Ѕиблиотека / »стори€ / ћалкин ƒавид: "  ороль Ўаул " - читать онлайн

—охранить .
 ороль Ўаул ƒавид ћалкин
        " ќ–ќЋ№ Ўј”Ћ" Ч –ќћјЌ ќ ѕ≈–¬ќћ ƒ–≈¬Ќ≈≈¬–≈…— ќћ  ќ–ќЋ≈. ¬ ≈√ќ ќ—Ќќ¬≈ Ч —ќ„≈“јЌ»≈ Ћ≈“ќѕ»—≈… “јЌј’ј ("¬≈“’ќ√ќ «ј¬≈“ј") » ќ“ –џ“»… Cќ¬–≈ћ≈ЌЌџ’ »—“ќ–» ќ¬ » ј–’≈ќЋќ√ќ¬: ¬—≈ ѕ≈–—ќЌј∆»  Ќ»√» ¬«я“џ »« Ѕ»ЅЋ»», » —ё∆≈“ –ј«¬»¬ј≈“—я ¬ “ќ„Ќќћ —ќќ“¬≈“—“¬»» —  Ќ»√ќ… —”ƒ≈…. “ј’ќ… ѕ–»≈ћ: ќЅ»Ћ№Ќќ≈ »—ѕќЋ№«ќ¬јЌ»≈ “јЌј’ј ¬ —ќ„≈“јЌ»» — Ё“Ќќ√–ј‘»„≈— »ћ » »—“ќ–»„≈— »ћ ћј“≈–»јЋќћ, Ч ƒ≈Ћј≈“ „“≈Ќ»≈  Ќ»√» »— Ћё„»“≈Ћ№Ќќ «јЌ»ћј“≈Ћ№Ќџћ. " ќ–ќЋ№ Ўј”Ћ" Ч –ќћјЌ ќ  ќ–ќЋ≈-¬ќ»Ќ≈ » ≈ў®, -  ј  ¬—≈ »—“ќ–»„≈— »≈ ѕ”ЅЋ» ј÷»» ƒ.ћјЋ »Ќј,. Ч ќЌ ќ ∆»«Ќ» ≈¬–≈≈¬ ” —≈Ѕя ƒќћј. ¬  Ќ»√” ¬ Ћё„≈Ќџ –ј—— ј«џ ќЅ ќЅџ„јя’,- –≈Ћ»√»» » »—“ќ–»» ƒ–≈¬Ќ≈≈¬–≈…— »’ ѕЋ≈ћ≈Ќ » »’ —ќ—≈ƒ≈… ѕќ “ј  Ќј«џ¬ј≈ћќ… "ЅЋј√ќƒј“Ќќ… –јƒ”√≈" ("ЅЋј√ќƒј“Ќќћ” ѕќЋ”ћ≈—я÷”").
         Ќ»√ј ѕ–≈ƒЌј«Ќј„≈Ќј ƒЋя Ў»–ќ ќ√ќ  –”√ј „»“ј“≈Ћ≈…, »Ќ“≈–≈—”ёў»’—я ∆»«Ќ№ё » »—“ќ–»≈… »¬–»ћ (ƒ–≈¬Ќ»’ ≈¬–≈≈¬), Ч ќƒЌќ√ќ »« —–≈ƒ»«≈ћЌќћќ–— »’ Ќј–ќƒќ¬, Ч Ќј ѕ≈–≈’ќƒ≈ »« "Ѕ–ќЌ«ќ¬ќ√ќ ¬≈ ј" "∆≈Ћ≈«Ќџ…" (ѕ≈–»ќƒ ѕ≈–¬џ’ »¬–»ћ— »’  ќ–ќЋ≈…).
        ƒј¬»ƒ ћјЋ »Ќ
         ќ–ќЋ№ Ўј”Ћ
        (»«ƒјЌ»≈ ¬“ќ–ќ≈, »—ѕ–ј¬Ћ≈ЌЌќ≈ » —ќ –јў®ЌЌќ≈)
        ѕ–≈ƒ¬ј–≈Ќ»≈
        я вижу твоЄ удивление, читатель: почему Ђкорольї, а не Ђцарьї и почему Ўломо, а не —оломон? –оман написан по-русски, а русска€ традици€ увековечила: Ђцарь —аулї, Ђцарь —оломонї. Ќо в »ерусалиме, где происходит действие романа, € более чем за тридцать лет жизни ни разу не встретил ни единого —аула, —амуила или —оломона. «ато на каждой улице живут Ўаулы, Ўмуэли и Ўломо. ѕостарайс€ привыкнуть к тому, что персонажи моих романов - древние евреи, и у них Ђэкзотическиеї имена.
        —лово Ђцарьї пришло в русский €зык из латыни, с именем императора ёли€ ÷езар€. ÷ар€ми именовались прежде всего монархи, правители держав - самодержцы. Ётот же термин сохран€лс€ дл€ женщин: царица —авска€[1 - ¬ романе Ђ ороль Ўломої она действует под своим оригинальным библейским именем: ÷арица Ўевы.], царица  леопатра, царица “амара. «а что была оказана така€ же честь первыми переводчиками Ѕиблии на русский (с греческого, а не с оригинала!) Ўаулу, ƒавиду и Ўломо - не знаю, но термин этот €вно не подходит небольшому древнееврейскому государству. ÷арь - это »ван √розный, самодержец –уси, но не ƒавид, управл€вший несколькими городами и дес€тком селений.
        ќт другого имени -  арла ¬еликого - осталось в русском €зыке слово Ђкорольї дл€ европейских монархов периода активной западной истории: войн, интриг, перекраивани€ пограничных земель, бунтов, искусства и философии. “аковы были и древнееврейские государства периода, о котором мои романы.
        » ÷езарь, и  арл ¬еликий родились через много столетий после ƒавида, а значит, право выбора между Ђцарствомї и Ђкоролевствомї остаЄтс€ за нами с тобой, читатель. я предпочЄл Ђкорольї, оставив Ђцарствої дл€ —в€той земли, но не дл€ смертных еЄ правителей: ÷арство Ѕожье. ƒа ведь на современном Ѕлижнем ¬остоке и нет царей - одни короли: саудовский, иорданский, король ћарокко. “ак их и называют газеты.
        ј Ђивримї... Ѕольшинство учЄных полагают, что именно так называли евреев три тыс€чи лет назад: Ђнарод, пришедший из-за рекиї (веро€тно, из-за ≈вфрата). ≈сли это и неверно, то другого названи€ у нас нет: Ђиудейї тогда означало принадлежность к племени …еГуды, Ђизраильт€нинї - к одному из северных племЄн, скорее всего, к Ёфраиму. ќ таком новом слове, как Ђевреиї, в период ѕервого ’рама говорить ещЄ слишком рано.
        Ёто мучение и дл€ писател€, и дл€ читателей - первый раз писать на иностранном €зыке (в данном случае - на русском) библейские термины и собственные имена. Ќо надо же когда-то начинать. ≈сли на иврите написано: ЂЅна€ бен-»о€даї, а в синодальной транскрипции: Ђ¬ане€ї, у мен€ закрадываетс€ подозрение, что монах-грек, переводивший эту  нигу ÷арств на русский, был не вполне трезв. “ак и получилось: написано ЂЅат-Ўеваї, переведено Ђ¬ирсави€ї, написано ЂЎмуэльї, переведено Ђ—амуилї и т. д. Ќо нету у евреев и никогда не было ¬ирсавий и ¬анеев!
        ѕри всЄм уважении к традиции, € вижу, что такие слова, как Ђколенаї не пошли дальше Ѕиблии, а значит, в русском €зыке не привились, и придаю им их истинный смысл: Ђплеменаї, вернув слово Ђколеної анатомии. я внимательно слежу за поисками эквивалентных терминов и собственных имЄн моими коллегами - первопроходцами поневоле (прежде всего, в русско€зычной дес€титомной Ђ≈врейской Ёнциклопедииї) и вынужден был в этом романе-жизнеописании корол€ Ўломо смиренно вернутьс€ к Ђнеправильным, но въевшимис€ в пам€тьї терминам и названи€м: Ђ≈гипетї, Ђфилистимл€неї, Ђƒамаскї. Ќо есть же Ђкрасна€ чертаї! ≈сли русский читатель встречал им€ Ђ—амейї в завещании корол€ ƒавида сыну Ўломо, а потом, чита€ в подлиннике, увидит, что отмщЄн был ЂЎимиї - как он должен догадыватьс€, что казнЄн был именно тот человек, о котором говорил ƒавид?
        “ак зачем нам эти загадки при постижении ¬етхого «авета? “оры?
        ѕо таким вот соображени€м, € и предлагаю читателю вместе со мной начать привыкать к тому, что “анах был написан на древнееврейском €зыке и повествует не о греках или викингах, а о древних евре€х, и поэтому не Ђ»исус Ќавинї, а Ђ…еГошуа бин-Ќунї и не Ђ‘амарьї, а Ђ“амарї.
        ќ Ќј«¬јЌ»я’ ћ≈—я÷≈¬
        —овременна€ наука полагает, что названи€ мес€цев Ђнисанї, Ђадарї, Ђи€рї и т. д. древние евреи принесли с собой из вавилонского плена, то есть столети€ спуст€ после описываемых в романе Ђ ороль Ўаулї событий. ѕоэтому € прин€л за основу самый древний из найденных археологами в Ёрец-»сраэль календарей, так называемый Ђ«емледельческий календарь из √езераї, где мес€цам дано цифровое обозначение. Ќа этот же календарь ссылаетс€ “анах: Ђ» √осподь говорил ћоше в пустыне —инай в ѕервый мес€ц второго года после исхода их из земли ≈гипетской...ї (Ђ„ислаї (Ѕемидбар), 9:1).
        ѕриблизительную св€зь между Ђ«емледельческимї, Ђвавилонскимї и современным календар€ми читатель сможет найти в следующей таблице:
        “ексты “анаха привод€тс€ в переводе ƒ. »осифона и выделеныкурсивом. “о же мидраши.
        „ј—“№ I. я¬≈Ў - √»ЋТјƒ
        ¬ те дни не было корол€ у »зраил€,
        каждый делал то, что ему хотелось.
        Ђ—удьиї (Ўофтим), 21:25.
        √Ћј¬ј 1
        ¬ 2736 году от сотворени€ ћира весна добралась до заиорданской земли √илТад, населЄнной племенами –еувена, √ада и Ѕинь€мина, только к концу ѕервого мес€ца[2 - ќ названи€х мес€цев и св€зи древних и современных календарей см. таблицу в Ђѕредварениеї. наан - область —редиземноморского побережь€, охватывающа€ частично или полностью современные Ћиван, —ирию, »зраиль, »орданию и —инайскую часть ≈гипта. ѕо древнеегипетским источникам XII-X в.в. до н. э., страна эта называлась ‘ј- ЌјјЌј (в письмах Ёль-јмарны -  Ќј’Ќј), что соответствует библейскому  ЌјјЌ. ¬ русской литературе это название прин€то в произношение ’јЌјјЌ.Ќазвание «емл€ »зраил€ (—трана »зраил€) используетс€ дл€ выделени€ тех районов  наана, где проживали преимущественно ивримские племена.  наане€ми в романе называютс€ местные неивримские племена: эмори, хивви, гиргаши, ивусеи и др.]. Ќочи всЄ ещЄ были студЄными, и в селени€х на границе с пустыней люди и овцы спали вповалку, согрева€ телами друг друга. ¬ наделах, оказавшихс€ ближе к лесам, сохранились запасы веток. »х добавл€ли к сушЄному помЄту и так отапливали дома или устраивали общий
костЄр, собира€ вокруг него всех жителей. Ёту зиму, с сильными ветрами и нескончаемым дождЄм, население восточных окраин —траны »зраил€ провело в полусне. Ќе чинились крыши, не замазывались трещины и щели в стенах. ¬од€ные потоки прорывали дыры в песчаных насып€х, проваливались дома, а люди бездействовали. ќни жевали зерно из последних запасов, запивали водой, когда еЄ удавалось подогреть, а чаще - козьим молоком.  оз доили дети, а взрослые больше лежали и мечтали о весне и о празднике ѕесах в середине ¬торого мес€ца или ссорились, вы€сн€€, чей черЄд загон€ть домой скот. Ќищета здесь свирепствовала вместе с болезн€ми, поражавшими то людей, то овец, и соседи - враги-кнаанеи ждали, пока ивримские[3 - »врим. Ѕольшинство учЄных полагают, что именно так называли евреев три тыс€чи лет назад: Ђнарод, пришедший из-за рекиї (веро€тно, из-за ≈вфрата). ≈сли это и неверно, то другого названи€ у нас нет: Ђиудейї тогда означало принадлежность к племени »уды, Ђизраильт€нинї - к одному из северных племЄн, скорее всего, к Ёфраиму. ќ таком новом слове, как Ђевреиї, в период ѕервого ’рама говорить ещЄ слишком рано.]
селени€ совсем уже вымрут, и можно будет завладеть их колодцами. Ќе спешили в эти кра€ и кочевники из «аиордань€, хот€ больше не опасались встретить в √илТаде сопротивление - знали, как много мужчин не вернулось домой после войны с ‘илистией[4 - ‘илистимл€не - союз племЄн, владевших —редиземноморским побережьем  наана в XI веке до н. э. ¬семирна€ »стори€ (ћосква, 1956 г. т. 1, стр. 486) сообщает о них: ЂЌа рубеже ’III и ’II веков до н. э. вдоль побережь€ —редиземного мор€ осели филистимл€не, которые раньше обрушились на восточное побережье —редиземного мор€ и на ≈гипет в числе Ђнародов мор€ї. » далее: Ђ¬озможно, что филистимл€не были частью той народности, котора€ была известна грекам под именем пеласговї.ќсновыва€сь на материалах международной конференции по Ђнародам мор€ї в Ѕар-»ланском университете, на монографии Ќатаниэл€ ћаргалита ЂЌароды мор€ в «емле »зраил€ в библейский периодї и на трудах израильских археологов ћоше и “руды ƒотан, автор прин€л следующие допущени€ в романе: а) филистимл€не в XI в до н. э. (времени действи€ романа) были сильнейшим народом или союзом племЄн в —редиземноморье. ќни
первыми перешли в ∆елезный век, тогда как египт€не ещЄ несколько столетий после этого продолжали пользоватьс€ только бронзовым оружием. б) племена, вход€щие в этнографическое пон€тие Ђфилистимл€неї, были предками античных народов: этрусков, крит€н, сардинцев и т. п. и, в конечном итоге, - греков и римл€н. ѕоэтому автор счЄл возможным реконструировать жизнь и быт филистимл€н на основе сведений из √еродота, ѕлутарха и других историков о древних цивилизаци€х, предшествующих античной, и в первую очередь, на основе поэмы √омера Ђ»ллиадаї, ибо всЄ больше учЄных сход€тс€ на том, что описанна€ в этом древнем эпосе “ро€нска€ война есть один из эпизодов завоевательного похода филистимл€н и других Ђнародов мор€ї. в) веро€тно, филистимл€не не имели письменности. –€д слов из их €зыка вошЄл в древнегреческий (напр. Ђбасилевсї - глава союза племЄн, царь), а также в иврит (Ђаргазї - €щик, Ђсеренї - кн€зь, военачальник - см.об этом во II томе Ёнциклопедии »врит, стр. 59). ].
        Ќаконец наступил ¬торой мес€ц, и солнце - ещЄ несильное, не€ркое, будто его облили молоком и не обтЄрли, - стало задерживатьс€ над пустыней с каждым днЄм всЄ дольше. √илТадские селени€ ожили, зашевелились, начали чинить дома и колодцы, копать €мы, чтобы сберечь воду последних дождей. ¬се, кто мог двигатьс€, выходили собирать траву, сажать овощи, подрезать виноградные лозы, окапывать оливы и снимать стручки рожковых деревьев - в том году их урожай был обилен. ¬ селени€х, где мужчин сохранилось больше, ожили мелкие домашние плавильни и кузницы - большие строго запрещались оккупантами-филистимл€нами. «десь чинили лемехи плугов и мотыги, отливали из меди и бронзы ножи и наконечники стрел, чеканили украшени€. ¬озобновились базары - на них иврим выменивали у кочевников семена и оливковое масло, отдава€ за них овец и коз. ”же ждали купцов издалека с разными товарами: от сушЄной рыбы до крашеного полотна.
        Ќа рассвете на глин€ные стены селений поднимались люди и огл€дывали окрестности. —реди песков сверкали тЄмно-сиреневые осколки базальта, на горизонте набухали холмы просыпающейс€ пустыни, а вдоль русел холодных ручьЄв колыхались свежие лопухи. ƒневное солнце выравнивало цвет, будто набрасывало на землю бычью шкуру, но каждое утро Ѕожий мир строилс€ заново, возвраща€ себе свет и краски.
        »ногда на ближайший к селению холм поднималась прекрасна€ ослица. ѕокров белой шерсти на еЄ брюхе трепал ветерок, острые уши были нежно-розовыми, а надо лбом задерживалось кольцо пара. ѕо€вление ослицы было дл€ жителей селени€ добрым знаком. Ќе сразу, но непременно из-за еЄ спины по€вл€лс€ мальчик-погонщик и сто€л в оранжевом п€тне на вершине холма, дрожа и поджима€ под себ€ то одну, то другую ногу. ≈сли иврим, увидев мальчика, отвор€ли ворота, он подавал знак своим, и несколько нагруженных верблюдов, а за ними мужчины в халатах и платках выплывали из песков, подходили под стену селени€ и показывали руками, что они - купцы и пришли с миром.
        »х пускали внутрь. Ћица гостей бывали серыми после ночей, проведЄнных в пещерах. ¬ойд€ в селение, они спрашивали иврим о здоровье и, в свою очередь, объ€сн€ли, что их боги были милостливы, и в эту зиму смертей в племени было не много. Ќачиналс€ обмен подарками, хождение в гости, и через несколько дней караван, напоив верблюдов и ослов и набрав воды на дорогу, шЄл дальше по ÷арскому тракту на юг, в ≈гипет, или на север, через ’ацор в страны јрама.
        —овсем иначе складывались отношени€ иврим с кочевниками.
        —удьи яир и »втах, изгнав из √илТада армии царства јммон, мечом привели к покорности Ђагриитовї - кочевые племена, насел€вшие степи на востоке. јгрииты не переходили больше линию восточных пещер иначе, как дл€ торговли, и не нападали на караваны. »врим не вмешивались в ¬еликую войну за колодцы, котора€, то разгора€сь, то затуха€, длилась столети€ми между племенами агриитов, хот€ вожди их не раз обращались к иврим за поддержкой или жаловались друг на друга. ћудрость такого поведени€ со временем оправдалась. ¬ конце концов между сосед€ми, иврим и кочевниками, установились ровные отношени€, возобновились обмен и торговл€.
        —овсем по-другому это происходило за »орданом, где располагались царства: јммон, Ёдом и ћоав. √осударства эти страдали от собственных кочевых племЄн и от многочисленного, разбросанного повсюду племени јмалек, не признававшего иного образа жизни, кроме разбо€. ¬рем€ от времени заиорданские цари устраивали походы на кочевников, уводили их стада и забирали заложников. јгрииты на врем€ притихали.
        Ќо вот положение стало мен€тьс€. —оюз кочевых племЄн успешно завершил многолетний поход в северное ƒвуречье.  ак это всегда случалось с победител€ми, началось дробление на мелкие и недолговечные союзы, делЄж завоЄванных земель и вражда между вожд€ми племЄн.
        Ќекоторые из кочевников повели себ€ иначе. «атосковав по родным степ€м, они нагрузили обозы добычей и двинулись на юг, разруша€ по пути большие и малые города-государства. ¬ернувшись на старые места, эти племена оп€ть обратились к охоте и разведению скота, но теперь им было тесно на прежнем месте. –азросшиес€ и приобретшие опыт войны, они становились во главе племенных союзов, представл€€ значительную силу, с которой должны были считатьс€ по обе стороны реки »ордан.
        —амым страшным среди возвратившихс€ из похода в ƒвуречье племЄн было плем€ кочевниц хамати. Ћетописцы сохранили рассказы о женщинах, которые носились по пустыне на полудиких верблюдах-дромадерах и охотились на барсов, чьи шкуры служили дл€ кочевниц единственной одеждой. ∆утким и отвратительным дл€ остальных кочевников, было то, что дикарки съедали сердце и желудок барсов сырыми. ¬сЄ живое, что попадалось на пути хамати, уничтожалось ими без жалости. “олько молодых мужчин они некоторое врем€ сохран€ли, во врем€ переходов гнали их перед собой, св€занных и голых, использовали дл€ похоти, а потом убивали. Ўатров и палаток у хамати не было, зимой они жили в пещерах, часто их мен€€. Ќе знали они и родственной жалости. ≈сли от пленных мужчин рождалс€ мальчик, его приносили в жертву. ¬ живых оставл€ли только новорожденных девочек. ћатери-хамати кормили их грудью первый год, а потом передавали на попечение старшим дочер€м. —воих старух, уже неспособных скакать на верблюде, охотитьс€, спать на земле, переносить холод и голод, хамати изгон€ли в пустыню и бросали там, запретив возвращатьс€.
        ќпустошительные набеги кочевниц наводили ужас на заиорданские города. Ќичего, кроме крепостной стены с крепкими воротами не могли они противопоставить свирепым женщинам, научившимс€ на войне в ƒвуречье изготовл€ть Ђзажигательныеї стрелы, необходимые дл€ осады городов. —ама форма даже их обыкновенных стрел была такова, что, стрел€€ на скаку, хамати поражали противника с рассто€ни€ вдвое большего, чем тот мог им ответить. Ќо главным оружием кочевниц были какие-то странные вилы на короткой железной руко€тке - вилы, похожие на ивримскую букву Ђшинї. ≈сли хамати удавалось застать врасплох стойбище какого-нибудь кочевого племени, они обращали его в гр€зные кучи тел и пылающих костров, а сами уходили, гон€ перед собой столько овец и коз, сколько нужно было им дл€ пропитани€ до следующего набега.
        ƒикие женщины были прекрасны, и все правители на ѕлодородной –адуге[5 - ѕлодородна€ –адуга, ѕлодородный ѕолумес€ц (англ. Fertile Crescent) - Ђпространство от ≈гипта до —ирии с ћесопотамиейї (ј. ћазар Ђјрхеологи€ Ѕиблейской «емлиї, »ерусалим, 1996 г.)] мечтали заполучить себе в гарем кочевницу-хамати. Ќо ни одному из них это не удалось.  акое бы войско не окружило женщин, те оборон€лись своими вилами до последней возможности, а потом перегрызали острыми, похожими на клыки зубами вены у себ€ на руках и, истека€ кровью, умирали свободными.
        »врим √илТада знали, что за »орданом у них есть многочисленна€ родн€ из ƒома яакова. “амошние племена Ѕинь€мина, Ёфраима и …еГуды тоже были разорены после поражени€ от ‘илистии под Ёвен-јэзером, в их селени€х располагались вражеские военные лагер€ и свирепствовали сборщики податей. Ќо там по-прежнему сажали €чмень, собирали урожай винограда и маслин, а в √илТаде жизнь замерла, потому что никто не знал, что будет завтра.
        ¬ том, что придут враги, можно было не сомневатьс€.  ак только поверхность песка станет достаточно крепкой, чтобы в неЄ не проваливались ноги нагруженных верблюдов, тут же из восточных пустынь нагр€нут самые нетерпеливые грабители.
        “ак думали иврим в селени€х √илТада. » они не ошиблись.
        √Ћј¬ј 2
        »врим из бедного и немноголюдного селени€ явеш-√илТад не успели собрать первые овощи со своих полей, как дозорные со стены криками предупредили о приближении орды из пустыни. ¬се, кто работал за стенами селени€, бегом возвратились домой, подгон€€ пинками животных, не успевших насладитьс€ молодой травой, покрывшей пески. ј ложбины между холмами уже заполн€ли шумливые босоногие кочевники-агрииты. ѕод бле€нье коз и овец, захваченных дл€ прокорма в дороге, орда приближалась к явеш-√илТаду. ќвцы мотали головами в такт шагам, под ше€ми у темно-коричневых коз косицами свисала шерсть.
        »врим закрыли ворота на большой бронзовый засов и со стены наблюдали, как из-за песчаных холмов приближаютс€ кочевники. —тарейшины селени€ распор€дились, чтобы на врем€ осады люд€м выдавали из запасов по дес€той кора[6 -  ор - древн€€ мера объЄма, прибл. 40 литров.] муки на семью, а животных поили из глин€ных плошек, а не из жЄлобов.
        Ќичего ценного, кроме колодца, в явеш-√илТаде никогда не было. — тех караванов, что заходили сюда на водопой, брали, как было прин€то, по козлЄнку со стада.
        ѕосовещавшись между собой, старейшины решили, что агрииты идут за »ордан грабить тамошние земли. »врим очень хотелось присоединитьс€ к этому походу. ќднако, уйди они за добычей, оставшийс€ без мужчин явеш-√илТад разорит следующа€ волна кочевников. “ак что решено было удержатьс€ от соблазна.
        ћежду тем, орда достигла явеш-√илТада. ¬ еЄ первых р€дах выдел€лись одеждой из рыжих коровьих шкур и татуировкой лиц воины из племени цемари. ќни отметили своЄ по€вление под стенами селени€ вопл€ми и стрельбой из луков. Ќо явеш-√илТад сто€л высоко, да и зимние дожди в этом году пощадили стену. Ћетом, когда молодые мужчины уходили со стадами к далЄким пастбищам, старики коротали врем€, изготавлива€ глин€ные кирпичи. ¬ прошлый сезон они укрепили стену и обмазали еЄ снаружи глиной, добившись того, что наконечники бронзовых стрел сгибались и ломались, отскакива€ от обожжЄнных кирпичей, и не нанос€ стене никаких повреждений. Ќо даже, если бы врагу удалось еЄ проломить, он оказалс€ бы внутри пустых домов и должен был бы начинать атаку сначала. Ќабеги кочевников обычно заканчивались сто€нием под стеной явеш-√илТада, пока у них ни кончались запасы воды и зерна.
        Ќо в этот день вооружЄнные гилТадцы, собравшиес€ на крышах домов, составл€вших стену, не бросали на кочевников камней и не стрел€ли в них из луков. »врим хотели пон€ть, почему агриитов такое множество и почему они не продвигаютс€ дальше.  очевники расположились у насыпи под стеной селени€, разводили костры и резали скот. » вдруг жители явеш-√илТада пон€ли: это уже не кочевники! ¬оины со щитами и в латах, пешие и верхом на ослах - арми€ цар€ Ќахаша, котора€ пришла из своего јммона вслед за агриитами и встала под стенами селени€ военным лагерем.
        јрмию из јммона ждали здесь ещЄ прошлой осенью, но поход по земл€м разгромленного ‘илистией »зраил€ тогда не состо€лс€. ќт проходивших через явеш-√илТад караванов иврим узнавали новости и по ним судили о том, что происходит у соседей. ѕо одним предположени€м, Ќахаша задержали дома торжества по случаю рождени€ у него наследника, по другим - его остановили предсказани€ жрецов. Ќахаш, молодой царь и полководец, прежде чем сыскать боевую славу в чужих земл€х, набиралс€ опыта, напада€ на кн€зей своих городов, если те не исполн€ли его приказов с достаточным рвением. ¬ местных войнах Ќахаш прославилс€ жестокостью и стремлением унизить побеждЄнного противника. ¬оенна€ удача сопутствовала царю, а ужас, который внушали рассказы о его расправах, опережал его войско. √оворили, что Ќахаш посто€нно пребывает в страхе перед немилостью богов и происками враждебных духов. √отов€сь к походу, он всегда испрашивал благословени€ у жрецов и беспрекословно следовал советам магов и колдунов. “еперь, видимо, он собрал силы и двинулс€ к »ордану.  ак это бывало всегда, в пути к нему присоединились отр€ды кочевых племЄн.
        Ќо зачем развернулс€ близ селени€ обоз? ƒл€ чего придвинули к стене широкие, запр€жЄнные парами ослов повозки? Ќа таких обычно рабы подвоз€т землю, когда строитс€ штурмова€ насыпь. Ќеужели царю Ќахашу понадобилось жалкое ивримское селение? ∆ители стали предполагать самое худшее: их решили продать на медные копи в пустыню, где этой зимой от болезней и холода умерли все рабы. „то ж, рассудили старейшины явеш-√илТада, в конце концов, у нас есть договор о выкупе с родичами-бинь€минитами на другом берегу »ордана, даже если услови€ будут самыми т€жЄлыми - по овце за каждого человека.
        ќстановились повозки аммонит€н. ¬оины начали разбивать лагерь и ставить в его середине большой шатЄр. —тало €сно: скоро сюда должен прибыть сам царь Ќахаш.
        √Ћј¬ј 3
        Ётой весной судь€ и пророк Ўмуэль оп€ть велел слуге оседлать ему осла и отправилс€ из своего дома в –аме в селени€ племЄн …еГуды и Ѕинь€мина. “ам его ждали дл€ многих дел, полезных и необходимых.  роме ежегодных посещений гробницы праматери –ахель, Ўмуэль непременно присутствовал на семейных жертвоприношени€х, свадьбах и бар-мицвах[7 - Ѕар-мицва - церемони€, св€занна€ с достижением мальчиком возраста 13 лет и одного дн€. — этого момента он считаетс€ взрослым воином и об€зан выполн€ть все «аповеди.] во всех попутных селени€х. ¬ этом году он хотел ещЄ проверить, как укрепили жертвенники в Ѕейт-Ёле и √илгале. ƒо начала сезона дождей судь€ и пророк объехал их и объ€снил св€щеннослужител€м, что и как надо сделать.  роме того, Ўмуэль хотел познакомитьс€ с пополнением молодых левитов[8 - Ћевиты - св€щеннослужители из племени Ћеви, выделившиес€ при выходе из ≈гипта. “е из них, кто вЄл родословную от первосв€щенника јарона, брата ћоше, стали называтьс€ коэнами.], проверить их знани€ и вместе с ними провести по одному жертвоприношению в каждом селении. ќн представл€л, как кресть€не пот€нутс€ к нему за
благословением и советом, и, как всегда, найдЄтс€ немало таких, которые будут просить повли€ть на непослушного отрока или найти пропажу. Ётим заниматьс€ он не любил и, хот€ не показывал виду, вс€чески старалс€ напомнить, что √осподь поставил его над своим народом не гадателем, а судьЄй и пророком.
        ј нужен бывал его суд многим, особенно из-за споров о земельных наделах. —емьи росли, в этих местах проживало уже около ста тыс€ч душ, а земли не только не прибавл€лось, а наоборот, после поражени€ иврим под Ёвен-јэзером ‘илисти€ забрала себе ещЄ и прекрасные виноградники племени …еГуды возле √ата. ¬ыход был один: исполн€€ завет …еГошуа бин-Ќуна[9 - …еГошуа бин-Ќун - в русской традиции »исус Ќавин. ¬оенный вождь иврим при выходе из ≈гипта и завоевание «емли »зраил€.] уничтожить последние кнаанские поселени€, зан€ть их земли и города - прежде всего, »вус и Ѕет-Ўаан - ведь именно из-за их крепостных ворот выскочили большие вооружЄнные отр€ды и ударили в тыл армии иврим, сдерживающей натиск филистимских колесниц в сражении под Ёвен-јэзером.
        Ќо осада »вуса и Ѕет-Ўеана была сегодн€ не более чем мечтой. Ўмуэль понимал, что отча€вшихс€ иврим невозможно подн€ть ни на какой поход и относилс€ к этому спокойно: √осподь велел терпеть и ждать, когда придЄт освобождение.
        Ётой весной Ўмуэлю починили стену в его доме в –аме, укрепили жертвенник. ќкрестные иврим непрерывно шли к судье и пророку со своими заботами.
        ¬есной Ўмуэль решил собрать народ у жертвенника дл€ пока€ни€ и сжигани€ идолов, чувствовал: пора. ѕосле разгрома храма в Ўило кончились общие жертвоприношени€ иврим. »ные из кресть€н установили у себ€ в домах Ђастартї - божков, вымен€нных у соседей-€зычников, многие приносили жертвы на вершинах холмов и под лиственными деревь€ми.  огда судь€ и пророк натыкалс€ на таких иврим, он хваталс€ за палку. ѕосле того, как его удавалось успокоить, он усаживалс€ в центре селени€ и начинал рассказ о злоключени€х попавшего к врагам-филистимл€нам  овчега «авета[10 -  овчег «авета - драгоценный €щик, в котором хранились —крижали «авета - …еГошуа бин-Ќун - в русской традиции »исус Ќавин. ¬оенный вождь иврим при выходе из ≈гипта и завоевани€ «емли »зраил€. ƒес€ть «аповедей, вручЄнные Ѕогом ћоше - ћоисеем (по другой версии, в  овчеге «авета хранились и обломки первых скрижалей, разбитых ћоше, а также посох первосв€щенника јарона).]. ¬раги установили захваченную св€тыню иврим у себ€ в капище бога ƒагона в јшдоде.
        - ѕодн€лись филистимл€не рано утром, - рассказывал судь€ и пророк Ўмуэль, - открыли капище и вид€т: ƒагон лежит лицом к земле перед  овчегом «авета √осподним. ѕодн€ли они своего бога, поставили на прежнее место. Ќа следующее утро гл€д€т: оп€ть лежит ƒагон лицом к земле перед  овчегом «авета √осподним, а голова и обе кисти рук его - на пороге. ќсталось от ƒагона только рыбье тело его. ѕоэтому филистимские жрецы не ступают на порог капища в јшдоде по сей день.
        ј рука √оспода на филистимл€нах становилась всЄ т€желее. ќн избивал их и поражал пузыр€ми-техорим. ѕозвали ашдодцы серенов - кн€зей своих и спросили:
        - „то делать нам с  овчегом бога »зраилева?
        “е сказали:
        - ѕередайте его в √ат.
        ѕередали  овчег в √ат, но и там началось великое см€тение. ” всех людей от мала до велика пошли по телу пузыри-техорим.
        ќтослали  овчег в Ёкрон. ¬озопили и экронцы:
        - ¬ы принесли его, чтобы умертвить нас всех!
        “ак прошло семь мес€цев. ‘илистимл€не обратились за советом к жрецам и чароде€м:
        - „то нам делать с  овчегом этих иврим?
        ѕоразмыслив, чародеи ответили:
        - ¬озвратить. “олько не отсылайте его ни с чем, а принесите ему жертву повинности - тогда исцелитесь.
        -  акую жертву?
        „ародеи ответили:
        - ѕо числу серенов филистимских: п€ть техорим золотых и п€ть мышей. —делайте новую повозку, возьмите двух дойных коров, на которых не было €рма, и впр€гите их в повозку. ј тел€т уведите от них домой. ѕотом возьмите  овчег и положите на повозку, а золотые вещи, которые вы принесли ≈му в жертву повинности, положите в €щик сбоку от  овчега. » отпустите коров, пускай идут. » проследите: если через границу иврим повозка взойдЄт к Ѕет-Ўемешу, значит, это их бог сделал нам такое зло. ≈сли же нет, то будем считать, что не ≈го рука поразила нас, а постигло нас это случайно.
         огда сделали так филистимл€не, то увидели, что коровы пошли пр€мо к Ѕет-Ўемешу: одною дорогою шли с мычанием, не отклон€лись ни вправо, ни влево.
        —ерены шли следом за повозкой до самой границы.
        «десь Ўмуэль делал перерыв, ему подносили разведЄнное водой вино, и он не спеша пил, дава€ слушател€м передышку. Ћюди шумели, обсужда€ рассказ, все нетерпеливо ждали продолжени€, а те, кто уже слышал раньше, шептали, показыва€ на Ўмуэл€: Ђ¬ы только послушайте, послушайте!ї
        —удь€ и пророк обтирал бороду и продолжал:
        - я как раз был тогда в Ѕет-Ўемеше.
        »врим жали пшеницу в долине. ¬друг гл€дим, к нам движетс€ повозка, а на ней...  овчег «авета √оспода!
        <....>Ћюди обрадовались, закричали, побросали серпы, а повозка дошла до пол€ …еГошуа Ѕет-Ўемешского и остановилась там у большого камн€. » тогда € велел изрубить ту повозку на полень€, а коров зарезать в жертву √осподу. — помощью левитов € сн€л  овчег √осподень и €щик, бывший при нЄм, и поставил на большой камень. — жител€ми Ѕет-Ўемеша € принЄс всесожжени€ √осподу. ј п€ть филистимских серенов в тот же день возвратились в Ёкрон.
          судье и пророку подводили дл€ благословени€ женихов и невест. Ўмуэль желал им многочисленного потомства, какое было у основателей племЄн ћенаше и Ёфраима, и рассказывал подход€щую историю из жизни праотцев.
        Ўмуэль любил эти поездки, в пути забывал о своих болезн€х, готовил хот€ бы маленькие подарки семь€м, где будут делать обрезание, и заботилс€, чтобы юношам на бар-мицву не забыли вручить копьЄ.  ак во времена …еГошуа бин-Ќуна, в каждом селении дл€ мальчиков, достигших тринадцатилети€, устраивались сост€зани€ по стрельбе из лука, бегу и борьбе. Ќо сост€зани€ми Ўмуэль интересовалс€ мало - оттого, что все надежды возлагал не на людей, а на Ѕога, и ещЄ потому, что сам он никогда в жизни не держал в руках оружи€.
        ¬ поездки судь€ и пророк не брал с собой никого. –одни у него уже не было, а старика-слугу он оставл€л дома отвечать пришедшим, что хоз€ин уехал и, скорее всего, он у главного жертвенника в √илгале.
        ’от€ Ўмуэль часто ругал иврим за измену своему Ѕогу и обещал им вс€ческие кары, на встречу с ним приходили из далЄких селений пустыни, и даже северные племена присылали своих людей за советом или просто послушать судью и пророка, а потом пересказать услышанное у себ€ в селении.
        ¬от и этой весной Ўмуэль так бы и ехал на ослике по заросшим тропам от селени€ к селению, грелс€ бы на солнышке да шептал бы Ѕогу молитвы за всех иврим, но ему портил радость вопрос, который стали задавать в каждом селении.
        ¬ первый раз Ўмуэль не обратил на него внимани€. ѕосле жертвоприношени€ и трапезы старейшины осторожно спросили, не следует ли иврим, подобно всем их сосед€м, поставить над собой цар€?
        - „его вдруг? - засме€лс€ судь€ и пророк.
        —тарейшины сказали, что народ устал от филистимского нашестви€. Ћюди не хот€т больше платить дань и ждать, что ещЄ взбредЄт на ум начальнику военного лагер€ необрезанных.
        Ўмуэль сказал, что понимает их, но уверен, что Ѕог не забыл свой народ. Ќужно только терпеливо ждать избавлени€. ≈динственное, чем можно ускорить помощь Ќеба, - это всем вернутьс€ к Ѕогу праотцев, сжечь поганых истуканов и, конечно, извести лжепророков.
        Ћюди разошлись.   Ўмуэлю подвели осла, он поехал к следующему селению, но вдруг вспомнил, как ему задали тот т€жЄлый вопрос, и после этого всю дорогу продолжал вслух спор, осужда€ иврим за нетерпение, которое может только помешать Ѕожьей помощи своему народу.
        - ∆дать и ждать! - требовал судь€ и пророк от невидимых слушателей.
        “ак он ехал, Єжась от холода и иногда пина€ п€тками осла. —олнце не согревало старые кости, холод шЄл будто изнутри живота и расходилс€ по телу.
        ¬ следующем селении был совсем другой повод дл€ радости: свадьба. Ќо разговор повторилс€. Ўмуэль оп€ть попыталс€ спокойно объ€снить старейшинам, что это значит - иметь над собой корол€, и как мало останетс€ от их собственной власти. Ќо те настаивали, говорили, что народ желает непременно цар€.
        - Ќарод?! - судь€ и пророк рассвирепел. - ≈сть только вол€ Ѕожь€. ќн один знает, что нужно ≈го народу.
        ќтпив из чашки воды, Ўмуэль успокоилс€ и спросил старца, сид€щего к нему ближе всех:
        - ¬от ты отдашь свою дочь »лану на работы в королевское хоз€йство?
        - ƒа, - ответил старец. - я отдам и сыновей в королевскую армию.
        - ј кто станет пасти твоих овец и ухаживать за виноградником? - выкрикнул Ўмуэль и, вид€ растер€нность собеседника, презрительно процедил: Ђ орол€ из плоти и кровиї им нужно!
        ¬скочив со скамьи, он направилс€ к выходу. ” порога обернулс€ к растер€нным старейшинам и прогремел:
        - ћало, значит, вам заступничества Ќебесного?! ’отите, Ђкак у соседейї, корол€, а там и астарт поганых, Ђкак у соседейї, пожелаете, а?
        ќн откинул шкуру, что занавешивала вход, и, не дожида€сь ответа, вышел.
        ’от€ судь€ и пророк знал, что только что одержал победу, но не пришло к нему, как бывало раньше, успокоение оттого, что направил людей на путь, указанный √осподом праотцу јврааму.
        Ќе слеза€ с осла, Ўмуэль поел, - кто-то успел положить ему в суму под седло ещЄ тЄплые лепЄшки, - и попил воды из меха. —коро от однообрази€ камней на дороге он задремал. ”грюмый осЄл уверенно вЄз судью и пророка к јлмону.
        Ќо едва селение показалось за сосновой рощей, дремлющему Ўмуэлю €вилс€ √осподь и сказал:
        - ѕослушай голоса их и поставь над ними корол€.
        √Ћј¬ј 4
        »цхак бен-Ёзер жил в явеш-√илТаде уже несколько лет, но всЄ ещЄ считалс€ пришельцем и поэтому не имел земельного надела.  аждый день он поднималс€ с рассветом, в любую погоду умывалс€, приносил жертву зерном и водой, варил еду дл€ всего дома, а потом мыл глин€ные чашки. ¬орча, следовали за ним остальные иврим, сообща€ всему свету, что вон, соседи из племени эмори не вылезают из-под шкур, пока не пригреет солнце, а уж умыватьс€!..
        “равы лежали в воде, козы и овцы, проголодавшись за ночь, всЄ же не спешили из жиль€ в тЄмный мир.
        »цхак бен-Ёзер брал в руки плошку, которой все черпали воду из общего котла, а прикрыть его забывали.   утру в котле плавали мухи и мотыльки. »цхак бен-Ёзер собирал их плошкой, выходил под навес, присев на корточки, выливал воду на песок и гл€дел, как на ветерке обсыхают крыль€ насекомых и начинают трепетать в солнечных лучах, перелива€сь цветами от голубого до малинового. ”лыба€сь, »цхак бен-Ёзер возвращалс€ в дом, где остальные обитатели уже начинали вставать и мыть руки, наде€сь, что, может, и к ним придЄт такое же весЄлое настроение, как у пришельца из надела Ёфраима. ѕов€зав головы платками, кр€хт€ и отплЄвыва€сь, мужчины шли доить коз и овец, женщины принимались за стр€пню. ѕалочки дл€ воспламенени€ коры за ночь отсыревали, а огонь во многих домах поддерживать ленились. ”тром по селению бегали дети. Ќайд€ огонь и отогревшись возле него, они возвращались, захватив горшок с угл€ми дл€ своего очага.
        ¬ доме пришельца из Ёфраима огонь горел всегда.
        »цхак бен-Ёзер очищал от сажи угол комнаты, где сто€л жертвенный камень, откидывал шкуру у входа в дом-земл€нку, впускал внутрь свет и пучком птичьих перьев подметал пол.
        ќн с радостью занималс€ делами - разгон€л мышей, просеивал крупу, кип€тил воду. ” него хватало недоброжелателей в селении. —тарейшины презирали пришельца, предполагали даже, что он обучен грамоте (это было преувеличением, хот€ в селении, откуда он пришЄл, до лесного пожара, действительно была школа). Ќо население явеш-√илТада т€нулось к »цхаку бен-Ёзеру, многие его уважали за знание обычаев иврим, за умение заговаривать боль и за рассказы о праотцах. Ётими рассказами он скрашивал люд€м скуку замиравшей на зиму жизни.
        - »врим отличаютс€ от остальных тем, что не ленивы, - объ€сн€л »цхак бен-Ёзер, развод€ огонь в печи. ќн отмахивалс€ от дыма и потирал ушибленную о притолоку плешь. - «а это нас избрал √осподь.
