобеденное время). pnym popoudniem nazajutrz (в позднее послеобеденное время на следующий день) Pawe strzyg resztk ywopotu (Павел подстригал остальную часть живой изгороди) na ciece od strony ulicy (на тропинке со стороны улицы). Morderca (убийца), ostrzygszy piknie cay naronik (который красиво подстриг всю угловую часть), ciek zaniedba (пренебрег дорожкой; zaniedba — пренебречь, запустить) i ywopot w tej czci (и эта часть живой изгороди) razi nieco przy pozostaej (разительно отличалась от остальной). Obie z Zosi zastanawiaymy si w kuchni (мы обе = вдвоем с Зосей раздумывали на кухне), co zrobi na obiad (что сделать/приготовить на обед), kiedy Pawe zapuka nagle w okno (когда Павел внезапно постучал в окно).
        — Hej (эй)! — wrzasn (воскликнул он). — Alicja idzie (Алиция идет)!
        — Tak wczenie (так рано)? — zdziwia si Zosia (удивилась Зося). — Przecie miaa wrci pniej (она ведь должна была вернуться позднее), bo bya umwiona z Herbertem (потому что договорилась с Гербертом).
        — Moe znw zapomniaa (может, опять забыла)? — zaniepokoiam si (заволновалась я). — I znw nie odebraa od niego tej paczki (и снова не забрала у него этого пакета)? Chyba mnie przez ni w kocu szlag trafi (меня, наверное, из-за нее удар хватит) …
        Spokj panowa jeszcze a do pnego popoudnia nazajutrz. pnym popoudniem nazajutrz Pawe strzyg resztk ywopotu na ciece od strony ulicy. Morderca, ostrzygszy piknie cay naronik, ciek zaniedba i ywopot w tej czci razi nieco przy pozostaej. Obie z Zosi zastanawiaymy si w kuchni, co zrobi na obiad, kiedy Pawe zapuka nagle w okno.
        — Hej! — wrzasn. — Alicja idzie!
        — Tak wczenie? — zdziwia si Zosia. — Przecie miaa wrci pniej, bo bya umwiona z Herbertem.
        — Moe znw zapomniaa? — zaniepokoiam si. — I znw nie odebraa od niego tej paczki? Chyba mnie przez ni w kocu szlag trafi…
        — Obiad (обед)!… To ju nie ma co si zastanawia (в таком случае, уже нечего раздумывать), robimy ryb (делаем рыбу). Wstaw kartofle (ставь картошку)!
        Zdyam przykry garnek przykrywk (я успела накрыть кастрюлю крышкой) i prztykn palnikiem (и щелкнуть горелкой = зажечь газ), kiedy na ulicy rozleg si nagle (когда/как на улице внезапно раздался) wizg opon (визг шин; opona — шина), krzyk Pawa (крик Павла) i ryk silnika samochodu (и рычание двигателя автомобиля). Mroona ryba (мороженая рыба) wyleciaa Zosi z rk (вылетела/выскочила из Зосиных рук).
        — Boe (Боже) …!!! — krzykna (крикнула она), okropnie poblada (ужасно побледнела), nie ryba oczywicie (не рыба, конечно), lecz Zosia (а Зося).
        Wypadam z domu pierwsza (я выскочила из дома первая), mtnie mylc (мутно думая/соображая), e jeli nawet zemdleje (что даже если она упадет в обморок), to cuci j bd potem (то откачивать ее я буду потом; cuci — откачивать, приводить в чувство). Za sob usyszaam (за собой я услышала) trzaniecie drzwi i furtki (как хлопнула дверь и калитка), co oznaczao (что означало), e jednak nie zemdlaa (что она все-таки не упала в обморок), tylko leci za mn (а летит = бежит за мной). Kilkanacie metrw od cieki (в нескольких метрах от дорожки) ujrzaam Pawa (я увидела Павла), nachylajcego si nad jak osob (склоняющегося над каким-то человеком = кем-то), lec na chodniku w dziwnej pozycji (лежащем на тротуаре в странной позе), jakby wgniecion w krzewy ssiedniego ogrodzenia (как бы вдавленного в кусты соседнего ограждения/забора). Obok poniewiera si (рядом валялась) czerwony kapelusz z wielkim rondem (красная шляпа с широкими полями) …
        — Obiad!… To ju nie ma co si zastanawia, robimy ryb. Wstaw kartofle!
        Zdyam przykry garnek przykrywk i prztykn palnikiem, kiedy na ulicy rozleg si nagle wizg opon, krzyk Pawa i ryk silnika samochodu. Mroona ryba wyleciaa Zosi z rk.
        — Boe…!!! — krzykna, okropnie poblada, nie ryba oczywicie, lecz Zosia.
        Wypadam z domu pierwsza, mtnie mylc, e jeli nawet zemdleje, to cuci j bd potem. Za sob usyszaam trzaniecie drzwi i furtki, co oznaczao, e jednak nie zemdlaa, tylko leci za mn. Kilkanacie metrw od cieki ujrzaam Pawa, nachylajcego si nad jak osob, lec na chodniku w dziwnej pozycji, jakby wgniecion w krzewy ssiedniego ogrodzenia. Obok poniewiera si czerwony kapelusz z wielkim rondem…
        Nim dopadymy tego miejsca (прежде чем мы добрались до этого места), Pawe ju pomg podnie si Elbiecie (Павел уже помог Эльжбете подняться). Bya podrapana (она была поцарапана), odzie miaa nieco podart (одежду она имела = ее одежда была слегка порвана), trzymaa si za lewy okie (она держалась за левый локоть) i nie moga stan na prawej nodze (и не могла стоять на правой ноге). Nie stracia zwykego spokoju (она не потеряла обычного спокойствия = хладнокровия), tylko twarz jej (только ее лицо) przybraa wyraz lekkiego zdziwienia (приобрело выражение некоторого удивления). Pawe by blady i wstrznity (Павел был бледный и потрясенный).
        — Widziaem to (я видел это)! — powiedzia gorczkowo (сказал он возбужденно), podtrzymujc Elbiet (поддерживая Эльжбету). — Wpad na ni specjalnie (он специально = преднамеренно на нее наехал), na penym gazie (на полном газе = с разгону)! Skrci na chodnik (свернул на тротуар)! Gruchn jak w kaczy kuper (грохнул как в утиный зад = со всей силы)! Byem wiadkiem (я был свидетелем = я — свидетель)!
        — To dlaczego ona yje (тогда почему она живет = жива)?!!! — krzykna Zosia pprzytomnie (не вполне очнувшись крикнула Зося), z bezrozumn pretensj (с безрассудной обидой).
        Nim dopadymy tego miejsca, Pawe ju pomg podnie si Elbiecie. Bya podrapana, odzie miaa nieco podart, trzymaa si za lewy okie i nie moga stan na prawej nodze. Nie stracia zwykego spokoju, tylko twarz jej przybraa wyraz lekkiego zdziwienia. Pawe by blady i wstrznity.
        — Widziaem to! — powiedzia gorczkowo, podtrzymujc Elbiet. — Wpad na ni specjalnie, na penym gazie! Skrci na chodnik! Gruchn jak w kaczy kuper! Byem wiadkiem!
        — To dlaczego ona yje?!!! — krzykna Zosia pprzytomnie, z bezrozumn pretensj.
        — Bardzo przepraszam (извините, пожалуйста) — odpara Elbieta agodnie (мягко ответила Эльжбета). — Sama si dziwi (я и сама удивляюсь), ale mam wraenie (но у меня /такое/ впечатление), e on si rozmyli (что он передумал) w ostatniej chwili (в последний момент). Popchn mnie jako bokiem (толкнул меня как-то боком). Zaraz (сейчас) … Chyba nie jest zamana (вроде, она не сломана) …
        Sprbowaa stan na nodze (она попробовала встать на ногу) i uczynia kilka krokw (и сделала несколько шагов), mocno kulejc (сильно хромая) i opierajc si na Pawle (и опираясь на Павла). Zatrzymaa si (она остановилась) i obejrzaa okie (и осмотрела локоть).
        — Nie jest tak le (не так уж и плохо), zdaram sobie troch skr (немножко содрала кожу), nic takiego (ничего такого) …
        — No i widzisz (ну, и видишь), zachciao ci si napadu (захотелось тебе нападения) — powiedziaam nerwowo (нервно сказала я). — Masz napad (имеешь = вот тебе и нападение) …
        — Bardzo przepraszam — odpara Elbieta agodnie. — Sama si dziwi, ale mam wraenie, e on si rozmyli w ostatniej chwili. Popchn mnie jako bokiem. Zaraz… Chyba nie jest zamana…
        Sprbowaa stan na nodze i uczynia kilka krokw, mocno kulejc i opierajc si na Pawle. Zatrzymaa si i obejrzaa okie.
        — Nie jest tak le, zdaram sobie troch skr, nic takiego…
        — No i widzisz, zachciao ci si napadu — powiedziaam nerwowo. — Masz napad…
        — Jecha ostro (он ехал быстро), tam si skd pokaza (показался/появился откуда-то оттуда) i skrci zaraz za ni (и повернул сразу за ней)! Specjalnie (специально)! — upiera si Pawe (настаивал Павел). — Potem odbi z powrotem na prawo (потом сиганул обратно вправо) i prysn jak winia (и удрал как свинья)! Mylaem, e to Alicja (я думал, что это Алиция) …
        — Czym ci uderzy (чем он тебя ударил)? — spytaa gwatownie Zosia (резко спросила Зося). — Poka t nog (покажи эту ногу) … Poka ten okie (покажи этот локоть)! Moesz i (ты можешь идти)? To trzeba natychmiast opatrzy (это = ее нужно немедленно перевязать = нужно немедленно сделать перевязку)! To cud (это чудо), e trafia w te mikkie krzaki (что ты попала/угодила в эти мягкие кусты)!
        — rednio mikkie (средне мягкие) — poprawia Elbieta (поправила Эльжбета) z lekkim niesmakiem (слегка недовольно). — Usyszaam go i obejrzaam si (я услышала его и обернулась), moliwe (возможно), e si troch cofnam (я чуть-чуть отступила) i dlatego pchn mnie bokiem (и поэтому он толкнул меня боком). Botnikiem albo zderzakiem (крылом или ограничителем), nie wiem (я не знаю). Aha, jeszcze tu mnie co boli (ага, у меня еще тут что-то болит) … Zaraz, kapelusz (ой, подождите, шляпа) …!
        — Jecha ostro, tam si skd pokaza i skrci zaraz za ni! Specjalnie! — upiera si Pawe. — Potem odbi z powrotem na prawo i prysn jak winia! Mylaem, e to Alicja…
        — Czym ci uderzy? — spytaa gwatownie Zosia. — Poka t nog… Poka ten okie! Moesz i? To trzeba natychmiast opatrzy! To cud, e trafia w te mikkie krzaki!
        — rednio mikkie — poprawia Elbieta z lekkim niesmakiem. — Usyszaam go i obejrzaam si, moliwe, e si troch cofnam i dlatego pchn mnie bokiem. Botnikiem albo zderzakiem, nie wiem. Aha, jeszcze tu mnie co boli… Zaraz, kapelusz…!
        Podniosam kapelusz (я подняла шляпу) i znalazam w zarolach jej torebk (и отыскала в зарослях ее сумочку) i torb na zakupy (и хозяйственную сумку).
        — Oczywicie, znw czerwone (конечно, опять красное)! — powiedziaa Zosia ze wstrtem (с отвращением сказала Зося), ogldajc si na kapelusz (глядя на шляпу). — Znienawidz ten kolor (я возненавижу этот цвет)!… Powinnymy byy wczoraj przewidzie (мы должны были вчера предусмотреть) … Zostaw to wistwo (оставь/брось эту гадость)!
        — Wykluczone (исключено)! — zaprotestowaa Elbieta (запротестовала Эльжбета) z niezwyk, jak na ni, gwatownoci (с необычайной для нее несдержанностью) — Mao, e mam siniaki (мало того, что у меня синяки), to jeszcze mam straci kapelusz (то я должна еще и шляпы лишиться)?
        Podniosam kapelusz i znalazam w zarolach jej torebk i torb na zakupy.
        — Oczywicie, znw czerwone! — powiedziaa Zosia ze wstrtem, ogldajc si na kapelusz. — Znienawidz ten kolor!… Powinnymy byy wczoraj przewidzie… Zostaw to wistwo!
        — Wykluczone! — zaprotestowaa Elbieta z niezwyk, jak na ni, gwatownoci. — Mao, e mam siniaki, to jeszcze mam straci kapelusz?
        W godzin pniej (часом позднее), kiedy wrcia Alicja (когда вернулась Алиция), Elbieta siedziaa na kanapie (Эльжбета сидела на диване), ju opatrzona (уже приведенная в порядок), obandaowana (забинтованная), oklejona plastrami (обклеенная пластырями), z okadem na nodze (с компрессом на ноге). Gdzieniegdzie spucha (кое-где = местами она припухла), gdzieniegdzie zaczynaa sinie (местами начинала синеть), ale w gruncie rzeczy (но, в сущности) nie stao jej si nic powanego (с ней не случилось ничего серьезного). O kartoflach zapomniaymy kompletnie (о картошке мы совершенно забыли) i rozgotoway si na miazg (и /она/ разварилась, как каша), a w rozrzucon na pododze ryb (а в разбросанную по полу рыбу) wlaz Pawe (залез Павел). Obiad trzeba byo zaczyna od zera (обед нужно было = предстояло начинать с нуля).
        W godzin pniej, kiedy wrcia Alicja, Elbieta siedziaa na kanapie, ju opatrzona, obandaowana, oklejona plastrami, z okadem na nodze. Gdzieniegdzie spucha, gdzieniegdzie zaczynaa sinie, ale w gruncie rzeczy nie stao jej si nic powanego. O kartoflach zapomniaymy kompletnie i rozgotoway si na miazg, a w rozrzucon na pododze ryb wlaz Pawe. Obiad trzeba byo zaczyna od zera.
        — A wic jednak to Anita (значит, это все-таки Анита)! — zawyrokowaa Alicja stanowczo (решительно констатировала Алиция). — Wszystko przez ten cholerny kapelusz (все из-за этой чертовой шляпы)! Oprcz was tylko ona wiedziaa (кроме вас, только она знала), zobaczya kapelusz (увидела шляпу) i mylaa, e to ja (и думала, что это я)!
        — A wanie, e nie (а вот и нет)!!! — wrzasna nagle Zosia (внезапно крикнула Зося) jakim okropnym gosem (каким-то страшным голосом) i wyrna patelni w kuchni (и стукнула сковородкой о плиту). — Tu przedtem dzwonia Ewa (как раз перед этим звонила Эва)!!! Szlag moe trafi (с ума сойти можно)!!! Pytaa (она спрашивала), czy Alicja chodzi w tym cudownym kapeluszu (ходит = носит ли Алиция ту красную шляпу), eby to jasny piorun trafi (черт бы их побрал)!!!
        — A wic jednak to Anita! — zawyrokowaa Alicja stanowczo. — Wszystko przez ten cholerny kapelusz! Oprcz was tylko ona wiedziaa, zobaczya kapelusz i mylaa, e to ja!
        — A wanie, e nie!!! — wrzasna nagle Zosia jakim okropnym gosem i wyrna patelni w kuchni. — Tu przedtem dzwonia Ewa!!! Szlag moe trafi!!! Pytaa, czy Alicja chodzi w tym cudownym kapeluszu, eby to jasny piorun trafi!!!
        — Jak to, Ewa (как это Эва) …? — spytaymy (спросили мы), nieco zbaraniae (слегка обалдев). Zosia uspokoia si nieco (Зося немного успокоилась) i odstawia patelni (и отодвинула сковородку). Okazao si (оказалось), e Anita po wyjciu od nas (что Анита после того, как вышла от нас) wpada na chwil do Ewy do szpitala (ненадолго зашла к Эве в больницу) i opowiedziaa jej o kapeluszu Alicji (и рассказала ей о шляпе Алиции), opisujc go z najdrobniejszymi szczegami (описывая ее с мельчайшими подробностями). Bya tak przejta jego urod (она была так растрогана ее красотой) i urod Alicji w nim (и красотой Алиции в ней), e zarazia i Ew (что заразила и Эву), ktra zadzwonia z ciekawoci (которая позвонила из любопытства).
        — One to chyba robi specjalnie (они это, наверное, специально делают) — zakoczya z gorycz (горестно закончила она).
        — Przy kierownicy siedzia facet (за рулем сидел мужик) — wtrcia Elbieta (возразила Эльжбета).
        — Jak to, Ewa…? — spytaymy, nieco zbaraniae. Zosia uspokoia si nieco i odstawia patelni. Okazao si, e Anita po wyjciu od nas wpada na chwil do Ewy do szpitala i opowiedziaa jej o kapeluszu Alicji, opisujc go z najdrobniejszymi szczegami. Bya tak przejta jego urod i urod Alicji w nim, e zarazia i Ew, ktra zadzwonia z ciekawoci.
        — One to chyba robi specjalnie — zakoczya z gorycz.
        — Przy kierownicy siedzia facet — wtrcia Elbieta.
        — Co za facet (что за мужик)? Widziaa go (ты видела его)? Suchaj (слушай), obejrzaa si przecie (ты ведь обернулась), moe co pamitasz (может, ты что-нибудь помнишь)?!
        — Owszem, pamitam (конечно, помню) — odpara Elbieta ze spokojem (спокойно ответила Эльжбета). — Rkawiczki (перчатки).
        — Jakie rkawiczki (какие перчатки)?
        — Jego (его). Trzyma rce na kierownicy (он держал руки на руле) i jedyne, co dostrzegam (и единственное, что я заметила), to rkawiczki (это перчатки). Mog wam je opisa (я могу вам их описать).
        — No to opisz (ну, тогда опиши), na lito bosk (ради Бога)! Nareszcie jaki lad mordercy (наконец-то какой-то след убийцы)!…
        — Co za facet? Widziaa go? Suchaj, obejrzaa si przecie, moe co pamitasz?!
        — Owszem, pamitam — odpara Elbieta ze spokojem. — Rkawiczki.
        — Jakie rkawiczki?
        — Jego. Trzyma rce na kierownicy i jedyne, co dostrzegam, to rkawiczki. Mog wam je opisa.
        — No to opisz, na lito bosk! Nareszcie jaki lad mordercy!…
        — Bardzo ciemnoszare («очень» темно-серые), nawet marengo (даже маренго). Samochodowe (автомобильные), takie z dziur na grzbiecie (такие с дырой сверху) i z maymi dziurkami dookoa (и с маленькими дырками вокруг). Z grubymi szwami (с толстыми швами), szytymi czarn nitk (прошитыми черной ниткой), z bardzo krtkim mankietem (с очень короткой манжетой), zapite na czarne guziczki (застегнутой на черные пуговки). W razie potrzeby (в случае необходимости) mog rozpozna guziczki (пуговки я могу опознать).
        — O rany, genialne (о, Господи, гениально)! — westchn z zachwytem Pawe (с восторгом вздохнул Павел).
        — Jakim cudem tak je zapamitaa (каким чудом ты так их запомнила)? — zdziwia si Alicja (удивилась Алиция).
        — W ogle nie widziaam nic innego (а я вообще больше ничего не видела). Miaam wraenie (я имела = у меня сложилось впечатление = мне показалось), e wjedaj na mnie rkawiczki (что на меня наезжают перчатки) i utkwiy mi w oczach (и они застряли у меня в памяти). Cay czas je widz (я все время = постоянно их вижу). Obie rce (обе руки) trzyma z lewej strony kierownicy (он держал с левой стороны руля). Jeli koniecznie wam na tym zaley (если для вас, конечно, это так важно), mog zoy zeznania (я могу дать показания).
        — Bardzo ciemnoszare, nawet marengo. Samochodowe, takie z dziur na grzbiecie i z maymi dziurkami dookoa. Z grubymi szwami, szytymi czarn nitk, z bardzo krtkim mankietem, zapite na czarne guziczki. W razie potrzeby mog rozpozna guziczki.
        — O rany, genialne! — westchn z zachwytem Pawe.
        — Jakim cudem tak je zapamitaa? — zdziwia si Alicja.
        — W ogle nie widziaam nic innego. Miaam wraenie, e wjedaj na mnie rkawiczki i utkwiy mi w oczach. Cay czas je widz. Obie rce trzyma z lewej strony kierownicy. Jeli koniecznie wam na tym zaley, mog zoy zeznania.
        — Pan Muldgaard (пан Мульгор)! — krzykna Alicja (крикнула Алиция) i zerwaa si z miejsca (и сорвалась с места). — Niech tu natychmiast przyjeda (пусть он немедленно приезжает сюда)!…
        Dopiero po odjedzie pana Muldgaarda (только после отъезда пана Мульгора), ktry przyby w p godziny (который прибыл через полчаса) w towarzystwie dwch specjalistw (в обществе двух специалистов), zebra informacje (собрал информацию/сведения), obejrza miejsce wypadku (осмотрел место происшествия), wydedukowa rodzaj uszkodze na samochodzie (сделал заключение о типе повреждения на автомобиле), pokiwa gow i odjecha (покивал головой и уехал), przypomniaymy sobie o paczce Herberta (мы вспомнили о пакете Герберта).
        — Zostawi j w biurze (он оставил = забыл его в офисе) — powiedziaa Alicja beznadziejnie (безнадежно сказала Алиция). — Zabra z samochodu (он забрал /его/ из машины), ktry zabraa ona (которую забрала жена), i zostawi w biurze (и оставил в офисе), a ja si z nim spotkaam u adwokata (а я с ним встретилась у адвоката). Nie chciao mi si jeszcze potem (мне не хотелось потом еще) jecha do jego biura (ехать в его офис), zwaszcza, e on si pieszy (тем более, что он торопился). Umwiam si (я договорилась), e mi jutro podrzuci (что он мне /его/ завтра подбросит).