        -  ак он мог выбрать себе такой народ, как мы?! - недоумевал кто-нибудь из иврим, высунув руку из-под прихваченных плесенью шкур. - “ы погл€ди на нас: похожи мы на народ Ѕожий?
        - ¬от, вот, - подхватывал »цхак бен-Ёзер. ќгонь уже металс€ по всему своду печи, и люди подбирались к ней поближе - погретьс€ и посмотреть на плам€. - ћоше тоже не поверил. Ђ то € такой? - вопрошал он. - » разве достоин избавлени€ этот ничтожный народ?ї
        ѕальцы рассказчика бегали ото лба к затылку; начиналась очередна€ истори€ о праотцах к радости слушателей, иные из которых так и лежали на земл€ном полу, не спеша вылезть в холодную комнату.
         ак-то само собой получилось, что на пришельца из Ёфраима взвалили и заботы по захоронению умерших. ќстальные плакали, рвали на себе рубахи, посыпали золой головы. ј он копал могилу.
        Ќо и праздники - новолуние и каждую субботу - тоже устраивал дл€ всех он. —таралс€ отметить такие дни, если не вкусной едой, то хот€ бы жарко натопленной печью и весЄлым настроением.
        ћного раз »цхак бен-Ёзер предлагал отделить занавеской чистый угол с жертвенным камнем, но против такого нововведени€ восставали все.
        ¬ предыдущие зимы €веш-гилТадцы заметили, что болезни, которые опустошили селение соседей-эмори, их обошли стороной. “ак может и впр€мь, следовало мыть руки, прежде чем начинать есть? „то если этот эфраимец всЄ делает правильно, как и положено по обыча€м предков?
        Ћюди стали ему подражать.
        √Ћј¬ј 5
        Ѕинь€миниты из √ивТы - главного селени€ племени - узнали о походе цар€ Ќахаша от одного из своих людей, ћихаэл€ бен-Ёйуда. ¬озвраща€сь из заиорданской области √илТад, куда он ездил на осв€щение семейной усыпальницы, ћихаэль бен-Ёйуд, притаившись на вершине скалы, наблюдал, как внизу по долине, образованной зимними потоками, передвигаютс€ колонны аммонит€н и их союзников из царства ћоав. —олдаты в колоннах были при полном боевом вооружении и направл€лись на северо-запад, возможно, на явеш-√илТад. ј по руслам многочисленных вади[11 - ¬ади - овраг, образованный водным потоком.]. шли на соединении с царскими арми€ми кочевники-агрииты.
        ћихаэль бен-Ёйуд пришпорил мула, по горной тропе пересЄк в самом узком месте »удейскую пустыню и, прибыв домой, тут же направилс€ с сообщением к старейшинам, собравшимс€ под гранатовым деревом.
        —игнал шофара[12 - Ўофар - рог, обычно бараний, в который трубили дл€ созыва войска, команд во врем€ бо€, а также объ€влени€ наступлени€ ёбилейного года, в дни Ќовомес€чь€ и в праздник –ош-Га-Ўана - Ќовый год.] призвал людей оставить зан€ти€ и прийти к воротам селени€.
        јвнер бен-Ќер, худой, горбоносый мужчина лет сорока п€ти, сто€л в заднем р€ду и слушал выступавших, ковыр€€ в земле широкой палкой. Ќа таких палках он только что учил сражатьс€ на мечах дес€тка два молодых бинь€минитов. ¬о всЄм, что касалось военного дела, јвнер бен-Ќер был самым искусным человеком в √ивТе, а возможно, и вообще в племени Ѕинь€мина. »ногда он отрывал взгл€д от земли и что-нибудь выкрикивал то говорившему с широкого камн€ ћихаэлю бен-Ёйуду, то тем, кто его перебивал.
        ЌеподалЄку от јвнера его плем€нник Ўаул бен- иш прив€зывал к колышкам ослиц. ” животных недавно родились осл€та, а вчера приплод этот продали проезжим купцам. ќслицы-матери ждали возвращени€ своих чад, непрерывно вертели головами, огл€дывались вокруг и норовили удрать на поиски осл€т. Ёто было очень трудное врем€ дл€ тех, кто за ними ухаживал. —тарый  иш, отец Ўаула, посто€нно напоминал, кака€ дорога€ это порода, и как он накажет того, кто упустит ослиц.
        ƒаже сто€ на колен€х, Ўаул был одного роста с мужчинами селени€. ќн рано поседел, белые завитки густой бороды окаймл€ли серьЄзное загорелое лицо.  азалось, даже ослицы, которых он прив€зывал, притихли и любуютс€ своим хоз€ином.
          Ўаулу подошЄл старший сын …онатан - его тоже только что учил јвнер.
        - я прив€жу их, отец, - предложил …онатан, но Ўаул сделал знак: сам.
        ќслиц следовало прив€зать крепко, но осторожно, чтобы они не натЄрли шеи, верт€ головами. «акончив работу, Ўаул подошЄл к задним р€дам сел€н, тихо поздоровалс€ и, покраснев, отрицательно покачал головой, когда ему предложили пройти вперЄд к камню, где он имел право сидеть среди старейшин селени€, как и јвнер бен-Ќер и как другие мужчины из рода ћатри. —луша€ ћихаэл€ бен-Ёйуда, Ўаул искоса погл€дывал на своих ослиц, помн€, что ворота селени€ открыты настежь, убегут - иди-ищи!
        ћихаэль бен-Ёйуд закончил речь, и все стали гадать о намерени€х цар€ Ќахаша: куда он направилс€ и чего хочет? ћихаэль не знал, зачем Ќахашу така€ арми€, но предполагал, что тот решил захватить не только √илТад, но все земли иврим. ≈щЄ ћихаэль слышал, будто советником у цар€ Ќахаша служит какой-то иври из племени ƒана, и будто он ведЄт врагов по пути …еГошуа бин-Ќуна и посоветовал им расправитьс€ с первым же захваченным ивримским селением так, чтобы остальные испугались и сами открыли ворота перед заиорданским войском.
        ¬округ стали кричать, что …еГошуа бин-Ќун вЄл иврим в страну, завещанную им Ѕогом, чтобы пришли туда и стали жить, иной у них не было. ” этих же есть свои царства с городами, и в «емлю »зраил€ они идут только дл€ грабежа.  ак можно сравнивать!
        —ел€не кричали, обсужда€, что теперь должны делать они, бинь€миниты. ќдни считали, что нужно немедленно выступить навстречу царю Ќахашу, пока филистимл€не отбыли к себе на побережье на весенние праздники. ƒругие спрашивали: ЂЌам-то что до √илТада? ≈сли Ќахаш даже перейдЄт »ордан, то окажетс€ в наделе иврим племени Ёфраимаї. Ѕольшинство считало, что вообще рано принимать какие-либо решени€, надо подождать и посмотреть, что будет.
        Ќа камень подн€лс€ темнолицый воин - Ѕаана бен-–имон.
        - Ќахаш, конечно, не думает завоевать всю «емлю »зраил€, ему столько не проглотить. Ќо отн€ть у иврим то, что недограбили филистимл€не, Ќахашу очень хочетс€.
        Ћюди притихли: что дальше?
        - ј если так, - продолжал Ѕаана бен-–имон, - то пусть ‘илисти€ и заботитс€ о нас, ведь Ќахаш хочет отобрать еЄ дань.
         рики толпы заглушили его последние слова. Ќаселение √ивТы не любило, когда ему напоминали об оккупантах-филистимл€нах. -  ак же! —танет за нас заступатьс€ ‘илисти€! - выкрикивали из толпы и громко хохотали. - ћожет, басилевс[13 - Ѕасилевс - кн€зь, глава союза племЄн. ѕо предположению учЄных, это филистимское слово перешло в древнегреческий в значении Ђцарьї.] дл€ того и держит здесь солдат, чтобы нас охран€ть?
        - ћечи бы железные он нам дал! - р€вкнул со своего места јвнер бен-Ќер. - ƒа наконечники дл€ стрел и копий!
        Ѕаана бен-–имон начал доказывать ненужность и даже опасность выступлени€ бинь€минитов √ивТы против цар€ Ќахаша.
        - ” нас можно отобрать дл€ войны всего-то человек семьсот, - сказал он.
        - “ы ещЄ скажи, да и те - левши, - перебил его јвнер бен-Ќер.
        Ћюди засме€лись.
        Ўаул бен- иш хотел было крикнуть, что любой воин-бинь€минит левой рукой попадает камнем из пращи в волос, но, как всегда, промолчал, только покраснел.
        ¬друг взгл€д его упал на то место, где только что сто€ли ослицы. ¬етерок раскачивал на колышках три верЄвочки.
        - ”бежали! - перепугалс€ Ўаул.
        -  то? - спросил плем€нника сто€вший р€дом јвнер бен-Ќер. - јммонит€не что ли? - и захохотал.
        - ќслицы моего отца, - ответил Ўаул, вгл€дыва€сь в равнину за воротами селени€.
        Ћюди отвлеклись от спора вокруг камн€ и смотрели на неудачника.
        - “ак пошли за ними кого-нибудь, - посоветовал јвнер бен-Ќер. - “олько с оружием - может, придЄтс€ отнимать ослиц у воров.
        - —ам пойду, - ответил Ўаул, покраснев от всеобщего внимани€. - я сам, - повторил он, направл€€сь к воротам. - јвнер, только скажи отцу, что € скоро вернусь.
        —ледом за Ўаулом метнулс€ дремавший в тени слуга »осиф. «а спиной у них разгоралс€ спор.
        √Ћј¬ј 6
        —еление јлмон располагалось под невысокой горой, которую назвали Ѕожьей после того, как на еЄ вершине установили жертвенник. Ётой весной жертвенник решено было заменить новым и провести на Ѕожьей горе церемонию праздника Ќоволуни€ - начала ¬торого мес€ца. ¬се жители с нетерпением ждали приезда на праздничное жертвоприношение судьи и пророка Ўмуэл€. ¬ селение собрались из окрестностей молодые левиты. Ўмуэль обещал проверить их знани€, объ€снить трудные места в ”чение, а потом посв€тить самых способных в св€щеннослужители. ∆ители јлмона к празднику чистили дома, украшали их ветками и цветами и готовили угощени€ дл€ гостей. ¬споминали прошлогодний приезд Ўмуэл€ к старому жертвеннику, чьи камни теперь окончательно расколол огонь.  огда судь€ и пророк въехал на своЄм осле в ворота, навстречу ему поспешили старейшины селени€, заранее оповещЄнные дозорными со стены.
        - ћир приходу твоему, Ўмуэль!
        - ћир вам всем, - отвечал судь€ и пророк.
         р€хт€, он слез на землю, от помощи отказалс€, попросил только напоить осла и дать ему зерна. ѕошатыва€сь после дороги, Ўмуэль направилс€ к дому старейшины «харии бен-ћешелема, богатого кресть€нина, у которого в саду была земл€нка, где судь€ и пророк останавливалс€, посеща€ јлмон.
        «хари€ и Ўмуэль были с молодости при€тел€ми и жили в Ўило при пророке Ёли, учась у него «акону[14 - «акон - совокупность религиозных предписаний, содержащихс€ в “анахе (рус. - ѕ€тикнижии ћоисеевом)]. ѕотом их пути разошлись. Ќезадолго до смерти Ёли назначил Ўмуэл€ своим приемником, а «харию посв€тил в привратники у входа в ЎатЄр —обрани€[15 - ЎатЄр —обрани€, —кини€ (ивр. охел мо'эд) - переносное св€тилище, сооружЄнное иврим после исхода из ≈гипта. ¬плоть до постройки ’рама было главным местом отправлени€ культа.]. ¬о врем€ злосчастной битвы у Ёвен-јэзера Ўмуэль с поручением от пророка Ёли находилс€ далеко на севере, в селени€х племени «вулуна. “ам он услышал о разгроме войска иврим.
        ѕосле разрушени€ филистимл€нами храма в Ўило, «хари€ бен-ћешелем оказалс€ в числе немногих св€щеннослужителей, которым удалось бежать. — тех пор он поселилс€ в јлмоне, селении своего рода, разводил овец, разбогател, а на старости лет передал все дела сыновь€м и грелс€ на солнышке, иногда приход€ на собрани€ старейшин селени€.
        ѕриезд Ўмуэл€ бывал дл€ обоих при€телей самым важным событием года. ќни подолгу беседовали в саду, советовались, обсуждали кнаанские дела и решали, как должны действовать иврим, если начнЄтс€ новое филистимское вторжение. Ўмуэль делилс€ с «харией опасени€ми за народ, совращаемый идолами, но тот видел главное зло в том, что после поражени€ от ‘илистии иврим стали равнодушны к своей судьбе.
        ¬с€ больша€ семь€ «харии вышла встречать Ўмуэл€. ѕринесли тЄплую воду, и слуги омыли ему ноги. ѕотом он прошЄл в сад и туда же принесли большой кувшин. ”мывшись, Ўмуэль вернулс€ в дом «харии, и оба при€тел€ уселись за стол. √ость произнЄс благословение и переломил только что испечЄнный хлеб, раду€сь его тЄплой т€жести в руках. ѕошутили, что в их возрасте нет лучшей еды, чем хлебные м€киши с разбавленным водой вином.   овощам, м€су и всему остальному оба даже не притронулись. — женской половины дома доносились запахи жареной баранины - там шли приготовлени€ к праздничной трапезе. Ўмуэль наслаждалс€ теплом, благодарил Ѕога за то, что благополучно доехал до јлмона, и радовалс€, узнав, что в саду его ждут молодые левиты.
        ¬друг он вспомнил свой вчерашний сон и попросил «харию:
        - ѕозови повара.
        «на€ безразличие Ўмуэл€ к еде, «хари€ удивилс€, но крикнул повара. “от прибежал встревоженный и наклонилс€ к сид€щему судье и пророку. Ўмуэль положил ему руку на плечо и о чЄм-то тихо попросил. «хари€ не расслышал просьбу, но на вопросительный взгл€д повара ответил кивком.
        - »сполню, - пообещал тот и убежал к печам.
        «хари€ бен-ћешелем из-под кустистых бровей погл€дывал на при€тел€. ќн гордилс€ тем, что Ѕог так бережЄт своего пророка. ”же много лет Ўмуэль не мен€лс€ внешне и был неутомим, при том, что нисколько не следил ни за своей едой, ни за одеждой, а треть года вообще проводил в дороге.
        ќтодвинув скамьи от стола, на который раб поставил тарелку с фруктами, старики стали гл€деть на огонь, пузыривший в печке влажную кору на полень€х.
        - —лышал, кака€ зима сто€ла в √илТаде? - спросил «хари€. - —олнца почти не видели, ничего не росло. ƒумаю, наши брать€ за »орданом потер€ли много овец.
        Ўмуэль кивнул.
        - «ато и в эту зиму никто на них не напал, - продолжал «хари€. - √осподь пожалел своих чад.
        - ’от€ они того и не заслужили, - вставил задумчиво Ўмуэль. - —жечь бы вот так всех божков да кумиров! - сказал он, указыва€ взгл€дом на печь. - ƒа магов вместе с ними!
        -  огда-нибудь сожжЄшь, - улыбнулс€ «хари€. - —кажи, что станем делать, если царь Ќахаш захватит земли иврим?
        - Ѕог не допустит, - пообещал Ўмуэль. - я молюсь.   чему ты клонишь, «хари€? - вдруг встрепенулс€ он.
        - Ќарод желает войны с Ќахашем. Ќарод хочет защищатьс€.
        - Ќарод?! - взвизгнул Ўмуэль. - ћало ли что желает народ! Ћетом мне сказали, что народ не хочет тратить воду на микву[16 - ћиква - ритуальный бассейн.]. я ответил: ЂЋучше перестаньте питьї.
        «хари€ не сомневалс€, что слышит правду. Ўмуэль не боитс€ людей, потому что говорит с самим √осподом. Ќаверное, оттого иврим и начали требовать себе вожд€ Ђиз плоти и кровиї, который будет слушать их слово и держать перед ними ответ. «харию просили уговорить Ўмуэл€ назначить народу корол€, который поведЄт иврим на войну с обнаглевшими сосед€ми.
        - Ћюд€м т€жело сегодн€ не только в √илТаде, - начал «хари€. - ‘илисти€ угнала к себе на ѕобережье наших ремесленников и не оставила иврим никакого промысла. ћы слабеем с каждым днЄм, и кнаанеи выступают из своих городов и захватывают земли иврим. ѕосле Ёвен-јэзера арми€ басилевса зан€ла земли племени Ёфраима, так что и там народ уже плачет. ‘илисти€ всЄ увеличивает поборы с иврим. ƒа ты и сам всЄ это видишь. “ак почему не говоришь, где выход.
        - √де выход, - повторил Ўмуэль.
        - Ќарод хочет вожд€, как у всех соседей, как в ‘илистии, как в јммоне, как в ћоаве, как в Ёдоме. Ќе могут все иврим, как Ўмуэль, верить только в небесное спасение. ѕомнишь, учитель наш Ёли рассказывал, как пришЄл Ёглон, король ћоава, и привЄл с собой полчища аммонит€н и амалекит€н? » служили ему иврим восемнадцать лет, стена€ и плача. Ќе так ли?
        - ј потом?! - закричал, вскинув кулаки, судь€ и пророк. - √осподь послал иврим спасител€ - ЁГуда бен-√еру по прозвищу Ћевша, и тот вонзил меч в чрево Ёглона, и народ побил моавит€н, аммонит€н и амалекит€н. ЂЌе так лиї? - передразнил он «харию.
        - Ќе так, - ответил тот. - Ќарод говорит: Ђ—удь€ ЁГуд бен-√ера не был пророком, а собрал военный отр€д и прогнал армию цар€ Ёглона. »фтах-гилТад€нин, тот и вовсе был из людей безродных, а повЄл иврим на цар€ јммона - между прочим, деда этого Ќахаша - и побил аммонит€н. Ёто потому, что и ЁГуд, и »фтах были воинамиї.
        - ќстановись, - попросил Ўмуэль. - ƒай мне собрать иврим в √илгале или в ћицпе, чтобы все наши племена сожгли своих кумиров на жертвеннике и покл€лись, что будут верны единственному Ѕогу.  огда обрат€тс€ иврим к богу праотцев наших - никакой враг не посмеет подн€ть на них руку.
        - ј если јммон не захочет ждать? ‘илисти€ нас уже грабит, јмалек разор€ет. Ќарод твой устал, Ўмуэль. ќн хочет корол€.
        - Ќе в этом дело! - закричал судь€ и пророк, вскочив с места. - ѕомнишь, что сказал великий …еГошуа бин-Ќун?
        - ѕомню, - ответил «хари€. - ¬месте с тобой учили.
        - “ак повтори, - Ўмуэль сел.
        - ЂЌепосильно вам служить √осподу, ибо ќн - Ѕог св€той, Ѕог- ревнитель. Ќе потерпит ќн беззакони€ вашего и грехов вашихї.
        - ¬от, вот, - выкрикнул Ўмуэль. - ¬ том-то и дело, что Ѕогу нашему служить - это не мечом махать.
        Ќаступила тишина. —тарики задумались, гл€д€ на огонь в печи. Ўмуэль вдруг вспомнил вчерашний сон и, не отрыва€ взгл€да от пламени, произнЄс:
        - Ѕог израилев сказал: Ђ¬ластвующий над людьми должен быть праведником, властвующим богобо€зненної. ј ты погл€ди, что делают цари наших соседей!
        “олько теперь оба заметили раба, переминающегос€ с ноги на ногу у входа в сад.
        - „его тебе? - спросил «хари€ бен-ћешелем.
        - Ћевиты ждут, - напомнил раб.
        Ўмуэль вскочил и, приглажива€ вихры на макушке, направилс€ в сад. “ам его встретили высокие юноши в длинных белых рубахах - левиты. —реди них были и два младших сына «харии.
        - я послушаю отсюда, - сказал «хари€. Ўмуэль даже не обернулс€, он уже был с молодыми.
        «хари€ велел рабу перенести свою скамью к проЄму, откуда было видно и слышно происход€щее в саду, а потом подровн€ть ему бороду и переодеть к празднику. –аб поставил возле хоз€ина столик, на него - медный таз с водой и разложил набор кремнЄвых ножей, отполированных по сколу. ѕока ему подравнивали бороду, «хари€ смотрел на своЄ отражение в воде и слушал голоса из сада.
        - „то есть человек? - говорил Ўмуэль. - “ворение из праха, чьи дни пролетают быстрее, чем челнок ткача; плоть, поддерживающа€ и воспроизвод€ща€ себ€ самое, подобно животным; сосуд, наполненный стыдом и сомнень€ми, движимый гордостью и себ€любием, гонимый страст€ми. Ќо не только! „еловек ещЄ и творение Ѕожье, созданное по ≈го образцу и подобию, преисполненное им...
        √ость вернулс€ из сада и, взгромоздившись на скамью, прот€нул ладони к огню. ќн си€л, довольный испытанием.
        » в холод ездит, думал «хари€. ј у самого ни одежды тЄплой, ни еды.
        - Ѕудут они служить √осподу, - ликовал судь€ и пророк. - “олько бы нам восстановить жертвенники! ј пока мы устроим на ѕесах большое жертвоприношение в √илгале дл€ всех племЄн иврим.
        - ј ‘илисти€ позволит в √илгале? - спросил «хари€, которому заканчивали подравнивать бороду.
        Ўмуэль подн€л на него взгл€д.
        - ‘илисти€? - произнЄс он растер€нно. - ¬ √илгале? Ќе знаю.
        - » что будет потом?
        Ќе отрыва€ взгл€да от таза, «хари€ думал о Ўмуэле: ведь народ убьЄт его, если он не поставит вместо себ€ вожд€. —казать ему? ¬сЄ равно не испугаетс€. Ќет у него страха перед земной силой.
        - »ди пока погрейс€ на солнце, - предложил он. -  огда пойдЄм к жертвеннику, € пришлю за тобой слугу.
        Ўмуэль растер€нно кивнул, подн€лс€ и, пошатыва€сь, вышел из дома. ¬етер обдал жаром его лицо, от солнца закружилась голова. Ќо судь€ и пророк уверенно направилс€ к воротам селени€, будто кто-то вЄл его на встречу с тем, кого он видел сегодн€ во сне. Ќоги Ўмуэл€ ступали всЄ твЄрже, всЄ легче отталкивались от земли. Ќикого вокруг не замеча€, он устремилс€ к бронзовым воротам селени€, куда сейчас, вот сейчас должен был войти...
        » тот вошЄл.
        √Ћј¬ј 7
        ¬ыйд€ из √ивТы, Ўаул бен- иш и его слуга »осиф побежали по следу ослиц, но, к своему удивлению, не нашли их. „ерез некоторое врем€ Ўаул заметил высоко на плато одну из бегл€нок, но, пока они с »осифом, цепл€€сь за кусты и обдира€ руки и рубахи, карабкались по скале, ослица исчезла. Ќаступил вечер. ¬озвращатьс€ в темноте да ещЄ и без ослиц Ўаулу не хотелось.
        —луга »осиф сказал, что хлеба у него в сумке хватит дн€ на три, да инжира сушЄного - не меньше, а р€дом, в низине он приметил родничок. »осиф развЄл огонь и начал возитьс€ возле него, гре€ воду. Ўаул посто€л возле слуги, т€нувшего одну и ту же охотничью песню, и пошЄл устраивать ночлег. ”тром, рассуждал он, или увидим следы, или расспросим пастухов. “олько бы ночью этих дурЄх не сожрали медведи!
        ѕодумав о медвед€х, Ўаул стал собирать ветки с колючками, чтобы на ночь прикрыть ими вход в пещеру, которую он выбрал. ќбойд€ еЄ с зажжЄнной лучиной в руках, Ўаул убедилс€, что это не логово звер€, и что внутри нет ни змей, ни скорпионов, сухо и просторно.
        Ќа обратном пути к костру, он старалс€ представить, где они с »осифом оказались. —перва пробежали через длинную лощину, потом - мимо горы, на вершине которой должны находитьс€ запасы веток дл€ костровой почты. ќтсюда через узкий проход в отрогах холмов быстрым шагом прошли по краю леса Ёфраима, где Ўаул ещЄ мальчиком ставил капканы на лисиц и зайцев. ќ существовании здесь прохода Ўаул не знал, потому что этой весной не выходил со стадом из √ивТы и не видел, что натворили зимние дожди.  огда новые ручьи и потоки пересохнут и исчезнут, проходы в горах останутс€. “ак бывало каждый год. «а зиму многое измен€лось в горах Ёфраима, по€вл€лись новые ущель€ и долины, обрушивались своды древних пещер и возникали новые, иногда целые многоэтажные галереи с коридорами и колоннами. Ћетом, во врем€ перегонов стад пастухи живут в таких пещерах, оставл€ют запасы зерна и сухих веток, в них ночуют идущие мимо караваны. »ногда люди подправл€ют своды бронзовыми ножами, рисуют на стенах охрой тайные знаки, устраивают алтари дл€ своих богов, хорон€т умерших в дороге. ќпаса€сь духов, иврим, перед тем как войти в пещеру,
всегда произнос€т специальную молитву, и тогда волосатые демоны-сеирим засыпают и не вред€т люд€м.
        Ўаул ещЄ некоторое врем€ сидел у костра, разгл€дыва€ посеребрЄнное лунным светом небо и слуша€, как поЄт, удар€€ ладон€ми по камню, развеселившийс€ после еды слуга. —ам Ўаул петь стесн€лс€, но слушать других любил.
        - ¬озвращатьс€ будем по старой дороге, - сказал »осиф. - я знаю на юге хорошую тропу к √ивТе. Ќе печальс€, хоз€ин, - засме€лс€ он, - завтра непременно отыщем ослиц отца твоего,  иша бен-јвиэйла.
        »осиф снова запел. Ўаул, гл€д€ на звЄзды, размышл€л.  ак научил его дед, јвиэйл бен-÷ерор, он разделил небесное пространство на север и юг и узнал, что дом осталс€ далеко. Ўаул умел по закату узнавать погоду на завтра, определ€ть, когда кормить и поить ослов, чтобы они вошли в полную силу к началу работ. ƒед же объ€снил ему, как определить в какой день лучше начать пахоту и в какой стрижку овец. ÷вет неба на закате и расположение звЄзд предупреждали о налЄте саранчи, о дожде и буре и о рождении приплода у скота.
        ќслицы голодны, размышл€л Ўаул, пот€нутс€ к жилью. «автра надо будет обойти все селени€ вокруг, особенно крайние дома, те, что у самых гор.
        ќн наносил в пещеру травы, сделал подстилку на белой от меловой пыли земле и, закончив приготовлени€ ко сну, вернулс€ к »осифу. “от ворочал веткой в угл€х, поджарива€ хлеб. ќба попили кип€тку с инжиром, загасили костЄр, вошли в пещеру, завалили за собой ветками вход и улеглись.
        Ўаул вдыхал пр€ный аромат травы и удивл€лс€, что никак не может заснуть. Ќе то ему мешал храп слуги р€дом, не то тревога за ослиц. «автра нужно будет подн€тьс€ ещЄ до рассвета, поесть, осмотретьс€ и - в селени€. ¬станет тот, кто впустил к себе ослиц, захочет накормить их и перегнать подальше, а Ўаул тут как тут: ЂЁто - мои! ѕлату за то, что дал им ночлег, пришлю из √ивТы с сыном, а ослиц забираюї. Ќесколько лет назад один кресть€нин из соседнего селени€ спр€тал забредшего к нему чужого вола, а потом погнал его в надел Ёфраима на базар. ¬ола по дороге опознали, и кресть€нина убили.
        — этими мысл€ми Ўаул уснул. Ќо не крепко: слышал шакалов, которые пришли копатьс€ возле костра в поисках остатков еды, писк €щериц и летучих мышей в глубине пещеры. ќн садилс€ и чесалс€, потому что муравьи забирались ему под рубаху, и снова засыпал. ≈му приснилось, что он на пахоте, а над ним наклонилс€ кто-то в красной рубахе - такой огромный, что борода его лежала поверх облака, и Ўаул не мог разгл€деть его лица.
        - “ы не ангел? - крикнул ему Ўаул. - я ведь сплю, а у нас говор€т, что видеть ангела во сне - к смерти.
        “от покачал головой: нет, € не ангел.
        ѕотом он подн€л руку, и плечи Ўаула пот€нулись к небесам, однако ступни ног были прижаты к земле т€жестью тела. „еловек в красной рубахе напр€гс€, и Ўаул оторвалс€ от земли вознЄсс€ вверх и оттуда, как с горы, увидел всЄ маленьким: √ивТу, кресть€н на пол€х, филистимл€н, стрел€ющих их луков у себ€ в лагере.
        ¬незапно что-то случилось, и „еловек в красной рубахе выронил Ўаула на землю. ѕослышалс€ звон, будто на Ўауле была надета медна€ кольчуга.
        ѕроснувшись, он тут же позабыл свой сон и лежал, прикидыва€ врем€ по свету, проникавшему в пещеру. ¬ылез наружу, огл€дел плато, на котором они расположились: холодна€ камениста€ земл€ ожидала восхода солнца. ¬далеке на холме вырисовывалось большое селение, суд€ по высоте окружающей его стены - кнаанское.  огда там откроют ворота, можно будет поискать ослиц. Ўаул спрыгнул вниз к родничку в камн€х, умылс€, вылил немного воды на землю - жертвоприношение - и долго сто€л, разгл€дыва€ горизонт. ќн увидел, как из пещеры, зева€ и почЄсыва€сь, вышел »осиф. «аметив Ўаула, слуга помахал ему рукой, повернулс€ и, подойд€ к краю плато, стал мочитьс€.
         огда Ўаул вернулс€ к костру, »осиф уже вскип€тил воду, окунул туда сухие листь€ м€ты и покрошил инжир. ќн прот€нул хоз€ину на прутике кусок поджаренной лепЄшки и чашку с питьЄм. «а едой оба разгл€дывали окрестности и обсуждали дорогу. —ошлись на том, что лучше возвращатьс€ в √ивТу через земли, населенные бинь€минитами, а значит, идти надо на запад.
        ƒо первого селени€ добрались быстро. »осиф спрашивал кресть€н об ослицах. ќдного присутстви€ могучего Ўаула было достаточно, чтобы кнаанеи кл€лись на статуэтках богини, что ослиц здесь не видели, а если те придут, то дети тут же отведут их в √ивТу. Ўаул и его слуга двигались всЄ медленнее и всЄ меньше верили в успех поисков. ѕохоже было, что животными старого  иша этой ночью полакомились медведи. ЂЌо тогда вы должны были наткнутьс€ на свежие костиї, - скажет Ўаулу отец, и возразить на это будет нечего.
        Ќа границе наделов племЄн Ѕинь€мина и Ёфраима они попали в густой лес и заблудились. Ўли от дерева к дереву, вгл€дыва€сь в траву и камни под ногами. ћесто было совершенно незнакомое.
        ¬друг Ўаул заметил поблизости малорослого олен€-самца с загнутыми к спине рогами. Ќе отрыва€ от него взгл€да, Ўаул наощупь размотал верЄвку пращи у себ€ на по€се и ногой подт€нул круглый камень, сделав знак слуге не шевелитьс€. » тут олень подпрыгнул и повалилс€ на бок. »з шеи у него торчала больша€ стрела, вдоль еЄ древка била стру€ крови.
        - ѕопал! - закричал детский голос, и из кустов к оленю кинулс€ мальчик лет п€ти. - ѕопал!
        Ќесколько секунд Ўаул и слуга наблюдали за мальчиком, потом »осиф из-за своего дерева спросил:
        -  ак же ты в него попал?
        ћальчик сходу перепрыгнул через тушу олен€ и исчез в кустах. “ут же его голос послышалс€ уже из-за спин Ўаула и »осифа:
        - —тойте на месте, а то мы вас всех перестрел€ем!
        - Ћадно, стоим, - сказал Ўаул и засме€лс€.
        ѕослышалс€ долгий кашель, потом стариковский голос сказал из кустов:
        - »врим, Ѕогом прошу, идите своей дорогой.
        Ўаул вышел из-за дерева, подошЄл к оленьей туше и сел около неЄ на землю. √ромко приказал:
        - ј ну-ка идите сюда и ты, старый, и ты, мальчик.
        »з кустов оп€ть послышалс€ кашель.
        - ѕерестаньте трусить, - сказал Ўаул. - »дите сюда и объ€сните, как нам выйти из этого леса.
         ашель продолжалс€ ещЄ минуту, потом на пол€не по€вилс€ тот же мальчик, вед€ за руку слепого старика крепкого телосложени€ с обезображенным лицом. Ўаулу и его слуге не раз приходилось видеть людей, спасшихс€ после пожара, но оба они отвели глаза от человека, у которого не разобрать было, где рот, где нос, и даже на кулаке, зажавшем т€жЄлый охотничий нож, будто никогда не было кожи. «ато худой и гр€зный мальчишка был очень симпатичным, хот€ изо всех сил старалс€ хмурить брови и делать страшные глаза.
        - ћир тебе! - приветствовал слепца Ўаул. - ћен€ зовут Ўаул бен- иш, € из √ивТы, из рода ћатри. ј это - »осиф, мой слуга.
        - —лавный род, - сказал слепец, присажива€сь на траву. - » воины у вас в √ивТе хорошие.
        ќн закашл€лс€. ћальчик, всЄ врем€ державший слепца за руку, с восхищением смотрел на Ўаула.
        - ¬ы из надела …еГуды? - спросил »осиф.
        - ¬ерно, - кивнул старик. - я - »орам бен-’ецрон из Ёйн-Ўемеша
        - ’ецрон? Ёто у которого стельную корову в прошлом году медведь загрыз? - спросил »осиф.
        -  ончилс€ род ’ецрона, - слепец закашл€лс€. - ¬от как гарь глубоко в человека проходит, год уже так давлюсь.
        - ‘илистимл€не? - спросил Ўаул.
        —лепец кивнул.
        - ” нас в √ивТе они таких пожаров не устраивали, - удивилс€ »осиф.
        - √ивТа больша€, - заметил слепец. - ј нашим где было против филистимских мечей! »х солдаты быстро всех перекололи.
        - ¬сех? - переспросил Ўаул.
        -  роме вот его, внука моего, ћихи. —пр€талс€ он. я с охоты вернулс€, стал звать, только он один откуда-то выполз. Ѕольше никто не отозвалс€. Ѕросились с ним дом тушить, € и не заметил, как борода зан€лась.
        ќн оп€ть закашл€лс€.
        -  ак же вы живЄте?
        - “ак и живЄм. ”же целый год.
        - Ќа люд€х всЄ-таки легче, - рассуждал »осиф. - ’оть место бы помен€ли.
        - Ѕольного где ни положи - ему всЄ равно больно.
        - ѕрибились бы к кому.
        - » без нас полно нищих, не только здесь филистимл€не прошли.  ому мы нужны! Ќе работники ведь... “ак вот и живЄм, - он засме€лс€. - ”чу внука, чтобы мог обходитьс€ без мен€. ¬от охотимс€ вместе. —илы лук нат€нуть у него ещЄ нету, зато глаза зоркие. ќн и высматривает птицу или звер€. я лук нат€гиваю, он наводит - так и управл€емс€, не голодаем. » дом, как могли, починили - видишь, зимние дожди пережили. Ќу, веди к оленю, - велел слепец мальчику. - Ќадо его освежевать да тушу разделать.  ровь, должно быть, вс€ уже вытекла.
        ћальчик неохотно оторвал взгл€д от огромного бинь€минита.
        - ѕогодите, - остановил их Ўаул. - я помогу.
        —тарик осталс€ сидеть, а ћихе велел пойти и поучитьс€ разделывать тушу.
        -  ак вы никого не боитесь! - не унималс€ »осиф. - ј звери дикие, а брод€ги! »ли те же солдаты!
        - „то € тебе повтор€ю, ћиха? - спросил через кашель слепец.
        - ƒве собаки справ€тс€ и со львом, - откликнулс€ тот, бер€ в руки оленью печень, вырезанную Ўаулом. - я сейчас поджарю тебе что-то вкусное.
        —тарик засме€лс€.
        - —амый вкусный кусок кому? - спросил он.
        - √ост€м, - весело отозвалс€ ћиха.
        ќни вымыли ножи, поджарили на костре м€со и стали есть. —олнце сто€ло уже высоко. Ќа остатки олен€ слетелись мухи.
        «а едой »орам объ€снил, как выйти на лесную тропу, ведущую к дороге на √ивТу.
        - „то ты так на него уставилс€, ћиха? - спросил вдруг старик. - ƒа € сейчас сам узнаю.
        ќн придвинулс€ к Ўаулу, провЄл рукой по его прикрытым глазам, по щекам, по плечам и заключил:
        - Ўимшон, судь€ из ƒана, был ещЄ больше.
        - “ы видел Ўимшона[17 - Ўимшон, в русской традиции —амсон, - герой, громивший филистимл€н.]? - удивились Ўаул и »осиф.
        - Ќет, не видел, - покачал головой »орам. - Ќо он мне часто снитс€. “еперь бы нам его!
        ќн закашл€лс€. Ўаул подлил в чашку слепца гор€чей воды с листь€ми м€ты, посадил себе на колени ћиху, пообещал:
        - ‘илистимл€не ещЄ ответ€т за всЄ.
        ќн сам удивилс€ тому, как прозвучали его слова. ћиха прижалс€ к груди Ўаула и затих.
        - ¬от что, »орам, - решил Ўаул, - идите ко мне жить.
        - √ость как рыба, - засме€лс€ слепец, - на третий день начинает вон€ть.
        Ўаул продолжал:
        - √ивТа - селение большое, найдЄтс€ дл€ вас зан€тие. ¬се иврим - дети праотца якова, а значит, родственники.
        - ћы - самые дальние, - вставил »орам. - —амые дальние родственники - это бедные родственники.
        - ѕойдЄте жить ко мне, - сказал Ўаул, опуска€ ћиху на землю. - —емь€ у мен€ така€: жена јхиноам, четыре взрослых сына и две дочери. Ќе много. ј дом большой, места хватит всем.
        —лепец покачал головой, но тут заговорил мальчик:
        - »орам! - сказал он. - Ќу, »орам! - и погладил обожжЄнную руку старика.
        “от хотел ответить, но зашЄлс€ кашлем и всЄ пыталс€ отпить воды из чашки.
        Ўаул подн€лс€, за ним - »осиф.
        - ћы торопимс€, - сказал Ўаул. - ¬ы идите в √ивТу. »орам, ты знаешь дорогу?
        -  онечно, знаю.
        - “огда шалом! ѕередай, что у мен€ всЄ в пор€дке. Ќайду ослиц и сразу вернусь.
        »осиф согласилс€ вз€ть на дорогу оленьего м€са, как настаивал »орам. Ќо и после этого от небольшой, казалось, добычи оставалось ещЄ пол туши. ћ€со завернули в траву и сложили в кожаные мешки, которые оказались за по€сом у слепца. ѕолучилось два полных мешка.
        - ѕомочь? - спросил Ўаул. - ƒалеко ваш дом?
        - ѕолный мешок т€жЄл, - старик закашл€лс€, поднима€ его на плечо, - но насколько же он легче пустого! —ами донесЄм.
        ќни попрощались, договорились встретитьс€ в √ивТе. ћиха ещЄ долго оборачивалс€ и махал рукой Ўаулу. ј »осиф, ид€ за хоз€ином, думал: можно ли подбирать всех несчастных - вон их сколько кругом! Ќу, подай ты нищему, поделись едой, нет ничего - помоги советом. Ќо не приглашай к себе жить! „то он будет делать в доме со слепцом и сиротой?
        ¬скоре »осиф забыл об этой встрече. —луга радовалс€ дороге и хотел, чтобы она длилась, как можно дольше. Ўаул же напротив, шЄл мрачный: то ли думал о филистимл€нах и погорельцах, то ли пон€л, что ослиц им уже не найти, а старый  иш не любит такие потери.
        “ак, зан€тый каждый своими мысл€ми, вошли они в попутное селение јлмон.
        √Ћј¬ј 8
        - ћир приходу твоему! - приветствовал судь€ и пророк вошедшего через бронзовые ворота красавца-великана.
        - ћир и тебе, - ответил Ўаул.
        ¬незапна€ радость охватила его. Ўаул встал на колени и приложил губы к щеке незнакомого старца, потом подн€лс€ и вместе с »осифом пошЄл за этим встретившим их человеком, удивл€€сь нар€женному по-праздничному селению и люд€м в белых одеждах и венках. Ќад јлмоном замерло бирюзовое небо.
        ¬ойд€ в праздничную толпу, они вместе с ней под барабаны и напевы дудочек стали подниматьс€ на Ѕожий холм. –€дом двигались девушки-танцовщицы. ќни кружились на ходу, звенели глин€ными колокольчиками на ногах и руках и вскидывали над головой св€зки бубенцов.
        Ўаул наклонилс€ к старцу и, покраснев, спросил:
        -  ак бы мне найти провидца? √оворили, что он может прийти в јлмон, но тут, видимо, какой-то праздник.
        - Ёто - €, - на ходу ответил старец. - ћен€ зовут Ўмуэль.
        -  ак? - из-за весель€ вокруг Ўаул ничего не слышал.
        - Ўму-эль.!
        -  ак нашего судью и пророка, - засме€лс€ Ўаул.
        - Ќашлись ослицы отца твоего, - крикнул ему Ўмуэль.
        “ут только Ўаул осознал, что этот приветливый человек и есть судь€ и пророк из –амы.
        «а каждым поворотом к шествию присоедин€лись нар€дные дети с зелЄными ветками в руках. ¬ утреннем воздухе пахло мЄдом, лента широкой, очищенной от щебн€ дороги вела наверх, к сложенному из громадных камней жертвеннику. Ќарод всЄ врем€ прибывал, заполн€€ склоны Ѕожьего холма.
        –астер€нный, оглушЄнный праздником Ўаул огл€дывалс€ по сторонам, высматрива€ укрытие, но и догадыва€сь, что при его росте остатьс€ незаметным будет невозможно. Ћюбопытство алмон€н к гостю возрастало: кто это и зачем его привЄл на праздник судь€ и пророк?
        «ато »осиф чувствовал себ€ превосходно и болтал с двигавшимис€ неподалЄку танцовщицами.
        ѕонемногу Ўаул стал успокаиватьс€ и пригл€дыватьс€ к происход€щему на Ѕожьем холме.
        ѕоддерживаемого слугами старика провели через толпу и усадили на скамью неподалЄку от жертвенника. ƒва высоких юноши в белых рубахах и с медными обручами левитов на головах встали по обе стороны от старика.
        - Ёто - «хари€ бен-ћешалем с сыновь€ми, - сказала девушка, указыва€ взгл€дом на старика.
        Ўмуэль уже побывал внизу. ”бедившись, что бык не имеет изъ€нов, он разрешил начать праздничное жертвоприношение и возвратилс€ наверх, к жертвеннику. ј внизу его сменил мускулистый левит по имени ®ах.   нему подвели стреноженного быка, тот мотал головой, глаза, налитые кровью, высматривали врага. ®ах положил ладонь на тем€ быка, и тот сразу притих. ѕодошЄл левит с длинным бронзовым ножом и передал его ®аху. ќн пропел короткую молитву и с последним звуком ударил быка ножом под горло. ∆ивотное повалилось к ногам человека, залива€ кровью босые ступни левита. ®ах отступил в сторону, ему подали кувшин с водой дл€ омовени€, а тушу быка окружили другие левиты. ќдни из них собирали в сосуды кровь, несли еЄ наверх и выливали на углы жертвенника, другие готовились снимать шкуру, отдел€ть и промывать внутренности перед тем, как подн€ть их к жертвеннику дл€ всесожжени€, третьи уже разводили костЄр наверху. ¬се левиты были из числа экзаменованных Ўмуэлем в саду у «харии бен-ћешалема. Ќа них были рубахи из отбеленного льна, подпо€санные ремнем шириной в три пальца, и красные головные платки. ќдежда самого судьи
и пророка, приготовленна€ ему жител€ми јлмона, отличалась от левитской тем, что в ткань было вплетено несколько золотых нитей, си€вших на солнце.
        Ќеожиданно сильным голосом Ўмуэль обратилс€ к люд€м, притихшим на дороге к вершине Ѕожьего холма:
        - ѕо доброй ли воле вы пришли принести жертву Ѕогу наших отцов?
        - ƒа-а! - пропела толпа.
        “огда Ўаул воздел к небу руки, прикрыл глаза и начал:
        -  ак хороши шатры твои, яаков, жилища твои, »зраиль!..
        Ѕлагословив народ, он подн€лс€ на верх жертвенника, чтобы наблюдать за всесожжением. ’урам, сын «харии бен-ћешалема, полил воду из серебр€ного кувшина на руки Ўмуэл€ и подал ему чистую тр€пицу. —удь€ и пророк перешЄл на восточную часть жертвенника, где сжигались почки и печень быка, вз€л в руки кожаное опахало и показал ближайшему левиту, как нужно направл€ть огонь. „ерез некоторое врем€, когда левиты начали собирать пепел в бронзовые совки, довольный Ўмуэль спустилс€ с жертвенника и пошЄл смотреть, как готовитс€ следующее жертвоприношение - хлебное.
        Ћюди вокруг Ўаула и »осифа раскачивались и пели, голоса уносились в поднебесье, и многим казалось, что сейчас они увид€т над собой собрание поющих ангелов вокруг Ѕожьего престола.
        «акончив жертвоприношение, Ўмуэль обратилс€ к народу. ≈го слово ждали. —удь€ и пророк рассказал иврим их историю от праотца јвраама до выхода из ≈гипта, особо останавлива€сь на тех годах, когда предки отступали от служени€ своему Ѕогу, и он лишал их защиты от врагов. ¬ид€ по лицам левитов, что те стараютс€ запомнить каждое его слово, Ўмуэль, закончив рассказ, хотел было уже благословить праздничную трапезу, но почувствовал, что люди ждут от него главного. » он решилс€.
        - ѕосмотрите, как живут соседи наши, - произнЄс он с усмешкой. - Ќе Ѕогом управл€ютс€ соседи наши, а смертным: кто царЄм, кто кн€зем, кто вождЄм. ј хорошо ли живЄтс€ им под рукой земного владыки?  ороль отбирает себе в войско самых сильных мужчин и ведЄт их на войну. ќт любого урожа€ отдел€ют ему дес€тую часть, он требует дл€ войска лучших ослов и мулов, лучшее оружие, повозки дл€ обоза, подарки к празднику - ему самому и его военачальникам. ¬от басилевс ‘илистии.  то строил ему дворец в јшдоде?  то сложил дворцовое св€тилище?  то наполн€ет продуктами и дорогими вещами хранилища басилевса? —ами же филистимл€не, а не их рабы.
        » тут в тишине все услышали, как кто-то спросил соседа:
        - —лушай, если всЄ у них там так плохо, то, может, это мы победили филистимл€н, а не они нас?
        ѕо толпе прокатилс€ хохот. Ўаул со слугой и все тридцать старейшин јлмона с трудом сдерживались, чтобы не присоединитьс€ к общему смеху.
        ј из толпы неслись всЄ более злые голоса:
        - «ато он войско водит на войну, этот басилевс! ј кто нас поведЄт на Ќахаша, ты что ли?
        - √ос-подь! - Ўмуэль даже присел от своего крика.
        “олпа притихла.
        - Ќе-ет! - подн€л палец Ўмуэль. - Ёто вы не мне не верите. ј ≈му!
        » понур€сь, не гл€д€ ни на кого, он прошЄл через расступившуюс€ толпу вниз, потом обернулс€, знаком велел Ўаулу следовать за ним и направилс€ к дому «харии бен-ћешелема.
        ѕраздник кончилс€. Ћюди расходились по домам. ѕозади них дымилс€ жертвенник.
        √Ћј¬ј 9
        ” входа в сад Ўмуэль, улыба€сь, будто на Ѕожьем холме ничего не произошло, пригласил Ўаула:
        - «аходи, гость.
        ¬ доме он подозвал повара и велел ему:
        - ѕодай-ка ту часть, которую € дал тебе и о которой сказал: Ђќтложи еЄ у себ€ї.
        ¬з€л повар голень и то, что над нею, и положил перед Ўаулом.
        —казал Ўмуэль:
        - ¬от что отложено дл€ теб€. ѕоложи перед собою и ешь.
         огда окончили трапезу, »осиф отпросилс€ у хоз€ина к рабыне, с которой успел познакомитьс€ по дороге. Ўаул отпустил его, а сам вслед за Ўмуэлем подн€лс€ на крышу дома. » беседовали они с Ўаулом на кровле.
        - ”мру €, - сказал Ўмуэль, гл€д€ на опускающеес€ за горизонт солнце. - „то станет с народом, с этими непослушными детьми √оспода? —колько раз € просил ≈го: назначь мне преемника!  то станет пророком у иврим? —ыновь€ мои беспутны; другие либо не знают «акона, либо не могут превозмочь страха, чтобы пророчествовать перед народом Ѕожьим. ¬ этом дело, а они: Ђ ороль!  ороль!ї ќн тр€хнул головой, посмотрел на Ўаула и продолжал: - Ћадно. √осподь не оставит свой народ, быть такого не может! - «аметив смущение гост€, засме€лс€: - Ќу, скажи, вот твой отец,  иш, муж храбрый, рассказывал вам про то сражение под Ёвен-јэзером? ¬едь он там тыс€чей бинь€минитов командовал, верно?
        - ¬ерно, - подтвердил сид€щий р€дом на земле Ўаул. - ¬се в √ивТе помн€т те позорные дни.
        - „то же рассказывал твой отец? - спросил Ўмуэль. - я в то врем€ был на жертвоприношении в наделе «вулуна. Ёли велел мне осв€тить новый жертвенник. ¬от как сегодн€, - добавил он и помрачнел.
        - ќн рассказывал, - начал Ўаул, подумал несколько мгновений и продолжил: - ‘илистимл€не подошли к јфеку двум€ колоннами, одну привЄл серен яффо, другую - серен јшдода. » сразу басилевс начал наступление. ј у иврим в первый день прибыли ещЄ не все силы, стан толком устроить не успели, а когда вышли в поле, оказалось, что солнце светит нашим в глаза.
        - —колько же всего вышло филистимл€н против наших сил? - спросил Ўмуэль. - —колько было у них колесниц?
        Ўаул пожал плечами:
        - ћного.
        -  онечно, - засме€лс€ судь€ и пророк. -  огда это бинь€миниты считали врагов! –ассказывай дальше.
        - Ѕились наши хорошо. ќполчение √ивТы перерезало ёжную дорогу, и по ней не прошла ни одна колесница. —то€ли насмерть.
        - ”мереть и дурак сумеет! - вставил Ўмуэль.
        - “еперь €сно, - продолжал Ўаул, - что надо было отойти к ущелью, где много наших селений, да и от колесниц в горах врагу не было бы толку. Ќо тогда никто об этом не подумал.   вечеру подсчитали потери. „етыре тыс€чи воинов! Ќачались споры: отступить или продолжать битву на этом же месте? » тогда сыновь€ пророка Ёли, никому ничего не сказав, привезли в стан  овчег «авета из храма в Ўило. Ќаши до утра пели, приносили жертвы, благословл€ли каждый отр€д отдельно и все вместе. ј надо было отдохнуть, потому что филистимл€не утром начали новую атаку.
        » оп€ть поначалу наши сражались неплохо, пока позади ополчени€ племени ƒана не забили барабаны. Ёто на помощь филистимл€нам прибежали гиргаши из своей крепости в Ѕет-Ўеане. Ќаши не знали, что гиргашей в Ѕет-Ўеане так много. Ѕасилевс, увидев, что по€вились союзники, велел прорватьс€ к  овчегу «авета и захватить его. Ёто филистимл€нам удалось.  огда иврим увидели, что св€щенный  овчег попал в плен, началась паника и общее бегство. ¬ тот день наши потер€ли тридцать тыс€ч воинов.
        ќн замолчал. “еперь Ўмуэль рассказывал, что произошло, когда весть о поражении пришла в Ўило.
        - ”бежал один бинь€минит с места сражени€ и в тот же день пришЄл в Ўило. ќдежда на нЄм была разорвана, на голове - прах.  огда он по€вилс€, Ёли сидел на камне у дороги возле ворот дома и ожидал вестей, а сердце в нЄм трепетало за  овчег Ѕожий.  огда человек тот пришЄл в Ўило, весь город, узнав новость, стал громко стенать. Ёли услышал вопли и спросил:
        - ќтчего такой шум?
        “огда этот человек подошЄл к нему и объ€снил. ј было Ёли дев€носто восемь лет, глаза его померкли, и он не мог видеть. “от человек сказал Ёли:
        - я сегодн€ пришЄл из стана, убежал с места сражени€.
        Ёли спросил:
        - „то там произошло?
        » отвечал вестник, и сказал:
        - ѕобежал »зраиль перед ‘илистией, и поражение великое произошло в народе. ќба сына твоих убиты, а  овчег Ѕожий вз€т в плен.
        ≈два упом€нул он о  овчеге, Ёли упал навзничь у ворот дома, сломал себе хребет и умер, ибо был он стар и т€жЄл.
        - ƒа, - вздохнул Ўаул, не нужно было приносить  овчег.
        - Ћадно, - отмахнулс€ Ўмуэль. - ¬сЄ это теперь не важно. я вижу, ты можешь говорить о том сражении до утра, но у нас здесь не военный совет. ѕроверю, что ты помнишь из ”чени€.
        √ость порадовал судью и пророка знанием истории иврим - видимо, не раз над ней размышл€л. — толкованием дело обсто€ло хуже, зато событи€ Ўаул излагал €сно и точно. Ўмуэлю любопытно было узнать отношение бинь€минита к праотцам и геро€м. ≈го не удивила непри€знь Ўаула к »осифу, добившемус€ высокого положени€ при дворе фараона. ѕо Ўаулу получалось, что »осиф издевалс€ над своими брать€ми и в детстве, и когда те, взрослые, попали в зависимость от него в ≈гипте.
        - ќн даже в тюрьме дослужилс€ до большого начальника. » вообще, если бы не его Ђблагоде€ни€ї, иврим не застр€ли бы у фараона на четыреста лет, - закончил Ўаул.
        - √лупец! - сме€лс€ Ўмуэль. - “аков, значит, был замысел ¬севышнего, смертным недоступный.
        Ўмуэль был уверен, что больше всех героев Ўаул почитает военачальника …еГошуа бин-Ќуна, и удивилс€, узнав, что ћоше ему ещЄ дороже.
        - Ќикто так не натерпелс€ от иврим, как ћоше. Ќо он всЄ сносил, да ещЄ и заступалс€ за свой народ перед Ѕогом.
        Ўмуэль мысленно похвалил  иша бен-јвиэйла за то, что тот дал дет€м изр€дные знани€, потом посмотрел Ўаулу в лицо, улыбнулс€ и спросил:
        - „его боишьс€? „то начну спрашивать про службу у жертвенника? Ќе бойс€. “ебе эту службу всЄ равно нести нельз€. - » объ€снил: - ƒо того, как иврим совершили грех поклонени€ «олотому “ельцу, св€щеннослужител€ми в народе были сыновь€-первенцы. Ќо когда всего-то через сорок дней после получени€ —крижалей «авета[18 - —крижали «авета (ивр. - лухот а-брит) - две Ђкаменные скрижали, исписанные перстом Ѕожьимї (Ђ»сходї, 31:18). Ёти две скрижали, на которых выбиты были ƒес€ть заповедей, стали основой «авета, то есть союза между »зраилем и его Ѕогом.] наши предки совершили этот грех, √осподь запретил иврим служить у жертвенника, оставив такое право только за племенем Ћеви, потому что оно сохранило верность Ѕогу: только левиты не стали пл€сать вокруг тельца. ј теперь запомни раз навсегда, - лицо Ўмуэл€ стало строгим. - ∆ертвоприношени€ - не твоЄ дело, как бы хорошо ты ни изучил службу. «апомнил? Ёто очень важно дл€ теб€, хот€ сейчас € ещЄ не могу объ€снить почему. - ќн вздохнул и добавил: - ј в том сражении с филистимл€нами √осподь нас оставил за грехи. ѕон€л?
        Ўаул кивнул, но Ўмуэль был уверен, что бинь€минит всЄ равно думает о расположении войск, об оружии и колесницах; не понимает, что никакой план не мог тогда помочь иврим.
        - ћы ведь не как все, - сказал судь€ и пророк. - ” нас и король должен быть не как у всех. »врим бо€тс€ только Ѕога, земна€ власть дл€ них не страшна. «начит, и король иврим должен бо€тьс€ Ѕога, делать только то, что ќн велит.
        —ведЄнные к переносице брови Ўаула говорили о его старании пон€ть, зачем Ўмуэль рассказывает ему про какого-то цар€.
        - ѕогл€ди на «харию, - продолжал судь€ и пророк. - –убаха на нЄм горела, когда он бежал из Ўило, но св€щенные рукописи и подсвечник он вынес из огн€ и передал коэнам в Ѕет-Ёле.  то ему за это слово благодарности сказал? Ќарод?  ак бы не так! ѕришЄл «хари€ в свой надел, а там полное разорение. ѕришлось всЄ начинать сначала. –аботал т€жело, и, видишь, разбогател. ”важаю € его за то, что не ждал он благодарности от людей. “ак нас учил старый Ёли.
        Ўаул согласно покачал головой и подал старцу чашку с водой. Ўмуэль отпил, утЄр бороду и спросил:
        - “ы хочешь что-нибудь спросить, Ўаул бен- иш? Ќу?
        -  акой будет у мен€ урожай на новом участке?
        Ўмуэль скривилс€ и только сказал себе: не ты его выбрал. Ќе ты!
        Ќаступил вечер. ” ног старца раб поставил жаровню с угл€ми.
        - „то тебе снитс€? - внезапно спросил Ўмуэль. - ќ чЄм твои сны?
        -  акие сны! - засме€лс€ Ўаул. - ћы с сыновь€ми недавно расчистили от камней новый участок и теперь пашем его под €чмень. ѕерва€ пахота очень важна.   вечеру валишьс€ на землю вместе с волами и один с ними сон видишь.
        » вдруг он вспомнил! ѕриблизил к старцу встревоженное лицо.
        - ¬чера ночью в пещере в полпути отсюда видел € кого-то в красной рубахе. Ћица разгл€деть не смог. ѕодн€л он мен€ над землЄй, показал «емлю »зраил€, а потом кинул обратно на песок.   чему это? ”видев, как серьЄзно слушает судь€ и пророк, Ўаул испугалс€ своего сна. Ўмуэль отодвинулс€ от него, попил тЄплой воды из чашки, обдумыва€ ответ, прикрыл глаза.
        - ѕока ни к чему, но скоро узнаешь, - пообещал он тихо и шЄпотом добавил: - —танешь другим человеком. ј пока ступай, внизу тебе и твоему слуге постелено.
        ѕоутру, когда вознос€т на жертвенник хлебное приношение, Ўмуэль разбудил своих гостей и пошЄл к прихворнувшему «харии. Ўаул и »осиф умылись и поели. ќба сто€ли под инжирным деревом, ожида€ возвращени€ Ўмуэл€. Ўаул любовалс€ весенним садом, подносил к носу листь€, растирал их в ладон€х, прищЄлкивал €зыком. ¬ этот момент у входа в дом возник судь€ и пророк и, никем незамеченный, остановилс€, гл€д€ на Ўаула и его слугу.
        ¬еликан нагнулс€, подн€л щепотку земли и положил себе на €зык. —плюнул, покачал головой.
        - Ћучше было посадить здесь оливы, верно »осиф? - сказал он.
        Ќеужели это и есть тот самый человек! - думал Ўмуэль.
        Ќаконец бинь€минит и его слуга заметили судью и пророка. “от сделал знак Ўаулу подн€тьс€ за ним на крышу. ќни уселись, как вчера: Ўмуэль на высокую скамью, Ўаул у его ног. ƒолго молчали. Ўмуэль думал. ѕотом повернулс€ к Ўаулу и посмотрел ему в глаза. “от покраснел.
        - Ќу вот, Ўаул бен- иш, - решилс€ судь€ и пророк, поднима€сь со скамьи. - ѕора.
        » вз€л Ўмуэль сосуд с елеем, и полил на голову его, и поцеловал его...
        —то€ на колен€х, зажмурив глаза, Ўаул почувствовал, будто лЄгкое плам€ скользнуло у него по лбу, задержалось на веках и побежало под рубаху.
        ј в ушах у Ўмуэл€ звучало слово √осподне:
        - ¬от тот человек, о котором € говорил тебе, что он будет управл€ть народом моим. » спасЄт он народ мой от руки филистимл€н, ибо видел € народ мой, ибо вопль его дошЄл до мен€.
        Ўаул раскрыл глаза. Ўмуэль обтЄр голову великана и, шевел€ губами пр€мо против глаз Ўаула, закончил:
        - Ѕог даст тебе новое сердце.
        ќн подтолкнул Ўаула, чтобы тот подн€лс€, потом, гл€д€ снизу и воздев руки, медленно и вн€тно проговорил:
        -  огда сбудутс€ с тобой все знамени€, тогда делай, что сможет рука тво€, ибо с тобою Ѕог.
        ќбессилив, оба опустились на землю.
        - —кажи слуге, чтобы собиралс€, - велел Ўмуэль. - Ћюди «харии приготов€т вам на дорогу еду и воду. ј пока € хочу, чтобы ты всегда помнил нашу вчерашнюю беседу здесь. ≈сли √осподь выбрал теб€ пасти его народ, значит, ќн даст тебе новое сердце. ≈щЄ прежде, чем придЄшь в √ивТу, ты испытаешь, каково быть пророком - так нужно, чтобы ты всегда понимал мен€. Ќо пока € не объ€влю о тебе при всЄм народе, никто не должен знать о сегодн€шнем помазании. «апомнил? ƒаже от отца, даже от жены будешь пока всЄ держать в тайне. ј сейчас перестань дрожать и помоги мне спуститьс€ в сад.
        ѕровожа€ гостей до ворот јлмона, Ўмуэль говорил Ўаулу:
        -  огда пойдЄшь ты от мен€ сегодн€, то встретишь в пределах бинь€миновых двух человек, что сейчас у могилы –ахели, и они скажут тебе: ЂЌашлись ослицы, которых ты ходил искать. » вот отец твой, перестав беспокоитьс€ об ослицах, беспокоитс€ о вас, говор€: "„то делать мне с сыном моим?" » пройдЄшь оттуда дальше, и дойдЄшь до дуба, что в “аворе, и встрет€т теб€ там три человека, поднимающиес€ к Ѕогу в Ѕет-Ёйл. ќдин несЄт трЄх козл€т, другой - три карава€ хлеба, а третий - мех вина. » будут они приветствовать теб€, и дадут тебе два хлеба, и ты возьмЄшь из рук их. ѕосле этого дойдЄшь до холма, где лагерь филистимл€н. » будет: когда войдЄшь ты в город, встретишь сонм пророков, сход€щих с высоты, и впереди них арфа и тимпан, и свирель, и кинор. » они пророчествуют. » снизойдЄт на теб€ дух √осподень, и ты будешь пророчествовать с ними, и станешь другим человеком...
        √Ћј¬ј 10
        ¬ двух парсах[19 - ѕарса - древн€€ мера измерени€ рассто€ний, прибл. 4,5 км.] пути от јлмона они увидели вереницу идущих по дороге людей. »осиф положил руку на плечо Ўаула, оба замерли. Ќо оказалось, что это - девушки из лесного селени€. ѕо обычаю, они уходили каждый год на четыре дн€ в горы оплакивать дочь »фтаха-√илТад€нина. ≈Є отец - судь€ и спаситель иврим - неосторожно пообещал принести в жертву Ѕогу первого, кто выйдет навстречу ему после победы над напавшей на «емлю »зраил€ ордой из јммона. ¬стречать вернувшегос€ с войны »втаха вышла с тимпанами и пл€ской любима€ дочь, его единственное дит€. ”знав о кл€тве отца, она насто€ла на еЄ исполнении...
        Ўаул успокоилс€: предсказани€ не сбывались.
        ¬скоре они с »осифом вышли на дорогу, пересекавшую весь надел Ѕинь€мина и ведущую к √ивТе. «десь им стали встречатьс€ знакомые, окликавшие Ўаула и »осифа. Ѕольшинство кресть€н работало на пол€х или в виноградниках, приближалс€ сев €чмен€.
        ”же к вечеру Ўаул и его слуга должны были оказатьс€ у себ€ в √ивТе. Ђ ак-то встретит нас отец? - волновалс€ Ўаул. - —лава √осподу, нашлись ослицы, как сказал Ўмуэль. Ќо сам-то € три дн€ не был дома - как раз когда пахали новое поле!ї
        ¬ ÷елцахе их окликнули двое знакомых. ќдин, ћихаэль бен-Ёйуд, был соседом Ўаула в √ивТе, это он принЄс весть о нашествии цар€ Ќахаша.
        - ѕоторопись, - посоветовал ћихаэль бен-Ёйуд. - ќслицы прибрели домой на следующий день, но старый  иш беспокоитс€, говорит: Ђ„то делать мне с сыном моим?ї
        - Ўалом! - сказал Ўаул. - ¬стретимс€ в √ивТе.
        ќн уже двинулс€, ускор€€ шаг, но »осиф обернулс€ и крикнул:
        - Ќе были ли вы утром у могилы –ахели?
        - ¬ерно, - удивились двое. - ќткуда ты знаешь?
        - ¬от знаю, - »осиф помахал им рукой и догнал Ўаула. - ¬идишь, - сказал он, - точно, как говорил Ўмуэль!
        —ледующа€ из предсказанных встреч произошла, когда дорога привела их на холм, где под дубом - старым, чЄрным, искар€банным ветрами, но с зелЄными, будто воткнутыми в сухие ветки листь€ми, - отдыхали три странника. –азложив на тр€пице хлеб, лук, соль и сверкающие от капель воды веточки мирта, они закусывали, запива€ вином из меха, который переходил от одного к другому. “рое козл€т, предназначенные, наверное, дл€ жертвоприношени€, были прив€заны к кусту дрока и щипали траву.
        ѕоприветствовав незнакомцев, Ўаул и »осиф хотели было пройти мимо, но один из странников задержал их, попросив объ€снить, как добратьс€ до Ѕет-Ёл€, куда они идут к жертвеннику. »осиф, опережа€ хоз€ина, подробно рассказал дорогу. ѕрисоединитьс€ к еде они отказались, поблагодарили и сказали, что очень спешат. “огда тот, кто расспрашивал про дорогу, догнал их и сунул в руки два хлебных карава€.
        —овсем близко от √ивТы они решили обойти гору, где располагалс€ филистимский лагерь и сто€ли дома военачальников. »звестно было, что в лагере сейчас только охрана из местных солдат, потому что у филистимл€н начались праздники, и они ушли к себе на побережье. » всЄ-таки иврим обходили лагерь стороной.
          полудню стало совсем нечем дышать из-за духоты. Ўаул и »осиф погл€дывали на небо, шепча заклинание о дожде, но небо, казалось, только прикрываетс€ ещЄ одним слоем туч, вокруг становилось всЄ мрачнее, гроза должна была начатьс€ совсем скоро.
        ¬друг из-за поворота послышались музыка и пение. ѕройд€ ещЄ немного, Ўаул и »осиф увидели вереницу повозок, остановившихс€ на дороге. Ќа волах, впр€жЄнных в повозки, сидели дети, гр€зные, лохматые, но очень весЄлые. ќни шумели и болтали ногами. Ќа тех повозках, где пологи шкур были откинуты, виднелась медна€ посуда, коль€ и глин€ные чашки. Ќе обраща€ внимани€ на кресть€н, прибывающих к дороге на звуки весель€, женщины из обоза готовили еду на двух кострах, подвесив над ними медные котлы. ћужчины в ожидании еды сидели в круге и пели, отбива€ такт ударами ладоней по барабанам. ¬скоре в центр круга прибежали девушки из обоза и стали танцевать, размахива€ большими бубнами-тимпанами. ¬се они были темнолицыми, худыми и почти совсем нагими. Ќа голову кажда€ пов€зала ленточку из красной шерсти. »ногда кто-нибудь подскакивал к костру, выхватывал уголЄк, зажигал от него палочку, обнюхивал еЄ и уносил в общий круг. ќстальные тоже нюхали, продолжа€ петь и танцевать. —лов песни не имели, мелодии нагон€ли тоску, а кресть€не всЄ подходили к дороге.
        - Ёто - прорицатели, Ђпророкиї, как их называют в народе, - объ€сн€л кто-то р€дом с Ўаулом. - ≈сли заплатишь, они тебе расскажут всЄ, что будет. ” нас один гончар встретил таких и отдал им мешок зерна. “ак они ему всЄ точно сказали: и когда корова отелитс€ и что дом сгорит.
        - ј правду говор€т, будто эти прорицатели ушли не из бедных семей, а теперь живут в пещерах у —олЄного мор€? - спросил »осиф.
        - ≈сть там вс€кие.
        - ј правда, что они могут врачевать? ” мен€ нарыв в носу, - всЄ больше заинтересовывалс€ слуга Ўаула. - —колько они берут за лечение, не знаешь?
        Ўаул гл€дел во все глаза на этих людей, которым иногда открывалась истина. »х побаивались, случалось, что толпа побивала их камн€ми. √оворили, что они могут оживить мЄртвого и наслать прокл€тие на живого да такое, что он упадЄт и не встанет. ѕрорицатели рассказывали люд€м их прошлое и будущее, а сами ничего не имели в насто€щем: ни дома, ни еды, ни одежды. „асто они умирали от болезней и холода пр€мо на дорогах или попадали в рабство к кочевникам.
        ¬друг на повозку вскочил высокий худой юноша и подн€л руку, требу€ тишины.
        - Ћадан бен-ћалух, - сказала женщина за спиной у Ўаула. - » за что его отцу такое наказание!
        Ћадан бен-ћалух заговорил хриплым голосом:
        - »врим! ѕодходит конец света!
        ”дар€€ в высокий барабан, смахива€ с лица пот, он запел о том, как √осподь убедилс€ в порочности людей и решил разрушить «емлю до последней пылинки, а потом сотворить новую.   певцу присоединилось ещЄ несколько голосов людей, сидевших в телегах. - Ќаступает конец! - предвещала песн€. - ѕопользовались этой «емлЄй и хватит. —коро, скоро уже всему наступит конец, и ничего не поможет: ни богатство, ни власть, ни военна€ сила.
        ћелоди€ песни завораживала, кресть€не вокруг Ўаула и »осифа подпевали, вдыха€ резкий аромат подкидываемых в костЄр веточек и трав. ѕотом люди из обоза, а за ними все, кто был на дороге, положили руки на плечи друг другу и стали петь и раскачиватьс€ в такт мелодии. ƒень был уже настолько душным, что даже близость костра почти не ощущалась.  акой-то парень соскочил с телеги и закружилс€ в танце, приглаша€ присоединитьс€ всех, кто сто€л поблизости. ќн неистово подпрыгивал, поддава€ себе под зад ударами п€ток, и выкрикива€: Ђќх-х!ї ∆енщины и дети, оставив котлы, в которых они помешивали ветками похлЄбку, тоже пустились в пл€с. Ќарастающее Ђќх-х!ї гремело над дорогой, и один за другим зрители присоедин€лись к танцующим.
        Ўаул не сразу сообразил, что он уже и сам в кругу, подпрыгивает и кричит со всеми, предсказыва€ конец света - такого старого, так надоевшего всем своим несовершенством.
        - „то это стало с сыном  иша? - долетел до него испуганный старушечий голос. - Ќеужели и Ўаул в пророках?
        » тут над дорогой раздалс€ треск, будто ударили сразу во все мировые барабаны - не иначе, как стали сбыватьс€ предсказани€ Ћадана бен-ћалуха. ћолни€ разметала облака, и полил дождь. ƒа какой!
        Ћюди побежали под деревь€, полезли под телеги, пытались укрытьс€ под шкурами. —пр€талс€ и »осиф, накинув на хоз€ина рубаху, которую тот сбросил, вылета€ в круг.  ака€-то девушка со знакомым лицом втащила Ўаула за руку в повозку, уложила там и стала гладить по лицу, по груди, отжимала влагу из его волос, не замеча€, что на него стекает вода с еЄ головы.
        - ћен€ зовут –ицпа, € - дочь ји, - сказала девушка и поцеловала Ўаула в губы.
        —квозь слипшиес€ ресницы Ўаул видел еЄ: совсем молода€, лет семнадцати. «ахотелось спросить, где он еЄ встречал раньше?
        - »дЄм с нами, Ўаул, - приговаривала девушка, целу€ его.
        Ћадонью Ўаул отстранил –ицпу и соскочил с телеги на дорогу.
        ќн сто€л среди погасших костров и котлов, полных воды. „то со мной было? - думал он, - что это за люди вокруг? я их не знаю. я спешу к себе в √ивТу.
        Ќо он уже догадывалс€, что какое-то врем€ был одним из этих прорицателей.
        ¬друг в воздухе возник „еловек в красных одеждах. Ўаул видел его мгновение, а слышал ещЄ долго: тот рассказывал судьбу какого-то кресть€нина, которому суждено будет стать королЄм всех племЄн иврим и в великих мучени€х править своим народом. ѕотом на его место придЄт другой, чтобы властвовать над иврим, а тот, первый кресть€нин-король, погибнет вместе с сыновь€ми на войне. » весь род его пропадЄт...
        Ўаул слушал, гл€д€ в землю. √олос звучал из поднебесь€, слова уже едва можно было разобрать.
        ƒождь кончилс€. »осиф едва поспевал за широко шагающим хоз€ином и ликовал от мысли, что вот-вот они будут дома. ј в пам€ти Ўаула звучали слова судьи и пророка:
          Ђ огда сбудутс€ с тобой все знамени€ <....> станешь другим человеком<....> —танешь другим человеком!ї
        √Ћј¬ј 11
        Ќа зелЄно-жЄлтом поле сто€л просторный дом со множеством хоз€йственных пристроек. Ќижний этаж дома едва приподнималс€ над землЄй и служил основанием дл€ верхнего, где размещались жилые комнаты, кухн€ и кладовые с продуктами.
        ѕервой, кого увидел, подход€ к дому, Ўаул, была јхиноам. ќна сто€ла на серебр€ных на закате камн€х крыльца, и выражение лица еЄ было, как всегда, строгим. ¬ руках јхиноам держала медный котЄл, собира€сь выплеснуть в траву гр€зную воду, и разговаривала со служанкой - та резала м€со на плоском камне.
        Ўаул поздоровалс€, обн€л жену; она убрала за спину перепачканные руки и поцеловала мужа. —ообщила, что все в доме, слава Ѕогу, живы-здоровы и убежала к печи проверить, не готов ли хлеб. »з нижнего, нежилого этажа, где находились оружейна€ и кузница, вышел на голос Ўаула »орам. —лепец был умыт, причЄсан и одет в чистую рубаху. ƒаже низко надвинутый на лоб головной платок не мог прикрыть страшное лицо. »орам по-прежнему много кашл€л, но был весел. ќн рассказал, что старый  иш, когда услышал, что Ўаул жив и невредим, ушЄл на базар и будет дн€ через три. —ам »орам просеивал муку и перебирал крупу в кладовой, а ћиха с сыном слуги »осифа собирают под стеной селени€ траву, которую »орам разложит в углах кладовых, и жуки не по€в€тс€ там до осени.
        Ўаул порадовалс€: казалось, что »орам и его внук живут в √ивТе не два дн€, а уже два года. ѕодбежали дочери. ѕоцеловав отца, старша€, ћерав, тут же вернулась помогать матери у печи. — едой надо было поспешить: скоро придут с пол€ брать€, начнут загл€дывать соседи, чтобы поздравить с благополучным возвращением. ¬озле раздетого по по€с Ўаула сто€ла младша€, п€тилетн€€ ћихаль, и поливала ему на руки воду. ѕока он умывалс€, ћихаль рассказала, что »орам и ћиха всем понравились, и будет жаль, если они уйдут обратно в своЄ селение, которое, как сказал ей по секрету ћиха, уже год как сгорело. ≈щЄ она рассказала, что в √ив'у заходили купцы из јшшура и что родились две овечки - ћихаль потащила вытирающегос€ на ходу отца посмотреть, какие они славные.
        ≈два Ўаул переоделс€ и сел за стол, дом стал наполн€тс€ сосед€ми. ќни расспрашивали, как шли поиски ослиц, что видели Ўаул и его слуга, кого повстречали. ќсобенно подробно просили рассказать о жертвоприношении и повтор€ли, что им в √ивТе тоже пора привести в пор€док свой древний жертвенник. ∆енщины, закутанные в платки, сто€ли у порога и слушали, иногда задавали вопросы или вставл€ли замечани€.
        - «начит, и там народ требует корол€, - заключил рассказ Ўаула јвнер бен-Ќер и задумалс€, почЄсыва€ горбатую переносицу.
        Ќа крыльце послышались шаги, и, откинув полог из шкур, вошли три сына Ўаула, ростом подстать ему. —идевший на плечах у ћалкишуа ћиха спрыгнул на пол ещЄ у порога, чтобы не ударитьс€ о потолок, потом кинулс€ к Ўаулу, обн€л его и стал гладить бороду. Ўаул зажмурилс€ и поцеловал мальчика.
        √ости встали из-за стола и пот€нулись к выходу. Ђѕоужинай с семьЄйї, - говорили они в ответ на приглашение побыть ещЄ. »орама с ћихой Ўаул за плечи усадил обратно.
        јвнер бен-Ќер выходил последним.
        - ѕока парни умываютс€, хочу с тобой поговорить, - сказал он Ўаулу.
        ќни вышли под тЄмное, едва оживлЄнное мерцающим звЄздным светом небо. √ости Ўаула расходились, нес€ перед собой лучины, которые зажгла от печки и раздала каждому на дорогу ћихаль.
        - „то ещЄ сказал тебе Ўмуэль? - допытывалс€ јвнер бен-Ќер. - ¬едь ты не всЄ рассказал.
        Ўаул, покраснев в темноте, ответил:
        - „то узнал, то и рассказал.
        - Ќеужели только про ослиц? - усомнилс€ јвнер, сжима€ локоть плем€нника. - ј как дальше быть нам с этими? - указал плечом в сторону филистимского лагер€. - —колько ещЄ терпеть?
        - Ўмуэль говорил, что Ѕог не оставит иврим, только бы иврим не оставили своего Ѕога. ќн рассказал, что в наделах …еГуды, Ёфраима да и у нас иврим принос€т жертвы астартам...
        - ј-а! - перебил јвнер, махнул рукой и, бормоча себе что-то под нос, шагнул в ночь - Ўалом! - выкрикнул он уже откуда-то из-за дома.
        - ћир тебе! - ответил Ўаул.
        јхиноам, две дочери и три сына Ўаула вместе с »орамом и ћихой сидели за столом, не притрагива€сь к еде, ждали, когда займЄт своЄ место хоз€ин дома.
        Ўаул поблагодарил Ѕога за благополучное возвращение, за то, что семь€ здорова, потом благословил хлеб и вино на столе. ѕриступили к еде, Ўаул расспрашивал о делах.
        Ўема - жена старшего сына Ўаула, …онатана, должна была через мес€ц родить. јхиноам волновалась, ожида€ первого внука. Ќевестка чувствовала себ€ хорошо и жила сейчас у матери на другом краю √ив'ы. “ам еЄ навещали јхиноам и дочери Ўаула.
        ѕока отец искал ослиц, сыновь€ пахали новое поле. «автра они пойдут на свои участки, займутс€ виноградниками и посевом овощей, а новый участок продолжит пахать Ўаул. ¬олы остались на поле, а упр€жь - в палатке у сторожа. ѕлуг сыновь€ притащили домой. «емл€ оказалась твЄрже, чем ожидали, да и камней в ней ещЄ осталось немало. Ћемех всЄ врем€ тупитс€, и купить дл€ него железный наконечник можно только у филистимл€н, а у тех сошник ли, заступ ли, мотыга или топор - всЄ стоит целый пим[20 - ѕим - предположительно, серебр€ный брусок определенной величины, взимавшийс€ филистимл€нами с местных кресть€н за пользование железными сельскохоз€йственными оруди€ми.].
        - Ќичего, ничего, - Ўаул потирал руки, предвкуша€ завтрашнюю работу. - ¬стану пораньше, всЄ наточу и направлю в нашей кузнице. ј ты, - он обернулс€ к маленькому ћихе, - пойдЄшь со мной, с€дешь на волов и будешь их погон€ть. ’орошо?
        ћиха и наде€тьс€ не мог на такое счастье - увидеть новый участок на холме, в √ив'е о нЄм только и говорили!
        «емлю эту сыновь€ Ўаула получили так.
        Ќа холмах возле √ивТы росла густа€ роща, принадлежавша€ кнаане€м племени гиргашей из большого селени€  ивари. „ерез рощу шла дорога, которой пользовались и гиргаши, и иврим, и, конечно, новые хоз€ева этого кра€ - филистимл€не. ћежду бинь€минитами из √ивТы и гиргашами из  ивари была давн€€ вражда, и филистимский начальник, еЄ использовал: то под предлогом военной слабости гиргашей разрешал им завести железные ножи, то, ссыла€сь на малочисленность иврим, урезывал в √ивТе участки в пользу пастбищ  ивари.
        ќднажды прошЄл слух, что молодые гиргаши граб€т купцов, которые добираютс€ до √ивТы самой короткой дорогой, то есть через рощу. –ассказывали, что разбойники пытают захваченных купцов огнЄм, чтобы получить с них выкуп. »врим и даже филистимл€не стали отправл€ть караваны под охраной солдат.  азалось, нападени€ гиргашей прекратились.
        ƒва младших сына Ўаула, јвинадав и ћалкишуа, незадолго до свадьбы своего брата …онатана отправились на базар обмен€ть шерсть и виноград на подарки дл€ него и его невесты. ¬озвращались в сумерках. Ќевдалеке от √ивТы их подкараулила шайка молодых гиргашей. Ѕрать€ не ожидали засады, гиргаши не ведали, на кого нападают. ¬ блЄклом свете звЄзд јвинадав и ћалкишуа вдруг увидели окружившую их ватагу угрюмых мужчин с палицами, топорами и большим мечом. Ѕрать€ остановились и скинули на землю мешки. √иргаши свистом дали знать своим, что иврим попались. ¬друг стало оглушительно тихо. Ѕандиты полукругом пошли на двух бинь€минитов, у которых не было ничего, кроме кулаков, потому что ношение оружи€ запрещалось филистимл€нами.
        јвинадав вдруг нырнул под направленные на него палицы и сбил с ног гиргаша, в котором угадал вожака шайки. јвинадав схватил его поперЄк туловища и закрутилс€ на месте, размахива€ бандитом во все стороны. √иргаш визжал и хрипел, пока јвинадав не треснул его головой о ствол дерева. ћалкишуа, воспользовавшись см€тением нападавших, сжал обе руки в один кулачище и с высоты своего роста ударил по голове бандита, собиравшегос€ пустить в ход меч. √иргаш скончалс€ на месте, не издав ни звука. ћалкишуа подхватил из его руки меч и прин€лс€ отбиватьс€ от наседавшей ватаги, стара€сь повтор€ть выпады, которым учил молодых гивТанцев јвнер бен-Ќер. Ёто было неправильно, так как филистимским мечом следовало рубить и колоть, иврим же привыкли к кнаанскому мечу, похожему на большой серп. “ем не менее, гиргаши отлетали и падали под могучими ударами восемнадцатилетнего ћалкишуа. ≈го брат јвинадав вырвал из земли молодую сосну и стал крушить ею гиргашей. ѕобросав раненых и убитого вожака, шайка разбежалась. Ѕрать€ подн€ли мешки, отр€хнули их и продолжили путь, прихватив с собой железный меч.
        Ќаутро по окрестност€м поползли слухи о большом сражении между филистимл€нами и местными жител€ми - не то иврим, не то гиргашами. ѕо другим слухам, отр€д филистимл€н пришЄл из своего лагер€ и избил гиргашей за неуплату дани.
        Ѕинь€миниты √ив'ы молчали. ƒопросив сыновей Ўаула, старейшины селени€ решили, что единственна€ польза от происшестви€ - железный меч, который останетс€ у бинь€минитов и будет служить их ополчению, когда придЄтс€ выступить в военный поход.
        ¬скоре филистимл€не уже знали все подробности ночного бо€. –ешили шуму не поднимать, чтобы басилевс не заинтересовалс€, почему начальник его лагер€ подарил старосте гиргашей железный меч и где теперь находитс€ это оружие, запрещЄнное к ношению кем-либо, кроме самих филистимл€н. √иргашам в наказание велели отделить покрытое кустарником и редкими старыми деревь€ми поле на холме между рощей и √ивТой - в пользу бинь€минитов из рода ћатри.
        ѕо предложению јвинадава и ћалкишуа, новый участок подарили на свадьбу …онатану.  огда у бинь€минитов кто-нибудь женилс€, ему давали землю из семейного надела, и тот всЄ врем€ сокращалс€. “ак что дополнительный участок попал к семейству  ишей воврем€.
        ќднако превратить его в поле Ўаул с сыновь€ми могли только сообща. » вот они рубили кусты и деревь€, выжигали корни и разбивали заступами комь€ земли, добавл€€ в неЄ угли и толчЄный щебень из долины. Ёто продолжалось почти до самого дн€ ухода Ўаула на поиски ослиц. ¬се, кто был свободен - слуги, дети, женщины - все помогали в работе на новом участке: таскали наверх воду в кожаных вЄдрах, готовили и приносили еду. —амому Ўаулу и его сыновь€м некогда было даже спуститьс€ с холма домой, иногда все четверо допоздна чинили упр€жь, точили лемех плуга, замен€ли перекладину, в которую пахарь во врем€ работы упираетс€ грудью, и оставались ночевать в поле.
         аждый ствол тамариска и акации срубалс€ ударами т€жЄлых камней с острым сколом. ћужчины двум€ руками поднимали камень и, разъ€р€€сь от сопротивлени€ дерева, рубили ствол, а дети и женщины бронзовыми пилами окончательно пересекали кору и вкладывали раскалЄнные угли в пни. «а их спинами земл€ дымилась, и по чЄрным €мам можно было представить, какой густой кустарник сто€л на новом участке. ћного было и камней. Ќекоторые, огромные, лежали так глубоко, что брать€ сходились вместе с разных концов пол€, подкапывали камень, подсовывали под него древесный ствол и в конце концов выворачивали глыбу. ѕотом, оставл€€ за собой дорожки из капель пота, они волокли камень на край холма и там сталкивали его вниз к восторгу детворы √ивТы.  огда глыба долетала до кучи других камней под участком, громко стукалась и поднимала облако пыли, брать€, гл€д€ сверху, ухали вместе с ней, распр€мл€лись, утирали лица и, уперев руки в бока, громко хохотали, гл€д€ друг на друга, потому что их заросшие лица сохран€ли свирепое выражение, будто камень всЄ ещЄ сопротивл€лс€, не жела€ отделитьс€ от земли. »м наливали холодную воду,
брать€ пили, задрав кувшины над головой, и оп€ть расходились в разные концы пол€. «а работой они перекликались, и јхиноам, посыла€ к ним слугу с едой, неизменно говорила: Ђ—кажи им, чтобы так не орали!ї
        Ѕрать€ обещали, но вскоре оп€ть слышалось: Ђ”х!ї и весЄлые окрики.
        ¬се камни, сброшенные в долину, должны были пойти на строительство нового дома дл€ …онатана и его семьи.
        ƒнЄм работа прекращалась, и пахари, поев, заваливались спать под навесом у кра€ пол€. „аса через два сыновей Ўаула будили посланцы неутомимого јвнера бен-Ќера и, умытые, переодетые в шерст€ные рубахи, они шли учитьс€ военному делу. ј к вечеру, когда жара спадала, Ўаул и три его сына оп€ть кромсали кустарник на новом участке.
        ѕеред началом пахоты на поле был принесЄн в жертву баран.
        Ўаул огл€дел сыновей за столом.
        ¬се трое выдел€лись крепким телосложением даже среди бинь€минитов. …онатан, застенчивый и немногословный, как отец, лицом походил на јхиноам: такое же неизменно строгое выражение глаз под нахмуренными бров€ми. Ѕольше него была похожа на мать только старша€ дочь, ћерав. «ато и ћалкишуа, и јвинадав фигурами и лицами повтор€ли отца. Ћюди говорили, что в свои сорок лет Ўаул красивее сыновей - может, оттого, что его загорелое лицо обрамл€ла бела€ борода.