        — Pan Muldgaard! — krzykna Alicja i zerwaa si z miejsca. — Niech tu natychmiast przyjeda!…
        Dopiero po odjedzie pana Muldgaarda, ktry przyby w p godziny w towarzystwie dwch specjalistw, zebra informacje, obejrza miejsce wypadku, wydedukowa rodzaj uszkodze na samochodzie, pokiwa gow i odjecha, przypomniaymy sobie o paczce Herberta.
        — Zostawi j w biurze — powiedziaa Alicja beznadziejnie. — Zabra z samochodu, ktry zabraa ona, i zostawi w biurze, a ja si z nim spotkaam u adwokata. Nie chciao mi si jeszcze potem jecha do jego biura, zwaszcza, e on si pieszy. Umwiam si, e mi jutro podrzuci.
        — Ja do was nie mam zdrowia (у меня на вас здоровья не хватает = сил моих больше нет) — stwierdzia Zosia ponuro (мрачно сказала Зося) i nagle odwrcia si do Pawa (и тут же повернулась к Павлу). — Dlaczego krzykne przez okno (почему ты крикнул через окно), e Alicja idzie (что идет Алиция)?
        — No jak to (ну, как это), przez ten kapelusz (из-за этой шляпы) — odpar (ответил он), nieco wystraszony (слегка напуганный), bo Zosia zadaa mu pytanie (поскольку Зося задала ему вопрос) wrcz napastliwie (просто агрессивно). — Wczoraj (вчера), jak szedem spa (как/когда я шел спать), zostao uzgodnione (было согласовано = мы договорились), e go bdzie nosi (что она ее будет носить). W ogle nie mogem zrozumie w pierwszej chwili (я вообще не мог понять в первый момент = сразу), dlaczego ta ofiara to nie Alicja (почему эта жертва — не Алиция), tylko Elbieta (только/а Эльжбета). Byem pewien (я был уверен) …
        — Morderca te by pewien (убийца тоже был уверен) — mrukna Alicja (пробормотала Алиция) z nietaktown satysfakcj (с бестактным удовольствием).
        — Ja do was nie mam zdrowia — stwierdzia Zosia ponuro i nagle odwrcia si do Pawa. — Dlaczego krzykne przez okno, e Alicja idzie?
        — No jak to, przez ten kapelusz — odpar, nieco wystraszony, bo Zosia zadaa mu pytanie wrcz napastliwie. — Wczoraj, jak szedem spa, zostao uzgodnione, e go bdzie nosi. W ogle nie mogem zrozumie w pierwszej chwili, dlaczego ta ofiara to nie Alicja, tylko Elbieta. Byem pewien…
        — Morderca te by pewien — mrukna Alicja z nietaktown satysfakcj.
        Elbieta czua si nieco rozbita (Эльжбета чувствовала себя разбитой). Chodzi wprawdzie moga (правда, ходить она могла), ale z najwikszym trudem (но с огромным трудом), zdecydowaa si wic zosta na noc (поэтому она решила остаться на ночь = переночевать). Problem (проблема), gdzie j pooy (где/куда ее положить), eby nie narazi na nastpny zamach (чтобы не подвергнуть очередному покушению), zaj nam reszt czasu (занял у нас все оставшееся время). Prawdopodobnie (вероятно) zgupiaymy ju z tego wszystkiego do reszty (от этого всего мы уже окончательно поглупели/одурели), bo wiadomo byo przecie (ведь было известно), e zbrodniarz posiedzi spokojnie (что преступник посидит = будет сидеть спокойно), dopki si nie przekona (пока не убедится), e znw trafi kogo niewaciwego (что снова угодил в кого-то не того). Ulokowalimy j w kocu (в итоге, мы разместили ее) w pokoju po Wodziu, Marianne, Agnieszce i Bobusiu (в комнате после Влодека, Марианн, Агнешки и Бобуся), na ku Alicji zostawiymy kuk (на кровати Алиции оставили куклу), Alicja za przygotowaa sobie posanie na kanapie (Алиция же приготовила себе постель на диване).
Pozamykaymy starannie wszystkie drzwi i okna (мы старательно закрыли все двери и окна) i uznaymy (и согласились), e powinno by bezpiecznie (что должно быть безопасно).
        Elbieta czua si nieco rozbita. Chodzi wprawdzie moga, ale z najwikszym trudem, zdecydowaa si wic zosta na noc. Problem, gdzie j pooy, eby nie narazi na nastpny zamach, zaj nam reszt czasu. Prawdopodobnie zgupiaymy ju z tego wszystkiego do reszty, bo wiadomo byo przecie, e zbrodniarz posiedzi spokojnie, dopki si nie przekona, e znw trafi kogo niewaciwego. Ulokowalimy j w kocu w pokoju po Wodziu, Marianne, Agnieszce i Bobusiu, na ku Alicji zostawiymy kuk, Alicja za przygotowaa sobie posanie na kanapie. Pozamykaymy starannie wszystkie drzwi i okna i uznaymy, e powinno by bezpiecznie.
        Umyam si (я умылась), jak zwykle (как обычно), ostatnia (последняя), pogasiam wiata (выключила свет) i zamierzaam i spa (и собиралась идти спать), ale po krtkim namyle (но после короткого = недолгого раздумья) zdecydowaam si zrobi sobie (решила сделать себе) jeszcze troch herbaty (еще немного чая). Od emocji zascho mi w gardle (от эмоций у меня пересохло в горле). Zasunam zason (я задвинула шторку), eby wiatem nie obudzi Alicji (чтобы светом не разбудить Алицию), ktra ju pochrapywaa (которая уже похрапывала), i signam rk do kontaktu (и протянула руку к выключателю). Signam od gry (я протянула сверху), macajc po cianie (нащупывая по стене), i trafiam prosto w przymocowany nad kuchni (и попала прямо в прикрепленную над кухней) sj z sol (банку с солью). Okropnie nie lubi wkada rki do soli (я ужасно не люблю засовывать руку в соль), bo mi wazi za paznokcie (потому что /она/ влезает мне под ногти), wzdrygnam si zatem (поэтому я содрогнулась) i wyszarpnam j nieco zbyt gwatownie (и вырвала = вытащила ее немного резко = резковато). Sj wyskoczy z podstawki (банка соскочила с подставки) i run na kuchni (и
полетела на плиту), a z niej na podog (а с нее — на пол), zrzucajc przy okazji patelni (сбрасывая = зацепив за собою сковороду; okazja — случай).
        Umyam si, jak zwykle, ostatnia, pogasiam wiata i zamierzaam i spa, ale po krtkim namyle zdecydowaam si zrobi sobie jeszcze troch herbaty. Od emocji zascho mi w gardle. Zasunam zason, eby wiatem nie obudzi Alicji, ktra ju pochrapywaa, i signam rk do kontaktu. Signam od gry, macajc po cianie, i trafiam prosto w przymocowany nad kuchni sj z sol. Okropnie nie lubi wkada rki do soli, bo mi wazi za paznokcie, wzdrygnam si zatem i wyszarpnam j nieco zbyt gwatownie. Sj wyskoczy z podstawki i run na kuchni, a z niej na podog, zrzucajc przy okazji patelni.
        W pi sekund pniej (пятью секундами позднее = через пять секунд) w kuchni byli wszyscy (на кухне были все), z wyjtkiem Elbiety (за исключением Эльжбеты). Zosia i Pawe wypadli z korytarzyka (Зося и Павел выскочили из коридорчика). Alicja zapltaa si w zason (Алиция запуталось в шторке). Nie majc ju przeszkody w postaci soli (не имея уже помехи = устранив помеху в виде соли), znalazam kontakt (я нашла переключатель) i zapaliam wiato (и включила свет).
        — Boe, miej lito (Боже, сжалься) …! — jkna Zosia (простонала Зося), chwytajc si za gow (хватаясь за голову) i gnc si jak zamana lilia (и сгибаясь, как сломанная лилия; gi si — сгибаться, склоняться) nad blatem kuchennym (над печкой). — Co robisz (что ты делаешь) …?!
        — Czy ty chcesz nas do reszty wykoczy (ты хочешь нас окончательно прикончить)? — spytaa Alicja zowieszczo (зловеще спросила Алиция). — Co, do cholery, wyprawiasz (что, к черту, ты тут вытворяешь)?!
        — Nic, rany boskie (ничего, ради Бога), chciaam sobie wzi herbaty (я хотела себе взять чая) — odparam ze skruch (ответила я с раскаянием). — Idcie do diaba (идите к черту), sama tu posprztam (я сама тут приберу). Kretyskie miejsce na sl (дурацкое место для соли).
        W pi sekund pniej w kuchni byli wszyscy, z wyjtkiem Elbiety. Zosia i Pawe wypadli z korytarzyka. Alicja zapltaa si w zason. Nie majc ju przeszkody w postaci soli, znalazam kontakt i zapaliam wiato.
        — Boe, miej lito…! — jkna Zosia, chwytajc si za gow i gnc si jak zamana lilia nad blatem kuchennym. — Co robisz…?!
        — Czy ty chcesz nas do reszty wykoczy? — spytaa Alicja zowieszczo. — Co, do cholery, wyprawiasz?!
        — Nic, rany boskie, chciaam sobie wzi herbaty — odparam ze skruch. — Idcie do diaba, sama tu posprztam. Kretyskie miejsce na sl.
        Zmiotam sl (я смела соль), posprztaam (прибралась), nalaam sobie herbaty (налила себе чая) i na palcach udaam si do atelier (и на пальцах = на цыпочках направилась в ателье), sprawdzajc po drodze (по пути проверяя), czy Alicja i Elbieta oddychaj (дышат ли Алиция и Эльжбета). Oddychay (они дышали), wszystko byo w porzdku (все было в порядке).
        Miaam wraenie (у меня было /такое/ впечатление), e ledwo zasnam (что я едва заснула), kiedy obudzi mnie potworny haas (когда/как меня разбудил ужасный шум). Tuczone szko (битое стекло) sypao si na jakie blachy (сыпалось на какое-то железо). Przeraliwy brzk (пронзительный звон), szczk (бряцанье), jakby trzask wybijanej szyby (как будто треск выбиваемого стекла), rozlegy si gdzie za moj gow (раздались где-то за моей головой), za cian (за стеной), w pokoju Zosi (в комнате Зоси). Zleciaam z katafalku (я слетела/спрыгнула с катафалка), szarpnam drzwi (дернула дверь), po drodze dostrzegam (по пути заметила), e Elbieta siada na ku (что Эльжбета садится на кровати), w korytarzu zderzyam si z Alicj i Pawem (в коридоре я столкнулась с Алицией и Павлом) i wszyscy troje runlimy na drzwi pokoju Zosi (и все трое = втроем мы ринулись к дверям в комнате Зоси). Zosia, bliska paczu z wciekoci (Зося, чуть не плача от ярости), usiowaa si wyplta (пыталась выпутаться) z czego niewidocznego (из чего-то невидимого). Nocna lampka u sufitu (ночная лампа = ночник под потолком) sabo owietlaa jej wysiki (слабо освещал ее
усилия).
        Zmiotam sl, posprztaam, nalaam sobie herbaty i na palcach udaam si do atelier, sprawdzajc po drodze, czy Alicja i Elbieta oddychaj. Oddychay, wszystko byo w porzdku.
        Miaam wraenie, e ledwo zasnam, kiedy obudzi mnie potworny haas. Tuczone szko sypao si na jakie blachy. Przeraliwy brzk, szczk, jakby trzask wybijanej szyby, rozlegy si gdzie za moj gow, za cian, w pokoju Zosi. Zleciaam z katafalku, szarpnam drzwi, po drodze dostrzegam, e Elbieta siada na ku, w korytarzu zderzyam si z Alicj i Pawem i wszyscy troje runlimy na drzwi pokoju Zosi. Zosia, bliska paczu z wciekoci, usiowaa si wyplta z czego niewidocznego. Nocna lampka u sufitu sabo owietlaa jej wysiki.
        — yjesz (живешь = жива) …! — jknam z ulg (простонала я с облегчением), apic oddech (хватая воздух).
        — Do cholery z tym bezpieczestwem (в черту эту безопасность)! — wrzasna Zosia z furi (заорала Зося в ярости). Przepchnam si bliej (я протиснулась поближе) i ujrzaam na pododze przed kiem (и увидела на полу перед кроватью) olbrzymi kup potuczonego szka (огромную кучу битого стекла), po wikszej czci z butelek (по большей части = в основном, с бутылок), przykrywki od garnkw (крышки от кастрюль) i jakie blachy (и какие-то железные листы). Zosia odpltywaa sobie z ng (Зося распутывала на своих ногах) cienk nitk (тонкую нитку).
        — Co, na miosierdzie paskie (что ты, ради Бога), zamierzaa zrobi z tym wszystkim (собиралась сделать/делать со всем этим)?! — spytaam (спросила я), nieopisanie zdumiona (неописуемо удивленная), bo Zosia na og zachowywaa si raczej normalnie (поскольку Зося обычно вела себя, скорее, нормально).
        — Nic, do diaba (ничего, черт)! — warkna (огрызнулась она). — Trzeba mnie byo nie budzi t sol (не надо было меня будить с этой солью)! Robisz jakie kretyskie haasy (делаешь/устраиваешь какой-то дурацкий грохот) i potem jest taki skutek (а потом — такой результат)!
        — yjesz…! — jknam z ulg, apic oddech.
        — Do cholery z tym bezpieczestwem! — wrzasna Zosia z furi. Przepchnam si bliej i ujrzaam na pododze przed kiem olbrzymi kup potuczonego szka, po wikszej czci z butelek, przykrywki od garnkw i jakie blachy. Zosia odpltywaa sobie z ng cienk nitk.
        — Co, na miosierdzie paskie, zamierzaa zrobi z tym wszystkim?! — spytaam, nieopisanie zdumiona, bo Zosia na og zachowywaa si raczej normalnie.
        — Nic, do diaba! — warkna. — Trzeba mnie byo nie budzi t sol! Robisz jakie kretyskie haasy i potem jest taki skutek!
        — Potuko si od haasu (разбилось от грохота)? — zainteresowa si Pawe (поинтересовался Павел).
        — Odczepcie si (отцепитесь)! Nie mogam zasn (я не могла уснуть), nie umiem spa przy zamknitym oknie (я не умею = не могу спать с закрытым окном)! Wic otworzyam (поэтому открыла) i zrobiam urzdzenie alarmowe (и сделала устройство для сигнализации)! eby nikt nie wlaz (чтобы никто не залез)! Zapomniaam o tym (забыла об этом) i sama w to wlazam (и сама в это попала).
        — To znaczy co zrobia (то есть, что ты сделала)? — spytaa nadzwyczajnie zaciekawiona Alicja (с необычайным любопытством спросила Алиция). — Usiowaa wej przez okno (ты пыталась войти через окно)?
        — Potuko si od haasu? — zainteresowa si Pawe.
        — Odczepcie si! Nie mogam zasn, nie umiem spa przy zamknitym oknie! Wic otworzyam i zrobiam urzdzenie alarmowe! eby nikt nie wlaz! Zapomniaam o tym i sama w to wlazam.
        — To znaczy co zrobia? — spytaa nadzwyczajnie zaciekawiona Alicja. — Usiowaa wej przez okno?
        — Nastpny urlop spdz zamknita w piwnicy (следующий отпуск я проведу, запершись в погребе)! — zagrozia pprzytomna Zosia (пригрозила не совсем очнувшаяся Зося). — Nie braam nic czerwonego (я не брала ничего красного)!… Ustawiam tu butelki (я поставила эти бутылки) i otoczyam dookoa nitk (и вокруг пустила нитку; otoczy — окружить), i przywizaam j do okna (и привязала ее к окну), jakby kto chcia uchyli (чтобы если кто-то захотел = вздумал его приоткрыть), to musia je zepchn (то должен был бы их спихнуть = они бы слетели), a pod spodem pooyam to wszystko (а внизу положила все это) i zapltaam si w t nitk (и запуталась в этой нитке)! Do diaba (черт)! Idcie std (идите отсюда)!!! — wrzasna nagle (вдруг рявкнула она). — Idcie spa (идите спать) i pilnujcie Elbiety (и присматривайте за Эльжбетой)!!!
        Zostawilimy j (мы оставили ее), nie chcc si jej zbytnio naraa (не желая излишне вызывать ее гнев), i posusznie poszlimy spa (и послушно пошли спать), po drodze wyjaniajc Elbiecie (по пути объясняя Эльжбете), co si stao (что случилось).
        — Nastpny urlop spdz zamknita w piwnicy! — zagrozia pprzytomna Zosia. — Nie braam nic czerwonego!… Ustawiam tu butelki i otoczyam dookoa nitk, i przywizaam j do okna, jakby kto chcia uchyli, to musia je zepchn, a pod spodem pooyam to wszystko i zapltaam si w t nitk! Do diaba! Idcie std!!! — wrzasna nagle. — Idcie spa i pilnujcie Elbiety!!!
        Zostawilimy j, nie chcc si jej zbytnio naraa, i posusznie poszlimy spa, po drodze wyjaniajc Elbiecie, co si stao.
        — Czy s jeszcze jakie urzdzenia alarmowe (есть еще какие-нибудь устройства для сигнализации)? — spytaa Elbieta (спросила Эльжбета), granitowo spokojna (спокойная, как гранит). — Mam na myli to (я имею в виду то), czy s jakie na drodze do azienki (есть ли какие-нибудь по дороге в ванную). W razie gdybym chciaa tam pj (в случае, если бы я хотела/захотела туда пойти) … Czy rozlegnie si moe dzwon albo syrena (может, раздастся звон или сирена)?
        — Nic si nie rozlegnie (ничего не раздастся), na lito bosk (Боже мой) — odparta Alicja z rozpacz (ответила Алиция в отчаянии). — Chyba e oni (разве что они) … Przyznajcie si (признайтесь), czycie moe te co zrobili (может, вы тоже что-нибудь сделали)?
        — Nic, jak Boga kocham (ничего, ей Богу)! — przysig Pawe (поклялся Павел).
        — Odczep si (отцепись) — mruknam (пробормотала я) i wrciam na katafalk (и вернулась на катафалк).
        — Czy s jeszcze jakie urzdzenia alarmowe? — spytaa Elbieta, granitowo spokojna. — Mam na myli to, czy s jakie na drodze do azienki. W razie gdybym chciaa tam pj… Czy rozlegnie si moe dzwon albo syrena?
        — Nic si nie rozlegnie, na lito bosk — odparta Alicja z rozpacz. — Chyba e oni… Przyznajcie si, czycie moe te co zrobili?
        — Nic, jak Boga kocham! — przysig Pawe.
        — Odczep si — mruknam i wrciam na katafalk.
        Z pewnoci nie mino wicej ni pi minut (не прошло и пяти минут; z pewnoci — точно), kiedy okropny (когда/как ужасный), krtki krzyk (короткий крик) poderwa mnie znw na rwne nogi (снова заставил меня подскочить на ноги; rwny — ровный, прямой). Zdawao mi si (мне показалось), e to gos Alicji (что это голос Алиции). Jeden krtki (один короткий), straszny krzyk (страшный крик) i potem cisza (и потом тишина) …!
        Omal nie wywichnam sobie rki (я чуть не вывихнула себе руки), naciskajc kontakt (нажимая кнопку переключателя) ukryty pod ram od obrazu (скрытый/упрятанный под рамой от картины). Kanapa bya pusta (диван был пуст), Alicji na niej nie byo (Алиции на нем не было)! W korytarzyku usyszaam rumor (в коридорчике я услышала шум) i gosy Pawa i Zosi (и голоса Павла и Зоси). Zabrako mi oddechu (у меня перехватило дыхание; zabrakn — не хватать), na szczcie (к счастью) zanim zdyam zacz si dusi (прежде чем я успела начать задыхаться), dostrzegam Alicj (я увидела Алицию), yw (живую), w caoci (в целости = целую-невредимую), poruszajc si w mroku przedpokoju (перемещающуюся в сумерках по прихожей).
        Z pewnoci nie mino wicej ni pi minut, kiedy okropny, krtki krzyk poderwa mnie znw na rwne nogi. Zdawao mi si, e to gos Alicji. Jeden krtki, straszny krzyk i potem cisza…!
        Omal nie wywichnam sobie rki, naciskajc kontakt ukryty pod ram od obrazu. Kanapa bya pusta, Alicji na niej nie byo! W korytarzyku usyszaam rumor i gosy Pawa i Zosi. Zabrako mi oddechu, na szczcie zanim zdyam zacz si dusi, dostrzegam Alicj, yw, w caoci, poruszajc si w mroku przedpokoju.
        — Strasznie was przepraszam (извините, пожалуйста) — powiedziaa (сказала она) z bezgraniczn skruch i zakopotaniem (с безграничным раскаянием и смущением). — Pomyliam si (я ошиблась) …
        Zosia, chwiejc si (Зося, шатаясь; chwia si — шататься), bez sowa (без /единого/ слова), pomacaa rk za sob (пощупала рукой за собой = за своей спиной). Pawe zapa j (Павел поймал/ухватил ее) i troskliwie posadzi na fotelu (и заботливо усадил на кресло). Usiadam na ssiednim (я уселась на соседнем).