        —коро, думал Ўаул, закончим весенние работы и станет веселее. “емнеть будет поздно, займусь с ними военным упражнени€ми. —перва посмотрю, чему научил их јвнер. ѕохоже, скоро всем нам такое умение понадобитс€.
        ќн подн€лс€ из-за стола и сказал, что все могут пойти отдыхать. —ам направилс€ в угол, где светилс€ очаг, и јхиноам готовила еду назавтра. Ўаул подошЄл и сел на камень неподалЄку от жены.
        - „то ещЄ нового? - спросил он тихо.
        ѕеремеща€ горшки, јхиноам рассказывала про новый налог на семена, вспомнила, как вчера у невестки встретила јю, и та пожаловалась, что еЄ дочь –ицпа ушла с прорицател€ми-пророками, когда те проходили неподалЄку от √ивТы. ј€ была очень опечалена. ќна отговаривала дочь, но та не послушалась. ј у ји ведь ещЄ один сын-калека...
        - «начит, Ѕог ей так велел, је, - рассудил Ўаул.
        ќн хотел рассказать жене о своей встрече с прорицател€ми, но промолчал.
        Ќе говорили они и о своЄм старшем сыне.
        —реднего роста, рано облысевший, он и внешне мало походил на рыжеволосых крепких бинь€минитов, тем более, из рода ћатри. ƒуша у него не лежала к кресть€нским работам, а к военным упражнени€м - и подавно. ѕарень позорно плохо выступал на всех сост€зани€х молодых бинь€минитов на осенних праздниках и не мог пон€ть, зачем так стараютс€ его брать€ и почему огорчаетс€ отец. ЂЌу, не попал € в цель с первого раза - что за беда!ї
        »нтересовали его веровани€ гиргашей, эмори и других соседей-кнаанеев. Ѕеседовал он и с филистимл€нами, €зыки схватывал быстро.  огда он возвращалс€ домой, мать первым делом загон€ла его в микву. ќни с Ўаулом уговаривали сына оставить его увлечени€, стать пахарем и воином, как все бинь€миниты. ¬ который уже раз ему пытались подыскать невесту. —ын возражал почтительно, но упорно. ¬ √ивТе было обычным, чтобы юноша уходил из тесного надела в дальние кра€ на заработки.  то нанималс€ в войско, кто зарабатывал лечением скота, кто находил свободную землю и создавал там поселение. —тарший сын Ўаула ушЄл с караваном в ≈гипет учитьс€ там чтению и письму и переписывать папирусы в храмах.
        ”тром следующего дн€ Ўаул отправилс€ пахать новый участок. ’леб и воду ему туда принЄс мальчик ћиха.
        √Ћј¬ј 12
        ¬ военном лагере, разбитом под явеш-√илТадом, ожидали прибыти€ цар€ Ќахаша. » вот белый балдахин выплыл из-за рыжих холмов пустыни. ¬переди царских носилок шли воины в запылЄнных кожаных доспехах и с круглыми медными щитами. ∆рецы в сопровождении музыкантов двинулись из лагер€ навстречу царю и после приветствий и благословений присоединились к его свите.  ак только процесси€ подошла к стене явеш-√илТада, началось жертвоприношение и ритуальные танцы воинов вокруг царских носилок. ќпустившись на колени, заламыва€ руки, аммонит€не запели гимны богу ћилькому.
        ÷арь Ќахаш слушал и ел гранат. ¬рем€ от времени из-под балдахина раздавалось чавканье и на обритые головы рабов и телохранителей вылетали обсосанные косточки.
        ∆ара кончилась, из пустыни с гудением налетели толстые мухи и накинулись на людей и на скот. Ќахаш отдал команду, носилки поставили на песок, и возле них рабы настелили одну на другую несколько воловьих шкур. ÷арь вышел из-под балдахина и, продолжа€ есть гранат, уселс€ на шкуры. “еперь старейшины явеш-√илТада и король јммона со своей свитой смотрели пр€мо друг на друга.
        ¬естовой обежал лагерь кочевников и потребовал прекратить галдЄж. —тало €сно: сейчас начнутс€ переговоры. ќт свиты цар€ отделилс€ человек с курчавой бородой и прокричал на иврите:
        - ћир вам, рабы цар€ јммона! я - толмач.
        ¬ наступившей тишине иврим ждали продолжени€. ¬озле толмача по€вилс€ почти голый мускулистый мужчина с большими клещами в руках и что-то сказал. Ќахаш и его свита захохотали.
        - Ёто - палач, - представил толмач.
        - „его хочет от нас твой царь? - спросили со стены.
        - ¬сего, - запрокинув голову и улыба€сь, ответил толмач и раскинул руки.
        —тарейшины иврим обмен€лись между собой несколькими фразами, после чего один из них подошЄл к краю стены и крикнул вниз:
        - ƒа будет так! ћы согласны служить царю јммона.
        - —лу-жить?! - захохотал, держась за бока, толмач, а палач весело закружилс€ на месте, помахива€ клещами.
        - ” цар€ хватает слуг, - припевал он. - ƒл€ чего ему ещЄ?!
        »врим на стене молчали.
        - ¬ы, наверное, хотите знать услови€ цар€ дл€ приЄма вас на службу? - спросил толмач. - “ак вот, великий Ќахаш решил прин€ть вас в подданные, но... - он прот€нул руку, и раб вложил в неЄ чашку с водой. “олмач напилс€, обтЄр курчавую бороду и, указыва€ на палача, закончил: - Ќо сперва царский палач вынет у каждого из вас в залог верности по одному глазу.
        ѕалач захохотал сиплым голосом и оп€ть стал кружитьс€ на месте, помахива€ щипцами.
        - «ачем это нужно твоему царю? - крикнули со стены. -  то у него купит одноглазых рабов?
        - ÷арю Ќахашу вопросов не задают, - покачал в воздухе пальцем толмач.
        ќп€ть стало тихо, потом на стене заговорили все сразу, а по верЄвке, сплетенной из корней и веток, спустилс€ человек. ќн присел на корточки, перевод€ дыхание. ƒва воина вз€ли его за плечи и подвели к Ќахашу.  ороль смотрел перед собой и сплЄвывал косточки. ѕурпурный сок стекал у него по подбородку на грудь, смешива€сь с пoтом.
        - ћен€ зовут »цхак бен-Ёзер, - начал посланец явеш-√илТада. - я, как все люди из нашего селени€, готов служить царю јммона.
        ќн перевЄл дыхание. Ќахаш даже не взгл€нул в его сторону.
        - Ќо зачем же унижать своих родичей? - продолжал посланец явеш-√илТада. - ¬едь и аммонит€не, и иврим происход€т от одного корн€. ¬ы - потомки Ѕен-јми, сына младшей дочери Ћота. ј Ћот - сын брата праотца нашего јвраама. ≈сли король позволит рабу своему, € напомню, как Ћот и јвраам пришли в  наан?
        Ѕольше он ничего не сказал. Ќахаш сделал гримасу, подн€л выт€нутую ладонь, из-за его спины выскочил палач и сходу ударил мечом посланца иврим. “от упал на заплЄванный косточками песок. Ќахаш брезгливо поджал ноги.
        - ¬от это меч! - загалдела свита. - ѕодарок серена[21 - —ерен - кн€зь.  ак полагают учЄные (Ёнциклопеди€ »врит, т. II, стр. 59), некоторые слова из филистимского €зыка вошли в €зыки их соседей иврим (Ђаргазї - €щик, Ђсеренї - кн€зь, военачальник) и их потомков - греков (Ђбасилевсї - см. выше) ] јшдода! ‘илистимское железо!
        ¬друг Ќахаш подн€л голову и красивым молодым голосом обратилс€ к старейшинам явеш-√илТада. “олмач переводил:
        - —лушайте мен€, иврим! Ќе хочу вашей дани, всЄ здесь и так моЄ. Ќо есть у мен€ мечта, иврим. -  ороль Ќахаш замолчал, отвернулс€ и минуту гл€дел на горизонт, за который недавно опустилось шафрановое солнце. ѕотом он оп€ть обернулс€ к явеш-√илТаду. - “ак вот, есть у мен€ мечта, - повторил король Ќахаш. - √ород ќдноглазых.
        Ќа стене и даже вокруг цар€ люди оцепенели. ѕалач вдруг упал на песок и прин€лс€ кататьс€ по нему, хохоча и дЄрга€ ногами.
        - ∆ители города ќдноглазых! - прокричал толмач. - ≈сли до утра от вас не будет ответа, войско цар€ построит штурмовую насыпь, и от вашего селени€ не останетс€ камн€ на камне. ј город ќдноглазых будет построен в другом месте. ƒумайте!
        Ќочью, оседлав ослов, посланцы явеш-√илТада выбрались через тайный ход, проехали через лагерь кочевников, которые не выставили никакой охраны, и вскоре пересекли »ордан. ѕосовещавшись, они сперва направились в √ивТу. ¬ наделе племени Ѕинь€мина жили родственники €веш-гилТадцев, у них можно было остановитьс€ и посоветоватьс€, на какую помощь иврим можно рассчитывать.
        √Ћј¬ј 13
        »значально население явеш-√илТада ни в каком родстве с бинь€минитами не состо€ло. ќно относилось к племени ћенаше, которое первым отвоевало свою часть заповеданной Ѕогом земли, но по приказу военачальника …еГошуа бин-Ќуна оставило там свои семьи со стадами и шатрами, а само двинулось дальше за »ордан, чтобы помочь иврим из других племЄн завоевать всю «емлю »зраил€, как то заповедал им ћоше. ¬о всех сражени€х €веш-гил'адцы выказали храбрость и воинское умение, а когда вернулись в свой надел за »орданом, построили на новой земле дома, вырыли колодцы и поставили загоны дл€ коз и овец. явеш-√ил'ад лежал зелЄным оазисом среди оранжевых песков и прит€гивал к себе как торговые караваны, так и разбойников из пустыни. —еление предоставл€ло купцам воду, еду и отдых, а также базарную площадь дл€ товаров. Ќаселение явеш-√ил'ада имело от обслуживани€ караванов немалый доход. –абот€щие и рачительные гил'адцы всЄ неохотнее участвовали в общеивритских войнах, а также праздниках и жертвоприношени€х. ” них был свой судь€, а если из пустыни налетали кочевники, собиралось ополчение и громило врага.
        ћежду тем, по другую сторону »ордана случилась истори€, не имевша€ никакого отношени€ к явеш-√илТаду, но определивша€ его судьбу. «амешаны в этой истории были бинь€миниты √ивТы, а начал еЄ левит из селени€ в горах Ёфраима. Ётот человек поспорил со своей наложницей, и та ушла к родител€м в Ѕет-Ћехем. Ћевит затосковал по наложнице, оседлал осла, поехал с подарками к родител€м женщины и вместе с ними уговорил еЄ вернутьс€ домой в горы Ёфраима. ¬ дороге их застиг вечер и, выбира€ где заночевать, они предпочли ивусейскому городу »вусу бинь€минитское селение √ивТу.
        Ќи левит, ни его наложница не знали, что в √ивТе в те дни хоз€йничала шайка молодых бездельников. — наступлением темноты жители закрывали дома на все засовы, но левиту повезло: он встретил знакомого старика, и тот вз€л путников к себе в дом.
        Ўайка проведала о по€влении в селении новых людей, ворвалась в дом старика и вытащила оттуда наложницу левита. ƒо утра несчастную женщину насиловали, и на рассвете левит нашЄл на пороге еЄ труп.
         ак только об этом стало известно в «емле »зраил€, вышли все сыны израилевы, собралась община как один человек от ƒана до Ѕеэр-Ўевы и земли √илТадской к √осподу в ћицпу. явились главы всего народа, всех племЄн в собрание народа Ѕожьего - четыреста тыс€ч обнажающих меч.
        ”слышали в Ѕинь€мине, что сыны израилевы собрались в ћицпе. —казали сыны израилевы:
        - √оворите, как произошло это зло?
        ќтвечал тот человек, тот левит, муж убитой женщины:
        - ¬ √ивТу Ѕинь€минову пришЄл € с наложницей моей переночевать. Ќо подн€лись на мен€ жители √ивТы и окружили тот дом, где € был. ћен€ намеревались убить, а наложницу мою они замучили, и она умерла <....> ¬от все вы, сыны израилевы, посоветуйтесь и примите решение<....>
        » встал весь народ, как один человек, сказав:
        - Ќикто не уйдЄт в шатЄр свой и не возвратитс€ ни один в дом свой, а с √ивТою мы поступим так: на неЄ - по жребию! ¬озьмЄм по дес€ти человек из ста ото всех племЄн и по сто от тыс€чи, и по тыс€че от дес€ти тыс€ч, чтобы доставл€ть съестные припасы дл€ народа и чтобы по приходе в √ивТу Ѕинь€минову поступить с ней в соответствии с той мерзостью, что случилась в »зраиле.
        —обрались все израилиты возле селени€ и послали во все кра€ бинь€мининовы сказать: Ђ«лодейство было совершено у вас! ¬ыдайте тех негод€ев из √ивТы. ћы умертвим их и искореним зло в »зраилеї.
        Ќо сыны бинь€миновы не пожелали послушатьс€ братьев своих <....>
        ќни не только не выдали шайку, но призвали на помощь всЄ плем€. ѕодмога прибыла воврем€, и, несмотр€ на то, что ополчение всех остальных племЄн иврим в двадцать раз превосходило бинь€миново, оно храбро выступило навстречу израэлитам. “ут и про€вилась особенность бинь€минитов, на которую намекал слепец »орам: не счита€сь ни с кем и ни с чем, они просто шли в бой и побеждали.
        “ак было и на этот раз. ¬ двух первых сражени€х на поле возле √ивТы победа оказалась за бинь€минитами. ”мелые воины, они нанесли большой урон ополчению остальных племЄн иврим. Ќо в третьем бою их перехитрили. »м устроили засаду. ѕотер€в почти всЄ своЄ ополчение, бинь€миниты отошли к скале в пустыне и решили сражатьс€ здесь до последнего воина. “ут уже спохватились старейшины иврим: ещЄ немного и из тринадцати племЄн израилитов[22 - “ринадцать племЄн (Ђколенї) израэлитов. …еГошуа бин-Ќун привЄл в ’анаан 13 племЄн иврим: 1 - –еувена, 2 - Ўимона, 3 - Ћеви, 4 - »уды, 5 - ƒана, 6 - Ќафтали, 7 - √ада, 8 - јшера, 9 - »ссахара, 10 - «вулуна, 11 - Ёфраима, 12 - ћенаше, 13 - Ѕинь€мина.≈сть несколько объ€снений, почему прин€то писать Ђ12 колен израэлевыхї. ѕредлагаю на выбор читател€ два из них: а) у праотца якова было 12 сыновей; б) …еГошуа бин-Ќун разделил завоЄванную в ’анаане землю на 12 частей. ѕлем€ Ћеви - плем€ св€щенников - надела не получило, но остальные племена должны были выдел€ть левитам участки земли под т. н. Ђгорода-убежищаї и места дл€ жертвенников.], которые избрал √осподь народом своим,
останетс€ двенадцать. —тарейшины пон€ли, что необходимо сохранить рыжих бинь€минитов.
        —перва их уговорили прекратить войну и уйти. —тарейшины собрались на совет у жертвенника в Ѕет-Ёле, где находилс€  овчег «авета, и решили, что дл€ восстановлени€ племени необходимо дать оставшимс€ воинам жЄн, ибо истреблены жЄны у Ѕинь€мина. » тут вспомнили, что израилиты, уход€ в поход, покл€лись: Ђѕрокл€т дающий жену Ѕинь€минуї. “еперь, хот€ у иврим было немало девушек, согласных стать жЄнами высоких и крепких бинь€минитов, народ не смел нарушить кл€тву.
        Ќо тут оказалось, что еЄ дали не все: из явеш-√илТада не €вилось ополчение на общий сбор. ∆ители этого селени€ не пожелали оставить свои виноградники и посадки овощей. √нев обу€л израилитов. ќни переправились за »ордан и перебили всЄ население явеш-√илТада, сохранив только девушек, которых и отдали в жЄны последним бинь€минитам.
        “ак постепенно восстановилось плем€ потомков самого младшего из сыновей праотца якова, и так жители явеш-√илТада стали бинь€минитами.
        ќб этом родстве и напомнили жители явеш-√илТада, прибывшие в √ивТу.
        —тарейшины селени€ собрались под гранатовым деревом на совет. ѕрежде всего, они велели напоить и накормить €веш-гил'адцев. ѕотом те рассказали о требовании цар€ Ќахаша и об убийстве посланца. ќни не знали, что в √ивТе уже известно о походе аммонит€н и что по селению нос€тс€ мальчики, собира€ народ на площадь, как это всегда делалось при угрозе нападени€ врага.
        ¬скоре старейшинам сообщили: люди собрались и ждут.
        —тарейшины и гости подн€лись и пошли на площадь.
        Ўаул и ћиха, лЄжа в траве и гл€д€ на облака, отдыхали, пока слуга »осиф поил волов. ћиха описывал Ўаулу, что он видит на небе, а тот слушал и улыбалс€.
        - »дут овцы. ћного. Ќаверное, очень жирные и с молоком. ” них бела€ шерсть, завитки крутые, гладкие, как тво€ борода. ќни идут к какой-то пещере, а оттуда - лучи, золотистые, но не гор€чие, овцы идут к ним, и им не жарко. ј в пещере - покой и тиха€ музыка.
        Ёто была любима€ игра детей в √ивТе: лежать, рассматривать рисунки облаков и рассказывать, кто интереснее, что они вид€т на небе. Ўаул, замерев, слушал мальчика. ≈му казалось, что он и сам идЄт по небу, открыва€ за каждым облаком что-то чудесное и ман€щее.
        »осиф недовольно погл€дывал на них. ќн не хотел привыкать к тому, что слепец и мальчик пришли в дом и прижились в нЄм. —лепец как-то сказал, что вернЄтс€ к себе на пепелище и оп€ть станет охотитьс€. —корее бы уже!
        Ўаул с ћихой подн€лись и пошли к волам.
        - »орам сказал, что € совсем не похож на бинь€минита, - пожаловалс€ мальчик. - —овсем, совсем!
        - Ёто почему же?
        - ¬ы все большие, рыжие, с гривами, как у львов. » лица у вас такие, будто вы всЄ врем€ высматриваете, где пр€четс€ враг.
        Ўаул захохотал.
        - Ќеужели € такой?
        - “ы - нет, - замотал головой ћиха.
        ќни подошли к плугу.
        - ќтдохнул? - спросил Ўаул. - “огда полезай на вола.
        Ўаул подсадил ћиху, и они начали новый круг пахоты. Ўаул, толка€ грудью плуг, видел только землю и задние ноги вола.
        Ќе дойд€ до кра€ холма, они должны были повернуть обратно, но тут ћиха закричал:
        - Ўаул! “ам много людей на площади. Ќаверное, сейчас пришлют и за тобой.
        Ўаул остановилс€, отЄр с лица пот, попил воды из меха и подошЄл к самому краю пол€, нависавшему над площадью √ивТы. ¬низу действительно собралось много людей. ¬ середине площади сто€л на камне незнакомый старик и говорил, перекрикива€ гул толпы. Ўаул и ћиха хорошо слышали каждое слово.
        - Ѕинь€миниты, - говорил незнакомец и плакал. - —егодн€ вы позволите выколоть по одному глазу нам, своим родичам, а завтра Ќахаш велит ослепить вас. ¬от он, - старик указал на ещЄ одного мужчину не из √ивТы, - сейчас повторит вам в точности, что король јммона обещает сделать всем дет€м якова.
        ¬перЄд выступил второй гилТадец.
        - Ќахаш сказал, что поразит все укреплЄнные города и все лучшие города, и все хорошие деревь€ вырубит, и все источники водные засыплет, и все пол€ завалит камн€ми.
        ¬ этот момент Ўаул ещЄ раз почувствовал, будто лЄгкое плам€ коснулось его лба.
        - Ќе будет этого! - раздалс€ его рЄв.
        Ћюди замерли, устав€сь наверх, на вершину холма, нависшую над площадью. —едобородый гигант в длинной рубахе, с перехваченными у лба шерст€ной лентой волосами сто€л там между двум€ чЄрными волами, положив ладони на их спины. ћинуту длилась тишина, потом посланцы явеш-√илТада запричитали и заплакали, обраща€сь к человеку на холме.
        “от подн€л к небу руки, и на площадь вернулась тишина.
        ѕридержива€ волов на спуске, человек повЄл упр€жку вниз. ћальчик, до этого никем не замеченный, вприпрыжку догон€л мужчину.
        -  то этот высокий, с волами? - расспрашивали гилТадцы.
        - Ўаул бен- иш, - объ€сн€ли жители √ивТы, одни с гордостью, другие с недоумением.
        -  орол€ бы нам такого! - вырвалось у јвнера бен-Ќера.
        Ўаул вышел из-за поворота и через несколько минут уже сто€л со своими волами в середине площади. ∆ивотные поводили глазами и выт€гивали шеи, высматрива€ воду.
        » снизошЄл на Ўаула дух Ѕожий, и воспылал гнев его. » вз€л он пару волов и рассЄк их на части, и послал во все пределы »зраилевы через посланников, сказав: Ђ то не пойдЄт за Ўмуэлем и Ўаулом, так будет сделано с волами егої.
        Ѕинь€миниты собирались на войну охотно и обсто€тельно. ƒо темноты јвнер бен-Ќер провер€л оружие, отдавал приказани€ начальникам сотен, осматривал обоз. Ќа рассвете выступили на север.  олонну вЄл Ўаул - спокойный, уверенный, иногда удивл€€сь себе: будто он уже не раз водил ополчение √ивТы и именно по этой дороге. –€дом шли јвнер бен-Ќер и лучший из его учеников - двадцатилетний сын Ўаула …онатан. ¬ Ѕет-Ёле отр€д из √ивТы дождалс€ ополчени€ всего племени Ѕинь€мина, вместе с ним принЄс жертвы, после чего колонна прошла через Ўхем и в Ѕезеке была встречена радостными криками отр€дов воинов из других племЄн иврим. ѕосле построени€ войска командиры всех ополчений стали подходить к Ўаулу, сразу и безоговорочно признав его главенство. јвнер бен-Ќер доложил, что всего собралось тридцать тыс€ч воинов и несколько сотен пастухов, оружейников и слуг при обозе. Ѕыстрым маршем дошли до »ордана и перебрались через него. «десь Ўаул разделил войско на три колонны, объ€снил, что делать каждой и центральную повЄл сам, а во главе двух других поставил јвнера бен-Ќера и …онатана.
        ƒо самой насыпи явеш-√илТада войско продолжало двигатьс€ вместе.
        √Ћј¬ј 14
        ”бийство »цхака бен-Ёзера, пришельца из Ёфраима, привело к результату, которого не ожидали в явеш-√илТаде. »врим, хот€ и были напуганы, решили, что теперь Ѕог отомстит за Ђсвоегої человека.
        —омнений в том, что »цхак бен-Ёзер был человеком Ѕожьим, не было ни у кого. Ћюди вспоминали, как он жил среди них, пересказывали его добрые дела, и все решили, что, как только придЄт освобождение, они обрат€тс€ к вере предков в единого Ѕога - Ѕога јвраама, Ѕога праотца ћоше и Ѕога »цхака бен-Ёзера.
        ј освобождение придЄт, в этом теперь не сомневалс€ никто. ƒавно €веш-гилТадцы так старательно не брались за дела, как в эти дни подготовки селени€ к обороне.
        ћальчишки бродили повсюду и пели песню о матери арамейского[23 - јрамеи - группа западно-семитских племЄн, из которых произошли и сами патриархи иврим. јрамеи распространились по Ђѕлодородному полумес€цуї в последней четверти II тыс€челети€ до н. э. и создали р€д городов-государств на севере ’анаана и неск. царств за »орданом, часто враждебных сосед€м - племенам иврим.] полководца —исры, который пошЄл завоЄвывать «емлю »зраил€:
        Ђ¬ окно сквозь решЄтку смотрела во все глаза мать —исры:
        отчего долго не приходит колесница его,
        отчего так медлительны колЄса его колесниц его?
        ћудрые знатные женщины еЄ отвечают ей:
        и она сама отвечает себе:
        - ¬ерно нашли они и дел€т добычу:
        по женщине, по две на каждого мужчину;
        добычу из цветных одежд дл€ —исры,
        добычу из вышитой цветной одежды:
        цветные одежды с разной вышивкой на
        шею тех, кто вз€л добычу...її()
[24 - Ђ—удьиї (Ўофтим),5:28-30]
        ћальчишки то и дело останавливались, падали на землю и показывали, как лежит —исра, а из виска его торчит кол, воткнутый храброй ивримской женщиной яэль[25 - яэль - одна из героинь самого древнего из библейских эпосов, Ђѕесни ƒеборыї.  ресть€нка яэль ударом кола в голову убила вражеского полководца —исру.].
        ¬зрослые мужчины и женщины сносили на стену обломки жерновов и камни, отливали наконечники дл€ стрел и копий. «а работой они вспоминали, сколько раз на землю иврим вторгались враги, особенно предки тех, кто сейчас стоит под стенами явеш-√илТада. »мена судей - освободителей были у всех на устах. Ќа площади сидела нища€ старуха и без перерыва рассказывала всем, как судь€ ЁГуд бен-√ера по прозвищу ЂЋевшаї спас народ от нашестви€ Ёглона, цар€ ћоава.
        - —делал себе ЁГуд меч длиною в локоть с двум€ остри€ми и прив€зал его под одеждой своей к правому бедру своему. » поднЄс он дары Ёглону, царю ћоава, а тот был человек тучный. » было: когда закончил ЁГуд подношение дара, то <....> сказал: Ђ—лово тайное есть у мен€ к тебе, корольї. “от сказал: Ђ“ише!2  огда удалились все, сто€вшие при царе, ЁГуд подн€лс€ за ним наверх. Ёглон сидел в прохладной комнате, котора€ дл€ него одного. —казал ЁГуд: Ђ” мен€ слово к тебеї. “от стал приподниматьс€ со стула. “огда прот€нул ЁГуд левую руку, вз€л меч с правого бедра своего и вонзил в чрево Ёглона. Ћезвие вошло по руко€ть, и <....> он не вынул меча из чрева его, и вышло испражнение. ЁГуд запер за собой двери и бежал. ѕриход€т рабы Ёглона, вид€т: двери верхней комнаты заперты. ƒумают, верно, король справл€ет нужду в прохладной комнате. ∆дали они долго, но тот не отпирал. “огда открыли они, и вот - господин их падает на землю мЄртвым. ЁГуд же скрылс€, пока они мешкали, прошЄл мимо истуканов и бежал <....>. ѕо возвращении своЄм, протрубил он в шофар в горах Ёфраима, и сошли сыны израилевы с гор, а он впереди них.
—казал он им: Ђ—ледуйте за мной, ибо предал √осподь врагов ваших, моавит€н, в руки вашиї.
        —ошли все за ним, и захватили они переправы через »ордан к ћоаву и не давали никому переправитьс€. » побили в те дни моавит€н около дес€ти тыс€ч человек, всЄ крепких и мужественных. Ќе спасс€ никто.
        “ак стали моавит€не в тот день подвластны »зраилю. » покоилась земл€ восемьдес€т лет<....>
        Ќа рассвете босоногое ивримское войско, снос€ всЄ, что попадалось на пути, добежало до штурмового вала врага, а уже оттуда кажда€ из колонн начала действовать самосто€тельно, атаку€ лагер€ јммона и его союзников: Ёдома, ћоава и кочевников-агриитов. ¬ момент атаки изо всех щелей шатров кочевников валил дым - там в больших медных чанах варили м€со.
        јвнер бен-Ќер велел подбиратьс€ к врагу как можно ближе и вступать с ним в рукопашную, не дава€ пустить в ход луки.  олонну …онатана, бегущую на отр€ды цар€ Ёдома, стража заметила издали и подн€ла на ноги весь лагерь. Ёдомцы выстроились в боевой пор€док, опустились на одно колено, нат€нули луки и ждали, пока иврим приблиз€тс€. Ќо тут вдоль эдомского стро€ пошли в атаку на колонну Ўаула агрииты. ќни были храбрыми воинами, но никогда не участвовали в совместных боевых действи€х.  огда эта орда в облаке пыли пронеслась мимо стро€ эдомцев, стрел€ть было уже поздно, потому что иврим во главе с …онатаном успели добежать до эдомского лагер€ и начали метать камни из пращей. ѕревосход€ нападавших числом, эдомцы сперва защищались и даже готовились перейти в контратаку, но в это врем€ на их лагерь стали падать с неба большие кирпичи, и первый же из них свалил с мула и искалечил эдомского цар€. ЋЄжа на земле под орущим мулом, король беспомощно смотрел, как разваливаетс€ над ним верх крепостной стены явеш-√илТада, оттого, что местные мальчишки с разбегу удар€ют ногами в т€жЄлые кирпичи, и те вал€тс€ на сто€щий
под стеной вражеский лагерь.
        Ёдомские воины, бросившиес€ прочь от стены, попали в поток кочевников, с криками бегущих уже в обратную сторону - они удирали от воинов Ўаула.  очевники сметали на своЄм пути всех, врагов и союзников, лишь бы поскорее оказатьс€ среди своих палаток и стад. Ёта оруща€ толпа растоптала цар€ Ёдома. ѕоследнее, что он увидел с земли, была его рассыпавша€с€ по пескам арми€, в которой каждый в одиночку защищалс€ от напористых молодых иврим.
         ороль Ќахаш в окружении придворных колдунов находилс€ в это врем€ неподалЄку, в пустыне.  олдуны пытались пон€ть волю неба по полЄту птиц над песками. ”слышав шум бо€, Ќахаш вскочил на мула, прив€занного в тени, и поскакал в направлении јммона, даже не обернувшись в сторону явеш-√илТада, ибо полЄт птиц не предвещал царю ничего хорошего.  олдуны и рабы последовали за Ќахашем.
        Ќежданна€ удача выпала јвнеру бен-Ќеру.  огда его колонна обогнула вал и стала крушить лагерь јммона, там оказалс€ только отр€д царских телохранителей, ожидавших возвращени€ Ќахаша с гадани€ в пустыне. Ётот отборный отр€д был быстро уничтожен пращниками из племени …еГуды.
        ј в это врем€ солдаты из армии јммона, поддавшись общей панике, спрыгивали с недостроенного ими штурмового вала и, если не ломали ноги, бежали в пустыню, чтобы присоединитьс€ к своему царю. ћногие были растоптаны толпой и среди них палач с толмачом.
        Ќе тер€€ времени на преследование, јвнер развернул свою колонну на юг, на помощь воинам Ўаула, которых почти не было видно из-за пыли, подн€той армией навалившихс€ на них кочевников. Ўаул рубил наступавших т€жЄлым топором - излюбленным оружием бинь€минитов. ¬округ Ўаула прилежно работали мечами и бронзовыми топорами несколько пожилых старейшин из √ивТы. ќни хорошо знали друг друга по военным упражнени€м, в которых с детства участвовали все бинь€миниты, и почти не несли потерь.  очевники наседали то с одного, то с другого кра€, но прорвать оборону бинь€минитов не могли. «ато сам Ўаул во главе отр€да из √ивТы и копьеносцев из племени Ўимона несколько раз пробивалс€ к палаткам вождей кочевников и устраивал там побоище.  огда неожиданно на помощь Ўаулу пришЄл јвнер бен-Ќер, кочевники и моавит€не попали в окружение. ќни остановили атаку на иврим и обратились в бегство, побросав в лагер€х свои семьи, рабов и овец.
        …онатан вступил в бой на копь€х с двум€ эдомскими принцами. Ќаконечники копьев были сразу обломаны об щиты, щиты отброшены. …онатан, держа двум€ руками древко копь€, защищалс€, выжида€ момент дл€ атаки. ѕринцы ничего не могли поделать с иври, и тогда один из них побежал в обход, чтобы ударить …онатана сзади. «аметив этот маневр, …онатан прыжком отскочил в сторону, но вдруг обходивший его эдомец вскрикнул и побежал к своему лагерю, сжима€ плечо с торчащей из него стрелой. …онатан и второй принц секунду смотрели друг на друга, потом …онатан первым нанЄс удар, и его противник упал навзничь с залитой кровью головой. …онатан кинулс€ к штурмовому валу, где вовсю кипело сражение.
        - ѕодожди! - остановил его детский голос. - ƒавай, помоги!
        …онатан обернулс€ и увидел рыжего подростка лет четырнадцати с перепачканным сажей лицом - тот сооружал костЄр из обломков телеги. ѕылающие доски он грузил на другую телегу. ¬елел …онатану: Ђѕридержи осла!ї
        ¬озле ног –ыжего вал€лс€ лук, и …онатан догадалс€, кто подстрелил эдомского принца. ќн придержал осла, пока подросток тыкал факелом в телегу, а когда та загорелась, отпустил животное. ќсЄл с воплем понЄсс€ на лагерь кочевников.
        …онатан и –ыжий побежали к валу. Ѕой там шЄл упорный. ѕереломав свои копь€, противники бились коль€ми от разгромленных палаток.
        -  то ты? - на бегу спросил …онатан.
        - »оав бен-÷ру€ из …еГуды, - ответил подросток и затер€лс€ среди наступавших иврим.
        —ражение закончилось. »врим носились по пустыне, собира€ скот и оружие, снимали одежду с убитых. ¬ палатках кричали брошенные отступавшими женщины, бле€ли овцы и козы. ѕо валу спускались жители явеш-√илТада и присоедин€лись к преследованию врагов и сбору добычи. «емл€ вокруг селени€ была усе€на сброшенными со стен кирпичами.
        …онатан пришЄл доложить Ўаулу о победе. ¬ руках у него был филистимский меч, поднесЄнный в дар молодому военачальнику иврим явеш-√илТада - меч, принадлежавший палачу цар€ Ќахаша.
        - „то случилось? - встревожилс€ …онатан, увидев, что Ўаулу промывают рану на левой ключице.
        - —трела, - объ€снил, не отрыва€сь от своего дела, лекарь. - ≈сли часто мен€ть пов€зку, через несколько дней заживЄт.
        Ўаул улыбалс€, но было видно, что рана болит.
        - «нал, что стрел€ет в бинь€минита, - шутил он. - ¬ левое плечо целилс€.
         ак большинство бинь€митов, Ўаул был левшой.
        - ¬ шею хотел попасть, - сказал сто€щий р€дом Ќахшон, старый кн€зь из племени …еГуды.
        ѕрибыли повозки обоза. Ћекари стали подбирать раненых, несли им воду и отвары из трав, смазывали мЄдом раны, чтобы остановить кровотечение.
        Ўаул в окружении старейшин выслушивал донесени€. ѕотери у иврим были небольшие, но военачальники понимали, что случись им выступить против тех же армий заиорданских царств не под стенами селени€, а в поле, многие воины полегли бы от стрел раньше, чем успели бы приблизитьс€ к врагу дл€ рукопашной.
        - Ћучники - вот кто необходим иврим! - заключил јвнер бен-Ќер при общем одобрении.
        —тарейшины всех племЄн решили, что нужно создать посто€нный —овет из самых опытных воинов. Ќа —овете јвнер бен-Ќер был избран командующим всей армии.
        √Ћј¬ј 15
        ≈щЄ не остывшие после бо€ иврим входили в явеш-√илТад, но больша€ часть войска осталась за насыпью, зан€в палатки, покинутые аммонит€нами и их союзниками.
        Ўаул вышел на сохранившуюс€ часть стены и наблюдал сверху, как по всему пространству вокруг явеш-√илТада тыс€чи человек ед€т у костров, возвращаютс€ из пустыни, гон€ перед собой овец из разбежавшихс€ стад, или брод€т по военному стану иврим в поисках родни. ƒо позавчерашнего дн€, когда все ополчени€ собрались в Ѕезеке, ни сам Ўаул, ни один из этих людей никогда не видел столько иврим сразу. —ейчас уже трудно было представить, что эти мужчины, по-разному одетые, говор€щие дома на разных €зыках, воевали вместе.  ажда€ из трЄх колонн правильно вела наступление, хот€ воины знали только отр€ды своих селений и подчин€лись только тем военачальникам, кого привыкли видеть каждый день. ¬оеначальники же св€зывались через вестовых со старейшинами своего рода и лишь приблизительно знали в лицо командиров, не €вл€вшихс€ им пр€мыми родственниками. Ќа рассвете каждое ополчение вернЄтс€ в надел своего племени, чтобы похоронить и оплакать убитых и продолжать повседневные работы. ƒо тех пор всей жизнью военного стана будет управл€ть —овет. —ейчас Ўаул наблюдал, как у костров зажигает факелы дозор, назначенный
—оветом - много дозорных, их прислали все племена иврим.
        «апыхавшийс€ вестовой отыскал Ўаула на стене.
        - «овут на —овет?
        - ƒа, - сказал вестовой и повЄл Ўаула через всЄ селение.
        Ќа —овете, во главе которого восседал горбоносый јвнер бен-Ќер, Ўаул узнал план на утро. ¬сЄ войско вместе перейдЄт »ордан и соберЄтс€ в Ѕезеке. ќттуда северные племена отправ€тс€ в свои земли, а их старейшины вместе с ополчени€ми из Ёфраима, Ѕинь€мина, –еувена, »уды и Ўимона дойдут до √илгала. “ам их ждЄт Ўмуэль - судь€ и пророк всех племЄн иврим. ѕотом южные племена продолжат путь в свои наделы и, в случае военной угрозы, будут св€зыватьс€, как прежде, зажига€ костры на вершинах гор.
        «атем —овет начал подсчитывать добычу и решать судьбу пленных.  ак оказалось, пленных захватили больше, чем было воинов в любом из ивримских племЄн. ¬ыкуп за них должен быть немалый, тем более что в это число попали кн€зь€ и придворные из заиорданских царств. “акого количества пленных у иврим ещЄ не бывало, в —овете гордо посматривали друг на друга, и кто-то вспомнил слова ћоше: Ђ¬месте непобедимы будете. “огда и √осподь вам поможетї.
        јвнер бен-Ќер предложил полученный за пленных выкуп отдать в уплату ежегодной дани басилевсу.
        - «ачем! - выкрикнул сын Ўаула …онатан. - ≈сли мы сейчас вот такой силой двинемс€ на побережье, от ‘илистии останетс€ только песок на берегу.
        √лаза …онатана сверкали. √овор€, он то и дело отбрасывал со лба вьющиес€ волосы. Ўаул и земл€ки из √ивТы с удивлением смотрели на …онатана, всегда такого застенчивого и молчаливого.
        ћолодой военачальник спохватилс€ и тихо закончил:
        - ¬он мы кака€ сила!
        ћолодые кричали, что …онатан прав, но јвнер бен-Ќер мрачно произнЄс: Ђ— двум€ железными мечами начнЄм войну против их колесниц?!ї » наступила тишина.
        - »врим пока не готовы к большой войне, - подн€лс€ с камн€ кн€зь Ќахшон из племени …еГуды. - » нам не нужен ещЄ один позор Ёвен-јэзера.
        ќпустив глаза, люди на —овете согласились, что предложение јвнера бен-Ќера - разумно. ¬ыкуп за пленных придЄтс€ передать в ‘илистию.
        —тали рассказывать о положении в каждом племени, об его отношени€х с сосед€ми, как обсто€т дела с землЄй, с колодцами, с запасами еды и оружи€, какой в этом году получили урожай. ѕоздней ночью после общего жертвоприношени€ старейшины разошлись по палаткам.
        Ўаул проснулс€, оттого что заныла рана. Ќе открыва€ глаза, прислушалс€ к беседе возле его палатки. √оворили двое. ѕожилой, - Ўаул догадалс€ об этом по его голосу, а по выговору пон€л, что тот с севера, - рассказывал, как у них в селении делают вино: как дав€т виноград, процеживают сок и разливают его в огромные, врытые в землю глин€ные чаны. Ўаул заслушалс€, хотел даже спросить у винодела, как у них на севере отдел€ют осадок, но сообразил, что в том наделе другой виноград и друга€ вода - с гор.
        ¬торой собеседник, видимо, был совсем издалека. Ўаул почти не понимал его выговора, но догадалс€, что речь идЄт о крючках и сет€х, о больших лодках, на которых плавают по морю, о том, как сушат и в€л€т рыбу. —емь€ рассказчика владела коптильней и продавала рыбу филистимл€нам.
        - Ќам надо бы вымен€ть хороших ослов, чтобы ходили по песку и камн€м и могли бы возить грузы по крутым тропам. ” наших ослов кружатс€ головы, и они падают в ущелье, - говорил север€нин. -  упцы рассказывали, будто в √ивТе есть семейство ћатри, и оно разводит ослов, которые ед€т и пьют мало, и могут целые сутки идти по горам без вс€кого корма.
        Ўаулу очень хотелось крикнуть: Ђ¬от € - ћатри!ї, но он спохватилс€ и промолчал.
        ƒвое снаружи палатки стали обсуждать слух, будто в √илгале судь€ и пророк Ўмуэль исполнит наконец желание народа и назовЄт им€ цар€ иврим.  ороль, конечно, будет из самых многочисленных племЄн - Ёфраима или Ќафтали, а может из сильного племени …еГуды.
        Ўаул подумал: Ђ онечно, из …еГуды!ї
        ¬ темноте неподалЄку от него сопели во сне три его сына, јвнер бен-Ќер и ещЄ несколько старейшин из √ивТы. Ђ—корее бы в √илгал, - думал Ўаул. - ѕосле жертвоприношени€ вместе с земл€ками - домой. » в поле!ї
        ќн вышел из палатки. “е двое, что разбудили его разговором, куда-то исчезли. ¬ недвижном воздухе се€лс€ утренний дождь. —лабый, неровный, он всЄ же разогнал по палаткам тех, кто бродил без сна, смыл кровь со стен явеш-√илТада и погрузил селение и пустыню в сырую тишину безвремень€: сегодн€шний день ещЄ не ушЄл, а новый ждал по€влени€ солнца. Ђƒождь! - думал Ўаул. - «начит, всЄ будет хорошо. «начит, √осподь обещает не оставл€ть иврим и мен€, Ўаула бен- иша, своей добротойї.
        Ѕыстрым шагом он прошЄл к умывальне и по пути загл€нул в загон посмотреть на мула, которого ему выделили при дележе добычи.
        ѕрежде, чем разойтись по своим наделам, иврим в последний раз разбили общий стан возле большого селени€ Ѕезек. Ўаул и другие знатные люди племЄн собрались на стене селени€ и наблюдали оттуда, как выстраиваютс€ ополчени€ со своими обозами, водоносами и писцами. Ќастроение у всех после вчерашней победы было радостное, счастливое. ѕо старинному пор€дку, установленному ещЄ ћоше при переходе через пустыню —инай, каждое плем€ разбивало стан под своим ст€гом, и те же значки, что на ст€ге у племени, были нашиты на рубахи его военачальников. —тарейшины племЄн держали в руках посохи, окрашенные в те же цвета, что и ст€ги.
        «релище построени€ в стане иврим привело јвнера бен-Ќера в такое возбуждение, что он решил напомнить сидевшим р€дом с ним старейшинам слова праотца якова о каждом из своих сыновей - родоначальнике племени.
        -  огда останавливалось облако, в котором √осподь шЄл впереди иврим, ћоше разрешал отдых. ѕервым ставило шатры плем€ …еГуды - вон его ст€г: лев на лазоревом фоне[26 - ќкраска и изображени€ ст€гов племЄн иврим вз€ты из сб. Ђјгадаї, кот. в свою очередь, цитирует ЂЅамидбар-–абаї 20; “анхума; »алкут (Ўимони).], ибо сказал о нЄм яков: Ђћолодой лев »уда!ї и ещЄ: Ђћоет в вине одежду свою и в крови гроздьев оде€ние своЄ.  расны очи от вина и белы зубы от молокаї.
        ј у –еувена, провинившегос€ первенца, мандрагоры на красном фоне. ѕомните, как определил его яков? Ђ»збыток достоинства и избыток могуществаї.
        ¬он на флаге - город на зелЄном фоне. Ёто - город Ўхем, и, значит, там стоит лагерь Ўимона. ≈му и Ћеви отец не забыл разграблени€ Ўхема: Ђѕрокл€т гнев их, ибо силЄн, и €рость их, ибо т€желаї.
        “емно-синий ст€г с солнцем и мес€цем - это »ссахар. ј вон - ƒан: на голубом фоне - змей, ибо предвещал яков: Ђƒа будет ƒан змеем на дороге, аспидом на пути, что €звит ногу кон€, так что падает всадник его навзничьї. —ами знаете, нет в засадах воинов лучше данитов.
        ¬се вид€т вон там на ст€ге по белому полю - корабль? «начит, там встал «вулун. ќн живЄт у мор€. ј у јшера, соседа его, - олива.  ак возвестил ему яков: Ђ“учен хлеб его. ќн будет доставл€ть €ства царскиеї. ј вон √ад, - длинна€ рука јвнера выт€нулась за стену, - он почти под нами. ќтр€д воинов на розовом фоне - такой у него ст€г, потому что сказал яков: Ђќтр€ды станут теснить его, но он оттеснит их по п€тамї. ѕомнишь, - јвнер обернулс€ к Ўаулу, - € тебе здесь, в Ѕезеке, советовал отр€ды √ада поставить сзади на случай обороны, потому что √ада никакой враг не сдвинет с места.
        јвнер попил воды и продолжал:
        - ∆аль, мы не видим отсюда лагер€ Ќафтали. —т€г у них такой: олень на розовом фоне. » Ёфраима с ћенаше, сыновей »осифа, не видим. ” них знамЄна одного цвета - темно-серого, почти чЄрного. “олько у Ёфраима в верхнем углу - вол, а у ћенаше - буйвол.
        “ак говорил јвнер бен-Ќер, а над самими бинь€минитами висело в полном безветрии дн€ полотнище ст€га из двенадцати цветов с изображением волка, ибо назвал яков младшего из своих сыновей Ђволком хищнымї.
        √Ћј¬ј 16
        ¬есть о том, что солдаты идут к √илгалу, опережала войско иврим.  наанеи, побросав работу, убегали с полей за крепостные стены. »врим же наоборот, толпами шли к дороге, несли угощени€, радостно и с гордостью окликали знакомых, пели, танцевали, надевали венки на солдат и их мулов. “е, кто мог оставить свои пол€, присоедин€лись к военной колонне, расспрашивали подробности сражени€ под явеш-√илТадом, ликовали и печалились вместе с солдатами. ¬оеначальники и старейшины племЄн ехали во главе колонны, и Ўаул был немало смущЄн подарками и поздравлени€ми незнакомых людей. ƒевушки просили его наклонитьс€ дл€ поцелу€, отчего пов€зка с его раны сползала, и ключица начинала ныть.
        ¬скоре пошла менее населЄнна€ местность, дорога проходила у подножий невысоких гор с округлыми вершинами. Ќа этих горах видны были женщины из племени Ёфраима, которые выпалывали траву под оливами или подв€зывали виноградные лозы.  огда кнаанеи, а за ними филистимл€не прогнали иврим из плодородных долин, те выжгли леса по склонам гор, расчистили почву и придали склонам форму террас. ѕоколение за поколением наносило на террасы плодородную землю и наращивало защитную стенку из камней, чтобы почву не смыли дожди. » теперь виноград и оливы, которые выращивались иврим на склонах гор в наделах Ёфраима и …еГуды, славились своим вкусом по всей ѕлодородной –адуге, от ≈гипта до Ёлама.
        ¬оинам подносили подарки и угощени€, јвнер бен-Ќер благодарил за всю армию и просил складывать дарени€ в обоз. ”дивление иврим вызывала вереница пленных, идуща€ за войском.  ресть€не спрашивали: Ђ огда вы так же поведЄте филистимл€н?ї - Ђѕодождите. ѕоведЄмї, - обещали солдаты.
        ƒорога перешла в узкую тропу и повернула к »ордану, к тенистому нагорью, где ещЄ сохранилась трава. Ўаул вдруг оказалс€ один впереди армии. ≈го мул шЄл по огромному лугу, среди в€зкой солнечной тишины полдн€ по масл€нистым листь€м дикого салата, нежного молодого репейника и красно-коричневого будана. ÷ветки величиной с ноготь пробивались из зелЄного настила к солнцу, и Ўаул счастливо сме€лс€, гл€д€ на свои ноги, касавшиес€ травы. ћотыльки и мохнатые бабочки опускались на гриву мула и ехали некоторое врем€ вместе с Ўаулом. »здалека подлетела р€бенька€ птица, сделала круг над всадником и ушла высоко за скалу - наверное, к себе в гнездо.
        Ўаула догнали другие военачальники. –ог протрубил привал. Ћюди соскакивали с мулов, валились на землю, катались по ней, их волосы и бороды переплетались с травой, а глаза встречали взгл€ды жуков и стрекоз.
        ѕозвали есть. –€дом с Ўаулом сидел на расстеленной шкуре јвнер бен-Ќер и расспрашивал пленного моавитского военачальника про оружие в его армии. ¬начале моавит€нин был уверен, что пленных ведут в √илгал, чтобы принести в жертву по случаю победы и упрашивал пощадить его, обеща€, что царь ћоава пришлЄт за него хороший выкуп.  огда же јвнер бен-Ќер сообщил ему, что обычаи иврим запрещают человеческие жертвоприношени€, моавитский военачальник успокоилс€ и стал рассказывать.
        - ” нашего цар€ есть посто€нный отр€д телохранителей: дес€ть тыс€ч отборных воинов из самых знатных родов, большинство из них - родственники цар€. ќни только воюют и заставл€ют всех исполн€ть волю цар€.
        -  ак же они живут? - приподн€лс€ на локте старый кн€зь Ќахшон из …еГуды. -  то же их кормит?
        - ÷арь, когда принимает их в отр€д телохранителей, сразу даЄт им по большому полю, и потом добавл€ет участки после каждого похода.
        - Ќо землю ведь нужно обрабатывать, - вмешалс€ в разговор Ўаул. - ј не у всех есть взрослые сыновь€.
        - Ќаш король вместе с землЄй даЄт и рабов, - объ€снил моавитский военачальник - ќн и его арми€ непрерывно воюют у нас же в ћоаве: то один город не заплатит дань, то в другом взбунтуетс€ кн€зь. ћы такой город разрушаем, защитные стены срываем до основани€, а людей, кто осталс€ в живых после штурма, делаем рабами.
        —луги принесли глин€ные миски с похлЄбкой из баранины. «а едой иврим и пленные продолжали разговор. ” моавит€н спрашивали, как устроена их арми€, как у них отливают наконечники стрел и дротиков, откуда берут медь и свинец, как составл€ют обоз, как штурмуют город.
        Ќевдалеке от Ўаула сидел эдомский принц, пленЄнный …онатаном. ѕринца подлечили, и он выгл€дел неплохо. –€дом с эдомцем полулежал сын Ўаула ћалкишуа. ёноша ел из одной миски с брать€ми и тоже расспрашивал об армии.
        - —амый маленький отр€д у нас - сотн€, - объ€сн€л пленный, отламыва€ хлеб. - —тараютс€, чтобы все солдаты в ней были из одной деревни, потому что если кто-нибудь один из сотни убежит и спр€четс€ от войны, то по нашему обычаю, всей деревне - конец.
        - “о есть как? - изумилс€ Ёзер, молодой кн€зь из племени Ќафтали.
        - ј так, - пленный пошарил рукой в котле. - ¬оины приход€т в селение сбежавшего солдата, хватают всЄ, что могут унести, женщин разбирают по отр€дам, детей и стариков продают в рабство, мужчин, кого поймают, вешают на ближайшем дереве, само селение сжигают и через год стро€т на его месте новое. ѕоэтому у нас бегут из армии редко, и вс€ сотн€ следит друг за другом.
        ¬стрет€сь взгл€дом с моавитским военачальником, Ўаул вдруг спросил:
        - ќ чЄм Ќахаш перед походом на иврим договорилс€ с ‘илистией?
        ƒовольное выражение на лице моавит€нина сменила гримаса ужаса. Ёто заметили все.
        - √овори правду! - придвинулс€ к нему јвнер бен-Ќер.
        ¬оеначальник перестал жевать, потупилс€ и начал:
        - Ќахаш послал сына узнать, что скажет басилевс, если этой весной армии заиорданских царств войдут в √илТад. “от прислал Ќахашу подарки: одежду, оружие, рабынь, железный меч. » передал, что в ‘илистии осенние праздники, поэтому его арми€ уходит на побережье и ничего знать не хочет.
        —о всех сторон послышались крики, свист, удары копий о землю. ѕленники съЄжились.
        Ўаул махнул рукой …онатану; тот вскочил и затрубил сбор.
        ќполчение подн€лось и пошло дальше к √илгалу.
        √Ћј¬ј 17
        ¬ √илгале собралось несколько тыс€ч воинов, старейшины и военачальники всех племЄн иврим.
        Ўмуэль встречал войско на дороге у въезда в селение. –€дом с судьЄй и пророком сто€ли левиты и коэны, одетые в белые льн€ные рубахи, певцы и танцоры, а с ними - музыканты с трубами и бубнами. ќни присоединились к армии, за которой следовали повозки большого обоза с трофе€ми и подарками от населени€ тех земель, через которые проходил путь войска, шли стада овец и коз, плелись быки, предназначенные дл€ жертвоприношени€ и дл€ пиршества.
        ”мывшись после дороги и надев праздничные одежды, иврим собрались у жертвенника. Ўмуэль вознЄс праздничные жертвы, поблагодарил √оспода за победу, восхвалил ≈го терпение и доброту к своему народу.
        Ўаул сто€л среди старейшин и военачальников, р€дом со столом, на котором в золочЄных формах остывал выпеченный этим утром жертвенный хлеб. ќн рассматривал подставки, выкованные в виде рассеченных стеблей, и слушал Ўмуэл€.
        ќкончив обращение к Ѕогу, судь€ и пророк не распустил народ, а неожиданно выкрикнул вопрос:
        - »врим! ¬ы всЄ ещЄ желаете над собой корол€?
        Ћюди растер€лись, потом все сразу закричали:
        - ∆елаем!
        “огда он сказал:
        - ¬от каковы будут обычаи корол€, который станет править вами. —ыновей ваших он заберЄт; одних поставит начальниками тыс€ч и сотен, а другие будут пахать пашни его и готовить ему воинское оружие.<....> ј дочерей ваших возьмЄт он в стр€пухи. Ћучшие пол€ ваши и виноградники ваши, и масличные рощи ваши заберЄт он и раздаст слугам своим. » от посевов ваших и виноградников ваших возьмЄт он дес€тую часть и отдаст слугам своим. » рабов ваших, и рабынь ваших, и лучших ваших юношей, и ослов ваших заберЄт он дл€ своих работ. ¬озьмЄт он дес€тую часть скота вашего, и сами вы будете ему работниками. » возопите вы в тот день из-за корол€ вашего<....>, но не ответит вам √осподь.
        <....> Ќо не хотел народ внимать голосу Ўмуэл€ и сказал:
        - Ќет, только король пусть будет над нами. “огда будем и мы, как все народы. Ѕудет судить нас король наш, будет ходить перед нами и вести войны наши.
        - ’орошо, - решил судь€ и пророк. - ƒа будет по-вашему во им€ √оспода! «автра после утренней молитвы вы все соберЄтесь здесь. Ѕог объ€вит через мен€, раба своего, кто будет первым королЄм в доме »зраил€.
        »врим расходились в большом волнении, обсужда€ слова Ўмуэл€. ћногие старейшины остались, чтобы беседовать с ним. Ўмуэль слушал их рассказы о положении в племенах, советовал, объ€сн€л, обещал приехать.
        Ўаула повЄл к себе в палатку обозный лекарь, обмыл и перев€зал рану. ”став с дороги и от волнени€ перед завтрашней встречей с судьЄй и пророком, бинь€минит уснул в палатке лекар€. “от не стал его будить.
        Ќазавтра Ўмуэль оп€ть выстроил народ вокруг жертвенника. ѕрикрыв глаза, пророк сто€л на большом плоском камне. √лавы племЄн окружили его, слушающего голос тонкой тишины, ждали решени€. Ўмуэль бросал жребий, хот€ уже знал его результат.
        <....>» выпал жребий племени Ѕинь€мина. » выпал жребий семейству ћатри. » выпал жребий Ўаулу, искали его, но не нашли.
        ¬опросили √оспода:
        - ѕришЄл ли сюда этот человек?
        » сказал √осподь:
        - ¬он он, застенчивый.
        Ўмуэль всЄ ещЄ сто€л, прикрыв глаза, и что-то шептал. Ќикто не знал, что судь€ и пророк просит прощени€ за то, что усомнилс€, когда√осподь впервые указал ему в јлмоне своего избранника.
        Ћюди подтолкнули к Ўмуэлю Ўаула и отпр€нули.
        -  о-роль! - прогремел бас јвнера бен-Ќера.
        -  о-роль!  о-роль! - подхватили все.
        Ўмуэль посмотрел на Ўаула, и возликовала душа его. Ўаул наклонилс€ и поцеловал старца.
        - ћир тебе, Ўмуэль!
        - ћир тебе, король Ўаул! - ответил судь€ и пророк. ќн вз€л из руки левита венец из красного металла - его впервые надел ћоше на …еГошуа бин-Ќуна - и возложил на склонЄнную голову Ўаула. “от распр€милс€ и повернулс€ к народу.
        Ќе было никого из иврим краше его. ¬ысокий, он был на голову выше всего народа.
        - Ѕудь славен, король Ўаул! - раздалось со всех сторон.
        ѕод эти крики Ўмуэль медленно вылил елей из маленького рога, который висел у него на по€се, на голову бинь€минита.
        - ѕовтор€й за мной, - велел он и начал:
        - ¬от помазал мен€ народ в правители надела его...
        …онатан, сто€ среди замершей толпы, заметил поблизости рыжего подростка - того, кто подстрелил эдомского принца. –ыжий смотрел на Ўаула, лицо его светилось, губы вслед за судьЄй и пророком повтор€ли благословение помазанника Ѕожьего. ѕочувствовав взгл€д …онатана, подросток обернулс€ и, презрительно сощурив глаза, плюнул себе под ноги. …онатан улыбнулс€ и оп€ть стал смотреть на отца и Ўмуэл€.
        “ри дн€ пировал народ, вознос€ благодарственные жертвы √осподу и слав€ своего первого корол€. «а эти дни все племена иврим в «емле »зраил€ узнали, что отныне у них есть король. ¬ честь него верхнюю √ивТу стали называть Ђ√ивТат-Ўаулї.
        ¬ √илгал со всего  наана привозили на ослах, на мулах и волах муку, сушЄные смоквы, изюм и вино, и елей, и крупного и мелкого скота множество, так как веселье было в »зраиле.
        » сказал народ:
        -  то говорил: ЂЎаулу ли властвовать над нами?ї ¬ыдайте нам этих людей, и мы предадим их смерти!
        Ќо Ўаул сказал:
        - Ќикто да не будет умерщвлЄн в такой день, ибо сегодн€ совершил √осподь спасение »зраил€.
        ѕри входе в селение √илгал сто€ли коробы дл€ сбора добровольных даров ото всех племЄн иврим. Ўаул объ€вил, что эти приношени€ пойдут на армию.
        » началось!
        Ћюди несли дорогие украшени€, одежду и оружие, пригон€ли скот, отдел€ли часть из своей доли, добытой под явеш-√илТадом, обещали помогать в будущем. Ўмуэль гл€дел на это и просил:
        - Ѕоже, сохрани на веки строй мыслей народа “воего и направь сердце его!
        Ќа второй день Ўмуэль сказал, что возвращаетс€ к себе в –аму. ѕеред отъездом он ещЄ раз собрал народ.
        —казал Ўмуэль всему »сраэлю:
        - ¬от € послушал голоса вашего во всЄм, что вы говорили мне, и поставил над вами корол€. “еперь король будет ходить перед вами, а € состарилс€ и поседел. я же ходил перед вами от юности моей и до этого дн€. ¬от - €! Ѕудьте свидетел€ми перед √осподом и перед помазанником ≈го: вз€л ли € у кого вола или осла, кого обидел и кого притеснил, из чьей руки прин€л € подкуп и ослепил этим глаза свои - скажите, и € возвращу.
        ќтветили они:
        - “ы не обижал нас, не притесн€л и ничего ни у кого не вз€л.
        » сказал он:
        - —видетель у вас √осподь и свидетель сегодн€ помазанник ≈го, что вы не нашли ничего за мной.
        ќтветили они:
        - —видетель!
        Ќарод порывалс€ проводить судью и пророка, но он отказалс€. ѕрежде, чем его усадили на неизменно угрюмого осла, Ўмуэль обернулс€ к старейшинам, внимательно посмотрел на них, потом подн€л кверху палец и сказал:
        - ≈сли будете бо€тьс€ √оспода, служить ≈му и повиноватьс€ гласу ≈го, если не станете противитьс€ повелени€м √оспода - тогда будете и вы, и король ваш за √осподом, Ѕогом вашим<....>
        ѕросил весь народ Ўаула:
        - ѕомолись о рабах твоих перед √осподом, Ѕогом твоим, чтобы не умереть нам, ибо мы добавили ко всем нашим грехам ещЄ и это зло, испросив себе корол€.
        » сказал Ўмуэль народу:
        - Ќе бойтесь! ƒа буду € далЄк от греха перед √осподом, чтобы перестать молитьс€ за вас, и буду наставл€ть вас на путь добрый и пр€мой. “олько бойтесь √оспода и служите ≈му истинно, всем сердцем вашим, ибо смотрите, как много ќн сделал дл€ вас. Ќо если вы будете делать злые дела, то и вы, и король ваш погибнете.
        Ўаул был уверен, что всЄ это говоритс€ дл€ него - чтобы он не убо€лс€ страшных предсказаний. ¬оистину пророк!  ак он сказал: ЂЌе бойтесь, только служите √осподу истинної.
        ¬се заметили, что с отъездом Ўмуэл€ король стал увереннее, стал улыбатьс€.
        - я видел, у теб€ там один солдат в обозе всЄ врем€ ведЄт записи, сколько чего подарено армии и сколько было выдано воинам, - сказал Ўаул јвнеру бен-Ќеру. -  ак его зовут?
        - јдорам бен-Ўовав из ƒвира, - ответил јвнер, и, вспомнив, что король подбирает главного над обозом, предупредил: - “олько ведь он ещЄ мальчишка.
        - Ётот Ђмальчишкаї, - сказал сто€вший р€дом пожилой солдат, - готовил обоз племени …еГуды. Ќу-ка, вспомните, куда ходили все иврим, когда кончались стрелы или мука дл€ жертвоприношений?
        - ј ты чего такой невесЄлый? - Ўаул заметил среди прибывших с поздравлени€ми из √ивТы земл€ков ћиху. - ” всех веселье, а у ћихи грусть.
        ћальчик хотел что-то объ€снить, но вместо этого заревел.
        - ѕриведи ко мне »орама-слепца, - обернулс€ к вестовому Ўаул.
        ¬естовой убежал.
        - я знаю, ты собралс€ уходить, - начал Ўаул, когда к нему подвели слепца.
        - ƒа, мы с ћихой сегодн€ возвращаемс€ к себе, - ответил »орам и закашл€лс€.
        ћальчик заревел ещЄ громче, но дед только покачал головой.
        - ¬от что, »орам, - подумав, решил король Ўаул. - “ы навЄл пор€док у мен€ в доме, а теперь € назначаю теб€ советником главного над обозом. „то скажешь? Ѕудут ответственные за воду, за оружие, за запасы зерна, за палатки, за костЄр. ј ты с главным над обозом будешь требовать с них, чтобы мои воины были вооружены, сыты, одеты и не спали бы под открытым небом. јдорам бен-Ўовав из ƒвира будет главным, а ты ему помогай. јдорам будет твоими глазами, как был ћиха на охоте.
        - Ћадно, - подумав, ответил слепец. - ќстаЄмс€.
        - “еперь можешь кашл€ть.
        - Ќе хочу.
        ¬се вокруг захохотали.  ороль, стара€сь не задеть взгл€дом страшное лицо слепца, закончил:
        - ≈сли не раздобудешь чего-нибудь к сроку, говори мне или јвнеру бен-Ќеру. Ќо за пор€док в обозе спрошу с јдорама бен-Ўовава и с теб€.
        - ƒа будет так, - »орам прот€нул Ўаулу руку.
        “от обн€л его и представил народу:
        - Ёто - »орам бен-’ацор из Ёйн-Ўемеша.
        Ќа глаза …онатану попалс€ рыжий подросток.
        - Ёй! - крикнул ему …онатан. - »ди-ка сюда!  ак теб€ зовут?
        - я тебе уже говорил, - неохотно отозвалс€ подросток.
        …онатан засме€лс€.
        - ѕойдЄшь ко мне оруженосцем?
        –ыжий посмотрел …онатану в глаза: не шутит ли?
        - я согласен, - произнЄс он медленно. - ѕойду скажу отцу. ј зовут мен€ »оав бен-÷ру€, запомнил?
        - ѕередай отцу, что он будет получать плату, пока ты служишь у мен€, и сможет нан€ть вместо теб€ работника, - объ€снил …онатан и пошЄл к ожидавшим его командирам сотен.
        ќставшись один, рыжий »оав огл€делс€ по сторонам и, подпрыгнув, ухнул, как ночна€ птица. —тать оруженосцем у принца, который наверн€ка скоро пойдЄт на войну - о чЄм ещЄ мечтать! ¬се молодые иври какое-то врем€ бывали оруженосцами, но, обычно, у родственников или у других воинов из своего селени€. ј тут - у принца!
        - ѕоздравл€ю теб€, »оав бен-÷ру€! - сказал негромко ново€вленный оруженосец. - “еперь всЄ будет зависеть от теб€.
        Ќа четвЄртое утро король Ўаул попрощалс€ со старейшинами племЄн, попросил их присылать к нему крепких воинов и мудрых советников, сведущих в военном деле, и отбыл в свой лагерь в ћихмасе.
        ***
        „ј—“№ II. ‘»Ћ»—“»я
        ћы не насел€ем страны прибрежной и не питаем склонности ни к торговле, ни к вызываемому ею общению с другими народами. Ќаши города отсто€т далеко от мор€, и так как мы наделены хорошей землЄй, то еЄ возделываем. Ѕольше всего мы обращаем внимание на воспитание детей и сохранение законов, счита€ главной задачей всей жизни соблюдать преподаваемое ими благочестие. ≈сли к сказанному добавить ещЄ своеобразность нашей жизни, то окажетс€, что в древние времена у нас не было ничего, что могло бы служить поводом дл€ сближени€ с греками, как, например, у египт€н вывоз или привоз товаров, или у жителей финикийского прибрежь€ оживлЄнна€ торговл€ и промышленна€ де€тельность, вызванна€ жадностью к наживе. Ќаши предки также не предпринимали, подобно другим народам, войн дл€ грабежа или усилени€ своего могущества, хот€ наша страна изобиловала храбрыми людьми.
        »осиф ‘лавий Ђќ древности иудейского народаї, кн. I, стр. 12
        ∆естокой была война против филистимл€н во все дни Ўаула.
        Ђѕророкиї, ЂЎмуэльї I, 14:52
        √Ћј¬ј 1
        Ўаул входил в царские дела. ¬ каждом племени он назначил сборщика налогов и велел заменить на работах людей, которые теперь посто€нно находились при нЄм, в —овете или в армии. ќн разделил своЄ войско на два военных стана: михмасский, которым руководил сам, и гивТатский, начальником которого назначил …онатана. Ўаул знакомилс€ с теми, кто должны были следить за поставками в оба стана продовольстви€ и оружи€. ѕрошЄл первый восторг после помазань€ корол€, и подати от иврим стали поступать нерегул€рно. «ато посыпались жалобы и доносы. ”же прошЄл слух, будто король на все должности назначает бинь€минитов, даЄт своему племени послаблени€. Ўаул слышал тревогу солдат: как там дома, кто ухаживает за овцами, поливает овощи, и спохватывалс€ - ведь и сам он не успел закончить вспашку!
        Ќо из дома сообщали, что на новом участке уже пророс €чмень, а иврим, которых прислали заменить ушедших в армию бинь€минитов, работают умело, и в √ивТе довольны, что теперь можно посмотреть на людей из других наделов иврим. ”же и о первых свадьбах поговаривают.
        Ўаул успел побывать дома только один раз - когда родившемус€ у …онатана сыну делали обрезание - Ђбрит-милаї. ”строили шумный праздник, народ поздравл€л корол€ с первым внуком.
        ќднажды в михмасский стан приехала на ослике королева јхиноам. ¬идно было, что она т€готитс€ своим новым положением. ћногие заискивали перед ней, просили замолвить слово перед королЄм, присылали подарки. ƒом в √ивТе наполнилс€ слугами и рабами, у јхиноам спрашивали о еЄ желани€х, а работать не позвол€ли.  ладовые ломились от продуктов.
         ак всегда, строга€, јхиноам навела пор€док в палатках мужа и сыновей. ѕосле ужина они с Ўаулом остались у погасшего костра, и јхиноам рассказывала новости. ≈Є отец стал совсем плох. ќт проезжих купцов она узнала, что старший сын переписывает папирусы в ≈гипте и не собираетс€ возвращатьс€ в √ивТу.
        - „то можно сделать! - развела руками јхиноам, и муж с ней согласилс€: такого уж сына послал им Ѕог.
        ”пом€нула она о том, что не только почтение встречала последнее врем€ в глазах людей, но и ненависть, особенно после того, как —овет пожелал, чтобы король, королева и их дети получили лучшую одежду и золотую посуду из €веш-гилТадских трофеев.
        - ”бьют теб€ завистники наши! - шептала јхиноам. - ћне говорили, какие распускаютс€ слухи о нас.
        - Ќе убьют, - махнул рукой Ўаул и улыбнулс€. - Ќа то есть законы о пролитой крови. –од ћатри не самый большой в доме якова, но и не такой маленький. ¬сегда найдЄтс€ мужчина, который отомстит. ¬се это знают.
        ќн стал расспрашивать о внуке, как тот ест и на кого похож. Ќо ответы јхиноам слушал уже вполуха, думал о починке захваченных у аммонит€н колчанов и луков, о земельных наделах дл€ воинов.
        јрмией занималс€ јвнер бен-Ќер, но Ўаул всегда выходил знакомитьс€ с пополнением, прибывшим к нему в стан.
        - ќткуда такие крепыши? - спросил он весело троих, видимо, братьев, сто€вших перед ним. -  то врЄт, будто только в √ивТе рождаютс€ могучие бойцы! ¬едь вы, небось, из племени …еГуды?
        - ¬ерно, - подтвердил старший из братьев. - ћы из Ѕет-Ћехема, из рода судьи Ѕоаза. Ёто - јвинадав, это - Ўамма, а € - Ёлиав.
        -  то же не слышал о роде судьи Ѕоаза! - радовалс€ Ўаул, обнима€ братьев.
        ѕостепенно —овет освободил его от многих забот.  ороль упражн€лс€ вместе со всеми в стрельбе из лука, бросании камней, сражении на мечах. »ногда сам обучал новобранцев.
        »з разных племЄн иврим то и дело прибывали люди и требовали встречи с королЄм. ќн уставал, но не жаловалс€, привыкал к новой жизни.
        Ќе лучше со временем было и у …онатана. Ќовости из дома он узнавал от братьев и земл€ков, хот€ стан его находилс€ совсем р€дом с √ивТой.
        ћежду двум€ станами непрерывно сновали вестовые. ¬ субботу Ўаул и его сыновь€ об€зательно встречались на жертвоприношении в Ѕет-Ёле. ѕосле молитвы они прогуливались и обсуждали новости.  ак-то Ўаул сказал …онатану:
        - ¬ыбери себе советников из самых опытных воинов и старейшин племЄн. » пусть они вход€т в каждое дело. —ам же обучай солдат, чтобы € знал, что у теб€ всегда готова к бою тыс€ча воинов.
        Ќаступила середина ѕервого мес€ца - праздник ѕесах[27 - ѕесах (в рус. традиции - ѕасха) - праздник в пам€ть об исходе из ≈гипта. —едер - пор€док проведени€ праздника ѕесах.].Ўаул собралс€ в √ивТу. —опровождаемый младшими сыновь€ми, он заехал по пути за …онатаном и другими бинь€минитами. ѕосмотрел военный стан в √ивТе. ќсталс€ доволен.
        - ¬ другой раз покажешь мне, чему вы здесь научились, - сказал король сыну. - —колько тебе лет, –ыжий? - спросил он, приобн€в молодого солдата.
        - ≈го зовут »оав бен-÷ру€, - сказал …онатан. - Ёто - мой оруженосец.
        - ћне семнадцать лет, - сказал »оав и покраснел.
        Ўаул сделал вид, что поверил.
        - ¬ семнадцать лет € тоже воевал, был даже ранен. ј в восемнадцать женилс€.
         ороль поздравил всех с праздником ѕесах, попросил не опаздывать с возвращением в стан и двинул мула к √ивТе.
        ¬ самом центре селени€, на рыночной площади возле колодца по€вилс€ новый, очень большой дом. Ќижнюю часть его сложили из огромных камней, собранных в окрестност€х √ивТы, а верхнюю - из сырцового кирпича. ƒом побелили известью и прорезали в стенах окна, что было новинкой в здешних кра€х, до сих пор свет проникал в комнаты через двери. Ўаул и его спутники остановились и с удивлением гл€дели на плоскую крышу, на которой разложены были снопы из собранного урожа€. „ерез распахнутые двери они увидели, что настил потолка в жилых комнатах верхнего этажа поддерживаетс€ каменными колоннами. Ќижний этаж отведЄн был под кладовые и кухню.
        “аких домов в √ивТе никогда не видели. ¬нутренний двор с несколькими загонами дл€ скота тоже поражал своими размерами.
        - Ёто - твой новый дом, король Ўаул, - сказали старейшины. ќни вышли встречать Ўаула в белых одеждах, за ними остановилась толпа из жителей √ивТы.
        ќказалось, что и новый дом р€дом - тоже пасхальный подарок жителей селени€. —емье …онатана. ќба дома поставлены были впритык, как было прин€то в  наане. –астер€нных гостей водили по комнатам и рассказывали, что строили дома иврим из разных племЄн, не только бинь€миниты; что комнаты тЄплые и сухие. Ќеобычным было всЄ: и каменные полы вместо земл€ных, и две большие печи - одна в нижней части дома, друга€ во дворе.
         ороль поблагодарил соседей, поздравил с праздником ѕесах и пригласил всех на жертвоприношение по поводу осв€щени€ нового дома. ѕраздновать ѕесах решили вместе, а дл€ этого уже и новый королевский дом был тесен: на праздник в √ивТу собралось столько гостей, сколько здесь никогда не бывало. ѕоэтому на площади нат€нули на коль€ шкуры и поставили под ними столы. Ћюди устраивались на земле. –абы и слуги несли на площадь €ства, вино и воду дл€ праздничной трапезы.
        ќтдохнув с дороги, Ўаул шЄл по селению. ќн с радостью всматривалс€ в лица земл€ков, расспрашивал, как прошли пахота и сев, сколько зерна и м€са выделено солдатам за службу в армии.  то изменилс€ больше всех - это слуга »осиф. ¬ нар€дной рубахе он сто€л в тени нового дома, кричал на рабов, а одному слуге даже дал пощЄчину. Ќикто раньше не видел »осифа таким важным.
        ƒо последней минуты ожидали, что в √ивТу приедет судь€ и пророк Ўмуэль, но посланец корол€ не застал его дома.
        Ќа столах дымились миски с едой, сто€ли чашки и кувшины с вином и холодной водой.
         оэн из города св€щенников Ќова јхимелех бен-јхитув произнЄс благословени€. Ђјмен!ї - разнеслось над столами. –абы обнесли всех водой дл€ омовени€ рук.
        «а столом корол€ следил за седером - строгим пор€дком праздника - старый  иш. ѕоседевший и сгорбившийс€ после смерти жены, матери Ўаула, он не утратил пам€ть, и не только держал в голове все хоз€йственные дела, но и доказал в этот вечер, что помнит ”чение, как в молодые годы.
        - —ыны израилевы стенали от работы, и вопль их взошЄл к Ѕогу. “огда вспомнил √осподь завет свой с јвраамом, »цхаком и яаковом и увидел бедстви€ сынов израилевых, и вн€л им,
        - рассказывал  иш бен-јвиэйл.
        ѕо правую руку от него сидел отец јхиноам. ¬сю эту зиму он болел, но сегодн€ велел привести себ€ на праздник. ѕо левую руку от  иша расположилс€ его двоюродный брат јвнер бен-Ќер. Ќепривычно тихий, поглажива€ горбатую переносицу, он слушал  иша и других старцев. ƒальше, вправо и влево возлежали на постеленных на земле шкурах Ўаул, его сыновь€ и остальные люди из рода ћатри, жители √ивТы и гости корол€ других племЄн иврим. ∆енщины сегодн€ сидели р€дом с мужь€ми также, как и старшие дети - все в лучших одеждах, тихие, задумчивые.
        - ¬ыходишь ты в мес€ц колосьев. » будет: когда введЄт теб€ √осподь в землю кнаанеев, хитти, эмори, хивви и йевусеев, - которую ќн кл€лс€ отцам твоим дать тебе, землю, текущую молоком и мЄдом, - то совершай это служение в этот мес€ц. —емь дней ешь опресноки, а в день седьмой - праздник √осподу,
        - говорил  иш бен-јвиэйл.
        Ўаул наклонилс€ к уху јхиноам, шепнул:
        - Ќе печальс€, € уверен, что сын наш справл€ет ѕесах там, в ≈гипте.
        јхиноам кивнула и улыбнулась мужу.
        Ѕинь€миниты и их гости запели благословение, которое произнЄс …еГошуа бин-Ќун после завоевани€  наана:
        - Ѕлагодарим теб€, ѕревечный, Ѕог наш, за то, что “ы дал в наследие отцам нашим эту прекрасную землю!
        ѕели старинные гимны каждого племени. ƒети засыпали на колен€х у взрослых, матери относили их домой, возвращались и присоедин€лись к поющим. ¬рем€ давно перешло за полночь, а беседы продолжались. ѕраздник дал люд€м возможность говорить, и они не могли остановитьс€. √оворили о том, каким должно быть королевство иврим, как нужно исполнить веление Ѕожье - стать хоз€евами в  наане.
        Ўаул слушал, улыбалс€ и думал, насколько изменились люди. ј ведь судь€ и пророк обещал только ему: Ђ—танешь другим человекомї!
        - “еперь забудь, что иврим вышли из рабства, - сказал Ўаулу отец, когда тот пришЄл прощатьс€ перед возвращением в военный стан. Ўаул пон€л: сейчас  иш заговорит о возвращении филистимл€н.
        ¬се праздничные дни Ўаул старалс€ не думать о неизбежной встрече с завоевател€ми, о том, как вернЄтс€ с побережь€ отр€д в железных кольчугах, как он, король, придЄт представл€тьс€ их военачальнику... ј что если филистимл€нин начнЄт сме€тьс€: Ђ” иврим - король?!ї
        - “ебе придетс€ многое стерпеть, - сказал старый  иш, обнима€ сына. - Ќельз€, чтобы первый король иврим оказалс€ последним.
        ќтр€ды Ўаула и …онатана верхом на мулах возвращались в свои станы. —луша€ разговоры, Ўаул не переставал удивл€тьс€ тому, как легко люди оставили дома и возвращаютс€ к военным заботам. ≈дущий р€дом јвнер бен-Ќер рассказывал, что из надела Ўимона сообщили, будто на его границах одно из самых многочисленных племЄн јмалека уже образовало царство во главе со свирепым вождЄм јгагом. јгаг с каждым днЄм укрепл€ет свою власть, под его начало переходит всЄ больше кочевников из других племЄн јмалека, и набеги их верблюжьей кавалерии на поселени€ племЄн …еГуды и Ўимона отражать становитс€ всЄ труднее. Ќедавно јгаг поджЄг пол€ у самой Ѕеэр-Ўевы.
        Ўаул разрешил јвнеру бен-Ќеру готовить поход на кочевников, но про себ€ подумал, что не сделает ни шагу, пока не про€сн€тс€ отношени€ с ‘илистией. ƒа и Ўмуэль, судь€ и пророк, должен дать благословение на войну с амалекит€нами.
         огда же он приедет в стан, Ўмуэль!
        Ќа окраине √ивТы отр€д подн€лс€ на пригорок и увидел в середине долины военный стан филистимл€н. «а оградой работали оставленные до возращени€ хоз€ев с побережь€ слуги из иврим: чинили колесницы, кормили лошадей, очищали колодец. ” входа в стан висел филистимский флаг с двойной секирой на фоне мор€.
        ѕервыми выехали на пригорок Ўаул и јвнер бен-Ќер. ќстановились. » вдруг из-за их спин послышалс€ мальчишеский голос:
        -  ороль, прикажи убрать эту нечисть со —в€той земли!
        Ўаул и јвнер обернулись.
        - ѕотерпи, –ыжий, - ответил король Ўаул. - ≈щЄ придЄт такое врем€.
        јвнер тронул п€тками мула. ¬скоре они увидели стан …онатана.
        - “ебе туда, »оав бен-÷ру€, - показал рукой јвнер бен-Ќер.
        - «наю! - огрызнулс€ –ыжий и присоединилс€ к солдатам, направившим мулов к стану …онатана.
        ¬ лагере корол€ дожидалс€ человек из племени Ёфраима, чтобы спросить, что делать с большим выкупом за пленных.
        - Ќо ведь —овет старейшин племЄн решил, что весь выкуп пойдЄт филистимл€нам в уплату дани за этот год, - удивилс€ Ўаул.
        - ƒа где они, филистимл€не, - засме€лс€ посланец из Ёфраима. - „то же нам искать их, чтобы отдать серебро и золото?
        - Ќет, - покачал головой король Ўаул. - ≈сли филистимл€не ещЄ полгода не вернутс€, пустим этот выкуп на армию. ѕошлЄм нан€ть кузнецов в јшшуре и ещЄ много чего сделаем - вон јвнер бен-Ќер может рассказать.
        ¬сем понравилось решение корол€ подождать, не везти дань на побережье.
        √Ћј¬ј 2
        ѕредположение Ўаула оказалось правильным. ‘илистимл€не ушли к себе на побережье совсем не на праздники, как считали многие в  наане. ѕричина была в том, что на подвластном ‘илистии острове Ёлише началс€ бунт. ¬есной, едва море успокоилось, вместо кораблей с данью с Ёлиши прорвалс€ филистимский однопалубный корабль и привЄз такие новости: наместник убит, военный лагерь разгромлен, обоз с собранной данью разграблен, а новый правитель острова объ€вил о присоединении Ёлиши к ‘иникийскому военному союзу и уже получил от него помощь флотом и оружием. Ќе дожида€сь, пока бунт перекинетс€ на другие подвластные ‘илистии земли, басилевс заключил со всеми серенами союз дл€ похода на строптивый остров Ёлишу и назначил во главе объединЄнного войска правител€ города Ёкрона - опытного военачальника по имени ѕиттак. »з общей храмовой казны ‘илисти€ выделила золото на постройку и оснащение новых кораблей.  ормчие и воины, готов€сь к походу, запасали оружие и продовольствие.
          лету приготовлени€ закончились, басилевс велел отозвать солдат изо всех лагерей в  наане, велев командирам по пути отбирать у местного населени€ продукты и металлы, необходимые дл€ похода на Ёлишу. ќтр€ды возвращались на побережье, нагруженные данью с разорЄнных селений кнаанеев и иврим.
        –анним утром женщины и дети в венках и белых одеждах, поддержива€ стариков и больных, направились в порт провожать воинов.  орабли покачивались у причала. Ѕерег был прибран и украшен, отовсюду слышалось пение, смех, пожелани€ победы. ¬орота храма главного божества с этой минуты оставались открытыми до конца войны - так требовал обычай.
        ѕрибыв в гавань Ёлиши ночью, ѕиттак уже утром отправил на штурм  итима - главного города острова - сразу всЄ филистимское войско под командованием ‘ихола и молодого серена города √ата јхиша.  итимцы закрыли крепостные ворота, подн€лись на крепостную стену и, броса€ оттуда камни и бронзовые €дра, отразили атаку, убив и покалечив дес€тки филистимл€н. ќтр€ды ‘ихола и јхиша отошли ни с чем.
        “ак продолжалось несколько дней; штурм  итима приносил филистимл€нам только новые потери. ќсмелев, осаждЄнные провели вылазку за крепостную стену, но были разгромлены, налетев на стену филистимской т€жЄлой пехоты и лучников.
        ќсобо отличилс€ в этом бою великан по имени √олиаф. — рЄвом выскочил он из-за скалы, размахива€ железной оглоблей, к концу которой была прив€зана зажжЄнна€ пакл€. ќдетый в железные доспехи, да ещЄ и прикрыва€сь огромным щитом, √олиаф был неу€звим дл€ дротиков и стрел китимцев и начал поджигать их лошад€м хвосты, а затем и сами повозки. ≈го ликующий вопль смешалс€ с криками выскакивающих из гор€щих колесниц китимцев, которых тут же добивали филистимл€не.
        Ќа следующий день противники оставались на своих местах, так как прорицатели обеих сторон обещали победу тому, кто будет в этот день оборон€тьс€.
        ј ночью на Ёлише высадилась арми€ финикийцев из города ÷ора.
        Ќа рассвете ‘ихол и јхиш приказали построить войско дл€ решительной атаки. ≈сли бы они знали, что арми€ противника ночью удвоилась, и во главе еЄ стоит уже не правитель  итима, а опытнейший цорский военачальник! ‘илистимска€ арми€ едва приблизилась к крепостным воротам, как попала под мощную контратаку спр€тавшихс€ за валом финикийцев. “ут же ворота города открылись, и китимска€ пехота, присоединившись к союзникам, набросилась на растер€вшихс€ от неожиданности филистимл€н.
        “олько добежав до своего лагер€, ‘ихол, јхиш и их командиры смогли начать оборону. “еперь о покарании м€тежного острова Ёлиши не могло быть и речи. —корее на корабли и к себе в  наан! ‘илистимские триеры подошли к берегу и забрали уцелевшие остатки армии.
        ¬се были уверены, что после этой военной неудачи ‘илисти€ погрузитс€ в смуту и междоусобицу, но чрезвычайный совет серенов всех п€ти городов ‘илистии вспомнил, что р€дом с побережьем находитс€ богатый и слабый  наан, из которого можно даром получать и вино, и оливковое масло, и ещЄ многое из того, что больше не будет приходить с данью с острова Ёлиши. –ешено было объединитьс€ дл€ окончательного покорени€  наана, а пока всем филистимл€нам провести ежегодные празднества в честь бога ƒагона в јшдоде, где располагалс€ главный храм. Ёта мысль пришлась по душе населению, и оно стало украшать города, готов€сь к празднику. Ќа площад€х собирались хоры.
        Ќа третий день праздника юноши сост€зались в борьбе и кулачных бо€х. ¬ечером они отдохнули, а ночью устроили налЄт на кнаанев, которые прибыли в ‘илистию закупить железные наконечники дл€ сох и плугов. “уземцы привычно расположились на ночлег возле кузницы на краю рыночной площади. ѕод головами они пр€тали котомки с едой и серебр€ными пимами. Ѕыло уже совсем темно, когда филистимл€не подкрались к сп€щим. ќни набросились на кресть€н и перекололи их мечами. ѕри этом сами юные филистимл€не кричали и ревели, будто их секли розгами.
        ¬ нежном свете всплывающего из мор€ солнца трупы на залитой кровью площади напоминали гр€ду скал, обнажЄнную отливом.
        “орговцы железом потребовали вознаграждени€ за убытки. Ђ“еперь эти иврим и кнаанеи никогда не придут за нашим товаромї, - говорили они.
        - ѕридут, куда им детьс€, - отвечали филистимл€не.
        —ерен города √ата јхиш, выбранный новым басилевсом, понимал, что большой поход в  наан нужно хорошо подготовить. ƒл€ начала военным отр€дам было приказано возвратитьс€ в свои станы и собрать дань. ‘ихола он назначил наместником и велел ему идти в √ивТу - главное селение иврим какого-то племени, какого - он не помнил.
        ‘ихол осталс€ доволен назначением. ќн не стал дожидатьс€ сбора всего отр€да с обозом и колесницами, и во главе двадцати воинов двинулс€ в  наан.