        — Znaczy (значит = то есть), zamiast zamkn oczy i spa (вместо того, чтобы закрыть глаза и спать), zacza drze gb (ты начала/стала драть глотку)? — powiedziaam z rezygnacj (сказала я, смиряясь; rezygnacja — отказ /от попыток действовать/, смирение). — Pomylia czynnoci (ты перепутала действия)?
        — Niezupenie (не совсем). Zapomniaam (я забыла), gdzie pi (где я сплю). Rozmawiaam przez chwil z Elbiet (я немного поговорила с Эльжбетой), a propos (кстати), jak Elbieta (как Эльжбета) …?
        — Dzikuj, niele (спасибо, неплохо) — odpara agodnie Elbieta od drzwi (мягко ответила Эльжбета со стороны двери).
        — Strasznie was przepraszam — powiedziaa z bezgraniczn skruch i zakopotaniem. — Pomyliam si…
        Zosia, chwiejc si, bez sowa, pomacaa rk za sob. Pawe zapa j i troskliwie posadzi na fotelu. Usiadam na ssiednim.
        — Znaczy, zamiast zamkn oczy i spa, zacza drze gb? — powiedziaam z rezygnacj. — Pomylia czynnoci?
        — Niezupenie. Zapomniaam, gdzie pi. Rozmawiaam przez chwil z Elbiet, a propos, jak Elbieta…?
        — Dzikuj, niele — odpara agodnie Elbieta od drzwi.
        — To chwaa Bogu (тогда слава Богу). Potem poszam do azienki (потом я пошла в ванную), napiam si wody (выпила воды), jeszcze czekaam (еще ждала), a bdzie leciaa zimna (пока будет лететь = пойдет холодная), a potem odruchowo poszam do swojego pokoju (а потом машинально пошла в свою комнату) i usiadam na ku (и села на кровать). I wyobracie sobie (и, представьте себе), usiadam na kim (на кого-то села) …!!!
        — Na kukle (на куклу) … — mrukna Zosia z rozgoryczeniem (озлобленно пробормотала Зося).
        — No tak (ну, да), ale ja zapomniaam (но/только я забыла), e tam pi ta maszkara (что там спит эта уродина). Zrozumcie (вы поймите), jakie to wraenie (какое это впечатление), jak czowiek siada na kim (как/когда человек садится на кого-то) we wasnym ku (в собственной кровати)! W ogle idiotyczny pomys z kukami (вообще, дурацкая идея с куклами)! Moliwe (возможно), e troch krzyknam (я и крикнула слегка) …
        — Troch (слегка) …!!! — prychna z oburzeniem Zosia (возмущенно фыркнула Зося).
        — To chwaa Bogu. Potem poszam do azienki, napiam si wody, jeszcze czekaam, a bdzie leciaa zimna, a potem odruchowo poszam do swojego pokoju i usiadam na ku. I wyobracie sobie, usiadam na kim…!!!
        — Na kukle… — mrukna Zosia z rozgoryczeniem.
        — No tak, ale ja zapomniaam, e tam pi ta maszkara. Zrozumcie, jakie to wraenie, jak czowiek siada na kim we wasnym ku! W ogle idiotyczny pomys z kukami! Moliwe, e troch krzyknam…
        — Troch…!!! — prychna z oburzeniem Zosia.
        — Mylaem (я думал), e tym razem (что на сей раз) ci jednak zamordowali (тебя все-таки прикончили) — wyzna Pawe (признался Павел). — Tak to jeszcze nikt tu nie krzycza (так тут еще никто не кричал).
        — Nikt nie siada na kukach (никто не садился на куклы) …
        — Jest nas picioro (нас пятеро) — powiedziaa melancholijnie Elbieta (меланхолически сказала Эльжбета), oparta o drzwi (опираясь о дверь). — Czy kady po kolei zamierza co zrobi (каждый по очереди собирается что-то сделать/делать)? Czy ja te musz (я тоже должна)?
        — Nic nie musisz (ничего ты не должна). Trzy osoby odpady (три особы отпали). Pawe, ty jak (Павел, ты как)?
        — Ja odmawiam (я отказываюсь) — odpar kategorycznie Pawe (категорически ответил Павел) i ziewn przeraliwie (и ужасно зевнул). — Mnie si chce spa (мне спать хочется).
        — Mylaem, e tym razem ci jednak zamordowali — wyzna Pawe. — Tak to jeszcze nikt tu nie krzycza.
        — Nikt nie siada na kukach…
        — Jest nas picioro — powiedziaa melancholijnie Elbieta, oparta o drzwi. — Czy kady po kolei zamierza co zrobi? Czy ja te musz?
        — Nic nie musisz. Trzy osoby odpady. Pawe, ty jak?
        — Ja odmawiam — odpar kategorycznie Pawe i ziewn przeraliwie. — Mnie si chce spa.
        — Boe, co za koszmarna noc (Боже, что за кошмарная ночь)! — powiedziaa Zosia (сказала Зося) z rozdzierajcym jkiem (душераздирающим стоном). — Daj wam sowo (даю вам слово), e duej tego nie znios (что дольше = больше я этого не вынесу). Alicja, rb, co chcesz (Алиция, делай, что хочешь), myl (думай), szukaj (ищи), sprawdzaj (проверяй), jeli sobie nie przypomnisz (если ты не вспомнишь), co wiesz (что ты знаешь), jeli nie odbierzesz tej paczki od Herberta (если не заберешь у Герберта этого пакета), jeli nie wyczerpiesz wszystkiego (если не исчерпаешь = не используешь все возможности), eby zapa t zbrodniark (чтобы поймать эту преступницу), przysigam wam (клянусь вам), e ja zaczn mordowa (что я начну убивать)!!!
        — Nie dzi, prosz ci (пожалуйста, не сегодня) — powiedziaa Alicja bagalnie (умоляюще сказала Алиция). — Zacznij od jutra (начни с завтра = с завтрашнего дня). Pozwl nam si przedtem troch przespa (позволь/разреши нам перед этим немного поспать)!
        — Boe, co za koszmarna noc! — powiedziaa Zosia z rozdzierajcym jkiem. — Daj wam sowo, e duej tego nie znios. Alicja, rb, co chcesz, myl, szukaj, sprawdzaj, jeli sobie nie przypomnisz, co wiesz, jeli nie odbierzesz tej paczki od Herberta, jeli nie wyczerpiesz wszystkiego, eby zapa t zbrodniark, przysigam wam, e ja zaczn mordowa!!!
        — Nie dzi, prosz ci — powiedziaa Alicja bagalnie. — Zacznij od jutra. Pozwl nam si przedtem troch przespa!
        — Nie wiem (не знаю), czy warto prbowa (стоит ли пробовать) — powiedziaam z powtpiewaniem (с сомнением сказала я). — Bd zdziwiona (я удивлюсь), jeli tej nocy (если этой ночью) nie wybuchnie w Allerd poar (в Аллеред не вспыхнет пожар) albo cokolwiek innego (или что-нибудь другое/еще) …
        — Chyba nie zdy (пожалуй, не успеет), bo ju zaczyna wita (потому что уже начинает рассветать) — powiedzia Pawe pocieszajco (утешительно сказал Павел), patrzc w okno (глядя в окно).
        Rzeczywicie nie zdy (и, действительно, не успел), chocia tej nocy (хотя в эту ночь) nie zdziwioby nas ju prawdopodobnie nic (нас, вероятно, уже ничто бы не удивило). Ani poar (ни пожар), ani powd (ни наводнение), ani trzsienie ziemi (ни землетрясение). Gdyby Alicja hodowaa kota albo psa (если бы у Алиции был кот или собака; hodowa — выращивать, разводить), klepanie ogonem w podog (шлепки хвостом об пол) lub te drapanie si za obro (или же почесывание за ошейником) postawioby znw cay dom w stan alarmu (вновь бы поставило = привело весь дом в состояние тревоги).
        — Nie wiem, czy warto prbowa — powiedziaam z powtpiewaniem. — Bd zdziwiona, jeli tej nocy nie wybuchnie w Allerd poar albo cokolwiek innego…
        — Chyba nie zdy, bo ju zaczyna wita — powiedzia Pawe pocieszajco, patrzc w okno.
        Rzeczywicie nie zdy, chocia tej nocy nie zdziwioby nas ju prawdopodobnie nic. Ani poar, ani powd, ani trzsienie ziemi. Gdyby Alicja hodowaa kota albo psa, klepanie ogonem w podog lub te drapanie si za obro postawioby znw cay dom w stan alarmu.
        Zdopingowana ostatnimi wydarzeniami (подгоняемая последними происшествиями; zdopingowa — стимулировать, поощрить) i pogarszajc si atmosfer (и ухудшающейся атмосферой), Alicja postanowia potraktowa rzecz powanie (Алиция решила отнестись = подойти к делу серьезно) i odzyska tajemnicz paczk (и заполучить таинственный пакет), nie majc zreszt pojcia (впрочем, не имея понятия), czy bdzie to na cokolwiek przydatne (пригодится ли это хоть на что-то). Skutek by taki (результат был таким), e poszukujcy jej pan Muldgaard (что разыскивающий ее пан Мульгор) przez cay dzie nie zdoa jej zapa (на протяжении всего дня не сумел ее поймать). Poruszony nerwowymi telefonami Herbert (взволнованный нервными звонками Герберт; poruszy — взволновать, тронуть) w przypywie nadgorliwoci (в приливе = порыве чрезмерного рвения) znw zabra pakunek do samochodu (вновь забрал сверток в машину) i uda si do niej (и отправился к ней). W tym samym czasie (в это же самое время) zniecierpliwiona Alicja udaa si do niego (потерявшая терпение Алиция отправилась к нему). Wrcili do siebie rwnoczenie (они вернулись = прибыли друг к другу
одновременно), mijajc si w drodze (разминувшись в дороге), za nimi za poda pan Muldgaard (а за ними пытался успеть/угнаться пан Мульгор). W ten sposb wszyscy troje (таким образом, все трое) spdzili dzie pracy (провели рабочий день), ganiajc si nawzajem bezskutecznie po miecie (безрезультатно гоняясь друг за другом по городу). W ostatecznym rezultacie wysikw (в конечном итоге усилий) Herbert spotka Alicj (Герберт встретил Алицию) wysiadajc z pocigu na stacji w Allerd (когда она выходила из поезда на станции в Аллеред), gdzie przyjecha jej szuka (куда он приехал ее искать). Podrzuci j do domu (он подбросил ее домой), odmwi wstpienia (зайти отказался), a ze wzgldu na popiech (а из-за спешки) omal nie zapomnia w ostatniej chwili (он чуть не забыл в последний момент) wrczy jej przyczyny tego caego zamieszania (вручить ей причину всей этой суматохи).
        Zdopingowana ostatnimi wydarzeniami i pogarszajc si atmosfer, Alicja postanowia potraktowa rzecz powanie i odzyska tajemnicz paczk, nie majc zreszt pojcia, czy bdzie to na cokolwiek przydatne. Skutek by taki, e poszukujcy jej pan Muldgaard przez cay dzie nie zdoa jej zapa. Poruszony nerwowymi telefonami Herbert w przypywie nadgorliwoci znw zabra pakunek do samochodu i uda si do niej. W tym samym czasie zniecierpliwiona Alicja udaa si do niego. Wrcili do siebie rwnoczenie, mijajc si w drodze, za nimi za poda pan Muldgaard. W ten sposb wszyscy troje spdzili dzie pracy, ganiajc si nawzajem bezskutecznie po miecie. W ostatecznym rezultacie wysikw Herbert spotka Alicj wysiadajc z pocigu na stacji w Allerd, gdzie przyjecha jej szuka. Podrzuci j do domu, odmwi wstpienia, a ze wzgldu na popiech omal nie zapomnia w ostatniej chwili wrczy jej przyczyny tego caego zamieszania.
        Z paczuszk w rku (с пакетиком в руке) Alicja triumfalnie wkroczya do mieszkania (Алиция триумфально вошла в дом).
        — Prosz, jest (а вот и он)! Jeli teraz si okae (если сейчас окажется), e tam s, na przykad, stare poczochy do atania (что там, к примеру, старые чулки) …
        Rzuciymy si na ni zachannie (мы жадно набросились на нее). W paczce znajdowa si may (в пакетик находился малый), kieszonkowy sowniczek polsko-woski (карманный польско-итальянский словарик), kalendarzyk sprzed kilku lat (календарик нескольколетней давности), jeden wiszcy klips (одна висячая клипса) z jakich zielonych kamieni (из каких-то зеленых камней), bardzo oryginalny (очень оригинальная), pudeko ceramicznych pytek na mozaik (коробочка с керамическими плитками/пластинками для мозаики) i zaginione zdjcia z Florencji (и пропавшие фотографии из Флоренции). Dwa filmy i kilkanacie odbitek (две пленки и несколько снимков).
        — Wygldacie jak wygodniae hieny (вы выглядите, как изголодавшиеся гиены) — zauway krytycznie Pawe (критически отметил Павел), przygldajc si nam (глядя на нас), kiedy wyszarpywaymy sobie wzajemnie upragnione fotografie (когда мы вырывали друг у друга столь желанные фотографии).
        — Jest (есть)! — zawoaa Alicja rozradowana (обрадовано закричала Алиция), patrzc pod wiato na film (разглядывая пленку на свет). — Tu mi wanie ten kapelusz wlatuje do fontanny (тут у меня эта шляпа как раз улетает в фонтан)!
        Z paczuszk w rku Alicja triumfalnie wkroczya do mieszkania.
        — Prosz, jest! Jeli teraz si okae, e tam s, na przykad, stare poczochy do atania…
        Rzuciymy si na ni zachannie. W paczce znajdowa si may, kieszonkowy sowniczek polsko-woski, kalendarzyk sprzed kilku lat, jeden wiszcy klips z jakich zielonych kamieni, bardzo oryginalny, pudeko ceramicznych pytek na mozaik i zaginione zdjcia z Florencji. Dwa filmy i kilkanacie odbitek.
        — Wygldacie jak wygodniae hieny — zauway krytycznie Pawe, przygldajc si nam, kiedy wyszarpywaymy sobie wzajemnie upragnione fotografie.
        — Jest! — zawoaa Alicja rozradowana, patrzc pod wiato na film. — Tu mi wanie ten kapelusz wlatuje do fontanny!
        W teje samej chwili (в этот же самый момент) pan Muldgaard zapuka do drzwi (в дверь постучал пан Мульгор). Otworzy mu Pawe (ему открыл Павел), bo my wszystkie byymy zbyt zajte (поскольку все мы были слишком заняты). Wraz z panem Muldgaardem (вместе с паном Мульгором) przyby jaki nie znany nam osobnik (прибыл какой-то незнакомый нам индивид), wygldajcy na bardzo wan person (который выглядел/походил на очень важную персону). Pan Muldgaard wita si (пан Мульгор здоровался) i usiowa by dobrze wychowany (и старался быть хорошо воспитанным = проявлять правила этикета), dokonujc prezentacji (совершая представления = представляя людей), towarzyszcy mu osobnik natomiast (зато сопровождавший его индивид), zaniedbujc cakowicie formy towarzyskie (совершенно пренебрегая правилами приличия; zaniedba co — пренебречь чем-л.), rzuci si na klips (набросился на клипсу) jak godny szakal na padlin (как голодный шакал на падаль).
        W teje samej chwili pan Muldgaard zapuka do drzwi. Otworzy mu Pawe, bo my wszystkie byymy zbyt zajte. Wraz z panem Muldgaardem przyby jaki nie znany nam osobnik, wygldajcy na bardzo wan person. Pan Muldgaard wita si i usiowa by dobrze wychowany, dokonujc prezentacji, towarzyszcy mu osobnik natomiast, zaniedbujc cakowicie formy towarzyskie, rzuci si na klips jak godny szakal na padlin.
        Na chwil zapanowao lekkie zamieszanie (на минуту воцарилось легкое замешательство), wszyscy bowiem usiowali od razu wyjani wszystko (поскольку все пытались сразу прояснить все). Skd zdjcia (откуда фотографии), skd klips (откуда клипса) i o co chodzi temu panu (и причем тут этот господин). Mniej wicej po kwadransie (более-менее через четверть часа) udao si ustali kolejno udzielania odpowiedzi (удалось определить порядок, в каком нужно отвечать; udziela odpowiedzi — давать ответы). Pan okaza si najwaniejszy (господин оказался самым важным).
        — Pamitam, oczywicie (конечно, помню) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция) z radosnym oywieniem (с радостным оживлением). — Caa paczka zawiera rzeczy z Florencji (все вещи в пакете — из Флоренции; zawiera — содержать). Ten klips znalazam na poczcie (эту клипсу я нашла на почте), tam wanie spotkaam Anit (именно там я встретила Аниту), teraz to sobie przypominam dokadnie (теперь я это точно вспомнила). Wlazam na niego (я наступила на нее), poczuam go pod nog (ощутила ее под ногой) i podniosam bezmylnie (и, не задумываясь, подняла), bo by taki adny (потому что она была такая красивая). Nie wyrzuciam (не выбросила), bo w kocu troch gupio wyrzuca zoto (потому что все-таки немного глупо выбрасывать золото) …
        Na chwil zapanowao lekkie zamieszanie, wszyscy bowiem usiowali od razu wyjani wszystko. Skd zdjcia, skd klips i o co chodzi temu panu. Mniej wicej po kwadransie udao si ustali kolejno udzielania odpowiedzi. Pan okaza si najwaniejszy.
        — Pamitam, oczywicie — powiedziaa Alicja z radosnym oywieniem. — Caa paczka zawiera rzeczy z Florencji. Ten klips znalazam na poczcie, tam wanie spotkaam Anit, teraz to sobie przypominam dokadnie. Wlazam na niego, poczuam go pod nog i podniosam bezmylnie, bo by taki adny. Nie wyrzuciam, bo w kocu troch gupio wyrzuca zoto…
        — Hej (эй)! — przerwa Pawe (перебил Павел), ogldajcy odbitki przez lup (разглядывающий снимки через лупу). — Suchajcie (слушайте), tu jest chyba Anita (похоже, тут Анита)!
        Alicja machna na niego niecierpliwie rk (Алиция нетерпеливо махнула на него рукой), bo wany facet zada od niej (поскольку важный тип потребовал от нее) dokadnego sprecyzowania czasu pobytu we Florencji (точно определить время ее пребывания во Флоренции), chwili spotkania Anity (момент встречи с Анитой) i godziny znalezienia klipsa (и часа, в котором она нашла клипсу). Bez kalendarza z odpowiedniego roku (без календаря с соответствующего года) Alicja nie byaby w stanie (Алиция была бы не в состоянии) speni jego ycze w najmniejszym stopniu (исполнить его желаний ни в малейшей степени), na szczcie jednak kalendarz (однако, к счастью, календарь), jak na zamwienie (как по заказу), by pod rk (был под рукой). Suchajc jej penych satysfakcji odpowiedzi (слушая ее ответы, полные удовлетворения), na zmian polskich i duskich (попеременно польские и датские), ogldaam zdjcia (я рассматривала фотографии), wydarszy Pawowi lup (отобрав у Павла лупу).
        — Hej! — przerwa Pawe, ogldajcy odbitki przez lup. — Suchajcie, tu jest chyba Anita!
        Alicja machna na niego niecierpliwie rk, bo wany facet zada od niej dokadnego sprecyzowania czasu pobytu we Florencji, chwili spotkania Anity i godziny znalezienia klipsa. Bez kalendarza z odpowiedniego roku Alicja nie byaby w stanie speni jego ycze w najmniejszym stopniu, na szczcie jednak kalendarz, jak na zamwienie, by pod rk. Suchajc jej penych satysfakcji odpowiedzi, na zmian polskich i duskich, ogldaam zdjcia, wydarszy Pawowi lup.
        — Siedemnastego maja (семнадцатого мая) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция), patrzc w kalendarz (глядя в календарь) upstrzony notatkami (испещренный пометками). — Wysyaam karty (я высылала открытки), wszystkie w kupie (все кучей), tylko jeden raz (только один раз), i wtedy wanie byam na tej poczcie (и как раз тогда я и была на этой почте). Godzina (время) … Zaraz, godzina (минуточку, время) … Przedtem by u mnie Stefan (перед этим у меня был Стефан), spotkaam si z nim w hotelu (я встретилась с ним в гостинице), co tu jest napisane (что тут написано) …? O jedenastej (в одиннадцать). Tak, o jedenastej (так, в одиннадцать), mam zapisane (я имею = у меня записано), na poczcie mogam by (на почте я могла быть) najwczeniej o wp do pierwszej (самое раннее, в половине первого).
        Zarwno pan Muldgaard (как пан Мульгор), jak i jego towarzysz (так и его товарищ) okazali co w rodzaju wzruszenia (выразили нечто вроде удивления). Kilkakrotnie upewnili si (они несколько раз убедились = переспросили), czy istotnie wanie wtedy spotkaa Anit (действительно ли, именно тогда она встретила Алицию) i czy moe to zawiadczy publicznie (и может ли она это подтвердить публично).
        — Siedemnastego maja — powiedziaa Alicja, patrzc w kalendarz upstrzony notatkami. — Wysyaam karty, wszystkie w kupie, tylko jeden raz, i wtedy wanie byam na tej poczcie. Godzina… Zaraz, godzina… Przedtem by u mnie Stefan, spotkaam si z nim w hotelu, co tu jest napisane…? O jedenastej. Tak, o jedenastej, mam zapisane, na poczcie mogam by najwczeniej o wp do pierwszej.
        Zarwno pan Muldgaard, jak i jego towarzysz okazali co w rodzaju wzruszenia. Kilkakrotnie upewnili si, czy istotnie wanie wtedy spotkaa Anit i czy moe to zawiadczy publicznie.
        — Hej (эй)! — powiedziaam (сказала я). — Mnie te si wydaje (мне тоже кажется), e tu jest Anita (что тут Анита). Alicja, niech sobie to obejrz (Алиция, пусть они взглянут на это), bd mieli dowd (у них будет доказательство).
        Tak zdjcia (так, фотографии), jak i lupa (как и лупа) zostay mi natychmiast odebrane (немедленно были у меня отобраны). Fotografia przedstawiaa (фотография представляла/изображала) jeden z licznych piknych widokw (один из многочисленных прекрасных видов), w perspektywie starej uliczki (в перспективе старой улочки) widoczne byy budynki (видны были здания). Z drzwi jednego z nich kto wychodzi (из двери одного из них кто-то выходил). Jaka osoba (кто-то) z jedn nog ju na chodniku (с одной ногой уже на тротуаре), z drug jeszcze na stopniu (а со второй еще на ступеньке), z gow nieco odwrcon do tyu (с головой, слегка повернутой назад), jakby do kogo (как бы к кому-то), kto majaczy w gbi (кто маячил в глубине). Wszystko razem byo mae (все вместе было маленькое) i bardzo niewyrane (и очень нечеткое), ale istotnie wychodzca osoba (но выходящая фигура, действительно) wygldaa na Anit (походила на Аниту).
        Obaj panowie rzucili si z kolei na filmy, dajc od Alicji okrelenia czasu, w jakim zdjcia byy robione. Towarzysz pana Muldgaarda dosta wypiekw. Przejta Alicja zdobya si na niezwyky wysiek pamici.
        — Rano — powiedziaa. — To znaczy akurat te, to z Anit, o i te… A do fontanny. Wyszam z tym Stefanem z hotelu, pamitam, po drodze robilimy zdjcia i dopiero potem poszam na poczt. A, nie! Tu jeszcze jest zdjcie na poczcie, to nie dowietlone, ostatnie, jakie Stefan robi, bo upar si sprawdzi, czy wyjdzie wntrze. Nie robiam z tego odbitki… A fontanna bya tu koo poczty.
        Pan Muldgaard podnis si nagle z fotela (пан Мульгор внезапно поднялся = соскочил с кресла) i z wielk energi (и с огромной энергией = очень энергично), uroczycie (торжественно), potrzsn kilkakrotnie jej rk (несколько раз пожал ей руку).
        — My wiemy wszystko (мы знаем все) — rzek (сказал он). — Oto dowoda (вот довода), ktry brakowao (который не хватало). Byo mwienie (было говорение), pani wie (пани знает)! On poszukiwa to (он разыскивал это)!
        — Co (что)? — spytaa Alicja (спросила Алиция), nieco zdezorientowana (слегка сбитая с толку).
        — To (это) — odpar pan Muldgaard (ответил пан Мульгор) i wskaza kolejno klips (и поочередно показал на клипсу), kalendarzyk (календарик) i zdjcia (и снимки). — To poszukiwa (это разыскивал). Pani wielce mdra (пани весьма умная), wielce rozwaga (весьма рассудительность), nie ukry to w domie (не спрятать это в доме).
        — Jak to (как это) …? Co to znaczy (что это значит)? Wic to jednak Anita (значит, это все-таки Анита) …?!
        Pan Muldgaard podnis si nagle z fotela i z wielk energi, uroczycie, potrzsn kilkakrotnie jej rk.
        — My wiemy wszystko — rzek. — Oto dowoda, ktry brakowao. Byo mwienie, pani wie! On poszukiwa to!
        — Co? — spytaa Alicja, nieco zdezorientowana.
        — To — odpar pan Muldgaard i wskaza kolejno klips, kalendarzyk i zdjcia. — To poszukiwa. Pani wielce mdra, wielce rozwaga, nie ukry to w domie.
        — Jak to…? Co to znaczy? Wic to jednak Anita…?!
        Pan Muldgaard westchn bardzo ciko i rzewnie (пан Мульгор вздохнул очень тяжело и жалобно; rzewnie — трогательно, жалобно).
        — Tak (так) — odpar (ответил он). — Wielka dramata (великая драма; dramat — драма). Jutro przybywam (завтра прибываю), pozostaoci bdzie rozpoznawana (остатки будет опознавать; rozpoznawa — опознавать, обследовать) …
        Obaj z wanym facetem (оба = вместе с важным типом) wrd licznych rewerencji (среди многочисленных почтений = раскланявшись) opucili dom do popiesznie (довольно поспешно они покинули дом), zabierajc ze sob zdjcia i klips (забирая = унося с собой снимки и клипсу). Siedziaymy nadal przy stole (мы по-прежнему сидели за столом), patrzc na siebie w oszoomieniu (ошеломленно глядя друг на друга), wstrznite (потрясенные).
        — Zawsze byam zdania (я всегда была мнения = считала; by zdania — считать, полагать), e jestem wielce mdra (что я весьма умная) … — powiedziaa Alicja raczej niepewnie (сказала Алиция скорее неуверенно).
        — Nie do wiary (поверить невозможно) — szepna Zosia (прошептала Зося). — Ona ma elazne nerwy (она имеет = у нее железные нервы) …
        Pan Muldgaard westchn bardzo ciko i rzewnie.
        — Tak — odpar. — Wielka dramata. Jutro przybywam, pozostaoci bdzie rozpoznawana…
        Obaj z wanym facetem wrd licznych rewerencji opucili dom do popiesznie, zabierajc ze sob zdjcia i klips. Siedziaymy nadal przy stole, patrzc na siebie w oszoomieniu, wstrznite.
        — Zawsze byam zdania, e jestem wielce mdra… — powiedziaa Alicja raczej niepewnie.
        — Nie do wiary — szepna Zosia. — Ona ma elazne nerwy…
        — Pasowa to ona pasuje do kadego wypadku (подходить-то она подходит к каждому происшествию) … — zacz Pawe (начал Павел).
        — Przeciwnie (наоборот) — przerwaa Alicja (перебила Алиция). — Wcale nie pasuje (вовсе не подходит). On mwi o tych wielkich miociach (он говорил о великой любви; mio — любовь), do Anity to ni przypi, ni wypi (к Аните это ни к селу, ни к городу; przypi — приколоть; wypi — выпятить) …
        — Ale pasuje do wydarze (но подходит к происшествиям)! Staa na tej ciece (она стояла на этой тропинке), ucieka zwyczajnie (убежала обычно), wcale nie byo sycha (вовсе не было слышно), eby kto skaka przez ywopot (чтобы кто-то скакал/прыгал через живую изгородь)! Wiedziaa (она знала), e szyba jest wybita (что оконное стекло выбито)! Alicja jej mwia (Алиция ей говорила), e wraca do domu (что возвращается домой), wtedy, kiedy napada Agnieszk w szlafroku (тогда, когда она напала на Агнешку в халате)! Czaia si w przedpokoju (она пряталась в прихожей), bo ukrada klucze (потому что украла ключи)! Wiedziaa o kapeluszu (она знала о шляпе) …!
        — Pasowa to ona pasuje do kadego wypadku… — zacz Pawe.
        — Przeciwnie — przerwaa Alicja. — Wcale nie pasuje. On mwi o tych wielkich miociach, do Anity to ni przypi, ni wypi…
        — Ale pasuje do wydarze! Staa na tej ciece, ucieka zwyczajnie, wcale nie byo sycha, eby kto skaka przez ywopot! Wiedziaa, e szyba jest wybita! Alicja jej mwia, e wraca do domu, wtedy, kiedy napada Agnieszk w szlafroku! Czaia si w przedpokoju, bo ukrada klucze! Wiedziaa o kapeluszu…!
        — No dobrze (ну, хорошо), ale wielkie miocie (но великая любовь) …?!
        Nie wytrzymaam (я не выдержала), rzuciam si to telefonu (бросилась к телефону) i wykrciam numer Anity (и набрала номер Аниты). Pan Muldgaard nie domaga si (пан Мульгор не требовал) zachowania tajemnicy (соблюдения тайны).
        — Suchaj (слушай), co si dzieje (что происходит)?! — spytaam ze zgroz (спросила я с негодованием). — Okazuje si (оказывается), e to jednak ty (что это все-таки ты)! Czy upada na gow (ты, что упала на голову = головой ударилась)?!
        — A, to ju wiecie (а, так вы уже знаете)..? — spytaa Anita (спросила Анита) gosem nieco zdenerwowanym (слегка взволнованным голосом). — Do koca miaam nadziej (я до самого конца надеялась), e Alicja sobie nie przypomni (что Алиция не вспомнит) … Pilnuj mnie tu (меня тут караулят) i nawet nie mog uciec (и я даже не могу убежать). Diabli wzili wszystko (черти /бы/ все побрали) …
        — No dobrze, ale wielkie miocie…?!
        Nie wytrzymaam, rzuciam si to telefonu i wykrciam numer Anity. Pan Muldgaard nie domaga si zachowania tajemnicy.
        — Suchaj, co si dzieje?! — spytaam ze zgroz. — Okazuje si, e to jednak ty! Czy upada na gow?!
        — A, to ju wiecie..? — spytaa Anita gosem nieco zdenerwowanym. — Do koca miaam nadziej, e Alicja sobie nie przypomni… Pilnuj mnie tu i nawet nie mog uciec. Diabli wzili wszystko…
        — O rany boskie (О, Господи), ale dlaczego (но почему)?! Co ci do ba strzelio (что тебе в башку стрельнуло = стукнуло)?!
        — Bo dla mnie bya tylko jedna rzecz na wiecie co warta (потому что для меня только одна вещь на свете что-то стоила = значила) — powiedziaa Anita zimno i zdecydowanie (сказала Анита холодно и решительно). — Wszystkiego warta (она стоила всего)! Co mnie obchodz jacy ludzie (какое мне дело до каких-то людей), ciebie te mogabym zabi (тебя я тоже могла убить), gdyby si to na co przydao (если бы это пригодилось). Nawet powinnam bya (даже должна была), ty jedna wiesz (ты одна знаешь) … mwiam ci kiedy (я говорила тебе когда-то) … Co tam (что там), niech to wszystko szlag trafi (пусть все это идет ко всем чертям) …
        — O rany boskie, ale dlaczego?! Co ci do ba strzelio?!
        — Bo dla mnie bya tylko jedna rzecz na wiecie co warta — powiedziaa Anita zimno i zdecydowanie. — Wszystkiego warta! Co mnie obchodz jacy ludzie, ciebie te mogabym zabi, gdyby si to na co przydao. Nawet powinnam bya, ty jedna wiesz… mwiam ci kiedy… Co tam, niech to wszystko szlag trafi…
        Powoli odoyam suchawk (я медленно повесила трубку), usiujc odzyska rwnowag (стараясь восстановить равновесие = прийти в себя), Alicja, Zosia i Pawe patrzyli na mnie (Алиция, Зося и Павел смотрели на меня) pytajco i w napiciu (вопросительно и напряженно).
        — Zdaje si, e ma atak nerwowy (похоже, у нее нервный удар) — powiedziaam (сказала я), niepewna wasnej oceny (будучи неуверенной, правильно ли я сделала выводы; wasna ocena — собственная оценка). — Siedzi w domu (сидит дома), pilnuj jej (за ней следят) i chyba zacza paka (и, кажется, она начала плакать).
        — Zaamaa si (отчаялась) — stwierdzia Alicja (сказала Алиция). — Podejrzewam (подозреваю), e musi mie szmergla (что у нее, должно быть, крыша поехала; on ma szmergla — у него не все дома, у него винтика не хватает; szmergiel — наждачная бумага). Co j napado (что на нее нашло), na lito bosk (Бог ты мой)?!
        Powoli odoyam suchawk, usiujc odzyska rwnowag, Alicja, Zosia i Pawe patrzyli na mnie pytajco i w napiciu.
        — Zdaje si, e ma atak nerwowy — powiedziaam, niepewna wasnej oceny. — Siedzi w domu, pilnuj jej i chyba zacza paka.
        — Zaamaa si — stwierdzia Alicja. — Podejrzewam, e musi mie szmergla. Co j napado, na lito bosk?!
        Osupienie nam stopniowo mijao (наше остолбенение постепенно проходило), ale dopiero nastpnego popoudnia (но только на следующий день после полудня) udao nam si opanowa wstrzs (нам удалось справиться с потрясением) i wrci do przytomnoci (и вернуться = прийти в себя). Definitywne wykrycie morderczyni (несомненно, разоблачение убийцы), tyle czasu bdcej nasz przyjacik (которая столько времени = так долго была нашей подругой), uczynio na nas wraenie potniejsze (произвело на нас более мощное впечатление) ni mona byo si spodziewa (чем можно бы было ожидать).
        Nazajutrz (следующим утром) pan Muldgaard wystpi jeszcze uroczyciej (пан Мульгор выступил = выглядел еще более торжественно). Przyby z kwiatami (он приехал с цветами), ucisn do wszystkim kolejno (всем поочередно пожал ладонь = руку) i rozoy na stole (и разложил на столе) ze dwadziecia fotografii (с = штук так двадцать фотографий) rozmaitych facetw (разных типов). Zapatrzylimy si w nie (мы засмотрелись на них) jak sroka w gnat (как сорока на кость = как баран на новые ворота).
        Osupienie nam stopniowo mijao, ale dopiero nastpnego popoudnia udao nam si opanowa wstrzs i wrci do przytomnoci. Definitywne wykrycie morderczyni, tyle czasu bdcej nasz przyjacik, uczynio na nas wraenie potniejsze ni mona byo si spodziewa.
        Nazajutrz pan Muldgaard wystpi jeszcze uroczyciej. Przyby z kwiatami, ucisn do wszystkim kolejno i rozoy na stole ze dwadziecia fotografii rozmaitych facetw. Zapatrzylimy si w nie jak sroka w gnat.
        — Jest (есть)!!! — wrzasn nagle Pawe (внезапно заорал Павел) dziko i z triumfem (дико и с триумфом). — To ten (это этот = он)!!!
        — Ale ja go znam (так я же его знаю)!!! — krzykna zdumiona Alicja (крикнула/воскликнула изумленная Алиция), wydzierajc mu z rki (вырывая у него из руки) podobizn czarnego faceta (портрет черного типа) o piknej twarzy (с красивым лицом), w typie, ktrego nie znosz (в стиле, который я терпеть не могу). — To jest jeden Grek (это один грек), poznaam go w Wiedniu dawno temu (я познакомилась с ним в Вене уже давно) i spotkaam take wtedy we Florencji (и снова встретила тогда во Флоренции) …!
        — Dlaczego mwili (почему они говорили), e nie maj jego zdjcia (что они не имеют = у них нет его фотографии) i kazali mi rozpoznawa ucho (и заставили меня опознавать ухо)? — spyta Pawe ze mierteln uraz (спросил Павел со смертельной обидой).
        — Nie miay (не имели = у них не было) — odpar pan Muldgaard tajemniczo (таинственно ответил пан Мульгор). — Dzi rano przybya podobizna telekopia (сегодня утром прибыла телекопия портрета). Z Warszawa (из Варшава). adna osoba nie wie (никакая особа не знает; nikt — никто), od kogo i dla jakowa przyczyna (от кого и для каковая причина; jaka — какая).
        — Jest!!! — wrzasn nagle Pawe dziko i z triumfem. — To ten!!!
        — Ale ja go znam!!! — krzykna zdumiona Alicja, wydzierajc mu z rki podobizn czarnego faceta o piknej twarzy, w typie, ktrego nie znosz. — To jest jeden Grek, poznaam go w Wiedniu dawno temu i spotkaam take wtedy we Florencji…!
        — Dlaczego mwili, e nie maj jego zdjcia i kazali mi rozpoznawa ucho? — spyta Pawe ze mierteln uraz.
        — Nie miay — odpar pan Muldgaard tajemniczo. — Dzi rano przybya podobizna telekopia. Z Warszawa. adna osoba nie wie, od kogo i dla jakowa przyczyna.
        Otworzyam usta (я раскрыла рот), eby co niepotrzebnie powiedzie (чтобы сказать что-то ненужное), ale zreflektowaam si (но спохватилась) i zamknam je bez sowa (и закрыла его без = ни сказав ни слова). Pan Muldgaard zaprezentowa nastpny komplet odbitek (пан Мульгор продемонстрировал следующий комплект снимков), ktre zawieray (которые содержали) bardzo powikszone fragmenty (сильно увеличенные фрагменты) filmw Alicji (пленок Алиции).
        — Oto obziera prosz (вот, прошу озирать) — rzek (изрек он). — Wielce z uwagami (весьма с замечаниями).
        — No i popatrz sama (ну, и посмотри сама), jak to atwo jest (как это легко) mie odbitki i powikszenia (иметь снимки и увеличения = увеличивать их) — powiedziaam zoliwie do Alicji (ехидно сказала я Алиции). — A ty musiaa z tym czeka tyle lat (я тебе пришлось с этим ждать = это откладывать столько лет) i jeszcze gania Herberta (и еще гонять Герберта).
        — Wypchaj si (отстань) …
        Otworzyam usta, eby co niepotrzebnie powiedzie, ale zreflektowaam si i zamknam je bez sowa. Pan Muldgaard zaprezentowa nastpny komplet odbitek, ktre zawieray bardzo powikszone fragmenty filmw Alicji.
        — Oto obziera prosz — rzek. — Wielce z uwagami.
        — No i popatrz sama, jak to atwo jest mie odbitki i powikszenia — powiedziaam zoliwie do Alicji. — A ty musiaa z tym czeka tyle lat i jeszcze gania Herberta.
        — Wypchaj si…
        Na trzech zdjciach (на трех снимках) znajdowaa si Anita (находилась = была изображена Анита), w tym powikszeniu (на этом увеличении = увеличенном) atwa do rozpoznania (ее было легко узнать; atwy — легкий). Na jednym (на одном), tym gdzie wychodzia z zabytkowego budynku (там, где она выходила из старинного здания), wida byo w jej uchu (в ее ухе было видно) naturalnej wielkoci klips (клипсу в натуральную величину), identyczny z tym (идентичную той), na ktry rzuci si wczoraj wany osobnik (на которую вчера набросился важный индивид). Majaczca za ni w gbi posta (фигура, маячащая за ней в глубине) moga by czarnym facetem (могла была быть черным типом). Na dwch pozostaych (на двух остальных) czarny facet znajdowa si przy jej boku (черный тип находился возле ее дома), przy czym raz (при чем /один/ раз) pierwszy plan stanowia fontanna (первый план предсталял собой фонтан = на первом плане находился фонтан; stanowi — представлять собой; составлять), drugi za wntrze poczty (а второй раз — помещение почты). Wntrze poczty wyszo nie najlepiej (помещение почты вышло = было видно не лучшим образом), ale za to
prezentowao scen (зато изображало сцену) w gbi niezwykle frapujc (по своей сути необычайно поразительную; frapujcy — поразительный, захватывающий). Anita ogldaa si do tyu (Анита оглядывалась назад), a czarny facet zamyka skrytk pocztow (а черный тип закрывал почтовый ящик), ktrej numer dawao si odczyta (номер которого удавалось прочитать). Pan Muldgaard popuka w to palcem (пан Мульгор постучал в это = по нему пальцем).
        Na trzech zdjciach znajdowaa si Anita, w tym powikszeniu atwa do rozpoznania. Na jednym, tym gdzie wychodzia z zabytkowego budynku, wida byo w jej uchu naturalnej wielkoci klips, identyczny z tym, na ktry rzuci si wczoraj wany osobnik. Majaczca za ni w gbi posta moga by czarnym facetem. Na dwch pozostaych czarny facet znajdowa si przy jej boku, przy czym raz pierwszy plan stanowia fontanna, drugi za wntrze poczty. Wntrze poczty wyszo nie najlepiej, ale za to prezentowao scen w gbi niezwykle frapujc. Anita ogldaa si do tyu, a czarny facet zamyka skrytk pocztow, ktrej numer dawao si odczyta. Pan Muldgaard popuka w to palcem.
        — Dugie roki (долгие годы; lata — года) — rzek (изрек он). — Mrowie lata (тьма лет), mnstwo (множество), tajne miejsce (тайное место), mnogo osoby poszukiway (много люди разыскивали). adna nie znalazna (никакая не находила; znale/znalaza — найти/нашла). Dzi wyjawione (сегодня выявленное; wyjawi/wyjawnione — выявить/выявлено), stoi otworem (стоит отворено), tame niewymownie poyteczna dokumenta (там же невыразимо полезная документа; dokumenty — документы).
        — Powinna bya take zabi Stefana (она должна была убить также = еще и Стефана), chociaby przez zemst (хотя бы из мести) — zauwaya Zosia (отметила Зося). — To on przecie tak trafi z tym zdjciem (ведь это он так попал с этим снимком = запечатлел этот момент) …
        Pan Muldgaard popuka palcem (пан Мульгор постучал пальцем) w podobizn klipsa (в портрет клипсы).
        — Ten dom (этот дом), bya w niego zbrodnia onego dnia (было в него преступление в тот день; owy = уw — тот). Ozdoba znaleziono tame (украшение найдено там же). Druga ozdoba tu (второе украшение тут).
        — Dugie roki — rzek. — Mrowie lata, mnstwo, tajne miejsce, mnogo osoby poszukiway. adna nie znalazna. Dzi wyjawione, stoi otworem, tame niewymownie poyteczna dokumenta.
        — Powinna bya take zabi Stefana, chociaby przez zemst — zauwaya Zosia. — To on przecie tak trafi z tym zdjciem…
        Pan Muldgaard popuka palcem w podobizn klipsa.