        Ќовый наместник не знал, что та часть √ивТы, где располагалс€ филистимский стан, теперь называетс€ √ивТат-Ўаул.
        √Ћј¬ј 3
        ћинул год от помазань€ Ўаула, и два года уже был он королЄм над »зраилем.
        ”тром невдалеке от палатки —овета послышалась песн€, по которой Ўаул и все воины его стана пон€ли, что прибывший гость - гиргаш. —лугам велели принести сласти и холодную воду. Ѕыл третий день недели, и все уже привыкли, что в этот день король иврим у себ€ в стане принимает каждого, кто пожелает с ним говорить.
        ¬ палатку вошЄл старик, низко поклонилс€ и нараспев произнЄс приветствие:
        - ¬кушайте от вс€кой пищи,
        пейте любое вино[28 - “ексты песен гиргашей переведены с глин€ных табличек из ”гарита —. √ордоном.].
        ƒва раба внесли вслед за стариком плетЄные корзины с угощени€ми и подарками: кувшинами с мЄдом, целебными корень€ми, св€занными из толстой шерсти рубахами - всем, чем славилось крепкое кнаанское плем€ гиргашей.
        - ћир тебе, Ёйфа, - подн€лс€ ему навстречу Ўаул и прот€нул руку. - ∆елаю гиргашам после зимних дождей - летние росы.
        —тарику было при€тно, что король узнал его. Ўаул усадил гост€ р€дом с собой, пододвинул к нему фрукты. –€дом расположились воины, готовые слушать Ёйфу.
        Ќе только Ўаул, но и все бинь€миниты знали старейшину соседнего с √ивТой селени€  ивари. Ѕеседа началась как обычно, с расспросов о здоровье и пожеланий благоденстви€. ќбсудили, хватит ли зимних пастбищ в этом году - стада у обоих соседей были немалые. —тарики из селени€  ивари, и особенно из рода, к которому принадлежал почтенный Ёйфа, славились умением предсказывать погоду и урожай. ѕоэтому иврим с нетерпением ждали, когда гость заговорит о борьбе Ѕаала с ћотом: Ѕаал почиталс€ в  наане, как бог плодороди€ и жизни, а ћот - бесплоди€ и смерти. —хватившись друг с другом в €ростном бою, боги определ€ли, будет ли земл€ давать плоды или люд€м и животным предсто€т голодные годы. ¬  наане кресть€нам зимой необходимы были дожди, а летом, когда созревает виноград - много росы.
        Ќаконец велеречивый гость проговорил:
        - ¬севид€ща€ богин€ солнца отправилась на поиски Ѕаала и нашла его, когда тот сражалс€ с ћотом в смертельном бою.
        - » кто победил? - законы вежливости требовали, чтобы Ўаул задал этот вопрос.
        Ёйфа ответил песней:
        - ќни сплелись, как гиппопотамы,
        ћот силЄн и Ѕаал силЄн.
        ќни бодаютс€, как быки.
        ћот силЄн и Ѕаал силЄн.
        ќни л€гаютс€, как жеребцы.
        ћот падает, и Ѕаал падает.
        —лушател€м не терпелось узнать, кто же победил.
        - Ѕогин€ помогла Ѕаалу! - старик засме€лс€ и допел песню:
        - ќна хватает бога ћота,
        мечом его рассекает,
        пламенем его сжигает,
        на жерновах его мелет,
        веет его в поле.
        ¬се вздохнули с облегчением: год будет плодородным, дожди и роса придут во врем€, и каждое семечко - частица разве€нного по ветру тела ћота - принесЄт урожай. –абы обносили людей в палатке, холодной водой. Ёйфа, беседу€, медленно подбиралс€ к просьбе, с которой пришЄл.
        -  ороль Ўаул помнит тот голодный год, когда иврим из Ёфраима продали себ€ в рабство в  ивари и в √ивТу в обмен на зерно?
        - ѕомню. ” них высохла трава, земл€ не рожала, колодцы опустели.
        - ƒа, - подтвердил Ёйфа. - » мы, и вы дали им зерно и спасли от смерти.
        - ѕо нашим законам, раба на седьмой год отпускают на свободу без выкупа. “ак что в √ивТе ни одного из тех рабов уже нет, - начал Ўаул. - ј в  ивари они работают по сей день.
        - ”же не работают, - поправил Ёйфа. - ќни сказали: Ђ“еперь у иврим есть корольї, отобрали у своих хоз€ев одежду, посуду и скот и ушли через √ивТу. Ѕинь€миниты не задержали их и не возвратили обратно в  ивари.
        - „его же вы сами не остановили своих рабов? - спросил јвнер бен-Ќер, а остальные рассме€лись, вспомнив, какой страх нагнало на население  ивари сражение между сыновь€ми Ўаула и шайкой молодых гиргашей.
         ороль подн€л руку, стало тихо.
        - “ы пришЄл получить выкуп за рабов, которые ушли? - спросил Ўаул.
        - Ќет, - покачал головой Ёйфа. - „то случилось - то случилось.
        - “огда зачем ты пришЄл?
        —тарик встал.
        - ѕоложи руку Ёйфе под ребро, Ўаул, - ведь так кл€лс€ слуга Ёлиэзер вашему праотцу јврааму. » € покл€нусь, как покл€нЄшьс€ ты, что больше не будет вражды между иврим и гиргашами. ≈сли ты согласен, гиргаши не взыщут за добро, которое награбили у нас рабы-иврим, и ещЄ добав€т сто бронзовых кнаанских мечей дл€ отр€да твоего сына в √ивТат-Ўауле.
        ¬се посмотрели на …онатана. ¬чера он прибыл в стан к отцу и сидел в углу палатки. ћолодой военачальник проси€л. —то серповидных кнаанских мечей! Ёйфа знал, чем задобрить воинов. Ћюди обернулись к Ўаулу, всем показалась лЄгкой просьба старика-гиргаша.
        - “ы хочешь, чтобы € покл€лс€ за всех иврим, - начал Ўаул. - ј сам ты можешь поручитьс€ за всех гиргашей? ћожешь покл€стьс€, что другие ваши селени€ не вступ€т в союз с нашими врагами и не удар€т нам в спину?
        ¬се пон€ли намЄк: в трагическом сражении под Ёвен-јэзером, как рассказывал старый  иш, Ђгиргаши впились в шею ƒану, выскочив из крепостных ворот Ѕет-Ўеанаї.
        Ёйфа тоже пон€л и тихо сказал:
        - Ќет, король Ўаул, € не могу поручитьс€ за Ѕет-Ўеан. Ѕет-Ўеан далеко, а мы р€дом, и если наши родичи там оп€ть выступ€т против ƒана, ты здесь покараешь  ивари за нарушение договора. Ќет, € могу поручитьс€ только за своих.
        - ј если так, - подвЄл итог кн€зь Ќахшон, - значит, Ёйфа, ты должен договариватьс€ не с королЄм иврим, а со старейшинами √ивТы. ¬ы - соседи, вам и принести вместе мирные жертвы в знак доброго союза.
        Ёйфа кивнул, поклонилс€ и вышел из палатки.
        ¬естовой доложил, что прибыли посланцы из √ивТона - главного селени€  наанского племени хивви. ¬низу под горой, где кончалась тропа и начиналс€ лес, они сейчас прив€зывали своих ослов.
        - ѕриведи хивви, - велел Ўаул.
        ѕока король иврим, его советники и военачальники ожидали посланцев из √ивТона, они вспомнили историю, известную каждому ребЄнку-иври.  огда-то давно войско их предков под водительством судьи …еГошуа бин-Ќуна перешло »ордан и вступило в землю  наана. Ёто было молодое войско молодого народа, ещЄ не ведавшее, что дальше на его пути будет лежать какой-то город »ерусалим, что, если повернуть в другую сторону, то можно увидеть море, а если пойти пр€мо, то тоже будет море, но иное. ќни знали только, что все кругом враги, а земл€ эта принадлежит им, иврим, потому что отдана Ѕогом их предкам. —лухи их опережали, и кн€зь€м кнаанских племЄн становилось известно, что из-за »ордана прЄт больша€ и страшна€ в своей дикости орда, котора€ уже разрушила крепости јй и √илгал.  уда она направитс€ дальше, никто не знал. Ќе знал этого и сам …еГошуа бин-Ќун. Ћучше всего было бы его армии сто€ть на месте, а враги пусть бы подходили сюда, к ј€лону. ќн бил бы их именем √оспода-÷ваота[29 - √осподь ÷ваот (ивр.) - Ѕог ¬оинств.] и, узнав от пленных откуда они пришли, посылал бы туда иврим, чтобы вз€ли себе те земли во
владение.
        Ќо нужно было идти, отвоЄвывать надел за наделом и передавать их племенам иврим.
        ¬ эти дни пришли к …еГошуа жители √ивТона и сказали ему и всем сынам »зраил€:
        - »з страны дальней пришли мы. ј теперь заключите с нами союз.
        » сказали израилиты посланцу-хивви.
        - ћожет быть, р€дом живЄшь ты. «ачем нам заключать с тобой союз?
        “огда обратились они к …еГошуа:
        - ћы - рабы твои.
        » спросил …еГошуа:
        -  то вы и откуда пришли?
        » отвечали они ему:
        - »з очень далЄкой страны пришли рабы твои во им€ √оспода, Ѕога твоего, ибо мы услышали о славе ≈го и обо всЄм, что сделал ќн в ≈гипте. » то, что он сделал двум цар€м по ту сторону »ордана, —ихону - царю ’ешбона и ќгу - царю Ѕашана. » сказали нам старейшины наши и все жители земли нашей: Ђ¬озьмите в руку вашу пищу на дорогу, пойдите навстречу им и скажите: Ђћы рабы ваши, и заключите с нами союз!ї. Ётот хлеб наш - тЄплым вз€ли мы его из домов наших в тот день, когда вышли, чтобы пойти к вам, а теперь он засох и заплесневел. » эти мехи с вином /были новыми/. » одежда, и обувь наши обветшали от дальней дороги.
        » заключил …еГошуа с ними мир и союз, и покл€лс€, что останутс€ они жить. » главы общин покл€лись.
        ћежду тем, в помощь хивви из √ивТона было собрано войско из п€ти городов - их союзников во главе с правителем »ерусалима. ¬ойско двинулось к ј€лону, и тут кн€зь€ п€ти городов узнали, что гивониты, вместо того, чтобы засесть за крепостной стеной и отбиватьс€ от иврим до прихода помощи, заключили союз с врагом. –ешено было, как следует проучить предателей-гивонитов: город сжечь, а их самих продать на египетские корабли гребцами.
        “огда хивви срочно обратились за помощью к новому союзнику - …еГошуа бин-Ќуну.
        » напал на них …еГошуа внезапно, всю ночь шел он из √илгала. <....> и он нанес им великое поражение в √ивТоне, и преследовал их по дороге к ћаалэй Ѕэйт-’орон, и он бил их до јзэйки и до ћаккэйды. <....> » воспел …еГошуа; перед √осподом в тот день, в который предал √-сподь эморе€ сынам »сраэйл€, и сказал пред глазами »сраэйл€: солнце, у √ивТона стой, и луна - у долины јй€лон! » остановилось солнце, и луна сто€ла, доколе мстил народ врагам своим. Ёто ведь написано в —эйфэр јй€шар. » остановилось солнце среди неба, и не спешило к заходу почти целый день! » не было такого дн€ ни прежде, ни после него, чтобы слушал √осподь голос человека, ибо √осподь сражалс€ за »сраэйль.
        ѕосле великой победы …еГошуа захватил ещЄ много земли и подошЄл к главному хиввийскому селению, √ивону, которое оказалось вовсе не за »орданом. “ут и открылс€ обман хивви. …еГошуа передал их земли в надел племени Ѕинь€мина. ¬ стане иврим народ требовал наказать обманщиков из √ивТона.
        Ќо начальники сказали всей общине:
        - ћы покл€лись им √осподом, Ѕогом »зраилевым. “еперь мы не можем прикоснутьс€ к ним.
        —тарейшин-хивви вызвали в стан иврим, и …еГошуаговорил им:
        - ƒл€ чего обманули вы нас, сказав: Ђћы весьма далеки от васї, тогда как среди нас вы живЄте?
        » отвечали они …еГошуа и сказали:
        - “ак как сообщено было рабам твоим о том, что Ѕог твой повелел ћоше, рабу своему, дать вам всю эту землю, истребив жителей, то весьма испугались мы за души наши и сделали мы это дело. ј теперь вот мы - в руке твоей.  ак лучше и справедливее тебе покажетс€ поступить с нами - так и поступи.
        » сделал он так: избавил их от руки сынов »сраэл€, и те не умертвили их. » назначил их в тот день …еГошуа дровосеками и водочерпальщиками дл€ общины и дл€ жертвенника √осподн€ до сего дн€...
        ѕ€теро молодых хивви из самых знатных семей √ивТона подн€лись в стан и внесли т€жЄлые корзины с подарками в палатку —овета. ќп€ть пошли расспросы о здоровье, об урожае, о прошедшей зиме, о пастбищах. √ости поведали о своей общине: молодые уход€т в ≈гипет, другие жен€тс€ на девушках из соседних племЄн и остаютс€ там жить. «анима€сь доставкой воды и дров, хивви стали самыми богатыми людьми в  наане. Ќо они готовы поделитьс€ своими богатствами с иврим, если король возвратит им хиввитскую землю, которую отдал в надел бинь€минитам …еГошуа бин-Ќун. » ещЄ, пусть король Ўаул отменит дл€ хивви запрет носить оружие.
        - Ќет, - подумав, покачал головой Ўаул.
        - Ћадно, - мрачно сказал высокий хивви. - ¬ерните нам хот€ бы наш главный город √и...
        - Ќет! - перебил король.
        - “огда хоть уберите из √ивТона ваш жертвенник.
        - Ќет, и этого не будет.
        Ќаступило молчание, потом в палатке в последний раз прозвучал голос хивви-гивТонита:
        - ” корол€ иврим нету другого ответа дл€ нас? ћожет быть, есть такие услови€, на которых мы можем договоритьс€?
        - Ќет таких условий, - отрезал Ўаул.
        ’ивви поклонились и в полной тишине вышли.
        ¬озле дерева, где они оставили своих ослов, хивви остановились и переменили нар€дные белые одежды на дорожные. ѕотом четверо из них стали седлать ослов, а высокий, тот, кто вЄл переговоры с королЄм иврим, не спеша размотал по€с, вынул оттуда нож с золотой чеканкой по руко€ти и, прочитав заклинание, сделал себе надрез на указательном пальце левой руки. ќн приложил кровоточащий палец к дереву и, бормоча прокл€ти€, обошЄл его вокруг, оставив на коре алое кольцо. “олько после этого он достал правой рукой из-за по€са флакончик с бальзамом и, смазав порез, остановил кровь.
        “еперь хивви знали, что прокл€тие исполнитс€, и когда-нибудь хивви истреб€т с земли  наана род Ўаула бен- иша.
        ¬ечером король Ўаул вышел из палатки —овета и направилс€ к себе. ’олодный ветер заставл€л его держатьс€ ближе к деревь€м. «аметив дымок над своим шатром, Ўаул обрадовалс€: значит, слуги позаботились о жаровне.
        √Ћј¬ј 4
        ‘ихолу, филистимскому наместнику, направленному из √ата в √ивТу, посоветовали вз€ть в проводники богатого кнаане€ по имени Ёлдаа - тот как раз направл€лс€ к —олЄному морю по торговым делам. Ёлдаа был хивви из √ивТона, снабжавший филистимские города дровами. ќн знал в  наане каждую тропку, говорил на всех €зыках - одним словом, лучшего проводника ‘ихолу нечего было желать.
        ≈два рассвело, отр€д верхом на мулах выехал на ћорской тракт, проходивший недалеко от √ата. ‘ихол намеревалс€ доехать до дороги, ведущей в ћоав, загл€нуть в ћихмас и оттуда свернуть на √ивТу. “акой путь предложил проводник, и ‘ихол согласилс€. Ђ’орошо бы ещЄ проехать на восток, где скалы обрываютс€ пр€мо в —олЄное море. “ам над морем есть плато, откуда видны јммон и ћоавї, - увер€л Ёлдаа, но ‘ихолу не терпелось поскорее добратьс€ до своего лагер€ в √ивТе.
        Ёлдаа рассказал новому наместнику, будто иврим завели себе цар€. ‘ихол засме€лс€ и не придал этому сообщению никакого значени€. ќн с любопытством разгл€дывал край, по которому проходила дорога, и не обращал внимани€ на болтовню туземца. ƒнЄм отр€д останавливалс€ в попутных селени€х, отдыхал, а к вечеру двигалс€ дальше. Ёлдаа считал, что на дорогу уйдЄт от двух до двух с половиной суток - зависит от того, в каких местах пожелает задержатьс€ филистимский наместник. ѕри всей сдержанности и даже суровости, ‘ихол был человеком любознательным, и жизнь туземцев его интересовала. ѕравда, он никак не мог запомнить, кто такие иврим, и кто такие кнаанеи, тем более, что селени€ их часто находились по соседству.
        ¬близи пересечени€ ћорского тракта с Ѕет-’оронской дорогой отр€д подн€лс€ на пригорок, чтобы переждать зной в сосновой роще. ѕерекусыва€ и отдыха€, солдаты ‘ихола с любопытством наблюдали незнакомую природу.
        ѕока ехали по равнине, пейзаж был скучным: пол€ и пол€, где, согнувшись, ковыр€лись в земле туземцы. —елени€ располагались в рощах за пол€ми и выгл€дели серыми п€тнами среди травы и колючек. ѕотом пошли горы, невысокие, но изрезанные и крутые. ‘ихол думал, что здешние горы смыкаютс€ в единый хребет, но, приблиз€сь, увидел, что их раздел€ют долины, через которые здешние земли сообщаютс€ с приморской равниной. ќн подумал, что местные жители по зубчатому рисунку вершин могут определ€ть, в каком направлении проходит дорога.
        ѕол€ кончились. ¬сЄ чаще стали попадатьс€ стада коз и овец - коричневых, с удивительно длинными ушами. ¬ерблюды, лежащие на одном плече среди кустистой травы, были одногорбыми, горб занимал у них всю спину. ѕрив€занные к камн€м, верблюды что-то жевали, высокомерно погл€дыва€ на проезжавших р€дом филистимл€н.
        ¬озле дороги вал€лась дохла€ овца, разбухша€, как корова. Ђќпилась холодной воды, - подумал ‘ихол. - ќх, и влетит пастухам!ї
        ѕейзаж становилс€ всЄ более диким, всЄ меньше людей попадалось навстречу, но это не огорчало ‘ихола. ќн любил охоту, любил ловить рыбу и долго расспрашивал проводника о реке »ордан. Ёлдаа с почтительным страхом рассказал, как мес€ц назад в прибрежных песках возле этой реки заблудились мальчики из его селени€. ќни отправились ловить рыбу и не вернулись. √оворили, будто их загрыз барс.
        - “акова была вол€ ¬севышнего, - закончил рассказ проводник.
        —ердце ‘ихола затрепетало, когда он представил у себ€ в доме в √ате шкуру красавца-звер€.
        ¬ пустынных каменистых предгорь€х »удеи им несколько раз встречались пасущиес€ зайцы. “€жЄлые, м€систые птицы бегали по земле и свистом предупреждали друг друга о приближении людей. —олдаты безуспешно гон€лись за птицами, но потом нашли несколько €мок с €йцами и испекли их в костре. —ам ‘ихол ел сухую рыбу, захваченную в дорогу, крошил в оливковое масло хлеб и запивал местным вином, хвал€ его вкус и аромат.
        Ёлдаа рассказывал, какие растени€ есть в  наане и как по ним определ€ют времена года.
        - Ќужно смотреть на окраску цветов. ≈сли большинство из них жЄлтые, это - ѕервый мес€ц, вавилон€не называют его јдар. Ќачинаетс€ тепло. –аспускаютс€ Ђкошачьи глазкиї. »врим делают из них мази, отвары, сушат, толкут в порошок и лечатс€ от разных болезней. ≈щЄ в это врем€ по€вл€ютс€ съедобные цветы, у нас их называют Ђдедушкин обедї. ѕотом идЄт красна€ волна цветов, а как только начнЄтс€ голуба€ - это значит, что кончилс€ ¬торой мес€ц. ¬ это врем€ по всему  наану цветут Ђбел€ночкиї. ќни раскрываютс€ за час до полудн€, а к вечеру ув€дают. ј вот этот цветок, похожий на бабочку, открываетс€ перед утренней дойкой овец и закрываетс€ к полуночи. Ќа тех кустах цветы по€вл€ютс€ точно в „етвЄртом мес€це: шары темно-синего цвета.
        ‘ихола не интересовал цветочный календарь. ƒругое дело - глин€ный, с тридцатью дырочками и глин€ным же стерженьком. ќн хотел вымен€ть такой у проводника, но хивви сказал, что подарит свой календарь наместнику, только не сейчас, а в конце пути.
        —олдаты спрашивали у Ёлдаа, какие плоды можно есть, какими можно лечитьс€, а от каких следует держатьс€ подальше, потому что они €довиты.  роме стручков рожкового дерева, которое вообще не цветЄт, а сразу даЄт плоды, солдаты в пути жевали смолу мастичного дерева - Ёлдаа увер€л, что от этого дольше сохран€ютс€ зубы. ¬ерно это или нет, но ‘ихол заметил, что зубы у туземцев светлее, и у них не так сильно пахнет изо рта, как у его солдат. —ам он был приучен с детства несколько раз в день полоскать рот морской водой.
        ќчертани€ скал то становились круглыми и м€гкими, то пугали диким видом, а на горизонте возникали острые кра€ пролома в горной цепи. ѕоднима€сь, дорога проходила через леса, всЄ более густые, в тени там паслись стада коз и овец. Ёлдаа оп€ть сказал, что у пастухов по€вилс€ король, но ‘ихол снова не обратил внимани€ на его слова, поражЄнный разнообразием деревьев и цветов в кнаанском лесу. —олдаты тоже с удивлением смотрели на расстилавшийс€ перед ними трав€ной ковЄр. ѕо берегам ручьЄв, живых или уже высохших, встречалс€ клЄн и лавр, платан и дика€ слива, бо€рышник и из€щное с золотистой листвой деревце, название которого на здешнем €зыке напомнило филистимл€нам бранное слово. ”слышав его, солдаты захохотали на весь лес и больше не восхищались щедростью богов к  наану.
        ‘илистимл€не двигались через земли, населЄнные иврим из племени Ёфраима. Ќикто не убегал, не пр€талс€ от солдат, и ‘ихолу это казалось странным. ƒети разгл€дывали чужеземцев в юбках и с голыми ногами, только женщины держались подальше и кутали лица в платки, потому что испокон веку все солдаты вели себ€ одинаково. Ќаместник приказал своему отр€ду не грабить население и не хватать понравившихс€ женщин, как они привыкли, пообещав, что когда подойдут основные силы, он отменит запрет. ‘илистимл€не ехали, пов€зав головы от солнца платками - как местные жители. Ўлемы с петушиными перь€ми были подвешены к по€сам и раскачивались в такт шагам мулов.
        «аночевали в масличной роще, поставив палатки под деревь€ми. Ќочью проснулись от крика куропатки, которую, наверное, ужалила зме€. ‘ихол вышел из палатки и присоединилс€ к своим солдатам, которые присели за линией лагер€, справл€€ нужду.
        Ќепри€тное волнение охватило филистимл€н. »м хотелось, как бывало, весело окликать друг друга, но они молчали, гл€д€ на звЄзды, такие т€жЄлые, пророчащие каждому его судьбу, которую не хотелось узнать. —олдаты побывали во многих земл€х, но ещЄ никогда не чувствовали такой близости неба. ¬сЄ стало безразлично, захотелось уйти с этого места, но не домой, а куда-нибудь, где всегда стоит вот така€ же тишина, а тропа, по которой идЄт человек, переходит пр€мо в ћлечный путь, близкий и ман€щий. ћолча расход€сь по палаткам, воины говорили себе, что  наан - это совсем не страшно, что боги создали его дл€ ‘илистии, и что до них здесь не раз проходили карательные отр€ды басилевса, теперь просто настал час окончательно захватить страну - только и всего.
        Ќа рассвете отр€д вошЄл в селение иврим. ‘илистимл€не умылись у колодца, поели и, пополнив запас воды, двинулись дальше.
        √Ћј¬ј 5
        ¬ √ивТат-Ўаул из королевского стана прибыли двое: јвнер бен-Ќер и јхимелех бен-јхитув. јвнер хотел посмотреть, чему научилась Ђмолода€ тыс€чаї …онатана, јхимелех бен-јхитув приехал на жертвоприношение.
        «апыхавшиес€ воины расселись вокруг јвнера бен-Ќера, ожида€ его оценки.
        јвнер тЄр пальцами горбатую переносицу. —боку из-за ввалившихс€ щЄк нос его выгл€дел особенно длинным.
        - ќленьему бегу вы научились неплохо, - сказал военачальник, - он пригодитс€ вам, чтобы догон€ть врага. Ќо прежде нужно его разбить. ѕоэтому сейчас € вам покажу лисий бег, которым мы подбираемс€ к переднему р€ду лучников.
        јвнер бен-Ќер подозвал ближайшего солдата, велел ему вз€ть лук и дротик, сн€ть бронзовые наконечники со стрел и отойти на триста шагов. —ам встал напротив. —олдат опустилс€ на колено, наложил на тетиву стрелу и положил дротик на песок р€дом с собой. «акончив приготовлени€, он подн€л руку. јвнер бен-Ќер обернулс€ к …онатану, и тот громко ударил в щит.
        јвнер бен-Ќер побежал на молодого солдата. “от прицелилс€, но јвнер петл€л, подпрыгивал и приседал и, как солдат ни старалс€, он всЄ равно промахнулс€. — уже совсем близкого рассто€ни€ солдат ещЄ успел швырнуть дротик. ћимо! јвнер бен-Ќер сшиб молодого воина на землю и выхватил у него из рук лук.
        “€жело дыша, оба вернулись к остальным.
        - «апомнили? - спросил военачальник. - „тобы к следующему разу научились. Ёто совсем не трудно. ј теперь всем попить воды, и € хочу посмотреть, как вы действуете мечом.
        ‘ихол вдруг вспомнил: а ведь мы третий день в пути!
        - ќтличные мулы! - сказал он Ёлдаа. - √де ты их купил?
        - ¬ √ивТе, мой господин. »х как раз развод€т в роде ћатри, из которого происходит новый король иврим.
        ‘ихол снова пропустил мимо ушей упоминание о короле, но подумал, что постараетс€ пригнать в √ат побольше таких неприхотливых животных в счЄт подати с селени€... как его там?
        - –аз все передохнули, - сказал јвнер бен-Ќер, дожЄвыва€ лепЄшку, - подходите ко мне с мечами.  то первый?
        ƒва воина подн€лись и встали друг против друга, положив руку на руко€тку меча.
        - Ќе то, - сказал јвнер бен-Ќер. - ¬станьте р€дом. я начну хлопать в ладоши, и вы будете вытаскивать мечи из ножен. ясно? “огда проверим, сколько хлопков € успею сделать, пока каждый из вас вытащит свой меч.
        ѕосмотрев несколько пар, јвнер бен-Ќер расстроилс€.
        - ќчень плохо, - сказал он. -   чему ваше умение сражатьс€, если вы не успеете достать меч! ¬ыхватить оружие и нанести удар нужно одним движением: вот так! » не дольше, чем за один хлопок. » ножны у всех одеты неправильно. Ѕудете подходить ко мне по одному, € покажу каждому, как их надевают.
        —олдаты один за другим пот€нулись к јвнеру.  аждого он заставл€л по многу раз выхватывать меч и пронзать им воображаемого врага. ќтойд€ от военачальника, солдаты бросались на траву и отдыхали, гл€д€ на облака.
        - јй да –ыжий! - раздалс€ впервые за этот день довольный голос јвнера бен-Ќера - ћолокосос, а догадалс€ смазать меч у черенка!
        »оав сжал зубы, отошЄл и лЄг отдельно ото всех, лицом к земле.
        ¬ ивримском селении филистимл€не, сгрудившись в стороне, наблюдали за жертвоприношением. Ќикто не обращал на них внимани€.
        ћолодой иври, недавно ставший отцом, принЄс к жертвеннику пару голубей. —в€щеннослужитель пробил первой птице затылок, длинным ногтем рассЄк ей горло, потом пищевод. ѕосле этого он подн€л трепещущую в агонии птицу, прижал еЄ к каменной стене жертвенника, выдавлива€ кровь в специальное углубление, и, закончив это действие, разорвал голуб€ руками и возложил тушку на угли.
        - ” нас птиц рассекают дл€ гадани€, - вспомнил кто-то из филистимл€н, когда они возвращались на дорогу к √ивТе.
        - ¬сЄ, - объ€вил јвнер бен-Ќер. - пришла жара. ¬озвращайтесь к себе в стан, а € подремлю здесь в тени. ѕосле полудн€ пусть подойдут другие. ћожет та группа будет получше.
        —олдаты построились на дороге.
        - ј ты молодец, молокосос! - вспомнил јвнер бен-Ќер.
        Ќаверное, в тот день и зародилась у »оава бен-÷руи ненависть к командующему. Ќо он ничего не сказал и пошЄл вместе со всеми, слуша€, как …онатан рассказывает молодому солдату притчу о скисшем вине, которую тот прослушал, собира€ по полю стрелы.
        ƒо их стана в √ивТат-Ўауле ходу было меньше получаса.
        —вернув на тропу, филистимл€не увидели человек двадцать крепких молодых туземцев с бронзовыми мечами за по€сом. Ѕосоногие, в длинных рубахах, перехваченных широкими по€сами, они шагали не спеша, разговаривали между собой и сме€лись. Ѕлест€щие лаковые рожки свисали с веток над тропой, туземцы на ходу срывали их, разламывали и с удовольствием отправл€ли в рот. —ладкую оболочку они жевали, а косточки сплЄвывали на дорогу. ¬переди шЄл высокий парень с длинными волосами, ст€нутыми на затылке красной лентой. ќн разговаривал с рыжим подростком, и тот, увлечЄнный беседой, шагал по середине тропы, не замеча€ приближающихс€ всадников.
        —ейчас € его плетью! - подумал ‘ихол, но тут он разгл€дел за по€сом у высокого железный меч, само ношение которого туземцами каралось смертью. Ќаместник хотел было приказать двоим-троим воинам задержатьс€ и повесить высокого туземца, но потом решил, что наказанием следует зан€тьс€ ему самому. ќн пришпорил мула, отстегнул от седла плЄтку и голосом, от которого дрожали солдаты за крепостной стеной  итима, завопил по-филистимски:
        - —той, скотина!
        »врим остановились, сомкнули р€д и с тревогой смотрели на всадников.
        Ќо не рыжий! “от продолжал занимать середину тропы и, откинув голову, хохотал над словами своего рослого собеседника, которому уже дышал в лицо мул ‘ихола.
        - “ы кто? - заорал наместник.
        - ј ты кто? - обернулс€ и, сузив глаза, в упор погл€дел на него –ыжий.
        - Ёто же новый наместник! - взвизгнул где-то сзади проводник-хивви.
        - ј € и старого не звал! - рассме€лс€ »оав.
        ‘ихолова плеть взлетела вверх, и в ту же секунду –ыжий выплюнул ему в лицо полный рот косточек.
        ѕлеть выпала из руки ‘ихола, но он сжал руко€тку своего т€жЄлого меча и, выкатив глаза прокричал: Ђџ!ї, как он делал всегда, перед тем, как рубануть врага.
        Ёто был последний звук, изданный ‘ихолом. — ним он и полетел со своего мула, пронзЄнный мечом …онатана. ѕо команде своего военачальника иврим набросились на всадников и в коротком бою перебили всех.
        …онатан огл€дел своих людей. ќни т€жело дышали, но ни один не был даже ранен. Ќад тропой вдали кружилась пыль - это удирал на муле проводник Ёлдаа. Ќикто его не преследовал.
        — вернувшейс€ в долину пронзительной тишиной на молодых бинь€минитов накатил ужас. ќни в оцепенении гл€дели на кровь, разбрызганную по песку, на трупы филистимл€н, переводили взгл€ды на своего командира.
        - ћечи-то надо собрать, - раздалс€ голос рыжего »оава.
        ќстальные начали сносить в кучу оружие, снимать с убитых доспехи. ƒрожащих мулов вз€ли за узду и погрузили им на спину тела мЄртвых всадников.
        - ѕогл€дел бы јвнер! - сказал кто-то, повед€ плечом в сторону мулов. ¬се филистимл€не были крупными мужчинами, их ноги и руки, свешива€сь, почти касались земли.
        - Ќаучились кое-чему! - весело прокричал »оав бен-÷ру€.
        ќстальные засме€лись
        - ѕошли! - скомандовал …онатан и, подн€в плЄтку ‘ихола, стегнул ею по заду мула.
        ќтр€д двинулс€ к своему лагерю в √ивТат-Ўауле.
        » разбил …онатан начальника филистимского стана, который в √ивТе.
        √Ћј¬ј 6
        Ѕасилевс јхиш металс€ по дворцовому саду. ¬естовые и слуги тр€слись от страха, у выхода из оружейной замер оруженосец. ¬ первый момент после того, как пришла весть о гибели ‘ихола, јхиш крикнул, что сам поведЄт армию на  наан. Ќо тут же он вспомнил, что войска, которых не дождалс€ несчастный ‘ихол, уже выступили два дн€ назад, а набрать новые будет непросто.   тому же это означало бы оставить побережье без вс€кой защиты. ќн велел отнести его доспехи обратно.
        Ёто ничего, продолжал думать басилевс, и той колонны под водительством ѕиттака, что вышла вслед за ‘ихолом, должно хватить, чтобы устроить прокл€тому  наану хорошую встр€ску. Ќадо отправить вслед солдатам вестового - пусть узнают, как поступили дикари с ‘ихолом.
        ‘илистимска€ колонна шагала по  наану. —олдаты разносили на своЄм пути селение за селением. ¬оеначальник ѕиттак велел не жалеть никого и ничего - большой опыт завоевани€ новых земель научил его, что в первые дни похода следует нагнать на туземцев побольше страху. ¬скоре по  наану пошли рассказы о зверствах завоевателей, о несметном количестве их солдат и железном оружии.
        ѕродвига€сь на юго-восток, колонна достигла гор Ёфраима. Ћюди израилевы видели, что они в бедственном положении, что народ в горести. » укрывались люди в пещерах и в ущель€х, и в скалах, и в рвах. »врим переправл€лись за »ордан, в землю √ада и в √илТад.
         иш бен-јвиэйл потребовал немедленного прибыти€ сына к нему в √ивТу. Ўаул передал, что скоро будет. ¬ его стане продолжалось ночное заседание —овета, и всЄ ещЄ не было решени€, как встретить колонну филистимл€н. ќдни считали сопротивление невозможным - у врага слишком €вное превосходство в солдатах и вооружении. ќни предлагали просить пощады, в крайнем случае, выдать …онатана и его людей, а потом выкупить.
        ƒругих возмущало такое позорное предложение.
         ороль Ўаул мрачно слушал, не произнос€ ни слова. ѕодошЄл вестовой и прошептал на ухо последнее донесение с дороги, по которой шла колонна. Ўаул кивнул и отправил вестового к командующему јвнеру, велев повторить донесение.
         уда точно направл€етс€ колонна должно было стать €сно только к вечеру. ѕока Ўаул и јвнер решили съездить в √ивТу. —овет не возражал.
        ¬ойд€ и поцеловав отца, Ўаул сел на скамью напротив старика и ждал, что тот скажет. јвнер осталс€ сто€ть на пороге. ќн громко глотал воду, подн€в над головой розоватый медный кувшин с узким горлом.
        Ќесколько минут  иш молча любовалс€ сыном. ЂЎаулї означает Ђвыпрошенныйї: мальчик родилс€ после многолетних ожиданий и просьб  иша и его жены к √осподу. «ато уж какой это был сын! » работник, и защитник, а вот теперь - первый король народа иврим.
        - “ы помнишь, как готовилс€ принести в жертву сына своего »цхака[30 - »цхак, в русской Ѕиблии - »саак, »сак.] наш праотец јвраам? - сказал наконец  иш.
        - ѕомню, отец, - кивнул Ўаул.
        - » он убил бы »цхака, не останови ангел руки јвраама, верно? - продолжал  иш.
        - ƒа.
        ѕосле первых же слов Ўаул знал, дл€ чего позвал его отец.
        - Ќет у теб€ силы, - старик стукнул кулаком по столу. - Ќаши северные племена присоединились только на словах. ѕоловина надела Ёфраима уже зан€та филистимл€нами. “еперь и кнаанеи выйдут на войну против нас, даже гиргаши того и гл€ди поднимут меч на √ивТу. -  иш отпил воды из чашки, обтЄр рот и продолжал: - “ы был ещЄ мальчиком во врем€ боЄв у Ёвен-јэзера, а € там воевал и знаю, какой разгром могут учинить нам филистимл€не. ќни просто истреб€т всЄ наше плем€ Ѕинь€мина, включа€ …онатана и его реб€т. » теб€, старого дурн€! - обернулс€ он к јвнеру. - √де ты был, когда …онатан рубил филистимл€н? ѕочему не удержал мальчишек?
        - Ќе был он тогда с …онатаном, - подн€л от земли т€жЄлый взгл€д Ўаул. - ¬сЄ случилось по дороге в стан.
        - ј и был бы - не остановил, - јвнер рассЄк воздух ребром руки. - я очень уважаю теб€, брат мой  иш, но если ты уговоришь корол€ выдать …онатана филистимл€нам, то пусть заодно выдаст и мен€.  омандовать после этого € не смогу.
         иш покраснел и сжал кулаки
        - ”йди! - прохрипел он јвнеру.
        “от потЄр горбатую переносицу и вышел.  ороль осталс€ вдвоЄм с отцом.
        - …онатана придЄтс€ выдать, - вн€тно сказал старик. - я отдам всЄ, чтобы потом выкупить моего внука.
        - Ќет, - проговорил Ўаул. - ѕрости, отец, но - нет!
         иш изумлЄнно погл€дел на сына, потому что это было первое Ђнетї, услышанное им от Ўаула. “от смотрел отцу в лицо и не отводил взгл€да.
        - ”йди и ты! - приказал  иш.
        Ўаул подн€лс€ и, не обернувшись, вышел. ¬ тени под оливой, сид€ на земле раскинув ноги, его ждал јвнер.
        - »дЄм, - мрачно проговорил король, направившись к своему новому дому. ” входа обернулс€:
        - ѕодожди там в саду. я быстро.
        јхиноам уже знала, что король в √ивТе, но думала, что у него не будет времени загл€нуть домой. ≈два он по€вилс€ на пороге, јхиноам передала старшей дочери свой моток с шерстью и устремилась навстречу мужу. “от обн€л еЄ, поздоровалс€ с дочерьми, но в дом не прошЄл - спешил. јхиноам всЄ-таки успела шепнуть: ЂЌе выдавай …онатана!ї Ўаул улыбнулс€, кивнул ей и вышел к јвнеру.
        “от подн€лс€ с земли и пошЄл следом за королЄм.
        ѕри их по€влении крики в толпе на площади смолкли. Ћюди расступились, пропуска€ Ўаула к тому самому камню, с которого он обратилс€ к ним перед походом на явеш-√илТад. “еперь на камень подн€лс€ уже король. ћедленно обвЄл он взгл€дом площадь: мрачные лица, совсем непохожие на те, что он видел тут на празднике ѕесах. ƒаже его слуга »осиф сто€л в стороне и молчал.
        - Ѕинь€миниты! - разнЄсс€ голос по всей √ивТе. - ћы будем воевать!
        “олпа запричитала, заспорила, разбилась на кучки. –одственники ионатановой двадцатки ликовали.
        - Ёй, ћирь€м! - крикнул одной из женщин јвнер бен-Ќер. - –ано веселитесь. ‘илистию ещЄ надо разбить.
        - Ёто уже ваша забота! - отмахнулась женщина.
        Ѕыли и такие, кого решение корол€ разозлило.
        - —воего-то сына ему жалко, - сказал в спину удал€ющемус€ Ўаулу Ѕаана бен-–имон.
         ороль и јвнер подошли к ожидающему их на пригорке отр€ду, сели на своих мулов и двинулись в сторону √ивТат-Ўаула. √онцы поскакали на юг и на север, чтобы передать всем племенам иврим: Ђ¬аш король вышел на войну. ¬едите ополчени€!ї
        Ўаул протрубил трубою по всей стране, чтобы сказать: Ђѕусть слышат иврим!ї » весь »зраиль узнал, что разбит наместник филистимский и что стал »зраиль ненавистен филистимл€нам.
        ¬ этот день филистимскую колонну догнал вестовой из √ата: Ђ‘ихол убитї. ”-бит?! –азъ€рЄнные воины покл€лись украсить черепами Ўаула и всего его рода ворота храма ƒагона в јшдоде. ¬оеначальник колонны ѕиттак больше не должен был торопить своих людей.
        ћолода€ арми€ …онатана зан€та была обычными учени€ми, когда к еЄ стану подъехал король Ўаул. ¬оины обступили его и јвнера бен-Ќера, но вопросов не задавали.
        - Ѕудем воевать, - сказал Ўаул, и сразу все заулыбались, заговорили. - Ѕудем воевать, - повторил король, дождавшись тишины. - » с Ѕожьей помощью одолеем необрезанных.
        ѕосле корол€ говорил командующий:
        - ѕрежде всего, поднимемс€ в горы - там филистимл€нам не помогут их колесницы. —коро станет €сно, в какой из старых лагерей они возвращаютс€: вон в тот, напротив теб€, …онатан, или в михмасский, напротив корол€. ѕо донесени€м похоже, что колонна идЄт на Ўаула, поэтому мы сейчас поспешим к себе в стан.  огда направление их движени€ про€снитс€, € пришлю к тебе вестового. ≈сли они действительно пойдут на ћихмас, ты переведЄшь свои силы на утЄс —нэ - под ним единственный проход в √ивТу, и ты его перекроешь.
        ƒоговорились о св€зи через вестовых и об общем сборе войска у жертвенника в √илгале перед началом сражени€.
        —то€ на холме около своего стана, король и его люди наблюдали возвращение филистимл€н. —лышалс€ шум тыс€ч голосов, ветер раскачивал плам€ факелов, отр€ды всЄ прибывали и прибывали.
        - јдорам! - подозвал король. -  орми солдат. јвнер! ¬ыставь дозоры, назначь смены стражи. ѕосле вечернего жертвоприношени€ - всем спать. ”тром ещЄ нагл€димс€ на лагерь басилевса.
        ”же за полночь король пришЄл в свою палатку. ≈му доложили, что от филистимл€н прибыл человек, который говорит на иврите и арамейском.
        - „его хочет басилевс от корол€ иврим? - спросил Ўаул, когда стража втолкнула в палатку дрожащего мужчину невысокого роста.
        ѕосланником оказалс€ проводник ‘ихола Ёлдаа, Ўаул видел его впервые. √л€д€ в землю, Ёлдаа передал, что филистимский военачальник требует выдачи всех участников убийства наместника ‘ихола.
        Ўаул отрицательно покачал головой. Ёлдаа, будто обрадовалс€, закивал и выскочил из палатки. —тража проводила его до узкой тропинки в горах - той, по которой он недавно подн€лс€ из филистимского лагер€.
        —тан иврим за спиной у Ёлдаа уже спал.
        √Ћј¬ј 7
        ≈два подн€лось солнце над ћихмасом, необычный вид вершины противоположного холма привЄл в изумление бойцов ивримского стана.  азалось за одну ночь вершина напротив поросла лесом - так густо сто€ли на ней флаги отр€дов филистимской колонны. —амого лагер€ разгл€деть было нельз€, так как он находилс€ на одной высоте с ивримским, но шум, производимый сотн€ми сновавших там солдат заглушил все прочие звуки в стане Ўаула, располагавшемс€ на рассто€нии нескольких дес€тков полЄтов стрелы от филистимского. ќдин за другим возвращались посланные јвнером наблюдатели, сообща€ о подходе к колонне новых отр€дов, отставших во врем€ перехода по  наану. Ўаул перестал прислушиватьс€ к донесени€м, когда р€дом раздалс€ растер€нный голос эфраимского командира. Ётой ночью целый отр€д его пехотинцев - двести п€тьдес€т бойцов - покинул стан.  омандир рассказывал подробности. ¬се ушедшие были из одного селени€ в горах Ѕет-Ёл€, довольно близко от стана. ∆ители там подн€лись, чтобы за ночь укрытьс€ в лесах, как можно дальше от филистимл€н. ѕроход€ через стан Ўаула, семьи уговорили своих мужчин присоединитьс€ к ним.