        — Ten dom, bya w niego zbrodnia onego dnia. Ozdoba znaleziono tame. Druga ozdoba tu.
        — A dziw bierze (аж диво берет), e wszystkie podejrzenia (что все подозрения) nie pady na mnie (не пали на меня) — mrukna Alicja (пробормотала Алиция).
        — Ten oto (этот вот) — cign pan Muldgaard (продолжал пан Мульгор), wskazujc czarnego faceta (показывая на черного типа) — wielce wana osoba (весьма важная особа) do poda robota (к подлая работа). Bardzo wielce wana (очень весьма важная)! Wsplna pracownik dama ta oto (дама, совместная работник, эта вот). Pani wie (пани знает)! — doda (добавил он), wskazujc z kolei Alicj (в свою очередь, показывая на Алицию). — Pani ogldaa widoki (пани смотрела виды), dama bya inne miejsce (дама была другое место) wie oficjalna (весть официальная), inne miejsce wie nieoficjalna (другое место весть неофициальная), prawdziwa (правдивая).
        — No tak (ну, да) — przyznaa Alicja (признала Алиция). — Fakt (факт), widziaam ich razem (я видела их вместе), Anit i tego Greka (Аниту и этого грека), we Florencji i w Rzymie (во Флоренции и в Риме). Wiedziaam (я знала), e ona wtedy siedziaa (что она тогда сидела = была) przeszo p roku w Izraelu (больше полугода в Израиле) …
        — Nie (нет) — przerwa pan Muldgaard (перебил пан Мульгор). — W Grecyja (в Греция; Grecja — Греция).
        — A dziw bierze, e wszystkie podejrzenia nie pady na mnie — mrukna Alicja.
        — Ten oto — cign pan Muldgaard, wskazujc czarnego faceta — wielce wana osoba do poda robota. Bardzo wielce wana! Wsplna pracownik dama ta oto. Pani wie! — doda, wskazujc z kolei Alicj. — Pani ogldaa widoki, dama bya inne miejsce wie oficjalna, inne miejsce wie nieoficjalna, prawdziwa.
        — No tak — przyznaa Alicja. — Fakt, widziaam ich razem, Anit i tego Greka, we Florencji i w Rzymie. Wiedziaam, e ona wtedy siedziaa przeszo p roku w Izraelu…
        — Nie — przerwa pan Muldgaard. — W Grecyja.
        — W Grecji (в Греции)? mwia (она говорила), e w Izraelu (что в Израиле) … Do Woch wpada na pocztku tego pobytu (в Италию она заехала в начале этого пребывания = путешествия) i akurat si na mnie natkna (и как раз наткнулась на меня). Prosia (она просила), eby o tym nikomu nie mwi (никому об этом не говорить), bo jej to moe zaszkodzi subowo (поскольку ей это может помешать по службе). Skd miaam wiedzie (откуда мне было знать), e to o to chodzi (что дело именно в этом)? A w ogle o tym zapomniaam (я вообще забыла об этом). W kocu co mi za rnica (в конце концов, что мне за разница = какая мне разница), czy Anita jest w Grecji (в Греции Анита), czy w Rzymie (или в Риме) …
        — Bardzo ogromna rnica (очень огромная разница). Pani lekkie waenie pokazaa (пани легкое взвешивание показала; way — весить; значить) …
        — W Grecji? mwia, e w Izraelu… Do Woch wpada na pocztku tego pobytu i akurat si na mnie natkna. Prosia, eby o tym nikomu nie mwi, bo jej to moe zaszkodzi subowo. Skd miaam wiedzie, e to o to chodzi? A w ogle o tym zapomniaam. W kocu co mi za rnica, czy Anita jest w Grecji, czy w Rzymie…
        — Bardzo ogromna rnica. Pani lekkie waenie pokazaa…
        — Nie rozumiem dwch rzeczy (я не понимаю двух вещей) — wtrcia Zosia (добавила Зося).
        — Po pierwsze (во-первых), skd Edek o tym wiedzia (откуда Эдек об этом знал), a po drugie (а во-вторых), dlaczego ona to robia (почему она это делала). To znaczy wsppracowaa z tym facetem (то есть, сотрудничала с этим типом). Zwariowaa czy co (спятила или что)? Co j obchodzi handel narkotykami (какое ей дело до торговли наркотиками)?! Przecie nawet zarobku z tego nie miaa (она ведь даже дохода с этого не имела)!
        — Wielkie miowanie (великая любовь) — wyjani pan Muldgaard smutnie (грустно пояснил пан Мульгор). — Byo wiedziano (было знано), dama odczuwaa wielkie miowanie (дама чувствовала великую любовь) do уw ten Grek (к этот грек).
        — Anita (Анита)?! Niewiarygodne (невероятно)!…
        — Nie rozumiem dwch rzeczy — wtrcia Zosia.
        — Po pierwsze, skd Edek o tym wiedzia, a po drugie, dlaczego ona to robia. To znaczy wsppracowaa z tym facetem. Zwariowaa czy co? Co j obchodzi handel narkotykami?! Przecie nawet zarobku z tego nie miaa!
        — Wielkie miowanie — wyjani pan Muldgaard smutnie. — Byo wiedziano, dama odczuwaa wielkie miowanie do уw ten Grek.
        — Anita?! Niewiarygodne!…
        — Istny obd z tymi wielkimi miociami (настоящее сумасшествие с этими великими чувствами = с этой великой любовью)! — zirytowaa si Alicja (рассердилась Зося). — Ewa z Rojem robi dramatyczne przedstawienia (Эва с Роем делают драматические представления), Anita z mioci morduje (Анита из-за любви убивает), poszaleli czy co (с ума посходили или что)? Ty z mioci przyjedasz (ты из-за любви приезжаешь) nie wtedy, kiedy trzeba (не тогда, когда нужно) … Jaka epidemia (эпидемия какая-то)?!
        Pokiwaam melancholijnie gow (я меланхолически покивала головой).
        — Istny obd z tymi wielkimi miociami! — zirytowaa si Alicja. — Ewa z Rojem robi dramatyczne przedstawienia, Anita z mioci morduje, poszaleli czy co? Ty z mioci przyjedasz nie wtedy, kiedy trzeba… Jaka epidemia?!
        Pokiwaam melancholijnie gow.
        — mwiam ci (говорила я тебе), e ty jeste nieludzko zracjonalizowana (что ты не по-человечески рациональна) — powiedziaam potpiajco i z niesmakiem (сказала я с укором и недовольно). — Nie rozumiesz najprostszych rzeczy (ты не понимаешь простейших = элементарных вещей). Ona przecie zawsze miaa fioa (ведь у нее всегда была мания) na tle brunetw (на брюнетов; to — фон). Jej pierwszy m by blondyn (ее первый муж был блондином), Henryk jest blondyn (Хенрик — блондин), jak jej si udao dopa bruneta (как ей удалось отхватить брюнета; dopa kogo — настичь, настигнуть кого-л.), to ju go trzymaa (то она уже его держала = не отпускала). Poza tym nie wiadomo (кроме того, неизвестно), czy brunet jej nie zmusza (не принуждал ли ее брюнет).
        — Wiadomo (известно) — przerwa pan Muldgaard (перебил пан Мульгор). — Wymaganie wielkie uczyni (требование великое совершат; uczyni — совершить)! Wielkie pienidze (огромные деньги), nader bogaty jest (он весьма богатый). Posiada jeden potomek (обладает один потомок) do cay majtek (на все состояние). Dama powia potomek (дама произвела /на свет/ потомок), ta oto (эта вот), aden maria (никакой не марьяж), aden nic (никакой ничто), tylko poda praca (только подлая работа).
        — mwiam ci, e ty jeste nieludzko zracjonalizowana — powiedziaam potpiajco i z niesmakiem. — Nie rozumiesz najprostszych rzeczy. Ona przecie zawsze miaa fioa na tle brunetw. Jej pierwszy m by blondyn, Henryk jest blondyn, jak jej si udao dopa bruneta, to ju go trzymaa. Poza tym nie wiadomo, czy brunet jej nie zmusza.
        — Wiadomo — przerwa pan Muldgaard. — Wymaganie wielkie uczyni! Wielkie pienidze, nader bogaty jest. Posiada jeden potomek do cay majtek. Dama powia potomek, ta oto, aden maria, aden nic, tylko poda praca.
        Zdawaoby si (могло бы показаться), e nic nas ju nie powinno zdziwi (что уже ничто не должно = не сможет нас удивить), ale pan Muldgaard mia wida talent szczeglny (но пан Мульгор, видимо, имел особый талант). Raone jak obuchem t informacj (как обухом пораженные/шокированные этой информацией) wytrzeszczaymy na niego oczy (мы вытаращили на него глаза). Potomek (потомок) …? Do dugo trwao (прошло довольно долго /времени/; trwa — продолжаться), zanim wreszcie udao mu si nas przekona (прежде чем ему все-таки удалось нас убедить), e wie, co mwi (что он знает, что говорит), e nie popenia adnej pomyki jzykowej (что он не совершает никакой языковой ошибки), e to, co mwi, jest prawd (что то, что он говорит, это правда) i e Anita przyznaa si do wszystkiego (и что Анита во всем призналась). Motywy zbrodni w Allerd (мотивы преступления в Аллеред) powoli zaczynay si stawa bardziej zrozumiae (понемногу начинали становиться = становились более понятными).
        Zdawaoby si, e nic nas ju nie powinno zdziwi, ale pan Muldgaard mia wida talent szczeglny. Raone jak obuchem t informacj wytrzeszczaymy na niego oczy. Potomek…? Do dugo trwao, zanim wreszcie udao mu si nas przekona, e wie, co mwi, e nie popenia adnej pomyki jzykowej, e to, co mwi, jest prawd i e Anita przyznaa si do wszystkiego. Motywy zbrodni w Allerd powoli zaczynay si stawa bardziej zrozumiae.
        Przypomniaam sobie liczne rozmowy z Anit (я припомнила себе многочисленные разговоры с Анитой), jakie jej aluzje (какие-то ее иллюзии), wspomnienia (воспоминания), jakie zdania (какие-то фразы), ktre mnie niekiedy troch zaskakiway (которые меня иногда немного удивляли). Wynikao z nich (из них следовало), e istniaa w jej yciu jaka wielka mio (что в ее жизни существовала какая-то огромная любовь), nie w peni odwzajemniona (не совсем взаимная) i nad wyraz skomplikowana (и необычайно запутанная). By jaki facet (был какой-то тип), dla ktrego porzucia swojego pierwszego ma (ради которого она бросила своего первого мужа), i sdziam (и я считала), e уw facet ju dawno znik z jej yciorysu (что тот тип уже давно исчез из ее биографии). Tymczasem (между тем), okazuje si (оказывается), istnia przez cay czas (он существовал все время) …
        — Jeeli taki potwornie bogaty (раз он такой жутко богатый), to jeszcze mog to jako tako zrozumie (то я еще как-то могу это понять) — powiedziaa Alicja jadowicie (ехидно сказала Алиция). — Nie wierz (я не верю), eby Anita do tego stopnia kochaa ubogiego (чтобы Анита до такой степени любила нищего) …
        Przypomniaam sobie liczne rozmowy z Anit, jakie jej aluzje, wspomnienia, jakie zdania, ktre mnie niekiedy troch zaskakiway. Wynikao z nich, e istniaa w jej yciu jaka wielka mio, nie w peni odwzajemniona i nad wyraz skomplikowana. By jaki facet, dla ktrego porzucia swojego pierwszego ma, i sdziam, e уw facet ju dawno znik z jej yciorysu. Tymczasem, okazuje si, istnia przez cay czas…
        — Jeeli taki potwornie bogaty, to jeszcze mog to jako tako zrozumie — powiedziaa Alicja jadowicie. — Nie wierz, eby Anita do tego stopnia kochaa ubogiego…
        Przy pomocy pana Muldgaarda (при помощи пана Мульгора) mniej wicej odtworzyymy wydarzenia (мы более-менее воссоздали события).
        Z nadmiaru uczu do faceta (из-за огромных чувств к типу; nadmiar — избыток, излишек) Anita zgodzia si z nim wsppracowa (Анита согласилась с ним сотрудничать), przy czym wygldao na to (причем походило на то), e rodzaj wsppracy (что вид сотрудничества) by jej cakowicie obojtny (ей был совершенно безразличным). Na jego polecenie (по его совету) polubia Henryka (она вышла замуж за Хенрика), eby uzyska duskie obywatelstwo (чтобы получить датское гражданство). Staa si dla niego szczeglnie cenna (она стала для него особенно ценной = представлять для него особую ценность) w chwili (в тот момент = тогда), kiedy cz Europy zamkna przed nim swoje granice (когда часть Европы закрыла перед ним свои границы). Jedzia w liczne delegacje (она ездила в многочисленные командировки), kontaktowaa si z mnstwem osb (контактировала = общалась со множеством людей), przewozia najcenniejsz kontraband (провозила ценнейшую контрабанду), nie budzc adnych podejrze (не вызывая никаких подозрений), i cigle baa si (и постоянно боялась), e zostanie porzucona (что окажется брошенной = он ее бросит).
        Przy pomocy pana Muldgaarda mniej wicej odtworzyymy wydarzenia.
        Z nadmiaru uczu do faceta Anita zgodzia si z nim wsppracowa, przy czym wygldao na to, e rodzaj wsppracy by jej cakowicie obojtny. Na jego polecenie polubia Henryka, eby uzyska duskie obywatelstwo. Staa si dla niego szczeglnie cenna w chwili, kiedy cz Europy zamkna przed nim swoje granice. Jedzia w liczne delegacje, kontaktowaa si z mnstwem osb, przewozia najcenniejsz kontraband, nie budzc adnych podejrze, i cigle baa si, e zostanie porzucona.
        Usiowaa go ze sob zwiza (она пыталась связать его с собой), urodzia mu syna (родила ему сына), wyrzeka si tego syna (отказалась от этого сына), oddajc go na wychowanie greckiej babce (отдав его на воспитание греческой бабке), przesiedziaa siedem miesicy w Grecji (просидела = пробыла семь месяцев в Греции), symulujc pobyt w Izraelu (симулируя пребывание = что находилась в Израиле), eby t spraw zaatwi po cichu (чтобы провернуть это дело по-тихому) i w tajemnicy (и тайно; tajemnica — тайна), uczestniczya w zbrodniach i porwaniach (участвовала в преступлениях и похищениях). Facet by bezwzgldny (тип был беспощаден) i mia nieograniczone wymagania (и имел = у него были неограниченные требования), a ona speniaa je wszystkie (и она выполняли их все). Jej pozycja (ее положение), jako ony Henryka (в качестве жены Хенрика) i duskiej dziennikarki (и датской журналистки), bya podstaw jej dziaalnoci (было основой для ее деятельности), baa si panicznie (она панически боялась), e z chwil utraty tej pozycji (что с моментом потери этого положения = если она его потеряет) ukochany z niej zrezygnuje (возлюбленный
откажется от нее). Dogadzaa Henrykowi (она угождала Хенрику) i oszukiwaa go wszelkimi siami (и всеми силами = напропалую его обманывала).
        Usiowaa go ze sob zwiza, urodzia mu syna, wyrzeka si tego syna, oddajc go na wychowanie greckiej babce, przesiedziaa siedem miesicy w Grecji, symulujc pobyt w Izraelu, eby t spraw zaatwi po cichu i w tajemnicy, uczestniczya w zbrodniach i porwaniach. Facet by bezwzgldny i mia nieograniczone wymagania, a ona speniaa je wszystkie. Jej pozycja, jako ony Henryka i duskiej dziennikarki, bya podstaw jej dziaalnoci, baa si panicznie, e z chwil utraty tej pozycji ukochany z niej zrezygnuje. Dogadzaa Henrykowi i oszukiwaa go wszelkimi siami.
        Jedno gupie zdanie z ust pijanego Edka (одна глупая фраза из уст пьяного Эдека) rujnowao jej ca egzystencj (губило все ее существование) i obracao wniwecz wszystkie plany i zamierzenia (и разбивало в прах = разрушало все планы и намерения)!
        — Popada w amok (она впала в исступление) — stwierdziam smutnie (печально констатировала я). — A przy tym wecie pod uwag (а при этом примите во внимание), e po tych poprzednich zbrodniach (что после предыдущих преступлений), ktre popeniaa w jego towarzystwie (которые она совершала в его компании = вместе с ним), jedna mniej, jedna wicej (одним меньше, одним больше) nie robia jej ju rnicy (разницы для нее уже не представляло).
        — Do tego jeszcze trzeba mie odpowiedni charakter (для этого еще нужно иметь соответствующий характер) — zauwaya Zosia z dezaprobat (неодобрительно отметила Зося). — Zawsze byam zdania (я всегда считала; zdanie — мнение), e ona jest nastawiona egoistycznie (что она настроена эгоистически). Chciaa mie tego faceta (она хотела иметь этого типа) i reszta jej nie obchodzia (и остальное ее не интересовало). Z zimn krwi (с холодной кровью = хладнокровно) moga wymordowa p Europy (она могла уничтожить пол-Европы)!
        Jedno gupie zdanie z ust pijanego Edka rujnowao jej ca egzystencj i obracao wniwecz wszystkie plany i zamierzenia!
        — Popada w amok — stwierdziam smutnie. — A przy tym wecie pod uwag, e po tych poprzednich zbrodniach, ktre popeniaa w jego towarzystwie, jedna mniej, jedna wicej nie robia jej ju rnicy.
        — Do tego jeszcze trzeba mie odpowiedni charakter — zauwaya Zosia z dezaprobat. — Zawsze byam zdania, e ona jest nastawiona egoistycznie. Chciaa mie tego faceta i reszta jej nie obchodzia. Z zimn krwi moga wymordowa p Europy!
        — No tak (ну, да) — przyznaa Alicja (согласилась Алиция). — Zaamaa si teraz (теперь она отчаялась), bo faceta diabli wzili (потому что типа черти взяли). Ju on si do niej nie przyzna (он уже ей не признается), to pewne (это точно). Tylko skd Edek o tym wiedzia (только откуда Эдек знал об этом)?
        — Zaraz (сейчас = секундочку) — przerwa Pawe (вмешался Павел). — Anita Anit (Анита — Анитой), a przecie tu by jeszcze facet (а ведь тут был еще и тип)! To facet przejecha Elbiet (это тип = он переехал Эльжбету). Kto to by (кто это был)?
        — A (а)! — powiedzia pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i wycign z sakwojau niewielk paczk (и вытащил из саквояжа небольшой сверток). — Epidemia panuje na pami (эпидемия царит на память). Dama od przejechany winna rozpozna (дама от перееханного обязана опознать). Wszystkie osoby ja prosz wiadki (всех я прошу свидетели)!
        — No tak — przyznaa Alicja. — Zaamaa si teraz, bo faceta diabli wzili. Ju on si do niej nie przyzna, to pewne. Tylko skd Edek o tym wiedzia?
        — Zaraz — przerwa Pawe. — Anita Anit, a przecie tu by jeszcze facet! To facet przejecha Elbiet. Kto to by?
        — A! — powiedzia pan Muldgaard i wycign z sakwojau niewielk paczk. — Epidemia panuje na pami. Dama od przejechany winna rozpozna. Wszystkie osoby ja prosz wiadki!
        Z doskona obojtnoci (с абсолютным безразличием) i bez chwili wahania (и без минуты сомнения = ни минуты не сомневаясь; wahanie — колебание) Elbieta z dziesiciu zademonstrowanych jej rkawiczek (Эльжбета из десяти показанных ей перчаток) wybraa jedn (выбрала одну). Pan Muldgaard kiwn gow (пан Мульгор кивнул головой).
        — Zgadza si (правильно) — rzek (сказал он). — Jest to wsplny pracownik (это совместный работник), maa fldra (малая камбала = рыба) …
        — Jaka znowu fldra, jak rany (какая еще, как раны = к черту, камбала)? — szepn z rozpacz Pawe (в отчаянии прошептал Павел).
        — Potka (плотва) — mrukna wyjaniajco Alicja (пробормотала Алиция, поясняя).
        — Ndzarna osoba do poda pomoc (ничтожная особа для подлая помощь; ndzny — ничтожный). Posiadamy jego (владеем им). Zapano (поймали).
        — A (а)! Taki podrzdny pomocnik (такой подручный помощник) do mokrej roboty (для мокрой работы)?
        Z doskona obojtnoci i bez chwili wahania Elbieta z dziesiciu zademonstrowanych jej rkawiczek wybraa jedn. Pan Muldgaard kiwn gow.
        — Zgadza si — rzek. — Jest to wsplny pracownik, maa fldra…
        — Jaka znowu fldra, jak rany? — szepn z rozpacz Pawe.
        — Potka — mrukna wyjaniajco Alicja.
        — Ndzarna osoba do poda pomoc. Posiadamy jego. Zapano.
        — A! Taki podrzdny pomocnik do mokrej roboty?
        Po pewnym namyle (после некоторого раздумья) pan Muldgaard zgodzi si na to okrelenie (ран Мульгор согласился с этим определением). Po nieco duszym namyle (после более долгого раздумья) zdradzi nam (он признался нам = раскололся), e Anita zostaa odesana na badania psychiatryczne (что Аниту отправили на психиатрическую экспертизу) do szpitala (в больницу) i ostatecznie jedna osoba bdzie moga si z ni zobaczy (и после этого один человек сможет с ней увидеться).
        — Id ty (иди ты)! — powiedziay natychmiast do mnie Zosia i Alicja (тут же сказала мне Зося и Алиция). — Moe od niej si dowiesz (может, узнаешь у нее), skd, u diaba (откуда, черт возьми), Edek o tym wiedzia (Эдек знал об этом)!