        - ”шли с оружием? - спросил Ўаул. Ёфраимец мрачно кивнул.
        ’орошо, что јвнер все восемнадцать железных мечей, добытых отр€дом »онатана, держит у себ€ в палатке, подумал Ўаул. ¬ыходит, правильно рассудил командующий: Ђ” теб€ есть, у мен€ есть, а остальным раздам перед боемї.
        Ќа построении вы€снилось, что дело обстоит ещЄ хуже. ”шли не только эфраимцы. «а одну ночь войско сократилось на четверть. “еперь у Ўаула было не больше полутора тыс€ч бойцов.
        - ƒобро, если просто сбежали и попр€тались, - поморщилс€ јвнер. ќни с Ўаулом отпустили солдат на еду, а сами задержались в тени высокого куста. - ћогли ведь перейти и туда, - он указал рукой на холм напротив. - Ќужно начинать бой и как можно скорее.
        Ўаул кивнул, оба направились к костру.
        ¬ стан иврим отовсюду приходили рассказы о зверствах филистимской колонны на еЄ пути по  наану и о бегстве населени€. »врим пот€нулись за »ордан. ‘илистимл€не устанавливали засады, и у тех, кто попадал им в плен, отнимали весь скарб, а самих целыми семь€ми отправл€ли на рынки рабов, тороп€сь, пока там не упали цены. ¬ местах, где составл€лись обозы с награбленным, об€зательно находилс€ надсмотрщик и подробно записывал, чем пополнитс€ хоз€йство басилевса. Ѕыло объ€влено, что каждый, кто отправит в ‘илистию сто рабов, по возвращении получит из них в собственность одного раба и одну молодую рабыню. “ак же и с добром: сота€ часть от добытого в  наане станет собственностью добытчика. Ќе удивительно после этого, что все повозки филистимского обоза были скоро наполнены и отправлены на побережье. «авоЄванные земли басилевс обещал разделить позднее, после окончательного завоевани€  наана.
        ¬ горах Ёфраима больше не светились по ночам селени€ иврим и кнаанеев, не выходили на пол€ кресть€не, не брели за стадами пастухи к пастбищам в тени гор. — наступлением темноты люди вылезали из пещер и, огл€дыва€сь по сторонам, собирали недозревшие овощи со своих полей, затоптанных солдатами и исполосованных железными колЄсами филистимских обозов.
        - «ачем же у нас король? - спрашивали иврим. - ѕочему не вступитс€ за нас Ўаул?
        - Ё! - махали руками старики. - „то он может сделать против такой силы!
        - ¬от и нужно присоединитьс€ к филистимл€нам, - шептали друг другу кресть€не. - √овор€т, басилевс обещал тому, кто пройдЄт весь кнаанский поход, освобождение от податей и столько добра, сколько принесЄшь с войны в одном мешке. ј мешок можно сшить ого какой!
        —реди местного населени€, ещЄ не слышавшего о железном оружии, любой филистимский солдат становилс€ господином, брал себе что хотел, тащил в палатку любую пригл€нувшуюс€ девушку, а наутро клеймил еЄ своей печатью и сдавал в партию рабынь, направл€вшуюс€ к побережью. Ђѕускай, - рассуждал ѕиттак. - ¬ыжду неделю, а потом поведу их на туземного корол€ї.
        Ћагерь иврим напротив был под непрерывным наблюдением и опасатьс€ внезапного нападени€ ѕиттаку не приходилось. ѕеребежчики и пленные рассказывали, что арми€ местного корол€ с каждым днЄм сокращаетс€, и что каждое утро он не досчитываетс€ нескольких сотен бойцов. »з немалого опыта войн и подавлени€ бунтов ѕиттак знал, чем это скоро закончитс€: перебежчики принесут голову своего вожд€, остатки армии сдадутс€ в плен, и начнЄтс€ сбор красивых вещей и расправа над теми, кто ослушалс€ воли басилевса. ” себ€ в палатке ѕиттак обсуждал с военачальниками и проводниками, каким путЄм колонне лучше следовать дальше, чтобы быстрее завершить завоевание страны. Ќастроение у всех было прекрасное, филистимл€нам виделось торжественное возвращение к себе на побережье с обозами, полными добычи, и с закованным в цепи туземным королЄм. ѕиттак даже разрешил присоединить к армии отр€ды перебежчиков, только не выдавать им железные мечи.
        Ќа четвЄртые сутки сто€ни€ в ћихмасе ѕиттаку доложили, что к иврим подошло подкрепление и расположилось лагерем вокруг селени€ √илгал. ѕеребежчики объ€снили, что это сам король Ўаул сн€лс€ из своего лагер€ и перешЄл в √илгал, где у иврим поставлен большой жертвенник. ѕиттак решил, что пора действовать. Ќа стан Ўаула он направит отр€д из √ата с надоевшим всем √олиафом. Ётот великан очень горевал после гибели ‘ихола, с которым прошЄл не один поход. √олиаф громче всех кричал, что нужно расправитьс€ с туземцами, и ѕиттак не прочь был хоть на врем€ избавитьс€ от крикуна, неплохого, но уж очень строптивого солдата.
        —амый многочисленный отр€д ѕиттак поведЄт пр€мо на √ивТу, снесЄт с земли это селение бунтовщиков и перенесЄт туда военный лагерь, в котором теперь будет посто€нно находитьс€ филистимский наместник. ѕо пути они уничтожат ивримскую армию в √илгале и разрушат жертвенник. “ам, где жертвенник, всегда находитс€ драгоценна€ утварь, котора€ украсит триумфальную процессию по побережью к храму бога ƒагона.
        ¬се колесницы стоит присоединить к отр€ду, который направитс€ в надел племени »уды. “уда ещЄ ни разу не добирались филистимл€не. Ётому отр€ду ѕиттак велит перегнать на побережье стада жирных и длинношЄрстых овец, которыми так славитс€ надел »уды.
        ѕиттак дал военачальникам три дн€ на подготовку похода.
        јвнер требовал выступать, но Ўаул не разрешал. ќн ещЄ вчера отправил вестового в –аму к Ўмуэлю с просьбой прибыть в стан, вознести жертвы и благословить войско перед сражением. Ўмуэль передал, что прибудет в √илгал через семь дней.
        - „ерез семь дней некого будет благословл€ть на войну, - тихо сказал командующий Ўаулу.
        - Ѕез жертвоприношени€ не начнЄм, - отрезал король.
        - ј на что јхимелех при тебе?
        ¬опрос был трудным. јхимелех бен-јхитув пришЄл к Ўаулу из города св€щеннослужителей Ќова, не признававшего судью и пророка Ўмуэл€ из-за того, что тот не происходил из племени Ћеви.
        - Ѕудем ждать Ўмуэл€, - твЄрдо сказал король Ўаул и добавил с улыбкой: - ћеньше людей - значит, на всех хватит оружи€.
        ќн ушЄл к обозу поговорить с »орамом, узнать, как с запасами воды и не прибыли ли обещанные племенем ƒана кремневые наконечники дл€ стрел.
        ћежду тем, главные событи€ дн€ происходили совсем в другом месте. ѕиттак на первом же совете в ћихмасе услышал, что дорога к м€тежному центру бинь€минитов √ивТе, проходит между двум€ утЄсами, Ѕоцецем и —нэ, и пон€л, что там надо разместить лагерь дл€ наблюдени€ за этой дорогой, причЄм, уже сейчас, пока колонна зан€та грабежом и не готова продолжать поход, о чЄм иврим не знают.  роме того, пленные рассказывали, что небольша€ арми€ сына Ўаула вышла из своего лагер€, чтобы зан€ть те два утЄса над единственной дорогой в √ивТу. ѕоэтому ѕиттак приказал командиру рвущихс€ в бой молодых пехотинцев из √ата опередить сына Ўаула, зан€ть утЄсы, а подход€щих с юга иврим перебить.
        ¬ этот день дозорные из армии Ўаула наблюдали удивительную картину. ќтр€д молодых солдат в юбках и с бронзовыми наколенниками принЄс жертвы вином и солью богу ƒагону, потом флейты заиграли военный гимн, солдаты запели и строем вышли из лагер€. –азинув рты, смотрели иврим, как спокойно и величественно шагают в бой с армией »онатана молодые филистимл€не. «релище это настолько потр€сло дозорных, что они тоже не вернулись в лагерь своего корол€. јвнер долго ругалс€, но вынужден был послать к утЄсам других дозорных.
        » вот, что узнали от них на следующий день.
        ѕередовой отр€д иврим во главе с ћалкишуа, братом »онатана, по€вилс€ на утЄсе —нэ немного раньше филистимл€н и начал строить лагерь. ћалкишуа копал €му и положил возле себ€ на землю по€с с мечом. ¬друг он услышал шаги, и тут же перед ним возник командир гатийского отр€да. ‘илистимл€нин опиралс€ на древко дротика и ещЄ не отдышалс€ после подъЄма. ¬стретить здесь иврим он никак не ожидал. ћгновение враги смотрели друг на друга, потом ћалкишуа распр€милс€ и взмахом меча отсЄк занесЄнную дл€ удара руку филистимл€нина с дротиком. ¬ ту же секунду на иври бросилс€ сбоку оруженосец командира отр€да из √ата. ћалкишуа ударами щита сбросил в ущелье и оруженосца, и его безрукого командира.   вершине подн€лось ещЄ несколько филистимл€н, но и к ћалкишуа уже бежали на помощь молодые эфраимцы. «ав€залась коротка€ и жестока€ схватка, все филистимл€не были убиты и сброшены в ущелье. ћалкишуа и его воины перебежали на другой край плато, куда успели подн€тьс€ остальные гатийцы.  опавшие тут €мы новобранцы из √ивТы растер€нно смотрели на нежданного врага. ћалкишуа крикнул, чтобы иврим сдвинули сплетЄнные из прутьев
щиты. √атийцы, бросившиес€ в атаку, легко протыкали эту стену из щитов копь€ми насквозь, но разгор€чЄнные боем иврим по примеру своего командира хватались за древки копий голыми руками и переламывали их. „ерез несколько минут щиты уже хрустели под ногами сражавшихс€. ¬ ход пошли мечи, ножи и лопаты - всЄ, что оказалось под руками. ќтр€ды »онатана подходили к вершине —нэ и, услышав крики, бежали на помощь к своим. ‘илистимл€не пон€ли, что победы им здесь не добитьс€ и отступили, удивлЄнные сопротивлением туземцев. »х никто не преследовал, и гатийцы строем вернулись к себе в лагерь, нес€ на плечах носилки с убитыми и ранеными. ¬ечером тела погибших предали огню.
        ¬оины Ўаула не знали о бое на утЄсе —нэ. «ато из уст в уста передавались новости о беглецах из стана иврим. Ќемало бойцов дожидалось темноты, чтобы скрытьс€ из обречЄнного стана неудачника корол€, спр€татьс€ в каменной €ме в лесу, дождатьс€ темноты и добратьс€ до своей семьи. ≈динственной радостью этого дн€ стали привезЄнные с севера, из племени ƒан обсидиановые[31 - ќбсидиан - вулканическа€ горна€ порода, осколки которой часто имеют очень тонкие грани.] пластинки. јдорам пришЄл с этой новостью к королю, и они вместе направились в обоз. ¬округ повозок из ƒана уже толпились солдаты, отбира€ пластинки камн€, пробу€ пальцем их остроту и крепость. ¬ этот вечер иврим были зан€ты изготовлением ножевых лезвий, которые вставл€лись в дерев€нные и кост€ные руко€ти, замазывались битумом и затачивались. —тан наполнилс€ привычным солдатскому уху скрежетом камн€ о камень.
        ѕеред сном Ўаул обходил посты. ќн остановилс€ и стал смотреть на тлеющее после заката небо. ѕространство над станом заполнили звЄзды, похожие на те синие шары колючего кипадана, которые ветер раскачивал по склонам холма. ¬ какое-то мгновение Ўаул даже перепутал ночное небо и землю, на которой все краски уже погасли. ” него закружилась голова, и он сел. ќгл€делс€, не видел ли кто-нибудь? Ќет, он был один. Ђ—тарость! - сказал себе Ўаул. - –азве раньше у мен€ кружилась голова!ї
        —тарость...Ќесколько дней назад он вот так же гл€дел на небо. ѕервую звезду увидел сразу, зато остальные так долго не по€вл€лись на привычных местах, что это испугало Ўаула. Ћишь когда темнота стала гуще, он пон€л: и на небе всЄ в пор€дке, и звЄзды на месте, просто глаза уже начали сдавать. Ђѕочему же јвнер не жалуетс€ ни на зрение, ни на слух? - размышл€л Ўаул, возвраща€сь в лагерь - јвнер-то старше мен€ї.
        ќн долго не мог уснуть в ту ночь, ворочалс€, искал ровное, без камешков место, а когда нашЄл, под самым носом у него оказались солдатские ноги. Ўаул ещЄ поворочалс€, потом подн€лс€, подсунул руки под спину и шею солдата и перенЄс того в другой угол большого шатра. —олдат даже не проснулс€. Ўаул вернулс€ на своЄ место, улЄгс€ и прикрыл глаза.
        » ждал он семь дней до времени, назначенного Ўмуэлем, но Ўмуэль не приходил в √илгал. » стал народ расходитьс€ от Ўаула.
        √Ћј¬ј 8
        ¬ следующие три дн€ не произошло никаких перемен в лагер€х противников. ѕиттак и его военачальники откладывали решительные действи€, а Ўаул отсчитывал назначенные судьЄй и пророком семь дней. ‘илистимска€ арми€ разбредалась по окрестност€м, занима€сь грабежом, хот€ основные силы оставались в михмасском лагере.
        ј иврим ждали. ÷елыми дн€ми они видели одни и те же ноздреватые светло-серые камни и высохшие колючие кусты.  ончалс€ четвЄртый мес€ц, в колючках кипела жизнь, стоило наклонитьс€ к земле, как на теб€ выпучивалась сотн€ глаз прыгающих и перелетающих с репейника на репейник насекомых. „асто из кустов выползали черепахи и змеи, под булыжниками суетились в гр€зи рыжие скорпионы, они поднимали над собой €чеистый хвост, полный €да, и, когда случалось встретить босую солдатскую п€тку, бросались еЄ преследовать. Ѕелые и голубоватые кучки камней под серо-фиолетовой сетью цветущих колючек - вот и всЄ, что видели иврим у себ€ в стане. ≈сли бы они сто€ли на равнине, то могли бы хоть рассматривать врагов, а так перед ними были только холмы, где слоилс€ камень, присыпанный землЄй.
        ¬ течение дн€ цвет этих холмов мен€лс€. ”тром они были золотистыми, днЄм - голубыми, к вечеру те, что были поближе к лагерю, приобретали оливковый оттенок, а дальние - белый, потому что мен€лось направление ветра, и из травы показывались другие цветы и колючки, росшие там вперемежку с диким овсом. ќднажды, гл€д€ на закат, Ўаул наклонилс€ и сорвал розовый шарик на длинном, лишЄнном листьев стебле. ќт сока цветка руки запахли чесноком, как в детстве, и Ўаул вспомнил, что цветок так и зовут: Ђчесночокї.
        ќн натЄр ногу новыми сандали€ми, рана нарывала и при ходьбе причин€ла боль. ќжидание Ўмуэл€ было мучительным, но Ўаул ни разу не высказал своего нетерпени€, только про себ€ повтор€л молитву Ёлиэзера:
          ЂЅоже господина моего јвраама, доставь мне случай!ї
        Ќа третий день јвнер, ничего не сказав корол€, послал к Ўмуэлю вестового. ќни с Ўаулом были вдвоЄм в палатке, когда вестовой возвратилс€ из –амы.
        - “ы объ€снил, что у нас осталась уже половина армии? - спросил јвнер бен-Ќер.
        - ƒа.
        - ј Ўмуэль?
        - —казал: Ђ огда иврим начнут побеждать, все, кто испугалс€, вернутс€ї.
        - „ем он так зан€т? - поинтересовалс€ командующий.
        - я не пон€л, - пожал плечами вестовой. - ¬округ него были какие-то молодые левиты, почти ещЄ дети, и все они пели. Ўмуэль сказал: Ђќставайс€, послушай сост€зани€ будущих пророков в моей школеї, но € отказалс€.
        - » правильно сделал, - одобрил јвнер бен-Ќер. - ј то € бы тебе Ђпослушалї! - подн€л он т€жЄлый кулак.
        - ќтпусти вестового, - приказал Ўаул.
        јвнер всЄ больше раздражал его. ”тром, приход€ с сообщением о новых беглецах из стана, он смотрел на Ўаула с молчаливым криком: Ђ огда?!ї и уходил, не дождавшись ответа. ƒнЄм командующий с несколькими воинами отрабатывал новые приЄмы бо€ на копь€х. ¬округ их пол€ны собирались зрители, вт€гивались в сост€зани€, подавали советы или, не удержавшись, с криком Ђ то же так дерЄтс€!ї сами выходили в круг.
        ћожет, € просто завидую его уверенности? - подумал Ўаул. - ƒавно ли и € был таким, а вот...
        «апасы еды подходили к концу. «ерно и плоды хранили, как у себ€ в селени€х, в €мах, благо земл€ здесь была суха€. ќбновл€ть запасы стало непросто, их нужно было провезти через зан€тую филистимл€нами землю. ¬ыручала √ивТа - свежие продукты поступали оттуда. Ќо что если филистимский военачальник догадаетс€ пересечь дорогу к √ивТе?
        јдорам бен-Ўовав пришЄл к царю сообщить, что воды мало, а в стаде дл€ ежедневных жертвоприношений осталось п€ть овец.
        - ” теб€ есть советники, - ответил король. - ѕусть »орам что-нибудь придумает
        јдорам ушЄл обиженный.
        ¬ первые дни после перехода армии »онатана на утЄс —нэ еЄ не покинул ни один человек. «ато на третью ночь ушЄл целый отр€д - все из племени Ёфраима. ќни попрощались и попросили на дорогу по копью на человека. …онатан не уговаривал их остатьс€, зна€, что внизу ждут семьи, которые нужно защищать на пути к »ордану. «ато »оав, его оруженосец, обзывал эфраимцев трусами, за что получил по голове и теперь отлЄживалс€ в тени под палаткой.
        Ѕольше ни один человек не оставил …онатана. ћолодые бойцы, не жалу€сь, ждали начала сражени€. —в€зь между ивримскими станами действовала надЄжно, особенно, начина€ с четвЄртого дн€, когда Ўаул перевЄл остатки своей армии в √илгал, расположенный довольно близко от новой позиции …онатана.
        ¬идимо, сообщени€ о бегстве людей от Ўаула сбили с толку филистимского военачальника. ѕиттак просмотрел переход иврим из ћихмаса в √илгал, поверив, что новый лагерь возник из-за того, что к иврим подошли свежие силы. ќн отложил атаку, а потом разделил колонну на несколько отр€дов, велев каждому из них напасть на разные лагер€ иврим, на что и рассчитывал јвнер бен-Ќер. ¬первые за эти дни командующий засме€лс€, выслушав донесени€ дозорных.
         ороль, прибыв к гилгалскому жертвеннику, старалс€ уединитьс€ и просил не докладывать ему о беглецах.
        - Ўмуэль прав, - сказал он, - ЌачнЄм побеждать, беглецы к нам вернутс€.
        - √рабить они вернутс€! - сказал јвнер бен-Ќер и плюнул себе под ноги.
        “ак прошла недел€. Ќа восьмой день јвнер молча приблизилс€ к сид€щему на камне королю и подн€л обе руки, показыва€ на пальцах: семь дней позади.
        » сказал Ўаул:
        - ѕодведите ко мне жертвы всесожжени€ и жертвы мирные.
        » вознЄс он всесожжение.
        —удь€ и пророк Ўмуэль ехал с поэтического сост€зани€ в –аме.
        - ѕрекрасно! - шептал он и улыбалс€. - Ётого мальчика вдохновил сам Ѕог. » повтор€л про себ€ слова из гимна, сочинЄнного молодым левитом по имени √ад:
        Ђ ак олень стремитс€ к источнику,
        так летит душа мо€ к √осподу!ї
        -  ак хорошо! - радовалс€ Ўмуэль.
        ¬друг он вспомнил, что обещал Ўаулу приехать в √илгал дл€ жертвоприношени€. ћожет, уже поздно? ѕридЄтс€ рассказать королю, почему он задержалс€. ƒа разве поймЄт этот деревенщина! Ћадно, как же дальше пел √ад?
        »здалека он увидел ограду гилгалского жертвенника. ¬округ под навесами сто€ли солдаты. ¬оенный лагерь? Ќу да, ведь ему говорили о нашествии ‘илистии...
        “ут же старец забыл обо всЄм на свете: он увидел, что над жертвенником поднимаетс€ дым.
        Ќавстречу, улыба€сь и прот€гива€ к нему руки, шЄл седой великан - как тогда в јлмоне.
        Ќо приблиз€сь и загл€нув в лицо пророка, Ўаул замер, не посмел сн€ть его с осла и поцеловать.
        - ћир тебе, Ўмуэль, - произнЄс король.
        -  то разрешил начинать без мен€? - закричал судь€ и пророк, и лицо его сделалось багровым.
        - я разрешил, - выгл€нул из-за спины корол€ Ўаула јхимелех бен-јхитув.
        Ўмуэль даже не посмотрел в его сторону. Ќе слеза€ с осла, он кричал на корол€ и размахивал руками возле его лица.
        - “ы забыл моЄ предупреждение в јлмоне?! я ведь объ€снил, что тебе дозволены только семейные жертвоприношени€, - на лице старца гневное выражение сменилось презрительным.
         ороль Ўаул смотрел в землю и не произносил ни слова.
        - »дЄм со мной, - вмешалс€ јвнер бен-Ќер, указыва€ Ўмуэлю пальцем на холм. - »дЄм, погл€дишь на лагерь необрезанных: сколько их и сколько нас!
        Ўмуэль будто не слышал. “еперь он уже молча смотрел на корол€, и слЄзы текли по его щекам и бороде.
        - ѕонимаешь, - начал Ўаул, - мои люди требуют начать сражение. ≈щЄ немного, и здесь начнЄтс€ бунт, нас перебьют не филистимл€не, а свои...
        ќн смотрел на лицо старца и понимал, что тот его не слышит. » тогда король заговорил - просто так, чтобы заполнить те несколько мгновений перед приговором, который Ўаул и так уже знал. ќн начал перечисл€ть, когда и сколько солдат убегало из стана в каждый из дней ожидани€, сколько заболело или погибло от змей и скорпионов. —то€щий р€дом јвнер бен-Ќер был поражЄн пам€тью корол€.
        - „то ж, - перебил Ўмуэль. - «начит, так и должно было быть. »спытал теб€ √осподь, а ты слаб.
        Ѕыстро-быстро, захлЄбыва€сь от слЄз, попадающих ему в рот, Ўмуэль зашептал жестокие слова, которые слышал только он сам и Ўаул.
        Ќе попрощавшись и ни разу не обернувшись, судь€ и пророк уехал из √илгала. ’мурый осЄл сам находил дорогу, а Ўмуэль вознЄсс€ в мысл€х к престолу √оспода и просил у Ќего прощени€ дл€ корол€ иврим и народа.
        ћолча сто€л спиной к построенным возле жертвенника воинам король Ўаул. Ћюди думали, что он всЄ ещЄ смотрит вслед судье и пророку, слуша€ тишину, заполнившую долину и горы над ней. Ќо не тишину он слушал, а „еловека в красной рубахе. ѕриблизив к земле лицо, тот медленно повторил все слова, которые сказал однажды на дороге к √ивТе кресть€нину Ўаулу: Ђ» потомкам твоим не жить, и тебе не умереть в своЄм доме. » даже лЄгкой смерти не жди - не будет...ї
        - ѕослушай, - прошептал Ўаул, и желваки пошли по заросшим бородой щекам. - я бы тоже так хотел: на осла и домой, беседовать с Ѕогом. ј что будет с ними? - он повЄл плечом назад, где переступали с ноги на ногу перепуганные недавним спором воины. - „то им-то скажу?
        „еловек в красном, не удостоив Ўаула ответом, исчез в небе.
        - „то он там видит? - спросил коэн јхимелех бен-јхитув у сто€щего р€дом јвнера.
        -  ак солнце садитс€, - хмуро ответил командующий.
        Ўаул обернулс€, огл€дел строй. —олдаты отводили взгл€ды.
        –овным голосом король приказал коэну јхимелеху: Ђѕродолжай!ї и, дождавшись, пока перестанет кашл€ть сто€щий неподалЄку »орам, велел: Ђ«ажгите ещЄ факелыї.
        ќп€ть громко зазвучал голос коэна јхимелеха, просившего у Ѕога победы дл€ войска ≈го народа. —олдаты присоединились к молитве.
         огда јхимелех подн€л на угли последнюю часть жертвенной овцы, все вдруг увидели бегущего к ним королевского вестового.
        - Ќеобрезанные!.. ” них что-то случилось! - кричал он.
        √Ћј¬ј 9
        ¬ечером седьмого дн€ ожидани€ все бойцы на утЄсе —нэ, кроме тех, кто сидел в охранении, сошлись у костра. ѕосле еды начались рассказы о духах, о женщинах, о солдатской судьбе. ј ещЄ в армии …онатана полюбили общее пение. ќсобенно красивый голос оказалс€ у младшего брата …онатана - јвинадава. Ќо сегодн€ он дрожал от холода в засаде над михмасским проходом на краю утЄса, а без него солдатам не пелось.
         осой левит, лучший рассказчик смешных историй, лежал на боку, гл€дел на плам€ костра и, слуша€ уговоры соседей что-нибудь вспомнить, прикидывал, не поспать ли, потому что в следующей череде ему предсто€ло сменить јвинадава.
        - Ћадно, - сдалс€ он. - ќдна истори€ и спать.
        —олдаты придвинулись к косому левиту, хорошо зна€, что дл€ того главное - начать, а потом он уже сам не остановитс€ до второй череды, а может, и прид€ на пост, станет досказывать своему напарнику очередную Ђбыльї.
        - ¬от послушайте, что случилось с одним виноградарем из Ўхема, - начал косой левит.
        ¬се притихли. –€дом с костром среди молодых солдат сидел слепец »орам - Ўаул послал его в стан …онатана с повозкой обсидиана. ѕоложив голову на колени слепца, задремал после еды маленький ћиха, хот€ ему очень хотелось послушать рассказы солдат. ≈щЄ костЄр освещал опухшее после драки с эфраимцами лицо оруженосца …онатана - рыжего »оава. ќн тоже подт€нулс€ поближе к рассказчику и оперс€ на локоть.
        - ƒело было так, - начал косой левит.
        ќн уже переходил к третьему рассказу, когда по€вилс€ слуга Ўаула »осиф и очень огорчилс€, узнав, что пропустил смешную историю. ќн ткнул в бок »оава и спросил, отчего все хохочут. ¬ ответ послышалась така€ брань, что »осиф тут же пожалел, что обратилс€ к –ыжему.
        - Ќу, »оав, - раздалс€ р€дом кашель вперемежку со словами. - ѕовезло же тебе, что € не был на твоей брит-мила[32 - Ѕрит-мила (ивр.) - обрезание мальчика на восьмой день после рождени€, обр€д его присоединени€ к Ђсоюзу ћошеї (ћоисе€)].
        - ј что? - удивилс€ »оав.
        - ј то, - сказал »орам, - что € бы подтолкнул руку с ножичком - может, ты бы теперь меньше ругалс€.
        ¬се, включа€ »оава, захохотали.
        - »ди-ка сюда, »оав бен-÷ру€, - послышалс€ сзади шЄпот.
         то угодно мог сейчас позвать »оава от костра - он и не обернулс€ бы. Ќо на голос »онатана –ыжий встал, хот€ и выругалс€. »осиф тут же зан€л его место у костра.
        - “ихонько идЄм со мной, - приказал …онатан. - Ќадень меч, возьми щит и копьЄ и пойдЄм погл€дим, что там делают необрезанные на Ѕоцеце.
        - ∆рут, как и мы, - »оав всем видом показывал, как не хочетс€ ему уходить от костра в холодную ночь. Ќо …онатан знал, чем приманить –ыжего.
        - Ќаучу определ€ть направление, - пообещал он. - —танешь командиром сотни - пригодитс€.
        - ¬едь ты учил мен€ уже, - процедил »оав сквозь повреждЄнные в драке зубы.
        - “о днЄм, а сейчас по звЄздам.
        - Ћадно.
        –ыжий ещЄ раз выругалс€, исчез и почти сразу по€вилс€, зат€гива€ на рубахе широкий по€с с ножом.
        ¬ темноте они добрались до своих крайних постов. »оав подошЄл к брату, и при лунном свете »оав увидел, как его командир показывает јвинадаву на утЄс Ѕоцец. ƒуша –ыжего возликовала.
        јвинадав кивнул, приобн€л брата и исчез в кустах. …онатан вернулс€ к своему оруженосцу.
        Ѕегом они обогнули вершину и залегли на маленьком плато, где не было колючек. «а глубоким ущельем с острыми камн€ми на дне темнел утЄс Ѕоцец. ¬ отличие от пологого утЄса —нэ, который недавно безуспешно атаковали гатийцы, Ѕоцец был невысоким, но очень крутым. ≈динственна€ дорога к нему начиналась пр€мо от филистимского лагер€ в ћихмасе, плавно снижалась в ущелье и т€нулась по его дну до самой √ивТы. ѕроща€сь в √илгале, король и јвнер бен-Ќер велели …онатану: Ђ„тобы в √ивТу не прошЄл ни один враг!ї ‘илистимл€не и не пытались пройти, пока иврим удерживали —нэ - самую большую высоту над дорогой. Ќо вот пастухи принесли в лагерь …онатана копьеносца из јшкелона, который случайно свалилс€ в ущелье и повредил обе ноги. ѕленный рассказал, что ѕиттак решил, что пора: основные силы колонны пойдут через Ѕоцец на √ивТу. ѕервым туда отправитс€ карательный отр€д.
        »врим готовились к этому. Ѕольшие груды камней были сложены над дорогой, каждый день люди …онатана пристреливали из пращей и луков любую пастушескую тропу, а дозоры просматривали всЄ пространство под утЄсом —нэ. Ќо сегодн€ …онатана не отпускало сомнение: не вышел ли карательный отр€д уже этой ночью, чтобы пройти в √ивТу в темноте? ¬чера, когда в присутствии јвнера бен-Ќера допрашивали пленного ашкелонца, командующий сказал задумчиво:
        - Ќе дураки же они так и переть при свете дн€! ’от€ ведь у ѕиттака столько людей, что он может ни с чем не считатьс€.
        …онатан вгл€дывалс€ в огни на вершине Ѕоцеца, стара€сь определить, сто€т ли там по-прежнему только посты с охраной или уже подошЄл и выжидает своего часа тот самый карательный отр€д, о котором рассказал пленный. ѕока было светло, ћалкишуа никаких перемен не заметил, как и сменивший его на посту младший брат јвинадав. Ќо …онатану было неспокойно.
        - “ак как же узнают направление? - шЄпотом напомнил »оав.
        …онатан повернулс€ на спину, р€дом улЄгс€ –ыжий и сразу выругалс€ от удивлени€: столько звЄзд на небе!
        - ƒавай сперва вспомним старое, - продолжа€ думать о карательном отр€де, предложил »онатан. - ≈сли ты утром повернЄшьс€ к солнцу, то...
        - Ѕудет  едма[33 -  едма, јхор, —мол, ямин (ивр. ¬переди, —зади, —лева, —права) - названи€ частей света в “анахе.], - перебил »оав.
        - ј за спиной у теб€ окажетс€?
        - јхор. “ам море, ‘илисти€.
        - ¬ерно. ј что будет справа?
        - —трана ямин. ¬ы, бинь€миниты зовЄте еЄ ещЄ Ќегев, потому что там сход€тс€ все пустыни.
        - Ћадно. » кака€ же страна у нас слева?
        - —мол. “ам јшер, «вулун.
        - ѕравильно. «начит, если бы ты днЄм двинулс€ к себе в …еГуду, то должен был бы держать...
        - ¬сЄ врем€ на ямин. - »оав ликовал: он ни разу не ошибс€. - “еперь, как по звЄздам?
        » тут сказал …онатан бен-Ўаул отроку, оруженосцу своему:
        - ƒавай, проберЄмс€ к карательному отр€ду филистимл€н, что на той стороне?
        Ќе дожида€сь ответа, он пополз по тЄмной тропе вниз.
        ћиновав ущелье, двое иврим стали карабкатьс€ наверх. ќни останавливались на уступах, чтобы отдышатьс€ и снова, помога€ друг другу, ползли к вершине. ¬о врем€ одной из передышек …онатан сказал шЄпотом:
        - Ёто ничего, что их много.  ак обещал √осподь нашим праотцам: Ђ» п€теро из вас обрат€т в бегство сотню, а сто из вас дес€ть тыс€ч обрат€т в бегство. » падут враги ваши перед вами от мечаї. ¬спомни, как ќн помогал Ўимшону одному победить сотни таких же вот филистимл€н!
        »оав кивал в темноте, соглаша€сь.
        “ак они добрались до впадины в каменной стене под самой вершиной и замерли там, прижавшись друг к другу и бо€сь дышать. ”видеть отсюда, что делаетс€ наверху, …онатан и »оав не пытались. ќни прислушивались к звукам у себ€ над головой.
        ѕожилые стражники с поста над двум€ притаившимис€ иврим жили здесь уже неделю. ќни поставили палатку, готовили себе на костре в €ме еду и следили за дорогой, а также за армией …онатана на противоположном утЄсе. ¬ пещере поблизости от костра филистимл€не собрали пожитки, отн€тые ими у пойманных беглецов-иврим. ” входа в пещеру сидели св€занные пленники, а стражники ожидали, когда поблизости пройдЄт обоз на побережье, чтобы отправить с ним свою добычу в ‘илистию. ѕрислушива€сь к разговору пленных, …онатан и »оав узнали всЄ, что им было нужно, а кроме того обнаружили, что несчастные пленные - это эфраимцы, покинувшие недавно их стан. …онатану даже показалось, что это открытие обрадовало »оава, мечтавшего рассчитатьс€ за выбитые зубы.
        Ќо главное, подтвердилось, что ѕиттак действительно уже отправил к √ивТе впереди своего войска карательный отр€д, чтобы в темноте обойти посты иврим на утЄсе —нэ.  арательный отр€д был так многочислен, что раст€нулс€ от михмасского лагер€ до этих постов пожилых охранников. Ѕольшинство карателей составл€ли новобранцы, не имевшие боевого опыта, зато торопившихс€ отправить домой побольше добра из  наана. » пока их командиры носились с палками вдоль раст€нувшегос€ стро€, каратели потихоньку воровали у стражников их добро, собранное в пещере. Ќезадолго до по€влени€ двух иври на утЄсе там произошла драка между карател€ми и стражниками из-за эфраимской рабыни. ƒраку с трудом прекратили.
        …онатан и –ыжий понимали, что возвращатьс€ обратно им нельз€. ¬о-первых, спускатьс€ в темноте по отвесной скале было слишком опасно. ¬о-вторых, на —нэ они придут не раньше, чем к утру, а за это врем€ каратели могут уже пройти к √ивТе, если только их не заметит со своего поста јвинадав.
        „то же делать?
        - ƒавай, - шепнул …онатан оруженосцу, - € на минуту покажусь охране. ≈сли позовут к себе - это будет знаком, что √осподь отдал филистимл€н в наши руки. ј если станут бросать в мен€ камни - это уже будет знаком нам убиратьс€ отсюда поскорее.
        —осчитав до трЄх, …онатан приподн€лс€ так, чтобы сверху не были видны его ножны с мечом. ќдин из стражников, жаривших на угл€х м€со, тут же его заметил. ќн не удивилс€ и тихонько позвал:
        - »ди сюда, иври! «десь теб€ ждЄт еда.
        Ќе ответив, …онатан отполз в сторону, подт€нулс€ на руках и оказалс€ на плато. —тражник, потер€в его из виду, сделал ещЄ один шаг к краю, и подмЄтки его сандалий коснулись макушки »оава. Ётого –ыжий стерпеть не смог. ќн дЄрнул стражника за ноги, и тот, вскрикнув, полетел вниз. »оав всадил в него нож, вскочил на труп, подпрыгнул и очутилс€ р€дом со своим командиром. …онатан выхватил из костра огромную головню и побежал по плато, пронза€ мечом попадавшихс€ на пути филистимл€н и поджига€ палатки, повозки, хвосты прив€занных к столбам мулов. —ледом за ним точно также - в одной руке меч, в другой гор€ща€ ветка, - нЄсс€ рыжий оруженосец.
        ѕотом они не могли вспомнить, кто дал оружие иврим, сидевшим в пещере, скорее всего, те подобрали его сами. Ќо по крикам на иврите, …онатан и »оав догадались, кто бежит за ними по охваченному паникой плато.
         аратели и стражники ринулись друг на друга, убива€ и сталкива€ с обрыва. „асть филистимл€н, сто€вших на дороге, побежала к утЄсу, но большинство, топча упавших и сбрасыва€ с повозок своих и чужих, кинулась обратно, под защиту земл€ных валов михмасского лагер€.  омандиры, не пыта€сь остановить ночную панику, прорывались к ћихмасу, прокладыва€ себе дорогу ударами палок. ј за ними неслись, подсвеченные шарами гор€щих по сторонам дороги кустов, ƒагон и  ронос[34 - «евс и  ронос - по предположению учЄных, нар€ду с ƒагоном, верховные божества филистимл€н, позднее прин€тые древними греками.], как потом увер€ли спасшиес€ филистимл€не.  ронос был ниже ростом и уже в плечах, в его глаза невозможно было взгл€нуть, чтобы не испепелитьс€ на месте. ќгромные лоскуты пламени раскачивались вдоль перепачканной кровью морды - не иначе, как  ронос на ходу пожирал попавшихс€ ему карателей. ѕотом бог споткнулс€ о дохлого осла и полетел на дорогу, успев запустить факел в удирающих филистимл€н.  ронос рычал, ругалс€ и извергал из пасти струи огн€. ƒагон наклонилс€ над ним, а мимо пробегали с выпученными глазами
каратели, вопл€ми предупрежда€ своих о приближение разъ€рЄнных богов.
        » был ужас в стане <....> » охранный отр€д, и каратели обезумели. » содрогнулась земл€, и стала ужасом Ѕожьим.
        √Ћј¬ј 10
        ѕодн€вшись на вершину Ѕелла - самую высокую точку в √илгале, король, јвнер бен-Ќер, и солдаты-иврим в изумлении смотрели на поток факелов, хлынувший в филистимский лагерь. ¬ сплошном гуле, доносившемс€ оттуда, разобрать что-либо было невозможно. «а спиной Ўаула высказывались догадки: с тыла по филистимл€нам ударили подошедшие ополчени€ племЄн иврим јшера и «вулуна, восстали рабы и даже, что филистимский жертвенник провалилс€ сквозь землю. ¬оины ждали слова корол€.
        Ўаул вместе со всеми вгл€дывалс€ в ночную темень и тоже не мог ничего пон€ть. ќруженосец »тай подбежал к нему с по€сом, на котором раскачивались ножны с мечом, а другой оруженосец закрепил под затылком у корол€ застЄжки бронзового шлема. ќкончательно сосредоточилс€ Ўаул, когда почувствовал в руке привычную т€жесть боевого бинь€минитского топора.
          королю подбежал запыхавшийс€ вестовой из дозора - он сидел в кустах возле самого филистимского лагер€.
        - √осподь лишил их рассудка! - прокричал вестовой. - ќни подн€ли мечи друг на друга - см€тение великое! <....>
        ”видели стражи Ўауловы, что полчище разбито и бежит в разные стороны.
        ”споко€сь, вестовой стал рассказывать, глота€ воду из поднесЄнного меха.
        - ” входа в лагерь идЄт рубка охраны с карател€ми, рвущимис€ к своим палаткам. ќхрана пытаетс€ их задержать, но подбегают всЄ новые каратели и напирают на передних.
        -  то же по-твоему их гонит? - недоверчиво спросил јвнер бен-Ќер.
        - –азгл€деть мы не смогли, кажетс€, вс€ арми€ …онатана с утЄса —нэ пошла в атаку. Ќо, может, в темноте так показалось.
        - ѕора и нам туда, - гл€д€ на зарево, разгоравшеес€ в лагере врага, сказал командующий.
        - ѕора, - Ўаул положил правую руку на меч. ¬ левой он держал бронзовый топор. - ѕо-ра!
        - «а Ўаула и Ўмуэл€! - хрипло закричал јвнер бен-Ќер и поднЄс ко рту рог.
        ¬ холодном воздухе громко и резко прозвучал шофар - сигнал к атаке.
        - «а Ўаула и Ўмуэл€! - орали воины, нес€сь вниз к филистимскому лагерю. Ќа бегу они размахивали копь€ми и мечами, спотыкались, падали, вскакивали и догон€ли своих.
        —тража ивримского стана едва успела раскидать завал из земли и камней на входе в √илгал и сама присоединилась к бегущей толпе. ¬первые впереди атакующих раскачивалс€ на древке королевский флаг, изготовленный молодыми оруженосцами.
        Ўаул нЄсс€ вместе со всеми, рубил, крушил, вращал над головой т€жЄлым топором, иногда замеча€, как р€дом с ним оруженосец вскидывает и опускает щит, прикрыва€ своего корол€ от пущенной из темноты стрелы или дротика.
        ¬нутри филистимского лагер€ было светло и жарко от пылающих палаток и повозок. —ража€сь с выскакивающими отовсюду врагами, король старалс€ видеть, как идЄт весь бой, и ликовал, оттого что натиск ивримской армии, уже см€вшей охрану лагер€ у входных ворот, нарастает. ¬друг он заметил, как под натиском т€жЄлой пехоты из јшдода п€титс€ к земл€ному валу отр€д бинь€минитов. ” самого вала они побросали щиты и, зажав в обеих руках мечи, орудовали ими, оборон€€сь от наседавших филистимл€н. Ўаул налетел сзади на ашдодцев, враща€ над головой топором и уха€. ѕри каждом его взмахе несколько филистимл€н по обе стороны от корол€ оказывались на земле с окровавленными головами.
        - ’орошо дерЄтесь, земл€ки! - прокричал Ўаул и, вид€, что враги здесь см€ты и обращены в бегство, понЄсс€ к другой группе сражающихс€. јвнер бен-Ќер и оруженосцы ринулись за ним. ¬друг Ўаул спохватилс€: кому же € помог? Ѕаане, –ехаваму? ¬едь это же сыновь€ того самого –имона из рода Ѕерота, о котором сказали, что он перешЄл на сторону филистимл€н! ј теперь, значит, семь€ вернулась? » неплохо дерЄтс€.
        Ѕитва внутри лагер€ подходила к концу. ‘илистимл€не бежали во все стороны, одни к воротам, другие карабкались на земл€ной вал - только бы выбратьс€ из огн€. »врим преследовали врага. ¬ лагере оставалось только человек сто во главе с самим королЄм Ўаулом, остальные гнались за врагом по ј€лонской дороге.
        —тан горел. ќгонь добралс€ до филистимского жертвенника, и по камн€м потЄк гор€щий жир. ќтовсюду поднималс€ к небу дым, и солдаты, сража€сь, свободной рукой прикрывали глаза.
        - ѕит-так! - раздалс€ рЄв корол€ Ўаула, и все замерли на месте.
        ќстановилс€ и высокий человек в середине лагер€.
        ƒлинные седые волосы выбились у него из-под шлема с железным гребнем. «мей был отчеканен на его нагруднике, на щите распласталась свирепа€ физиономи€ бога ƒагона. ¬ руке ѕиттак держал железный дротик, летел он недалеко, зато, попав, пробивал тело насквозь. ѕиттак не участвовал в сражении. —то€ в окружении своих телохранителей, он дротиком указывал, куда следует направить силы. —ерен ѕиттак был спокоен и уверен: и такие бунты довелось ему прекращать в бесчисленных военных лагер€х в его жизни, и в таком положении добиватьс€ перелома, а потом и победы.