        Po pewnym namyle pan Muldgaard zgodzi si na to okrelenie. Po nieco duszym namyle zdradzi nam, e Anita zostaa odesana na badania psychiatryczne do szpitala i ostatecznie jedna osoba bdzie moga si z ni zobaczy.
        — Id ty! — powiedziay natychmiast do mnie Zosia i Alicja. — Moe od niej si dowiesz, skd, u diaba, Edek o tym wiedzia!
        Odczekawszy niezbdny okres (переждав необходимое время), zdecydowaam si j odwiedzi (я решила ее навестить). Debaty i rozwaania (дебаты и размышления), czy to ma sens (имеет ли это смысл), czy w ogle wypada odwiedzi sprawczyni tylu zbrodni (подобает ли вообще навещать виновницу стольких преступлений), czy nie wypadnie to jak rodzaj aprobaty dla jej poczyna (не будет ли это выглядеть как своего рода одобрение ее поступков), czy nie bdzie nietaktem (не будет ли бестактным) i czy wobec tego nie naleaoby udawa (и, в связи с этим, не следовало бы делать вид), e si o niczym nie wie (что нам об этом ничего не известно), doprowadziy do tego (привели к тому), e w kocu nie wiedziaam (что, в итоге, я не знала), komu skadam wizyt (кому я наношу визит). Zakamieniaej zbrodniarce (закоренелой преступнице) czy osobie ciko chorej (или тяжело больному человеку). Wszystko razem wydawao mi si do przygnbiajce (все вместе /взятое/ казалось мне довольно удручающим).
        Odczekawszy niezbdny okres, zdecydowaam si j odwiedzi. Debaty i rozwaania, czy to ma sens, czy w ogle wypada odwiedzi sprawczyni tylu zbrodni, czy nie wypadnie to jak rodzaj aprobaty dla jej poczyna, czy nie bdzie nietaktem i czy wobec tego nie naleaoby udawa, e si o niczym nie wie, doprowadziy do tego, e w kocu nie wiedziaam, komu skadam wizyt. Zakamieniaej zbrodniarce czy osobie ciko chorej. Wszystko razem wydawao mi si do przygnbiajce.
        Anita, ktra ju przysza do siebie (Анита, которая уже пришла в себя) i otrzsna si z chwilowego szoku (и отряхнулась = отошла от временного шока), w mgnieniu oka rozproszya ponury nastrj (в одно мгновение рассеяла /мое/ мрачное настроение).
        — Gupie jestecie wszystkie (глупые вы все) — owiadczya beztrosko (беззаботно заявила она). — Nie mam nic przeciwko Alicji (я не имею ничего против Алиции) i bardzo j lubi (и она мне очень нравится). Wcale nie chciaam jej zabi (я вовсе не хотела ее убить).
        Zbaraniaam na to nieco (на это я слегка обалдела) i wytrzeszczyam na ni oczy (и вытаращила на нее глаза).
        — Tylko co, na lito bosk (а что, ради Бога)? Chciaa jej zrobi przyjemno (ты хотела сделать ей приятное), usuwajc jej z domu nadmiar goci (освобождая ее дом от избытка гостей)?!
        — To te dla niej pewna korzy, nie (в этом для нее тоже есть определенная польза, не так ли)? Ale niezupenie o to mi chodzio (но дело было не совсем в этом). Teraz ju ci mog powiedzie (теперь я уже могу тебе сказать). Nie chciaam jej zabi (я не хотела ее убить/убивать), ale musiaam (но должна была) …
        Anita, ktra ju przysza do siebie i otrzsna si z chwilowego szoku, w mgnieniu oka rozproszya ponury nastrj.
        — Gupie jestecie wszystkie — owiadczya beztrosko. — Nie mam nic przeciwko Alicji i bardzo j lubi. Wcale nie chciaam jej zabi.
        Zbaraniaam na to nieco i wytrzeszczyam na ni oczy.
        — Tylko co, na lito bosk? Chciaa jej zrobi przyjemno, usuwajc jej z domu nadmiar goci?!
        — To te dla niej pewna korzy, nie? Ale niezupenie o to mi chodzio. Teraz ju ci mog powiedzie. Nie chciaam jej zabi, ale musiaam…
        Urwaa i westchna ciko (она остановилась и тяжело вздохнула). Patrzyam na ni jak sroka w gnat (я смотрела на нее как сорока на кость = как баран на новые ворота), a wosy staway mi dba na gowie (а мои волосы вставали дыбом на голове).
        — Wiedziaam przecie (я ведь знала), e Alicja spotkaa mnie we Florencji (что Алиция встретила меня во Флоренции) i e robia te swoje idiotyczne zdjcia (и что делала эти свои дурацкие фотографии). Wiedziaam (я знала), e da si na nich rozpozna Andrzeja (что на них можно распознать Анджея) …
        — Chryste Panie, jakiego Andrzeja (господи Иисусе, какого Анджея) …?!
        Urwaa i westchna ciko. Patrzyam na ni jak sroka w gnat, a wosy staway mi dba na gowie.
        — Wiedziaam przecie, e Alicja spotkaa mnie we Florencji i e robia te swoje idiotyczne zdjcia. Wiedziaam, e da si na nich rozpozna Andrzeja…
        — Chryste Panie, jakiego Andrzeja…?!
        — Mojego (моего) … jak by tu powiedzie (как бы тут = это сказать) … No, tego mojego (ну, этого моего). On ma na imi Andreas (его зовут Андреас). To s jedyne zdjcia (это единственные фотографии), na ktrych jest ze mn (на которых он со мной), sama rozumiesz (сама понимаешь), e musiaam je wydosta (что я должна была их раздобыть). To ja ukradam tutejszej policji jego fotografi (это я украла у местной полиции его фотографию), z tym e z policj byo atwiej (только с полицией было легче), bo oni to maj uporzdkowane (поскольку у них это хранится в порядке). U Alicji w aden sposb (а у Алиции никаким образом = ни за что на свете) nie mona nic znale (ничего найти нельзя = невозможно). Musiaam j zabi (мне пришлось бы ее убить), eby mc spokojnie przeszuka jej dom (чтобы мочь спокойно обыскать ее дом), a poza tym baam si (а кроме того, я боялась), e ona to znajdzie wczeniej (что она это найдет раньше) i wtedy sobie przypomni (и тогда вспомнит). Nie masz pojcia (ты понятия не имеешь), ile miaam kopotu z tymi staraniami (сколько у меня было проблем с этими стараниями/попытками), eby nikogo innego nie skrzywdzi
(чтобы никому другому не причинить вреда).
        — Mojego… jak by tu powiedzie… No, tego mojego. On ma na imi Andreas. To s jedyne zdjcia, na ktrych jest ze mn, sama rozumiesz, e musiaam je wydosta. To ja ukradam tutejszej policji jego fotografi, z tym e z policj byo atwiej, bo oni to maj uporzdkowane. U Alicji w aden sposb nie mona nic znale. Musiaam j zabi, eby mc spokojnie przeszuka jej dom, a poza tym baam si, e ona to znajdzie wczeniej i wtedy sobie przypomni. Nie masz pojcia, ile miaam kopotu z tymi staraniami, eby nikogo innego nie skrzywdzi.
        — Ale Edka (но Эдека) … — zaczam (начала я) i ugryzam si w jzyk (и прикусила = попридержала язык), niepewna (не будучи уверенной), czy to nie bdzie zbyt duy nietakt (не будет ли это слишком большой бестактностью). Anita znw westchna (Анита снова вздохнула).
        — Przy Edku troch straciam gow (с Эдеком я немного потеряла голову) — wyznaa ze skruch (призналась она с раскаянием). — Chciaam go uciszy (я хотела его угомонить) i nie wiedziaam jak (и не знала, как). Chyba jednak za dobrze mi wyszo (пожалуй, у меня все-таки вышло слишком хорошо) … Chciaam jej take rbn kalendarz z tamtego roku (также = еще я хотела у нее стащить календарь того года). Doskonale wiem (я прекрасно знаю), e Alicja ma wszystko pozapisywane (что у Алиции все записано) w kolejnych kalendarzach (в очередных календарях) i bez nich niczego sobie nie skojarzy (и без них она ничего не свяжет = не додумается) …
        — Ale Edka… — zaczam i ugryzam si w jzyk, niepewna, czy to nie bdzie zbyt duy nietakt. Anita znw westchna.
        — Przy Edku troch straciam gow — wyznaa ze skruch. — Chciaam go uciszy i nie wiedziaam jak. Chyba jednak za dobrze mi wyszo… Chciaam jej take rbn kalendarz z tamtego roku. Doskonale wiem, e Alicja ma wszystko pozapisywane w kolejnych kalendarzach i bez nich niczego sobie nie skojarzy…
        Dziwne niedostwo mordercy (странная беспомощность = неуклюжесть убийцы) i nadmiar szczliwych przypadkw (и обилие счастливых случайностей) wreszcie stay si dla mnie zrozumiae (наконец-то стали мне понятными). Oszoomiona zgroz (охваченная негодованием), ucieszyam si (я обрадовалась), e Anita przejawia jednak (что Анита все-таки проявляла) jakie ludzkie cechy (какие-то человеческие черты). Nikogo innego nie chciaa skrzywdzi (никому другому она не хотела причинить вреда) … Bez oporw (без сопротивления) odpowiadaa na moje zachanne pytania (она отвечала на мои ненасытные вопросы), owiadczya (заявила), e o wiadomociach Edka nic nie wie (что о сообщениях Эдека она ничего не знает) i sama si dziwi (и сама удивляется), po czym kazaa mi przeprosi Alicj (после чего просила меня передать Алиции извинения) za nastawanie na jej ycie (за покушение на ее жизнь).
        — A w ogle to sama rozumiesz (а вообще, ты ведь сама понимаешь), e ja jestem wariatka (что я сумасшедшая) — powiedziaa w kocu stanowczo (решительно сказала она в завершение). — Zapewniam ci (уверяю тебя), e zdrowe zmysy straciam na zawsze (что здоровые чувства = рассудок я потеряла навсегда) i adna ludzka sia (и никакая человеческая сила) mnie nie wyleczy (меня не вылечит). Nic mi nie zrobi (ничего мне не сделают) …
        Dziwne niedostwo mordercy i nadmiar szczliwych przypadkw wreszcie stay si dla mnie zrozumiae. Oszoomiona zgroz, ucieszyam si, e Anita przejawia jednak jakie ludzkie cechy. Nikogo innego nie chciaa skrzywdzi… Bez oporw odpowiadaa na moje zachanne pytania, owiadczya, e o wiadomociach Edka nic nie wie i sama si dziwi, po czym kazaa mi przeprosi Alicj za nastawanie na jej ycie.
        — A w ogle to sama rozumiesz, e ja jestem wariatka — powiedziaa w kocu stanowczo. — Zapewniam ci, e zdrowe zmysy straciam na zawsze i adna ludzka sia mnie nie wyleczy. Nic mi nie zrobi…
        Owszem, to miao sens (конечно, это имело смысл). Duski wymiar sprawiedliwoci (датское правосудие; wymiar — измерение, размер) wychodzi z zaoenia (исходит из предпосылки), e kady zbrodniarz jest szmyrgnity (что каждый преступник ненормальный), i znacznie chtniej kieruje na leczenie (и гораздо охотнее отправляет его на лечение) ni zamyka w wizieniu (нежели сажает в тюрьму; zamyka — закрывать). Sama byabym skonna mniema (я и сама была бы склонна полагать), e ona jest chora psychicznie (что она психически больна), gdyby nie ta bezbdnie wybrana linia obrony (если бы не эта безошибочно выбранная линия обороны).
        Anita zamylia si na chwil (Анита задумалась на мгновение), westchna jeszcze raz i dodaa (вздохнула еще раз и добавила):
        — Ale ycie mam jednak zmarnowane (но моя жизнь все-таки погублена) … Suchaj (слушай), zrb mi przyjemno (сделай мне приятное = услугу). Powiedz mi (скажи мне), gdzie ona to trzymaa (где она это держала = хранила)?
        Owszem, to miao sens. Duski wymiar sprawiedliwoci wychodzi z zaoenia, e kady zbrodniarz jest szmyrgnity, i znacznie chtniej kieruje na leczenie ni zamyka w wizieniu. Sama byabym skonna mniema, e ona jest chora psychicznie, gdyby nie ta bezbdnie wybrana linia obrony.
        Anita zamylia si na chwil, westchna jeszcze raz i dodaa:
        — Ale ycie mam jednak zmarnowane… Suchaj, zrb mi przyjemno. Powiedz mi, gdzie ona to trzymaa?
        — W pralni (в прачечной), na placu witej Anny (на площади Святой Анны) — odparam (ответила я), wytrcona z rwnowagi (выбитая из равновесия) rozwaaniem jej cech umysu i charakteru (рассуждениями о чертах ее ума и характера). — W ogle nie wiedziaa (она вообще не знала), e to ma (что она это имеет = у нее это есть), i gdyby nie Herbert (и если бы не Герберт) … i nie remont poddasza (и не ремонт мансарды), i nie skrupulatno naszych byych dobroczycw (и не щепетильность наших бывших добродетелей). Suchaj (слушай), a pani Hansen (а пани Хансен)? Chciaa j zabi dlatego (ты хотела ее убить потому), e ci poznaa (что она тебя узнала)?
        — Zgupiaa chyba (обалдела ты, что ли), po c miaabym zabija niewinn staruszk (зачем мне было убивать невинную старушку)? Wcale mnie nie poznaa (вовсе она меня не узнала), ale pchaa si do pokoju (но она ломилась в комнату) i poznaaby za pi minut (и узнала бы через пять минут). Musiaam temu jako zapobiec, prawda (я должна было как-то это предотвратить, правда)? Gdybym wiedziaa (если бы я знала), e to jest na placu witej Anny (что это на площади Святой Анны) …! Ta Alicja jest jednak naprawd nieobliczalna (эта Алиция все-таки, на самом деле, непредсказуема)!…
        — W pralni, na placu witej Anny — odparam, wytrcona z rwnowagi rozwaaniem jej cech umysu i charakteru. — W ogle nie wiedziaa, e to ma, i gdyby nie Herbert… i nie remont poddasza, i nie skrupulatno naszych byych dobroczycw. Suchaj, a pani Hansen? Chciaa j zabi dlatego, e ci poznaa?
        — Zgupiaa chyba, po c miaabym zabija niewinn staruszk? Wcale mnie nie poznaa, ale pchaa si do pokoju i poznaaby za pi minut. Musiaam temu jako zapobiec, prawda? Gdybym wiedziaa, e to jest na placu witej Anny…! Ta Alicja jest jednak naprawd nieobliczalna!…
        * * * (10)
        W dwa dni pniej (двумя днями позднее) przyszed list od ciotecznej siostry Edka (пришло письмо от двоюродной сестры Эдека), jedynej krewnej (единственной родственницы), ktra przeja spadek po nim (которая приняла наследство после него). List zawiera w rodku (письмо содержало внутри = в письме находился) drug kopert i wyjanienie (второй конверт и объяснение), e koperta owa znajdowaa si (что данный конверт находился) w kieszeni starej marynarki (в кармане старого пиджака), zaadresowana bya do Alicji (адресован он был Алиции), siostra wysya j zatem (поэтому сестра его высылает) z nadziej, e jest to zgodne z zamierzeniami nieboszczyka (в надежде, что это = она поступает в соответствии с намерениями покойного).
        Koperta wygldaa jak obraz ndzy i rozpaczy (конверт выглядел как изображение = воплощение нужды и отчаяния). Zalana bya czym (он был залит чем-то), co zidentyfikowaymy jako sodk winiwk (что мы идентифицировали как сладкую вишневку), fusy od kawy (кофейную гущу) i ocet ze ledzi (и уксус с селедки), i bardzo pognieciona (и /был/ очень помят). Wewntrz znajdowa si list (внутри находилось письмо) prezentujcy si nie lepiej ni koperta (выглядевшее не лучше, чем конверт).
        — Musia by strasznie pijany (видимо, он был страшно пьян), jak to pisa (как/когда писал это) — powiedziaa Alicja z trosk (озабоченно сказала Алиция). — Nic nie mona odczyta (ничего нельзя = невозможно прочитать).
        W dwa dni pniej przyszed list od ciotecznej siostry Edka, jedynej krewnej, ktra przeja spadek po nim. List zawiera w rodku drug kopert i wyjanienie, e koperta owa znajdowaa si w kieszeni starej marynarki, zaadresowana bya do Alicji, siostra wysya j zatem z nadziej, e jest to zgodne z zamierzeniami nieboszczyka.
        Koperta wygldaa jak obraz ndzy i rozpaczy. Zalana bya czym, co zidentyfikowaymy jako sodk winiwk, fusy od kawy i ocet ze ledzi, i bardzo pognieciona. Wewntrz znajdowa si list prezentujcy si nie lepiej ni koperta.
        — Musia by strasznie pijany, jak to pisa — powiedziaa Alicja z trosk. — Nic nie mona odczyta.
        Bazgroy tworzyy jedno kbowisko (каракули выглядели сплошным клубком), zachodziy na siebie (заходили = наскакивали одна на другую), gdzieniegdzie byy rozmazane (кое-где были размазаны) i stanowiy pltanin prawie nie do rozszyfrowania (и представляли плетение/путаницу, расшифровать которую было невозможно). Po dugich wysikach (после долгих усилий) stwierdziymy wreszcie (мы наконец-то решили), e zawieraj odpowied na nasze pytanie (что они содержат ответ на наш вопрос). Z oderwanych sw (из отдельных = обрывков слов), nie dokoczonych zda (не законченных предложений) i rnych znakw przestankowych (и разных знаков препинания) udao nam si zrozumie (нам удалось понять), e Edek spotka znajomego z okresu (что Эдек встретил знакомого из /того/ периода), kiedy sam bka si po wiecie (когда он сам блуждал по миру), i w trakcie dwutygodniowego oblewania spotkania (и во время двухнедельного обмывания встречи) wykry przypadkowo jego tajemnic (он случайно раскрыл его тайну). By zdania (он считал), e facet jest szpiegiem (что этот тип — шпион), bo przed laty nosi inne nazwisko (поскольку несколько лет назад он
носил/имел другую фамилию). Zorientowa si (он сориентировался), e korzysta potajemnie (что он тайком пользуется) z wasnociowej warszawskiej kawalerki Anity (собственной варшавской холостяцкой квартирой Аниты), do ktrej ma klucz (к которой у него есть ключ), i wysucha nader cynicznych zwierze (и выслушал весьма циничные признания) na temat zakochanej kobiety (относительно влюбленной женщины).
        Bazgroy tworzyy jedno kbowisko, zachodziy na siebie, gdzieniegdzie byy rozmazane i stanowiy pltanin prawie nie do rozszyfrowania. Po dugich wysikach stwierdziymy wreszcie, e zawieraj odpowied na nasze pytanie. Z oderwanych sw, nie dokoczonych zda i rnych znakw przestankowych udao nam si zrozumie, e Edek spotka znajomego z okresu, kiedy sam bka si po wiecie, i w trakcie dwutygodniowego oblewania spotkania wykry przypadkowo jego tajemnic. By zdania, e facet jest szpiegiem, bo przed laty nosi inne nazwisko. Zorientowa si, e korzysta potajemnie z wasnociowej warszawskiej kawalerki Anity, do ktrej ma klucz, i wysucha nader cynicznych zwierze na temat zakochanej kobiety.
        Przyjaciel modoci (друг молодости), pewny Edka (будучи уверенным в Эдеке), nie kry (не скрывал), i nie odwzajemnia uczu owej damy (что на чувства этой дамы он не отвечает взаимностью), wykorzystuje j (использует ее), wrabia i naraa (впутывает и подставляет), zdecydowany zerwa z ni wszelki kontakt (решив порвать с ней всяческие контакты) z chwil, kiedy stanie si nieprzydatna (в тот момент = тогда, когда она станет ненужной). Rodzaju swojej pracy nie zdradzi (рода своей работы он не выдал), pozwalajc Edkowi trwa przy podejrzewaniu go o szpiegostwo (позволяя Эдеку далее подозревать его в шпионаже). Cz pogmatwanej epistoy (часть запутанного послания) zawieraa wyrzuty sumienia (содержала угрызения совести), wahania i bicia si z mylami (сомнений и борьбы с мыслями), wobec kogo powinien zachowa lojalno (в отношении кого ему следует соблюдать лояльность). Wobec Alicji (в отношении Алиции), ktrej grozi kompromitacja (которой грозит компрометация) w razie ujawnienia afery (в случае разоблачения аферы), czy wobec kumpla (или в отношении приятеля), ktremu nic nie grozi (которому ничего не угрожает) w razie
zerwania przez Alicj znajomoci z podejrzan osob (в случае, если Алиция порвет знакомство с подозрительной личностью).
        Przyjaciel modoci, pewny Edka, nie kry, i nie odwzajemnia uczu owej damy, wykorzystuje j, wrabia i naraa, zdecydowany zerwa z ni wszelki kontakt z chwil, kiedy stanie si nieprzydatna. Rodzaju swojej pracy nie zdradzi, pozwalajc Edkowi trwa przy podejrzewaniu go o szpiegostwo. Cz pogmatwanej epistoy zawieraa wyrzuty sumienia, wahania i bicia si z mylami, wobec kogo powinien zachowa lojalno. Wobec Alicji, ktrej grozi kompromitacja w razie ujawnienia afery, czy wobec kumpla, ktremu nic nie grozi w razie zerwania przez Alicj znajomoci z podejrzan osob.
        — Prawdopodobnie napisa to wszystko po pijanemu (вероятно, он написал все это по пьяни) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция). — Woy do koperty (вложил в конверт), kopert wetkn do kieszeni (конверт засунул в карман) i zapomnia o niej (и забыл о нем). I potem napisa drugi raz na trzewo (а потом написал второй раз, будучи трезв).
        — To jednak Anita miaa racj (тогда Анита все-таки была права), bojc si, e j od byle czego puci kantem (что он ее бросит по малейшему поводу: «пустит ребром /катиться, как монетку/»; puci kantem — бросить кого-л., что-л.) — zauwayam (отметила я). — Wyjtkowo antypatyczna posta (исключительно антипатичная личность). Susznie nie lubi takich typw (правильно я /делаю, что/ не люблю таких типов).
        — Dziwi si (я удивляюсь = странно), e tak chlapa jzorem (что он так трепал языком) przed pijanym Edkiem (перед пьяным Эдеком) — powiedziaa Zosia z niesmakiem (с отвращением сказала Зося). — Jaki lekkomylny pgwek (какой-то легкомысленный недоумок).
        — Prawdopodobnie napisa to wszystko po pijanemu — powiedziaa Alicja. — Woy do koperty, kopert wetkn do kieszeni i zapomnia o niej. I potem napisa drugi raz na trzewo.
        — To jednak Anita miaa racj, bojc si, e j od byle czego puci kantem — zauwayam. — Wyjtkowo antypatyczna posta. Susznie nie lubi takich typw.
        — Dziwi si, e tak chlapa jzorem przed pijanym Edkiem — powiedziaa Zosia z niesmakiem. — Jaki lekkomylny pgwek.
        — Nie wiedzia (он не знал), e Edek zna Anit (что Эдек знает Аниту) — mrukna Alicja (пробормотала Алиция), wci studiujc bazgroy (продолжая изучать каракули). — Nie wiedzia nawet (он даже не знал), e Edek zna mnie (что Эдек знает меня), a w ogle to ja go nic nie obchodziam (а вообще-то ему до меня дела не было). Tak to tutaj wyglda (так это тут выглядит).
        — Nie tylko (не только) — uzupeniam (добавила я). — Wecie pod uwag (примите во внимание), e to byo w Polsce (что это было в Польше). Zbytu na narkotyki u nas nie mia (сбыта на наркотики у нас он не имел = у него не было), robi najwyej jakie drobne handlowe interesy (он проворачивал, максимум, какие-нибудь мелкие торговые дела). Bezpieczny kraj dla niego (безопасная страна для него). Spotka przyjaciela (он встретил друга), przyjaciel alkoholik wyda mu si nieszkodliwy (друг-алкоголик показался ему безвредным; nieszkodliwy — безопасный, безвредный), bo rzeczywicie (так как, действительно), gdyby Edek nie zna ciebie (если бы Эдек не знал тебя), byby dla niego absolutnie nieszkodliwy (он был бы для него абсолютно безвреден) … Urn si (наклюкался) i zwierza mu si z prywatnych problemw uczuciowych (и разоткровенничался ему о личных сердечных проблемах; uczucie — чувство) …
        — Zaczyna mi by troch al tej Anity (мне становится немного жаль эту Аниту). Chocia, uczciwie mwic (хотя, честно говоря), ona na al nie zasuguje (она не заслуживает жалости) …
        — Nie wiedzia, e Edek zna Anit — mrukna Alicja, wci studiujc bazgroy. — Nie wiedzia nawet, e Edek zna mnie, a w ogle to ja go nic nie obchodziam. Tak to tutaj wyglda.
        — Nie tylko — uzupeniam. — Wecie pod uwag, e to byo w Polsce. Zbytu na narkotyki u nas nie mia, robi najwyej jakie drobne handlowe interesy. Bezpieczny kraj dla niego. Spotka przyjaciela, przyjaciel alkoholik wyda mu si nieszkodliwy, bo rzeczywicie, gdyby Edek nie zna ciebie, byby dla niego absolutnie nieszkodliwy… Urn si i zwierza mu si z prywatnych problemw uczuciowych…
        — Zaczyna mi by troch al tej Anity. Chocia, uczciwie mwic, ona na al nie zasuguje…
        Elbieta, kulejca ju bardzo nieznacznie (Эльжбета, которая хромала уже совсем незначительно = уже почти не хромала), przysza z poegnaln wizyt (пришла с прощальным визитом). Zaraz po niej nadszed Thorsten (следом за ней пришел Торстен), wypuszczony przed kilkoma dniami ze szpitala (которого несколько дней назад выпустили/выписали из больницы). rwnoczenie zadzwonia Ewa (одновременно позвонила Эва), oznajmiajc (извещая), e czuje si doskonale (что чувствует себя прекрасно) i wyjdzie za tydzie (и выйдет = ее выпишут через неделю). Reszta ofiar (остальные жертвы) bya w przededniu cakowitego wyzdrowienia (были накануне полного выздоровления). Opanowa nas nastrj radosnej beztroski (нас охватило настроение радостной беззаботности), widmo zbrodni zniko z horyzontu (призрак преступления исчез с нашего горизонта), uroczy domek w Allerd (очаровательный домик в Аллеред) i kwitnce w ogrdku dalie (и цветущие в садике георгины) na nowo nabray waciwego im charakteru (вновь приобрели свойственные им черты). Wydawao si wrcz niemoliwe (казалось просто невозможным), eby tak dugo mogy stanowi (чтобы они так долго могли
являться) miejsce krwawych dramatw (местом кровавых драм)!
        Elbieta, kulejca ju bardzo nieznacznie, przysza z poegnaln wizyt. Zaraz po niej nadszed Thorsten, wypuszczony przed kilkoma dniami ze szpitala. rwnoczenie zadzwonia Ewa, oznajmiajc, e czuje si doskonale i wyjdzie za tydzie. Reszta ofiar bya w przededniu cakowitego wyzdrowienia. Opanowa nas nastrj radosnej beztroski, widmo zbrodni zniko z horyzontu, uroczy domek w Allerd i kwitnce w ogrdku dalie na nowo nabray waciwego im charakteru. Wydawao si wrcz niemoliwe, eby tak dugo mogy stanowi miejsce krwawych dramatw!
        — No, moi drodzy (ну, мои дорогие) — powiedziaa Alicja (сказала Алиция) w szampaskim humorze (в великолепном настроении). — Nadesza chyba okazja (пожалуй, наступил случай), eby otworzy tego napoleona (чтобы открыть этот «Наполеон»)! Biaa Glista i Bobu wyjechali (Белая Глиста и Бобусь уехали), prawdopodobnie na wieki (вероятно, на веки вечные), Ewa jest niewinna i yje (Эва невиновна и живет = жива), wy yjecie (вы живете = живы), tamci yj (те живут = живы), ciocia nie ma pretensji (тетя претензий не имеет), a za samochd zwracaj mi pen cen (а за машину мне возвращают полную цену/стоимость). Lepiej nie bdzie (лучше не будет = не бывает)!
        Zgodnie i z zapaem przyznalimy jej racj (мы дружно и с воодушевлением признали, что она права).
        — adnych wicej zwok (больше никаких трупов)! — westchna Zosia z bezgraniczn ulg (вздохнула Зося с безграничным облегчением). — Co to za przyjemno pomyle (какое это удовольствие — подумать), e ta rze si wreszcie skoczya (что эта резня наконец-то закончилась)!
        — No, moi drodzy — powiedziaa Alicja w szampaskim humorze. — Nadesza chyba okazja, eby otworzy tego napoleona! Biaa Glista i Bobu wyjechali, prawdopodobnie na wieki, Ewa jest niewinna i yje, wy yjecie, tamci yj, ciocia nie ma pretensji, a za samochd zwracaj mi pen cen. Lepiej nie bdzie!
        Zgodnie i z zapaem przyznalimy jej racj.
        — adnych wicej zwok! — westchna Zosia z bezgraniczn ulg. — Co to za przyjemno pomyle, e ta rze si wreszcie skoczya!
        Atmosfera familijnej tkliwoci (атмосфера фамильной/семейной сентиментальности), jaka zapanowaa (какая/которая воцарилась) w obliczu dwch obecnych cudem uratowanych ofiar (при виде двух присутствующих, чудом спасенных жертв), sprawia (привела к тому), e stoczylimy si wszyscy (что мы все вместе столпились) przy jadalnym stole obok kuchni (за обеденным столом возле кухни), lekcewac salonowy st przed kanap (пренебрегая столом перед диваном в большой комнате). Alicja zaparzya wyjtkowo dobr kaw (Алиция заварила исключительно хороший кофе). Wszyscy razem zadali ode mnie jeszcze raz (все вместе еще раз потребовали от меня) relacji z wizyty u morderczyni (рассказа о визите к убийце) i wyjanienia resztek szczegw jej dziaalnoci (и выяснения оставшихся деталей ее деятельности).
        Atmosfera familijnej tkliwoci, jaka zapanowaa w obliczu dwch obecnych cudem uratowanych ofiar, sprawia, e stoczylimy si wszyscy przy jadalnym stole obok kuchni, lekcewac salonowy st przed kanap. Alicja zaparzya wyjtkowo dobr kaw. Wszyscy razem zadali ode mnie jeszcze raz relacji z wizyty u morderczyni i wyjanienia resztek szczegw jej dziaalnoci.
        — Niech ja si wreszcie dowiem (пусть = мне хотелось бы, наконец, узнать), dlaczego staa tam (почему она стояла там), na ciece (на тропинке), z tym kopytem w garci (с этим копытом = странной вещью в руке; gar — ладонь, рука) — powiedzia Pawe (сказал Павел). — Cigle tego nie rozumiem (я до сих пор этого не понимаю).
        — Jak to (как это), jeszcze ci nie powiedziaam (я еще тебе не сказала)?… Baa si (она боялась), e zostanie zrewidowana (что ее будут обыскивать). Chciaa zastrzeli Alicj przez okno (она хотела застрелить Алицию через окно), ale jej przeszkodzie (но ты ей помешал), i potem nie miaa co zrobi z pistoletem (а потом ей /просто/ нечего было сделать с пистолетом). To ten sam (это тот же самый), z ktrego strzelaa do pani Hansen (из которого она стреляла в пани Хансен). Wolaa go trzyma w rku (она предпочитала держать его в руке) jako znaleziony (как найденный = как будто бы она его нашла) ni eby kto znalaz w jej torebce (чем если кто-то нашел бы его в ее сумочке). Nie moga wyrzuci (она не могла выбросить), bo nie bya pewna (потому что не была уверена), czy tam nie ma jej odciskw palcw (нет ли там = что там нет ее отпечатков пальцев), a nie zdya porzdnie wytrze (а хорошенько вытереть не успела).
        — Niech ja si wreszcie dowiem, dlaczego staa tam, na ciece, z tym kopytem w garci — powiedzia Pawe. — Cigle tego nie rozumiem.
        — Jak to, jeszcze ci nie powiedziaam?… Baa si, e zostanie zrewidowana. Chciaa zastrzeli Alicj przez okno, ale jej przeszkodzie, i potem nie miaa co zrobi z pistoletem. To ten sam, z ktrego strzelaa do pani Hansen. Wolaa go trzyma w rku jako znaleziony ni eby kto znalaz w jej torebce. Nie moga wyrzuci, bo nie bya pewna, czy tam nie ma jej odciskw palcw, a nie zdya porzdnie wytrze.
        — A sztylet (а стилет)? Ten od Edka (этот Эдеков)?
        — Wyrzucia z samochodu przez okno (выбросила из машины через окно) w drodze powrotnej do domu (на обратной дороге домой). Henryk nie zauway (Хенрик не заметил). To waciwie by raczej n sprynowy (собственного говоря, это был, скорее, пружинный = складной нож) ni sztylet (чем = а не стилет), tylko z takim specjalnym ostrzem (только с таким специальным острием). Do pani Hansen strzelaa z ukrycia (в пани Хансен она стреляла из укрытия), nie miaa innego sposobu na to (у нее не было другого способа), eby uciec nie rozpoznana (чтобы убежать неопознанной).
        — Instalacj w szafce te sama zrobia (приспособление в шкафчике она тоже сама сделала)?
        — Nie, to ten pomocnik (нет, это этот помощник). Ten kudaty (этот лохматый), ktry pilnowa (который караулил), jak strzyga ywopot (как/когда она стригла/подстригала живую изгородь). A propos (а кстати), miaa do ciebie cik pretensj (она имела = у нее была к тебе тяжелая = огромная претензия), e ten ywopot by taki zapuszczony (что эта живая изгородь была такая запущенная) … Mia peruk (он имел = на нем был парик), przyprawion brod (приделанная борода), wsy i w ogle co popado (усы и вообще что попало) …
        — A sztylet? Ten od Edka?
        — Wyrzucia z samochodu przez okno w drodze powrotnej do domu. Henryk nie zauway. To waciwie by raczej n sprynowy ni sztylet, tylko z takim specjalnym ostrzem. Do pani Hansen strzelaa z ukrycia, nie miaa innego sposobu na to, eby uciec nie rozpoznana.
        — Instalacj w szafce te sama zrobia?
        — Nie, to ten pomocnik. Ten kudaty, ktry pilnowa, jak strzyga ywopot. A propos, miaa do ciebie cik pretensj, e ten ywopot by taki zapuszczony… Mia peruk, przyprawion brod, wsy i w ogle co popado…
        — ywopot (живая изгородь) …?!
        — Nie, pomocnik (нет, помощник). Ona zreszt przesza specjalne przeszkolenie (впрочем, она прошла специальное обучение) u boku ukochanego absztyfikanta (рядом с любимым ухажером), wietnie umiaa strzela (отлично умела стрелять), nauczyli j nawet rzuca noem (ее научили даже бросать нож). A w ogle to widziaa (а вообще-то, она видела), jak znalaza ten klips (как ты нашла эту клипсу), wtedy na poczcie we Florencji (тогда, на почте во Флоренции), dopiero wtedy zauwaya (она только тогда заметила), e zgubia i drugi (что потеряла и вторую), domylia si gdzie (догадалась, где). Ju nie moga si do niego przyzna (она уже не могла признаться, что это ее) i od tamtego czasu (и с того времени) ya w stanie zdenerwowania (жила в состоянии нервного напряжения).
        — I tego klipsa tak szukaa (и эту клипсу так искала)?
        — ywopot…?!
        — Nie, pomocnik. Ona zreszt przesza specjalne przeszkolenie u boku ukochanego absztyfikanta, wietnie umiaa strzela, nauczyli j nawet rzuca noem. A w ogle to widziaa, jak znalaza ten klips, wtedy na poczcie we Florencji, dopiero wtedy zauwaya, e zgubia i drugi, domylia si gdzie. Ju nie moga si do niego przyzna i od tamtego czasu ya w stanie zdenerwowania.
        — I tego klipsa tak szukaa?
        Wypiam odrobin koniaku (я выпила немного коньяка), zanim odpowiedziaam (прежде чем ответила), i przez t chwil ciszy (и за этот момент тишины), bo wszyscy siedzieli wpatrzeni we mnie (так как все сидели, уставившись на меня) w nabonym skupieniu (с благоговейным вниманием), usyszaam jaki dwik (я услышала какой-то звук), niezbyt gony (не слишком громкий). Co jakby kapno (как будто что-то капнуло).
        — Klipsa te (клипсу тоже). Take zdj z Florencji (также = а еще снимки из Флоренции). Wiedziaa (она знала), e jeli zabierze te rzeczy (что если заберет эти вещи), Alicja sobie nigdy w yciu niczego nie przypomni (Алиция никогда в жизни ничего не вспомнит) i niczego nie udowodni (и ничего не докажет).
        Kap (кап) …
        Wypiam odrobin koniaku, zanim odpowiedziaam, i przez t chwil ciszy, bo wszyscy siedzieli wpatrzeni we mnie w nabonym skupieniu, usyszaam jaki dwik, niezbyt gony. Co jakby kapno.
        — Klipsa te. Take zdj z Florencji. Wiedziaa, e jeli zabierze te rzeczy, Alicja sobie nigdy w yciu niczego nie przypomni i niczego nie udowodni.
        Kap…
        — Nie rozumiem wobec tego (я не понимаю насчет того), po co si upara mnie zabi (зачем/почему она уперлась меня убить) — powiedziaa Alicja z lekkim roztargnieniem (сказала Алиция слегка рассеянно), nastawiajc ucha (навострив ухо; nastawi — регулировать, наводить).
        — Bo jeste jedyn osob (потому что ты — единственный человек), ktra moga rozpozna faceta (которая/который мог опознать типа) i widziaa ich razem (и видела их вместе). Ona chyba od pocztku postanowia (пожалуй, она с самого начала решила) udawa wariatk (прикидываться сумасшедшей).
        Kap (кап) …
        — Co cieknie (что-то течет) — powiedziaa Zosia (сказала Зося). — Ja te tak uwaam (я тоже так считаю). Pawe, dokr kran (Павел, закрути кран).
        — Dokrcony (он закручен).
        Kap (кап) …
        — Nie rozumiem wobec tego, po co si upara mnie zabi — powiedziaa Alicja z lekkim roztargnieniem, nastawiajc ucha.
        — Bo jeste jedyn osob, ktra moga rozpozna faceta i widziaa ich razem. Ona chyba od pocztku postanowia udawa wariatk.
        Kap…
        — Co cieknie — powiedziaa Zosia. — Ja te tak uwaam. Pawe, dokr kran.
        — Dokrcony.
        Kap…
        Zamilklimy wszyscy (мы все замолчали).
        Kap (кап) …
        — Gdzie to kapie (где это капает)? — zaniepokoia si Alicja (забеспокоилась Алиция). — W azience (в ванной)?
        Kap (кап) …
        — Nie, jakby w wychodku (нет, как будто = кажется, в уборной) …
        Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …
        Tempo kapania wzroso (темп капания возрос/увеличился). Przez chwil siedzielimy w milczeniu (с минуту мы сидели молча), patrzc na siebie (глядя друг на друга) i usiujc zlokalizowa dwik (и пытаясь определить, откуда раздается звук).
        Zamilklimy wszyscy.
        Kap…
        — Gdzie to kapie? — zaniepokoia si Alicja. — W azience?
        Kap…
        — Nie, jakby w wychodku…
        Kap…Kap…Kap…
        Tempo kapania wzroso. Przez chwil siedzielimy w milczeniu, patrzc na siebie i usiujc zlokalizowa dwik.
        Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …
        Pawe spojrza nagle na uchylone drzwi korytarzyka (тут Павел посмотрел на приоткрытую дверь коридорчика), podnis si i zajrza (встал и заглянул).
        — To tu (это тут) — powiedzia i zapali wiato (сказал он и включил свет). I zamar (и замер), wpatrzony w gb (уставившись вглубь) z bardzo dziwnym wyrazem twarzy (с очень странным выражением лица).
        Zerwalimy si wszyscy (мы все соскочили с мест).
        Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …
        Z krawdzi klapy na antresol (с края крышки = двери на антресоли) kapaa ciurkiem (ручейком капала) gsta, ciemnoczerwona ciecz (густая, темно-красная жидкость). Na pododze rozlana bya (на полу была разлита) powikszajca si kaua (все увеличивающаяся лужа). Na cian chlapay czerwone bryzgi (на стену летели красные брызги) …
        Kap…Kap…Kap…
        Pawe spojrza nagle na uchylone drzwi korytarzyka, podnis si i zajrza.
        — To tu — powiedzia i zapali wiato. I zamar, wpatrzony w gb z bardzo dziwnym wyrazem twarzy.
        Zerwalimy si wszyscy.
        Kap…Kap…Kap…Kap…
        Z krawdzi klapy na antresol kapaa ciurkiem gsta, ciemnoczerwona ciecz. Na pododze rozlana bya powikszajca si kaua. Na cian chlapay czerwone bryzgi…
        Krzyk Zosi zabrzmia straszliwie (крик Зоси прозвучал ужасающе). Zasaniajc sobie oczy (закрывая себе глаза), rzucia si w ty (она бросилась назад), omal nie przewrcia Thorstena (чуть не перевернула = не сбила с ног Торстена), pada na porcz fotela (/и/ упала на ручку кресла).
        — Nie (нет) …!!! Na lito bosk, ju nie (ради Бога, нет = хватит уже) …!!! Mia by koniec (должен был быть конец = все должно было кончиться) …!!!
        — Przecie Anita jest zamknita (ведь Анита уже арестована) …! — powiedziaa Alicja w niebotycznym oszoomieniu (произнесла Алиция в необычайном потрясении), tonem cakowitego osupienia (тоном полного оцепенения).
        Trwalimy w wejciu do korytarzyka (мы стояли у входа в коридорчик) wpatrzeni w potworne zjawisko (уставившись на чудовищное явление), niezdolni do mylenia i dziaania (не способные ни мыслить, ни действовать). Pierwsza oprzytomniaa Elbieta (первой в себя пришла Эльжбета).
        Krzyk Zosi zabrzmia straszliwie. Zasaniajc sobie oczy, rzucia si w ty, omal nie przewrcia Thorstena, pada na porcz fotela.
        — Nie…!!! Na lito bosk, ju nie…!!! Mia by koniec…!!!
        — Przecie Anita jest zamknita…! — powiedziaa Alicja w niebotycznym oszoomieniu, tonem cakowitego osupienia.
        Trwalimy w wejciu do korytarzyka wpatrzeni w potworne zjawisko, niezdolni do mylenia i dziaania. Pierwsza oprzytomniaa Elbieta.
        — Obawiam si (я опасаюсь), e trzeba tam zajrze (что нужно туда заглянуть) — powiedziaa z westchnieniem (сказала она , вздыхая; westchnienie — вздох). — Chyba e wolicie poczeka na policj (разве что вы предпочитаете подождать полиции). Ale mnie si wydaje (но мне кажется), e to musi by wiee (что это должно быть свежим) …
        — Boe (Боже) …!!! — jkna ochryple Zosia (хрипло = хриплым голосом простонала Зося).
        — Kto (кто) …?! — spytaa rozpaczliwie Alicja (отчаянно спросила Алиция). — Na lito bosk (Господи), kto tym razem (кто на сей раз) …?!!!
        — Na antresoli (на антресолях) …? — powiedziaam z powtpiewaniem (сказала я с сомнением), czujc, jak lodowate zimno (ощущая, как ледяной холод) przechodzi mi w rodku w nieznone gorco (у меня внутри превращается в невыносимую жару). — Wlaz sam czy zosta wepchnity (он туда сам залез или его запихнули) …?
        — To jest w ogle niemoliwe (вообще-то, это невозможно) — powiedzia zdenerwowany Pawe (сказал расстроенный Павел). — Chyba rzeczywicie trzeba zadzwoni po tego policjanta (похоже, действительно, нужно позвонить этому полицейскому, чтобы он приехал) …
        — Obawiam si, e trzeba tam zajrze — powiedziaa z westchnieniem. — Chyba e wolicie poczeka na policj. Ale mnie si wydaje, e to musi by wiee…
        — Boe…!!! — jkna ochryple Zosia.
        — Kto…?! — spytaa rozpaczliwie Alicja. — Na lito bosk, kto tym razem…?!!!
        — Na antresoli…? — powiedziaam z powtpiewaniem, czujc, jak lodowate zimno przechodzi mi w rodku w nieznone gorco. — Wlaz sam czy zosta wepchnity…?
        — To jest w ogle niemoliwe — powiedzia zdenerwowany Pawe. — Chyba rzeczywicie trzeba zadzwoni po tego policjanta…
        Pana Muldgaarda nie byo ani w domu (пана Мульгора не было ни дома), ani w miejscu pracy (ни на рабочем месте), ani w ogle nigdzie (ни = его не было вообще нигде). Po krtkiej, nerwowej naradzie (после короткого, нервного совещания) zdecydowalimy si zajrze sami (мы решили заглянуть сами). Moe ten kto jeszcze yje (а может, этот кто-то еще живет = жив) …?
        Starannie i z wyranym obrzydzeniem omijajc kau (старательно и с явным отвращением обходя лужу), Alicja ustawia drabink (Алиция поставила стремянку). Wlaz na ni dobrowolnie Thorsten (на нее добровольно влез Торстен), najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie (который был меньше всех изнурен психически). Unis ostronie klap (он осторожно поднял крышку = дверь), w drugiej rce trzymajc latark (в другой руке держа фонарик), i zajrza (и заглянул). Z gry pociek strumie ciemnoczerwonej cieczy (сверху потекла = хлынул поток темно-красной жидкости), mocniej rozbryzgujc kau po cianach (еще сильнее разбрызгивая лужу по стенам).
        Pana Muldgaarda nie byo ani w domu, ani w miejscu pracy, ani w ogle nigdzie. Po krtkiej, nerwowej naradzie zdecydowalimy si zajrze sami. Moe ten kto jeszcze yje…?
        Starannie i z wyranym obrzydzeniem omijajc kau, Alicja ustawia drabink. Wlaz na ni dobrowolnie Thorsten, najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie. Unis ostronie klap, w drugiej rce trzymajc latark, i zajrza. Z gry pociek strumie ciemnoczerwonej cieczy, mocniej rozbryzgujc kau po cianach.
        Wzdrygnlimy si wszyscy ze zgroz i wstrtem (мы содрогнулись с ужасом и отвращением), bez tchu wpatrujc si w czarny otwr (не дыша заглядывая в черную дыру). Thorsten powieci latark (Торстен посветил фонариком).
        — Za kuferkiem (за сундуком) — powiedzia grobowo (сказал он загробным голосом), co Alicja odruchowo przetumaczya od razu (что Алиция сразу же машинально перевела).
        Skin na Pawa (он кивнул Павлу) i wrczy mu latark (и вручил ему фонарик), gestem polecajc sobie przywieca (жестом поручая себе = ему подсвечивать). Wlaz grn czci ciaa w otwr (он пролез верхней частью тела в дыру), z pewnym wysikiem co przesun (с определенным усилием что-то передвинул), odebra Pawowi latark (забрал у Павла фонарик) i przez chwil wieci w ciemn czelu (и какое-то время светил в темную бездну), przygldajc si czemu z uwag (что-то внимательно рассматривая).
        Wzdrygnlimy si wszyscy ze zgroz i wstrtem, bez tchu wpatrujc si w czarny otwr. Thorsten powieci latark.
        — Za kuferkiem — powiedzia grobowo, co Alicja odruchowo przetumaczya od razu.
        Skin na Pawa i wrczy mu latark, gestem polecajc sobie przywieca. Wlaz grn czci ciaa w otwr, z pewnym wysikiem co przesun, odebra Pawowi latark i przez chwil wieci w ciemn czelu, przygldajc si czemu z uwag.
        — Nie wiem, co to jest (я не знаю, что это такое) — powiedzia po angielsku (сказал он по-английски), zac z drabinki (слезая со стремянки). — Alicja, ja myl (Алиция, я думаю), e to twoje (что это твое). Wyszo wszystko (все вышло), zobacz sama (посмотри сама).
        — O rany boskie (о, Господи)! — powiedziaa Alicja dziwnym gosem (произнесла Алиция странным голосом) i czym prdzej wlaza na drabink (и как можно быстрее = стремительно взезла на стремянку). Zapalia latark i zajrzaa (она включила фонарик и заглянула).
        — No tak (ну, да) — powiedziaa po chwili milczenia (сказа она после минутного молчания). — Cay sok winiowy szlak trafi (весь вишневый сок вытек коту под хвост)! Sj pk (банка лопнула). Jak wpychaam ten kuferek (как/когда я запихивала этот сундук), to co pko (то что-то лопнуло), czuam to (я это почувствовала), ale nie miaam czasu sprawdza (но не было времени проверять). Zupenie zapomniaam (я совсем забыла), e on tam stoi (что он там стоит) …
        — Nie wiem, co to jest — powiedzia po angielsku, zac z drabinki. — Alicja, ja myl, e to twoje. Wyszo wszystko, zobacz sama.
        — O rany boskie! — powiedziaa Alicja dziwnym gosem i czym prdzej wlaza na drabink. Zapalia latark i zajrzaa.
        — No tak — powiedziaa po chwili milczenia. — Cay sok winiowy szlak trafi! Sj pk. Jak wpychaam ten kuferek, to co pko, czuam to, ale nie miaam czasu sprawdza. Zupenie zapomniaam, e on tam stoi…
        Przez chwil wygldao na to (какое-то время казалось), e Zosia zareaguje zgodnie z zapowiedzi (что Зося отреагирует так, как предсказывала) i bdziemy mieli nowe (и мы будем иметь = у нас будут новый), prawdziwe zwoki (настоящий труп), tym razem wreszcie Alicji (на сей раз, наконец-то, Алиции). Na szczcie w mgnieniu oka opada z si (к счастью, она мгновенно обессилела; opa — упасть, опуститься).
        — Czy nic wicej nie masz w domu (у тебя дома больше ничего нет) …?! Czy ja nie mog oglda niczego w innym kolorze (неужели я не могу увидеть что-нибудь другого цвета), tylko wszystko czerwone (только все красное)?!!! Do cholery (холера), do diaba (к черту), zielone (зеленое), fioletowe (фиолетовое), niebieskie (голубое) …? Ja ju nie znios wicej czerwonego (я уже больше не вынесу красного)!!!
        Uspokajajcy pyn szczliwie (к счастью, успокаивающая жидкость) mielimy pod rk (мы имели = у нас была под рукой). Nie byo to czerwone wino (это не было красное вино), Zosia zatem napia si bez oporu (поэтому Зося выпила без сопротивления) i nawet do zachannie (и даже довольно ненасытно).
        Przez chwil wygldao na to, e Zosia zareaguje zgodnie z zapowiedzi i bdziemy mieli nowe, prawdziwe zwoki, tym razem wreszcie Alicji. Na szczcie w mgnieniu oka opada z si.
        — Czy nic wicej nie masz w domu…?! Czy ja nie mog oglda niczego w innym kolorze, tylko wszystko czerwone?!!! Do cholery, do diaba, zielone, fioletowe, niebieskie…? Ja ju nie znios wicej czerwonego!!!
        Uspokajajcy pyn szczliwie mielimy pod rk. Nie byo to czerwone wino, Zosia zatem napia si bez oporu i nawet do zachannie.
        — I pomyle (подумать только), e Dania to jest podobno spokojny kraj (что Дания — якобы спокойная страна) — powiedziaa z rozgoryczeniem (сказала она ожесточенно). — Nawet nudny (даже скучный)!… I ja tu przyjechaam spdzi urlop (и я приехала сюда провести отпуск) w spokojnym, nudnym kraju (в спокойной, скучной стране) …!
        — No to przecie nie u Alicji (но это ведь = только не у Алиции) … — powiedzia bardzo rozsdnie Pawe (очень рассудительно сказал Павел).
        Thorsten zaproponowa dokadne przeszukanie domu (Торстен предложил тщательно обыскать дом) w celu upewnienia si (с целью = чтобы убедиться), e nigdzie nie pozosta aden relikt (что нигде не осталось никакого = ни единого реликта/пережитка) niedawnej krwawej przeszoci (недавнего кровавого прошлого). Przy okazji (при случае) znalelimy pod kanap (под диваном мы нашли) zagubion zapalniczk Anity (потерянную зажигалку Аниты). Alicja wepchna pod ko (Алиция затолкала под кровать) swj czerwony szlafrok (свой красный халат), usuwajc go sprzed oczu Zosi (убирая его с глаз Зоси) …
        — I pomyle, e Dania to jest podobno spokojny kraj — powiedziaa z rozgoryczeniem. — Nawet nudny!… I ja tu przyjechaam spdzi urlop w spokojnym, nudnym kraju…!
        — No to przecie nie u Alicji… — powiedzia bardzo rozsdnie Pawe.
        Thorsten zaproponowa dokadne przeszukanie domu w celu upewnienia si, e nigdzie nie pozosta aden relikt niedawnej krwawej przeszoci. Przy okazji znalelimy pod kanap zagubion zapalniczk Anity. Alicja wepchna pod ko swj czerwony szlafrok, usuwajc go sprzed oczu Zosi…
        Zrezygnowaam ostatecznie (я окончательно отказалась) z zakupu poldwicy woowej niezwykej urody (от покупки говяжьей вырезки необычайной красоты), ktr zamierzaam naby w ostatniej chwili (которую намеревалась приобрести в последний момент), eby usmay z niej befsztyki (чтобы пожарить из нее бифштексы) natychmiast po powrocie do Polski (сразу же после возвращения в Польшу). Zrezygnowaam nie tylko dlatego (отказалась не только потому), e mogaby nie wytrzyma drogi (что она могла бы не выдержать дороги), ale te i dlatego (но еще и потому), e musiaabym starannie ukrywa j przed Zosi (что мне пришлось бы ее старательно прятать от Зоси). Gdyby j niespodziewanie ujrzaa (если бы она неожиданно ее увидела), na przykad przy okazji kontroli celnej (например, при таможенном контроле), nie wiadomo (неизвестно), jaki byby skutek (какие бы были последствия) …
        Ju na dworcu (уже на вокзале), w ostatniej chwili (в последний момент), odprowadzajca nas Alicja (провожавшая нас Алиция) przypomniaa sobie jeszcze jedn wtpliwo (вспомнила о ее об одном сомнении).
        — Ty, suchaj (ты, слушай) — powiedziaa podejrzliwie (подозрительно сказала она). — Skd oni waciwie wzili to zdjcie (откуда они, собственно говоря, взяли этот снимок)?
        Zrezygnowaam ostatecznie z zakupu poldwicy woowej niezwykej urody, ktr zamierzaam naby w ostatniej chwili, eby usmay z niej befsztyki natychmiast po powrocie do Polski. Zrezygnowaam nie tylko dlatego, e mogaby nie wytrzyma drogi, ale te i dlatego, e musiaabym starannie ukrywa j przed Zosi. Gdyby j niespodziewanie ujrzaa, na przykad przy okazji kontroli celnej, nie wiadomo, jaki byby skutek…
        Ju na dworcu, w ostatniej chwili, odprowadzajca nas Alicja przypomniaa sobie jeszcze jedn wtpliwo.
        — Ty, suchaj — powiedziaa podejrzliwie. — Skd oni waciwie wzili to zdjcie?
        — Ktre zdjcie (который/какой снимок)?
        — Tego czarnego gacha Anity (этого черного хахаля Аниты). Miaam nadziej (я надеялась), e sobie tego nie przypomni (что она этого = об этом не вспомнит) i nie bdzie mnie pyta (и не будет меня спрашивать/расспрашивать). Wiedziaam, oczywicie (конечно, я знала), skd pochodzia (откуда происходил = взялся) upragniona przez duskie gliny (так желаемый датскими ментами), a rbnita niegdy przez Anit podobizna (и спертый когда-то Анитой портрет). Nie na darmo ostatni list do Polski (не зря я последнее письмо в Польшу) wysaam ekspresem (выслала экспрессом). Nie miaam najmniejszej ochoty (я не имела = у меня не было ни малейшей охоты) teraz tego wyjania (сейчас это объяснять), bo nie przewidujc zaszych w Allerd wydarze (поскольку, не предусматривая случившихся в Аллеред событий), nie uzgodniam wczeniej (я не согласовала раньше = заранее) z blondynem mego ycia (с блондином моей жизни), co mog mwi (что я могу говорить), a co powinnam utrzyma w tajemnicy (а что должна держать в тайне). Na wszelki wypadek (на всякий случай) wolaam zatem nie mwi nic (поэтому я предпочла ничего не говорить) i pozostawi Alicj w
przekonaniu (и оставить Алицию в убеждении), e tym razem znalaz si przy moim boku (что на сей раз возле моего бока = возле меня оказался) zupenie zwyczajny facet (совершенно обычный мужчина).
        — Ktre zdjcie?
        — Tego czarnego gacha Anity. Miaam nadziej, e sobie tego nie przypomni i nie bdzie mnie pyta. Wiedziaam, oczywicie, skd pochodzia upragniona przez duskie gliny, a rbnita niegdy przez Anit podobizna. Nie na darmo ostatni list do Polski wysaam ekspresem. Nie miaam najmniejszej ochoty teraz tego wyjania, bo nie przewidujc zaszych w Allerd wydarze, nie uzgodniam wczeniej z blondynem mego ycia, co mog mwi, a co powinnam utrzyma w tajemnicy. Na wszelki wypadek wolaam zatem nie mwi nic i pozostawi Alicj w przekonaniu, e tym razem znalaz si przy moim boku zupenie zwyczajny facet.
        Postawiam nog na stopniu wagonu (я поставила ногу на ступеньку вагона), Zosia i Pawe byli ju w rodku (Зося и Павел уже были внутри).
        — Syszaa przecie (ты ведь слышала), dostali z Polski (они получили из Польши), przesane t naukow metod (его переслали /сюда/ этим научным методом), co to wiesz (что/который, ну, знаешь), kropki lec (точки летят) …
        — Ty mi tu nie m kropkami (ты мне тут не мути с точками). Kto im to przysa (кто им это прислал)? Nie prosili o nie (они его не просили), bo im to przecie nie przyszo do gowy (ведь им это и в голову не пришло). Tam u nas siedzi kolektyw jasnowidzw (там у нас сидит коллектив ясновидящих)?
        Postawiam na stopniu take (я также поставила = встала на ступеньку) i drug nog (и второй ногой) i weszam wyej do wagonu (и вошла выше в вагон).
        — No, nie (ну, нет) … Chyba nie (пожалуй, нет). Moliwe, e si orientowali (возможно, что они ориентировались), e to si tutaj przyda (что это здесь пригодится), a mieli przypadkiem (а имели = у них было случайно) … On tam robi interesy (он там дела проворачивал), nasze wadze lubi wiedzie (наши власти любят знать), kto u nas robi interesy (кто у нас делами ворочает), szczeglnie nielegalne (особенно, нелегально) …
        Postawiam nog na stopniu wagonu, Zosia i Pawe byli ju w rodku.
        — Syszaa przecie, dostali z Polski, przesane t naukow metod, co to wiesz, kropki lec…
        — Ty mi tu nie m kropkami. Kto im to przysa? Nie prosili o nie, bo im to przecie nie przyszo do gowy. Tam u nas siedzi kolektyw jasnowidzw?
        Postawiam na stopniu take i drug nog i weszam wyej do wagonu.
        — No, nie… Chyba nie. Moliwe, e si orientowali, e to si tutaj przyda, a mieli przypadkiem… On tam robi interesy, nasze wadze lubi wiedzie, kto u nas robi interesy, szczeglnie nielegalne…
        Alicja spojrzaa na mnie bystro (Алиция быстро/проницательно посмотрела на меня).
        — Pisaa, zdaje si, listy (ты, кажется, писала письма)? O tym, co si tu dzieje (о том, что здесь происходит)?
        — Pisaam, bo co (писала, а что)?
        Alicja przygldaa mi si z wielk uwag (Алиция посмотрела на меня очень внимательно). Zaczam nabiera obaw (я начала опасаться; nabiera — набирать; obawa — опасение), e realizacja zamiarw cokolwiek mi nie wysza (что с реализацией намерений у меня немного не вышло).
        — Suchaj no (послушай), kto to jest waciwie ten twj (кто он такой, собственно говоря, этот твой) …?
        — Taka jeste genialna w skojarzeniach (ты такая гениальная в установлении связей = проведении параллелей), jak nie ma po co (как не зачем = аж до невозможности) — powiedziaam z niesmakiem (недовольно сказала я). — Jak trzeba byo dedukowa w obliczu zbrodni (когда нужно было дедуцировать = думать на счет преступления), to ci nie byo (тогда тебя не было) …
        — Nie kr (не крути = не увиливай). Kto to jest (кто это такой)?
        Alicja spojrzaa na mnie bystro.
        — Pisaa, zdaje si, listy? O tym, co si tu dzieje?
        — Pisaam, bo co?
        Alicja przygldaa mi si z wielk uwag. Zaczam nabiera obaw, e realizacja zamiarw cokolwiek mi nie wysza.
        — Suchaj no, kto to jest waciwie ten twj…?
        — Taka jeste genialna w skojarzeniach, jak nie ma po co — powiedziaam z niesmakiem. — Jak trzeba byo dedukowa w obliczu zbrodni, to ci nie byo…
        — Nie kr. Kto to jest?
        Uznaam (я решила = сочла), e ona jest stanowczo za inteligentna (что она, определенно, слишком умна), jak na moje niektre potrzeby (для некоторых моих потребностей/запросов = я не хотела ей рассказывать).
        — Jeden taki (один такой) …
        — To on zaatwi wysanie zdjcia, tak (это он организовал отправку снимка, да)? I on mia ten tajemniczy interes do Edka (и это он имел = у него было это таинственное дело к Эдеку)? Jemu byo potrzebne nazwisko hochsztaplera, co (это ему нужна была фамилия афериста)?
        — A nawet jeli tak, to co (а даже если и так, то что)?
        — To kto to jest, do diaba (тогда кто это такой, черт возьми)?! W co ty si tym razem wpltaa (во что ты на сей раз впуталась)?
        Uznaam, e ona jest stanowczo za inteligentna, jak na moje niektre potrzeby.
        — Jeden taki…
        — To on zaatwi wysanie zdjcia, tak? I on mia ten tajemniczy interes do Edka? Jemu byo potrzebne nazwisko hochsztaplera, co?
        — A nawet jeli tak, to co?
        — To kto to jest, do diaba?! W co ty si tym razem wpltaa?
        W tym momencie, na szczcie (к счастью, в этот момент), pocig ruszy (поезд тронулся).
        — W nic takiego (в ничего такого)! — zawoaam z satysfakcj (прокричала я с удовлетворением), wychylajc si przez drzwi (высовываясь из дверей). — To jest bardzo duga (это очень долгая) i skomplikowana historia (и запутанная история)! Zupenie inna (совершенно другая), ktrej dalszy cig dopiero nastpi (продолжение которой еще наступит)! A co byo do tej pory (а то, что было до этой поры = раньше), to ci opowiem przy okazji (я расскажу тебе при случае)!
        Konduktor zatrzasn drzwi wagonu (проводник захлопнул двери вагона) …
        koniec (конец)
        (dalszy cig prawdopodobnie nastpi) (продолжение, вероятно, наступит = будет)
        W tym momencie, na szczcie, pocig ruszy.
        — W nic takiego! — zawoaam z satysfakcj, wychylajc si przez drzwi. — To jest bardzo duga i skomplikowana historia! Zupenie inna, ktrej dalszy cig dopiero nastpi! A co byo do tej pory, to ci opowiem przy okazji!
        Konduktor zatrzasn drzwi wagonu…
        koniec
        (dalszy cig prawdopodobnie nastpi)
        notes
        Примечания
        1
        Порт, построенный датскими купцами. Одна из главных достопримечательностей Копенгагена.
        2
        Площадь в Копенгагене, заложенная в 1670 г. королём Кристианом V.

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к