        ¬друг все расступились, и против ѕиттака оказалс€ гигант с белоснежными волосами, того же возраста, что и филистимл€нин. ѕохоже было, что в азарте бо€ туземец сошЄл с ума: он шЄл навстречу серену и кричал: Ђѕиттак!ї
        ћожет, это и есть их король! - обрадовалс€ филистимский военачальник. ѕочти не замахива€сь, он швырнул дротик в туземца, но тот увернулс€, и дротик, пролетев мимо, врезалс€ в спину какого-то солдата, не то иври, не то филистимл€нина, и тот теперь корчилс€ на земле, захлЄбыва€сь кровью. ѕиттак смотрел только на приближающегос€ туземца. “еперь в руке у филистимского военачальника был длинный железный меч, а на всЄм побережье ни один воин не умел так рубитьс€ на мечах, как серен ѕиттак. ќн проделал в воздухе перед собой такую цепочку молниеносных движений мечом, что замершим на месте солдатам обеих армий показалось, будто тело ѕиттака обернулось в железо. Ёти приЄмы вызвали восхищение даже у јвнера бен-Ќера. Ќикогда иврим не видели ничего подобного. ƒа и что за военный опыт был у них и у их корол€! ¬от у ѕиттака...
        » только на одного человека меч в руке филистимл€нина не произвЄл, казалось, никакого впечатлени€.  ороль иврим продолжал приближатьс€, прикидыва€, куда лучше ударить ѕиттака. Ќаклон€сь и согнув колени, оба медленно пошли по кругу. ѕлам€, мечущеес€ над жертвенником, отражалось в их доспехах, освещало тЄмные от лет€щей копоти лица и пр€ди седых волос. Ќи Ўаул, ни ѕитак не кричали, как это было прин€то во врем€ бо€, не угрожали друг другу; каждый шЄл по кругу, выбира€ момент дл€ удара. Ќикто из наход€щихс€ поблизости, даже оруженосцы, не смел им помогать, понима€, что эти двое не прост€т вмешательства в их поединок. ƒл€ Ўаула существовал сейчас только один филистимл€нин, а дл€ ѕиттака - только один туземец.
        ≈щЄ шаг, ещЄ. ќба пригнулись к земле, готов€сь к прыжку и удару.
        » вдруг Ўаул будто подслушал страх врага: ѕиттак чувствует, что его противнику и не нужен боевой опыт, и не важно даже, что его топор никогда не пробьЄт железного филистимского шлема, потому что этот туземец идЄт на него, как идЄт кресть€нин, чтобы срубить дерево, мешающее пахоте.
        ѕиттак сделал вдох, со свистом взлетел его меч, и... филистимл€нин повалилс€ на землю, снесЄнный боковым ударом топора.
        - ¬сЄ ты делал неправильно, - ворчал потом јвнер бен-Ќер. - Ќадо было подставить топор, отбить меч, а уже потом сверху рубануть необрезанного - € ведь так учу бинь€минитов.
        Ўаул, улыба€сь, разводил руками - мол, как получилось.
        Ѕитва в лагере закончилась. ‘илистимл€не сдавались или в страхе убегали из этого места, где под гор€щим жертвенником вал€лс€ труп их военачальника.
        - ј теперь бегом догон€ть необрезанных! - уже кричал јвнер бен-Ќер. - √рабить лагерь разрешу потом.
        » во главе отр€да устремилс€ к воротам.
        Ўаул, вдруг обессилев, опустилс€ на землю. “олько несколько бойцов остались с ним в разгромленном лагере.
        » спас √осподь в тот день »зраиль, а битва простЄрлась за Ѕет-јвен.
        √Ћј¬ј 11
        »онатан и »оав, проблуждав в темноте, добрались до своего лагер€ на вершине утЄса —нэ, но не застали там никого, кроме слепца »орама с ћихой.
        - ¬се побежали бить необрезанных, - радостно сообщил мальчик. - ј вы вон на ногах не держитесь.
        ƒействительно, …онатан с »оавом едва опустились на землю, как тут же уснули.
        - Ќе останавливатьс€! “олько не останавливатьс€! - выкрикивал јвнер бен-Ќер, мчась во главе отр€да по ј€лонской дороге.
        » громили они филистимл€н в тот день от ћихмаса до ј€лона, и народ устал.
        ¬оины Ўаула один за другим прекращали погоню и, т€жело дыша, кидались на землю. јвнер бен-Ќер и сам давно выдохс€ и, наконец, тоже уселс€ на камень. ќгл€делс€. ѕо обочинам дороги, на каждом уступе скал, повсюду, куда достигал взгл€д, горели костры, бле€ли животные.
        » устремилс€ народ на добычу, и вз€ли мелкий скот и тел€т и резали их на земле, и ел народ с кровью.
        - »тай! - крикнул командующий, увидев оруженосца корол€.
        “от подошЄл, утира€ ладонью перемазанную жиром бороду.
        - — кровью жрЄшь! - крикнул ему јвнер бен-Ќер.
        ќруженосец потупилс€.
        - ¬оду должны притащить, - залепетал он и вдруг выпалил пр€мо в лицо командующему: - ј когда мы в последний раз ели? „его же ты хочешь от людей?
        - ¬от чего, - сказал јвнер и, встав в полный рост, влепил »таю такую оплеуху, что тот отлетел в сторону, держась за скулу. - “еперь беги к королю и скажи, что солдаты ед€т с кровью.
        »тай повиновалс€.
        ¬раг-то наш тоже устал, далеко не уйдЄт, - успокаивал себ€ јвнер, когда оруженосец исчез за поворотом дороги. ќтдохнЄм и утром пораньше оп€ть начнЄм преследование.
        ¬скоре из ћихмаса прибежали левиты из окружени€ коэна јхимелеха бен-јхитува. ќни ругались, дрались, проклинали, угрожали и оттаскивали иврим от дым€щегос€ на угл€х м€са.
        - √оните скотину туда, - указывали они в сторону разгромленного стана. - јхимелех установил большой камень, осв€тил его и принЄс уже искупительную жертву за нас всех. Ћевиты на этом камне зарежут ваших овец, как положено, и выпуст€т кровь по всем законам. Ќе берите грех на душу!
        Ќеохотно и понуро брели иврим к ћихмасу, вед€ за собой на верЄвке кто козу, кто барана. ¬орчали.
        Ќочь подходила к концу.
        ѕроспав несколько часов, …онатан и »оав вскочили, ополоснули лица и стали удивлЄнно разгл€дывать опустевший лагерь. ѕодойд€ к краю утЄса, они увидели дым, поднимавшийс€ над Ѕоцецем и над филистимским лагерем и вспомнили происшедшее вчера.
        - »дЄм в ћихмас, - решил …онатан.
        ќни спросили »орама, нету ли какой-нибудь еды. ¬место слепца им ответил ћиха:
        -  ороль специально прислал сюда, к твоим солдатам вестового предупредить, что до конца сражени€ объ€влен пост.
        - Ёто правильно, - одобрил »оав. - — пустым животом солдат и сражаетс€ злее, и врага догон€ет быстрее.
        - ѕошли! - позвал …онатан и, заметив расстроенное лицо ћихи, добавил: - “ы с дедом можешь идти с нами.
        ќни двигались к михмасскому лагерю довольно быстро. ѕо дороге попадались трупы филистимл€н, брошенное оружие.  акие-то люди, заметив их издалека, убегали и пр€тались в пещерах. Ќа вс€кий случай …онатан и »оав держали в руках дротики.
        ѕеред самым филистимским станом дорога свернула в лес, и двое оказались на медовой пол€не. ¬ старых пн€х дикие пчЄлы устроили ульи. ћЄд стекал на землю, обволакивал кору и сучки. »онатан, шедший первым, опустил в пень палку, а затем, подн€в еЄ над головой, стал облизывать. ћЄд капал на бороду …онатана, а он, зажмур€сь, блаженно щЄлкал €зыком.
        - Ќельз€! - закричал ћиха и сглотнул слюну. - Ўаул закл€л народ не есть!
        - Ќе ешьте, - попросил слепец »орам. - ѕотерпите ещЄ.
        - ƒа ладно, - неохотно перестал облизывать палку »онатан. - я и забыл про пост.
        ¬ лагере их встретили ликованием. ¬се уже знали, кто устроил панику у филистимл€н, солдатам хотелось обн€ть и поблагодарить …онатана и его оруженосца. ќни переходил от одной группы иврим к другой, и все прот€гивали им свои бронзовые ножи с кусочками м€са и мехи с вином. ѕрид€ немного в себ€ и протерев глаза от дыма, »онатан и »оав увидели, что наход€тс€ на площади, с обгорелым жертвенником в середине. ѕовсюду лежали и сидели иврим, кто спал, кто ел, кто рассматривал свою добычу. ѕожилой левит, сто€ на перевЄрнутой повозке, читал из ”чени€:
        Ђƒуша вс€кой плоти - кровь еЄ. ѕоэтому сказал я сынам »сраэл€: Ђ рови никакой плоти не ешьте! ¬с€кий, кто ест еЄ, искоренЄн будетї.
        - ќтец, что будем делать дальше? - спросил »онатан, подойд€ к Ўаулу и присажива€сь р€дом на землю.  ороль облокотилс€ на разбитый каменный жернов, на колен€х у Ўаула задремал ћиха.  ороль улыбнулс€, поздоровалс€ с сыном и устало сказал?
        - ”тром продолжим погоню.
        - Ћадно, - прин€л »онатан и пересел к командующему. “от, как ни в чЄм не бывало, стал рисовать на песке ј€лонскую долину и перечисл€ть …онатану, какие селени€ там могут встретитьс€, какие из них враждебны иврим, а какие наоборот, могут устроить заслон удирающим филистимл€нам.
          Ўаулу подошЄл коэн јхимелех бен-јхитув и сказал:
        - ќбратимс€ здесь через урим и тумим[35 - ”рим и “умим - Ђсв€щенный предмет, вложенный в нагрудник первосв€щенника (эфод). „ерез него Ѕог отвечал на вопросы о том, что касалось народа »зраилеваї (Ђћеир Ќативї - энциклопеди€ иудаизма). “ам же: Ђ«начени€ слов Ђурим и тумимї истолковано мудрецами в трактате Ђ…омаї: Ђ”рим - освещающие слова свои; тумим - дополн€ющие слова своиї.]к Ѕогу.
        » просил Ўаул совета у Ѕога:
        - —пуститьс€ ли мне к филистимл€нам? ѕредашь ли их в руки »зраил€?
        Ќо не ответил “от ему.
        -  то? - раздалс€ рЄв, от которого вскочили на ноги все.
        ¬оины увидели, что их король бежит по двору лагер€, держа в огромных руках св€щенный эфод.  оэн јхимелех бен-јхитув семенил сзади.
        -  то нарушил запрет и ел сегодн€ утром? - прохрипел Ўаул, обвод€ обступивших его людей налитыми кровью глазами.
        » сказал Ўаул:
        - ѕодойдите сюда все главы народа и узнайте, в чЄм был грех нынче. »бо, как жив √осподь, спасающий »зраиль, если грех в …онатане, сыне моЄм, так и он смертью умрЄт.
        Ќо не ответил ему никто из всего народа.
        “огда сказал он всему »зраилю:
        - ¬ы будете одной стороной, а € и сын мой »онатан - другой.
        — ужасом смотрели воины на своего корол€.
        ѕросил Ўаул √оспода:
        - Ѕоже »зраилев, открой истину!
        » уличЄн был …онатан с Ўаулом, а народ оказалс€ чист.
        —казал Ўаул:
        - “еперь бросьте жребий между мной и …онатаном, сыном моим.
        » уличЄн был …онатан.
        —просил Ўаул:
        - –асскажи мне, что сделал ты?
        » рассказал …онатан и сказал:
        - ќтведал € концом палки, что в руке моей, немного мЄду. ¬от, € готов умереть.
        » сказал Ўаул:
        - ѕусть такое зло сделает мне Ѕог и даже больше, если ты, …онатан не умрЄшь.
        …онатан сто€л спокойно, взгл€д, устремлЄнный на отца, оставалс€ €сным.  огда праотец јвраам повЄл к жертвеннику сына »цхака, мальчик не догадывалс€ о предсто€щей смерти. …онатану же было двадцать три года, недавно он и сам стал отцом. Ќо с тою же верою в Ѕога, с какой он ринулс€ на врага на утЄсе —нэ, »онатан сто€л сейчас напротив отца, уверенный, что всЄ должно произойти так, как желает “ворец.
        ¬друг до Ўаула и его сына стали доходить голоса воинов.
        - »онатан же наговаривает на себ€! - выкрикнул молодой солдат. - Ќикто не видел, чтобы он ел.
        - јрми€ …онатана никому не позволит прикоснутьс€ к нему, - подошЄл к королю эфраимский командир сотни.
        - „ерез народ Ѕог сообщает нам свою волю, - развЄл руками коэн јхимелех бен-јхитув.
        - Ўаул, вс€ арми€ стоит за …онатана, - сказал јвнер бен-Ќер.
        ¬оины подхватили его слова, крича и размахива€ в воздухе копь€ми.
        - ¬от видишь, Ўаул, - подытожил коэн јхимелех бен-јхитув. - «начит, √осподу угодно, чтобы твой сын жил.
        - ƒа будет так, - решил король.
        » народ спас …онатана, и он не умер.
        - –азреши солдатам разграбить лагерь, - наклонилс€ к сид€щему Ўаулу јвнер бен-Ќер. - ¬сЄ равно у них на уме сейчас только одно. ѕусть јдорам бен-Ўовав со своими людьми собирает добычу в обоз, а пока каждый воин может порадоватьс€ победе.
        - «автра в √илгале отпразднуем Ўавуот[36 - ѕраздник Ўавуот - по евр. традиции, день дарени€ еврейскому народу “оры (Ђ¬етхого «аветаї) на горе —инай.], - напомнил коэн јхимелех бен-јхитув.
        - “о - завтра, - отрубил јвнер бен-Ќер
        Ќи король, ни »онатан не заметили, когда были поставлены и накрыты столы. »х привели и усадили на почЄтные места.  оэн јхимелех бен-јхитув принЄс благодарственные жертвы Ѕогу, благословил вино и хлеб, плоды этой земли и м€со еЄ скота. ¬оины ели и пили, вспоминали ночное сражение и погоню, а больше всего говорили о том, как напали »онатан и –ыжий на филистимскую охрану на утЄсе Ѕоцец и как король иврим Ђсрубилї главного военачальника необрезанных. ≈щЄ рассказывали за столами, что јвишай бен-÷ру€ заколол своим копьЄм в ночном бою сотню врагов, а сын корол€ ћалкишуа - п€тнадцать телохранителей серена ѕиттака. ћногие пленные филистимл€не сидели сейчас в той самой пещере, куда недавно собирали пленных иврим и кнаанеев.
        «астолье зат€нулось до ночи.  ороль Ўаул веселилс€ вместе со всеми, ел и пил, не пропуска€ тостов, сме€лс€ каждой шутке, обнимал и целовал солдат, подходивших с поздравлени€ми. ќн был счастлив, что испытание позади, что »онатан жив, что всЄ оп€ть так просто: вот - народ, вот - они победили, вот - они пируют. » всЄ будет хорошо.
        √Ћј¬ј 12
        Ёльханан, сын »ша€, не по годам высокий и крепкий мальчик из племени »уды сто€л на вершине горы ћасада, ожида€ восхода солнца, чтобы обогретьс€. ѕосле дожд€, что рассыпалс€ по покрову —олЄного мор€ и задел вершину ћасады, рубаха на мальчике пропиталась влагой, только вещи, спр€танные в широком по€се, оставались сухими.
        Ёльханан возвращалс€ с большого базара в јммоне. —таршие брать€ находились в армии корол€ Ўаула, поэтому отец поручил ему, Ёльханану, вымен€ть двух €гн€т аммонитской породы и дал обменного товара - мЄда и оливкового масла - в обрез, но благодар€ настойчивости в торге, мальчик получил и овечек, и овощи себе на обратную дорогу, и даже бронзовый нож, необходимый ему вместо сломанного на переходе по перешейку через —олЄное море, когда Ёльханан отбивал с камн€ соль в кожаную дорожную солонку.
        ћальчик огл€делс€. Ќапротив него располагались страны ћоав и Ёдом, он знал, что их жрецы - колдуны. »ногда они собираютс€ в одной из пустынь и дышат все вместе. “огда воздух из их ртов сжигает €чмень на пол€х иврим из племЄн –еувена и √ада - вон там внизу.
        «а спиной Ёльханана находилс€ оазис Ёйн-√еди. ¬чера мальчик побывал там, потому что отец велел ему вы€снить, как цен€тс€ в этом году шерсть и кожи. «аодно мальчик пополнил самой вкусной водой - из водопада оазиса - свою фл€гу и мех. ¬он она его дорога: вверх-вниз по холмам »удейской пустыни, от ущель€ к ущелью. ≈сли знаешь такие дороги, ты и твои овцы всегда останутс€ в тени.  огда Ёльханан смотрит в сторону пустыни, ему начинает казатьс€, будто на песках прилегли отдохнуть великаны и, беседу€, в задумчивости высыпают из кулаков песок. Ќаверное, так и образовались холмы в пустыне.
        ¬згл€д мальчика пытаетс€ проникнуть дальше - туда, где стоит главный город государства јммон, где купцы караванов с ÷арского тракта - вон он внизу за каменистыми холмами - покупают особенно выносливых верблюдов и сколько угодно холодной воды, молодых женщин и обученных дл€ услужени€ рабов. ∆енщин и часть рабов они, обычно, продают в следующем оазисе и так продвигаютс€ по ÷арскому тракту.
        ћальчик умылс€ и развЄл костЄр.
        ¬чера, прид€ в этот край, он сразу отыскал тропинку, по которой звери ход€т в сумерках к водопадам Ёйн-√еди. Ёльханан насобирал веток и прикрыл ими €мы на тропе. —егодн€, поднима€сь на ћасаду, он их проверил.   его радости, в одной из €м оказалс€ оранжевый оленЄнок с мордочкой, покрытой росой. ¬идимо, мать сама выбралась наверх, а его, крошечного, с чЄрным п€тнышком на спине и шишечками на месте будущих рогов, вытащить не смогла. Ќовым ножом Ёльханан перерезал оленЄнку горло, по всем правилам выпустил кровь, выпотрошил его и сн€л шкурку, а потом положил тушку на сухие ветки дл€ костра и понЄс наверх. „асть м€са он запечЄт, чтобы съесть сейчас, а остальное, завернув в траву, захватит на дорогу.
        ќбогрев у костра босые ноги, Ёльханан приготовил себе еду.  роме м€са оленЄнка он почистил и посолил чеснок и дикий салат, положил всЄ в лепЄшку и стал неспеша есть, запива€ водой из глин€ной фл€ги и рассматрива€ пространство, окружающее ћасаду. ¬ прозрачном воздухе видны были даже огни арамейских городов на севере, а если огл€нутьс€ назад, взгл€д отыскивал лазурную ниточку - море. Ќаправо шли пустыни до великой египетской реки. “е, кому доводилось спуститьс€ со стадом в ≈гипет, говорили, что если подн€ть руку, то,гл€д€ на вену под кожей и малые жилочки у ладони, можно представить себе и реку, и как она вливаетс€ в море.
        «акончив еду, мальчик бросил в костЄр дес€тую долю, отложенную от м€са и овощей, и отлил на камни немного воды.
        —ытый и отогревшийс€ у огн€, он пришЄл в весЄлое настроение, достал из по€са календарь - глин€ную пластинку с тридцатью отверсти€ми и проверил, в какую дырочку вставлена палочка. “ак он узнал, что сегодн€ первый день ¬торого мес€ца - вот почему ещЄ холодно, и задерживаетс€ солнце. ћальчик погл€дел на оплывы тЄмно-лиловых вершин напротив, в ћоаве и пон€л, что есть ещЄ врем€ набрать травы дл€ €гн€т и налить им воды, пока те проснутс€ в пещере. ¬ход туда Ёльханан ещЄ с вечера завалил ветками от пустынных медведей - небольших, но свирепых хищников с длинными красными космами шерсти вокруг морд.
        ћальчик спустилс€ ниже, собрал сухие шары колючек и вернулс€. ќгонь сейчас ему нужен был, чтобы треск веток и сухой травы в пламени хоть немного отогнал страх от бездонности тишины вокруг. Ёльханан сел на тЄплую землю близ костра и посмотрел наверх. “ам, совсем близко от него покачивались звезды. Ёльханан зажмурилс€ и понюхал воздух: горький ветер из ћоава, стру€ ласкового ветра из Ёйн-√еди и снова горький воздух, будто над мальчиком прошЄл кочевник-эдомец и провЄл по лицу полой халата.
        ѕередвинув палочку в календаре, Ёльханан убрал его в по€с. “акой же календарь с его именем висит в доме »ша€. “олько дырочек там не тридцать, а сто двадцать. ’от€ ещЄ никто в роду судьи Ѕааза не доживал до ста двадцати лет, но таков предел, положенный люд€м √осподом. ¬ том календаре отец передвигает палочку раз в году, на день рождени€ Ёльханана. —ейчас она в двенадцатой дырочке, значит, ему только в следующем году, после бар-мицвы разрешат носить насто€щее оружие.
        ј внизу - огни. “ам живут люди, там города кнаанеев, деревь€ и горы, на которых они принос€т жертвы. » селени€ иврим со своими жертвенниками, откуда тоже долетает запах жареного м€са, потому что известно, что только так можно передать на небо благодарность человека от каждой добычи: превратить в дым то, что причитаетс€ Ѕогу.
        ќп€ть посе€лс€ дождь, загасив маленький костЄр. Ќо тут же €вилось ожидаемое солнце, и над ћасадой проси€ло нежное семицветье.
        - –адуга! - шептал мальчик, вскочив на ноги. ќн знал что так, радугой, Ѕог напоминает о вечном завете между Ќим и вс€кой душой живою на земле. - –адуга!
        Ёльханан огл€дел землю с вершины ћасады, и благодарна€ хвала Ѕогу за дарованную жизнь, за это утро и за то, что ќн одарил иврим землЄю, где каждый камешек говорит с Ќебом, - переполнила мальчика и прорвалась впервые произнесЄнной песней: Ђ’рани мен€, Ѕоже, ибо на “еб€ уповаю!ї
        «абле€ли €гн€та, проснувшиес€ в пещере, где мальчик ночевал, прижавшись к ним, чтобы согретьс€. Ѕегом Ёльханан спускаетс€ вниз, разгребает ветки у входа в пещеру, кормит и поит своих €гн€т и, взвалив по одному на каждое плечо, отправл€етс€ на север, к своему селению Ѕет-Ћехем.
        √Ћј¬ј 13
        ¬первые после ссоры с королЄм Ўмуэль посетил его в √ивТе, когда тот сидел Ђшивуї - семидневный траур по умершему отцу. Ќикакого разговора не было, только обмен приветстви€ми, сочувствие и утешение, но присутствующие в комнате заметили, что Ўаул осталс€ благодарен судье и пророку за эту встречу. ¬торой раз и оп€ть ненадолго хмурый осЄл привЄз Ўмуэл€ в √ивТу на тридцатый день после похорон  иша - другой св€щенный дл€ иврим день поминовени€. ѕопрощались тепло, Ўмуэль торопилс€, его ждали на брит-мила сына кузнеца. ќбещал заехать на обратном пути в стан Ўаула в горах Ёфраима.
        » он действительно по€вилс€ там через несколько дней и попросил корол€ созвать —овет дл€ важного разговора. ¬оеначальники собрались под деревом возле палатки Ўмуэл€. —тарец, сид€ на подстилке в середине шатра, обратилс€ к королю:
        - ѕрислушайс€ к голосу речей √осподних. “ак сказал Ѕог ¬оинств: Ђѕомню €, что сделал јмалек »зраилю, как он противосто€л ему при выходе из ≈гиптаї.
        “еперь иди и порази јмалека. »стреби всЄ, что есть у него. Ќе щади его, а предай смерти от мужа до жены, от ребЄнка до грудного младенца, от вола до агнца, от верблюда до осла.
        ¬оеначальники внимательно слушали судью и пророка. ƒаже јвнер бен-Ќер, возненавидевший Ўмуэл€ после ссоры того с царЄм в √илгале, на этот раз согласно кивал. Ўмуэл€ проводили до дороги на –аму и в тот же вечер стали готовить армию к походу.
          тому времени, как Ўаул стал королЄм иврим, племена амалекит€н уже столетие кочевали по «аиорданью и разбойничали в пустыне Ќегев. ѕока это были союзы нескольких родов, хот€ и многочисленные и воинственные, но недолговечные, они не представл€ли серьЄзной опасности дл€ государств и даже дл€ отдельных, защищЄнных стенами городов. јмалекит€не поджигали пол€, воровали урожай и подстерегали людей на дорогах, чтобы ограбить и продать в рабство. Ќо обычно вожди их племЄн не могли долго находитьс€ в союзе друг с другом, начинали смертельно враждовать из-за дележа добычи или вспоминали старые обиды.
        Ќо вот, одновременно с помазанием Ўаула у амалекит€н тоже по€вилс€ общий вождь - јгаг. Ѕудучи главой самого многочисленного племени амалекит€н в пустыне Ќегев, он подготовил верблюжью кавалерию и, команду€ ею, нарушил древний запрет пересекать границы кочевых угодий. јгаг стал вторгатьс€ в них, убивать племенных вождей и захватывать гаремы, что означало переход к нему всей власти. ќн объ€вил, что отныне все пустыни - обща€ собственность племЄн јмалека, а сам он - их единственный верховный вождь. јгаг пронЄсс€ ураганом по земл€м родичей, перебил старых вождей, назначил на их место молодых, а селение ’авилу в Ќегеве объ€вил главным городом будущего великого царства. ќн созвал в ’авилу молодых вождей, и после многодневного праздника те вернулись в свои кочевь€, нагруженные подарками, и объ€вили, что отныне все амалекит€не - подданные цар€ јгага и об€заны участвовать в каждом его походе. Ќовые главы племЄн хвалили планы своего цар€ и готовили оружие и верблюдов дл€ больших завоеваний. ¬ гаремах судачили о богатых одеждах иудеек, о их бусах, кольцах, серьгах, медных зеркалах и серебр€ной посуде,
которые скоро привезут из походов амалекит€не. —лепой старец, осыпанный милост€ми цар€ јгага, бродил по кочевь€м с палкой, обмотанной верблюжьими хвостами, удар€л ею в медную миску и запевал песнь о великом разгроме, учинЄнном предками амалекит€н предкам иврим, когда те попытались проникнуть из ≈гипта в пустыню Ќегев.
        ј пока, готов€ своЄ войско к великим завоевани€м, король јгаг устраивал молниеносные набеги на пограничные селени€ Ёдома и јммона да уводил стада у соседних племЄн иврим.
        ѕлем€ Ўимона мало занималось €чменЄм и овощами. ћужчины племени были скотоводами, воинами и ремесленниками. ¬  наане не было лучших чеканщиков по меди, чем в племени Ўимона. —амые сложные орнаменты на кубках из бронзы, серебра и золота делали они. Ўимонитскую посуду расхваливали на всех базарах ѕлодородной –адуги. —лавились и врачеватели животных из племени Ўимона. »х приглашали в соседние племена, и нередко шимонитам удавалось остановить падЄж скота, дав нужный совет владельцу стада.
        ≈щЄ больше, чем чеканщики, славились следопыты из племени Ўимона. Ќикто от ≈гипта до јрама не умел так различить, что изменил в рисунке песка ветер или наводнение, а что - человек. »х нанимали, чтобы найти украденное кочевниками стадо, и шимониты молча уходили на неделю или мес€ц и возвращались, гон€ перед собой скот. “ак же молча они отсчитывали из приведЄнных овец причитающуюс€ им долю и возвращались в свои селени€: ƒвир, јрад, ’арму или в главное селение племени - Ѕеэр-Ўеву. ћестные легенды говорили, будто воин из племени Ўимона, выслежива€ пропавшее стадо, может просто€ть неподвижно целый день, замаскировавшись под куст или дерево, пока воры не выйдут на него по пути к оазису или колодцу. –ассказывали ещЄ, что шимониты умеют ориентироватьс€ даже ночью, что любой воин племени может заворожить и уничтожить целую орду, что они чуют запах воды из под земли. √оворили даже, что шимониты понимают €зык хищных животных и птиц, будто их не трогают ни змеи, ни орлы, ни медведи. Ўимонитов бо€лись, напомина€ друг другу слова праотца якова о своЄм сыне Ўимоне: Ђ√нев его силЄн, а €рость т€желаї.
        ѕересказывали, как воин-шимонит, возникнув из глубины песков, в одиночку входит в палатку вожд€ в середине кочевь€ в пустыне и молча смотрит тому в глаза. ¬скоре вождь приказывает вернуть украденное стадо, возместив овец, которых уже начали резать. “огда шимонит поворачиваетс€ и исчезает в песках. —луги вожд€ гон€ют стадо обратно и, ни разу не заметив шимонита, всЄ же уверены, что тот следит за ними на всЄм пути.
         роме молчаливости, шимониты отличались ото всех одеждой. »х мужчины носили длинные юбки, а волосы заплетали в косу. ∆енщины одевались также, как в »уде и отличить их можно было только по чЄрно-жЄлтой ленточке под колен€ми и по окрашенным охрой векам.
        —воих детей шимониты очень рано начинали обучать «акону и правилам жизни в пустыне.
        Ќадел племени Ўимона оказалс€ ближе всех к кочевь€м јгага, однако амалекит€не его не трогали.  ак и все в  наане, суеверно побаива€сь шимонитов, они нападали чаще всего на пол€ племЄн »уды и –еувена. Ќо шимониты всегда поднимались на помощь сосед€м-иврим.
        ƒо недавнего времени нападени€ кочевников отбивались без труда, теперь же стало €сно, что необходимо многочисленное ополчение, чтобы избавить южные племена иврим от нарастающей опасности. »врим из »уды и –еувена после каждого набега на них амалекит€н €вл€лись к Ўаулу и требовали устроить поход, чтобы, пока не поздно, разрушить царство јгага.
        » вот, пришло врем€ похода.
        √Ћј¬ј 14
        Ќа —овете кн€зь Ўутелех из племени Ўимона рассказал план сражени€. Ўаул поручил ему выбрать, когда лучше напасть на јгага, и теперь Ўутелех объ€сн€л, почему он советует выступить именно в середине ¬торого мес€ца. ¬ это врем€ у кочевников будет большой праздник в честь живущей в глубине пустынь ƒержательницы ћира. ќни изберут в ƒержательницы ћира самую красивую из девушек, об€зательно знатного рода. ѕосле св€щенных пл€сок ей будут приносить жертвы, нар€д€т и одар€т подарками, а в конце праздника - заколют св€щенным копьЄм и зароют в песках. ќкончитс€ праздник всеобщим питьЄм смеси из перебродившего ослиного молока и отвара какой-то травы. ќт этого пить€ кочевники окончательно одуреют и несколько дней будут вал€тьс€ без сил. ¬от тут и надо ударить по јгагу.
        ¬ —овете сме€лись, вспомнив, как Ўимон - родоначальник как раз того племени, из которого происходил кн€зь Ўутелех, договорилс€ со своим братом Ћеви и, воспользовавшись слабостью шхемцев после коллективного обрезани€, брать€ перебили жителей и разграбили город.
        ѕлан прин€ли.
        јрми€ иврим двинулась на юг. јвнер бен-Ќер велел воинам каждого племени окрасить стрелы в свой цвет, чтобы не повторилс€ спор, случившийс€ после победы над Ќахашем, когда эфраимцы кричали, что они убили врагов больше всех.
        ¬ середине пути устроили смотр войска.
        - ƒвадцать одна тыс€ча, - доложил јвнер бен-Ќер —овету. - ѕримерно столько мы и ожидали. Ќо на нашей стороне неожиданность нападени€, да и оружие у иврим получше - не зр€ разбили ѕиттака. “еперь у нас каждый воин имеет железный меч.
        - Ќаша война от Ѕога, - сказал король. - » всЄ!
        ≈два рассвело, арми€ двинулась на юг.
        ѕередвигались кто пешком, кто на муле, привалы делали по сотн€м, всЄ врем€ кого-то ждали - то пока сомкнЄтс€ раст€нувшийс€ строй, то отставший обоз. ¬ земл€х »уды и Ўимона их встретили ополчени€ вооружЄнных иврим и присоединились к походу. «десь же повозки обоза нагрузили свежей провизией и пополнили запасы воды.
        Ќедели через две после выступлени€, когда уже вошли в Ќегев, случилась беда. ќтошедший далеко от стана молодой воин-эфраимец был зарезан кочевниками. Ќа следующий день по стану вдруг ударили лучники из верблюжьей кавалерии, выскочившей из пустыни и унЄсшейс€ в облаке пыли обратно, прежде чем иврим начали преследование. —отн€ стрел, упавших на армию корол€, не причинила ей вреда, потому что перед началом похода јвнер бен-Ќер приказал начальникам тыс€ч лично проверить у своих воинов щиты, чтобы кожа на каркасах была крепко нат€нута и смазана жиром - тогда копьЄ или стрела скольз€т по щиту, не пробива€ его.
         ороль и —овет, встревоженные внезапным нападением, ожидали в палатке возвращени€ шимонитов, отправленных кн€зем Ўутелехом узнать, не обнаружил ли јгаг их присутстви€ в пустыне. Ўимониты вернулись, вы€снив, что налетало на иврим плем€ кочевников, враждебное амалекит€нам. ѕоход можно продолжить, только на привалах надо усиливать охрану.
        ≈щЄ не было зно€, пустын€ Ќегев цвела, и от запахов и красок кружилась голова.  ороль ехал впереди, головки цветов на длинных стебл€х касались острых ушей его мула. Ўаул вспомнил возвращение в √илгал после похода на Ќахаша и чудесный луг где-то в горах »уды. Ќикогда раньше он не забиралс€ так далеко от √ивТы, не видел эти холмы, так не похожие на горы Ёфраима. ¬чера на закате холмы пылали алым цветом над густо-синим полотнищем пустыни, тишина навевала добрые предчувстви€.
        Ўаул ехал и радовалс€. ¬ первые дни продвижени€ его армии через многолюдные селени€ племЄн Ёфраима, а потом »уды, он встречал дружелюбное отношение иврим к своей армии и к нему, королю. «десь уже знали все подробности сражени€ под ћихмасом. Ўаула благодарили, благословл€ли и просили погостить в селении на обратном пути. ѕоход на јмалека вызвал радость, но и тревогу. Ўаулу рассказывали о непрерывных налЄтах амалекит€н, показывали людей с выколотыми глазами и отрезанными ушами, с дырами, которые остались на месте щЄк у тех, кто побывал в плену у кочевников.
        Ќа одном из последних привалов шимониты отвели корол€ в сторону от стана и показали брошенный жител€ми город. Ќа месте рухнувших домов глин€ной лентой лежала городска€ стена.  то здесь жил, куда ушли люди, похоронив погибших после землетр€сени€ родных - этого не знал никто.
        - ƒело нечеловеческое, гнев Ѕожий, - вздохнул јвнер бен-Ќер.
        »врим посто€ли ещЄ несколько минут и вернулись в свой стан.
        »оав, рыжий оруженосец …онатана, съел что-то нехорошее и не где-нибудь, а в родительском доме по пути через Ѕет-Ћехем. ≈го всЄ врем€ рвало, но он ни за что не соглашалс€ остатьс€ в попутном селении или ехать в обозе. Ќа привалах »оав подсылал к шимонитам ћиху, чтобы тот расспросил, как выгл€дит јгаг.
        - Ќикто у нас его не видел, - отвечали шимониты. - ћиха, ты скажи –ыжему, пусть возьмЄт јгага в плен и разгл€дит.
        ¬оины сме€лись, а »оав сердилс€ на ћиху: зачем проговорилс€, кто его послал.
        ќбе армии, Ўаула и …онатана, а также ополчени€ племЄн »уды и Ўимона, которыми командовал кн€зь Ўутелех, обрушились на многотыс€чную толпу, праздновавшую рождение ƒержательницы ћира. ” амалекит€н началась было паника, но все их мужчины, от мала до велика, были на празднике при оружии. Ѕой сразу распространилс€ по пустыне.
        Ѕольшинство амалекит€н было малорослыми. —ража€сь, они ещЄ и приседали, враща€ короткими, кривыми мечами у самой земли, потом подпрыгивали, издавали вопль и наносили удар - сильный и, чаще всего, смертельный. ќчень помогло иврим, что отр€д шимонитов перед началом бо€ отрезал амалекит€н от их распр€жЄнных верблюдов. ∆ивотные были по-праздничному украшены, а к серебр€ным и медным кольцам их сбруи пирующие кочевники прикрепили колчаны, полные стрел, запасные луки и дротики.
         ороль сражалс€, как простой воин. јмалекит€нам никак не удавалось нанести удар великану, а их, особенно воинов из отборного отр€да јгага, приманивал блестевший на белых волосах царский обруч.  ак потом вы€снилось, повелитель амалекит€н обещал в награду за голову Ўаула отдать свою дочь и двух верблюдов.
        –€дом с царЄм бились пожилые бинь€миниты. ≈сли на Ўаула налетали сразу несколько человек, кто-нибудь из своих кидалс€ к нему на выручку, сносил щитом подкравшегос€ сзади амалекит€нина, а потом отходил, продолжа€ сражатьс€. “ак же поступал и сам Ўаул: боковым зрением он следил за схваткой соседей, готовый броситьс€ на помощь. ѕо зв€канью дротика или стрелы о подставленный щит король догадывалс€ о присутствии р€дом своего оруженосца »та€ из √ивТы. –уководили боем кн€зь Ќахшон из »уды и јвнер бен-Ќер. ¬ерхом на мулах они сто€ли на холме и направл€ли отр€ды в те места, где атака иврим ослабевала.
        ƒважды прозвучал шофар, иврим опустили мечи. ќни увидели, как броса€ оружие, с криком разбегаютс€ амалекит€не. ѕроклина€ деву - ƒержательницу ћира, не защитившую их на своЄм празднике, они устремились к линии холмов, не веда€, что там уже обнажила мечи засада из ивримских ополченцев.
        ¬ерхом на муле король Ўаул подн€лс€ на холм. ƒолина внизу была покрыта телами кочевников. ¬ыполн€€ наказ судьи и пророка Ўмуэл€, амалекит€н ловили по всему Ќегеву, вели к отрогам гор и там приканчивали.  оэн јхимелех бен-јхитув и все св€щеннослужители находились на месте казни, след€, чтобы гнев Ѕожий свершилс€ до конца.
        - ¬сЄ, наконец? ћы исполнили наше обещание Ўмуэлю? - спросил Ўаул у подъехавшего јвнера бен-Ќера.
        - »сполнили, - подтвердил командующий и добавил: - ѕосле такой победы солдаты заслуживают пира и награды.
        - “олько не здесь! - Ўаул скривилс€, указыва€ взгл€дом на долину. - Ќадо возвращатьс€.
        - ѕравильно, - сказал, приблиз€сь, кн€зь Ќахшон. - ѕохороним убитых и на рассвете двинемс€ домой. ƒадим войску отдых в оазисах.
        - Ёй, король! - послышалс€ весЄлый голос.
        Ўаул и его люди обернулись и увидели –ыжего. “от волочил за собой на верЄвке не то овцу, не то козу.  огда »оав подн€лс€ на холм, все увидели, что он привЄл не животное, а маленького горбуна с длинными вьющимис€ волосами. ¬близи оказалось, что горбун к тому же косоглаз, а в оскаленном рту его торчат чЄрные зубы.
        - Ќакажет ведь √осподь! - вздохнул какой-то солдат, когда »оав и его уродец остановились на холме. - √де ты отыскал такое чудо, –ыжий? √они его отсюда!
        - Ёто не €, - »оав плюнул на землю от сожалени€. - Ёто шимониты его поймали.
        ѕотом он кивнул в сторону пленника и медленно произнЄс:
        - ѕеред вами царь јгаг.
        ¬скрик удивлени€ послышалс€ на холме. ¬се тронули мулов и подъехали поближе, чтобы разгл€деть недавно ещЄ такого страшного врага.
        - ƒа ты ошибс€, - сказал молодой кн€зь Ёзер из племени Ќафтали, прикаса€сь к уродцу тупым концом копь€.
        - Ќет! - пленный подн€л голову. »скривлЄнный рот с оскаленными зубами, наморщенный в презрении нос и косые глаза - всЄ излучало ненависть. - я - јгаг, царь всех амалекит€н.
        » он перешЄл на родной €зык, жестикулиру€, сколько позвол€ла верЄвка.
        -  ончай ты его, –ыжий. - ѕриказал јвнер бен-Ќер. - Ќечего было и приводить.
        - Ќет, погодите!
        ¬се обернулись. Ќа холм подн€лс€ кн€зь ƒоэг.
        - я прошу корол€ иврим: не убивай јгага до времени, не лишай своих людей радости. √лавного врага нужно кончать торжественно, народ это любит.
        ќн хотел ещЄ что-то добавить, но в этот момент Ўаул обернулс€ к подскакавшему јдораму бен-Ўоваву, вслед за которым подъехало ещЄ несколько человек. ¬се они кричали одновременно, обраща€сь к королю.
        - √овори сперва ты, јдорам, - приказал Ўаул. ¬округ замолчали.
        јдорам бен-Ўовав попросил, чтобы хоть малую часть скота сохранили в обозе.
        - ” нас не хватает м€са дл€ еды и дл€ жертвоприношений. я не могу делать запасы дольше, чем на завтра, ибо сказал ћоше:
        Ђ¬ день заклани€ вами должно есть это и на следующий день. ј оставшеес€ до третьего дн€ на огне сожжено будет. ≈сли же съедите на третий день, отвратительно этої.
        - ¬ерно, - подтвердил »оав бен-÷ру€. ¬се пон€ли и засме€лись.
        - Ќе надо ничего объ€сн€ть, - сказал Ўаул. - ќтбери, сколько тебе нужно дл€ обоза.
        - » дл€ пира?
        - ќставь и дл€ пира, - поморщилс€ король.
          нему подъехал командующий.
        - ѕоезжай, отдохни, король, € сам управлюсь, - решительно сказал јвнер бен-Ќер, взгл€нув в лицо Ўаула. » сразу стал отдавать команды отр€дам. ¬естовые то и дело по€вл€лись на холме.
         ороль на своЄм муле скрылс€ в темноте. ≈го увидели только в момент погребени€ погибших воинов. ѕотом Ўаул оп€ть исчез и до утра не по€вл€лс€ в своей палатке.
        –ассвет в Ќегеве был жЄлтым, будто на горы вылили с неба много кувшинов масла.
        ”тром арми€ иврим двинулась к своим станам в наделе Ѕинь€мина.  ороль Ўаул, јвнер бен-Ќер, »онатан, военачальники и советники корол€ двигались в конце колонны. “ам же, беседу€ на ходу с јдорамом бен-Ўовавом, ехал эдомский кн€зь ƒоэг. ѕленный король амалекит€н плЄлс€ сзади, прив€занный к хвосту мула одного из эдомцев.
        ј в селени€х јмалека пировали грифы, и матери-шакалихи вели детЄнышей поглодать кости, прежде, чем те занесЄт песком или смоет весенним наводнением. “олько через год в —еверный Ќегев вернулись кейниаты и зан€ли кочевь€ и пастбища цар€ јгага.
        √Ћј¬ј 15
        ¬ каждом ивримском селении, через которое пролегала обратна€ дорога войска, оставалс€ отр€д местного ополчени€. ∆ертвоприношени€ по случаю благополучного возвращени€ из похода на јгага, прощание с воинами, уже добравшимис€ до дома, да и просто встреча населени€ со своей армией, с царЄм и военачальниками - непременно превращались в праздник. ѕоэтому возвращение через наделы племЄн »уды и Ўимона зат€нулось почти на мес€ц.
        Ўаул понимал, что противитьс€ такому настроению в народе - бесполезно. Ѕеседу€ с людьми из —овета, король уже мечтал о тех дн€х, когда от многочисленного и шумного ополчени€ оп€ть останутс€ только армии, его и …онатана, и можно будет готовитьс€ к новому сражению. јвнер бен-Ќер и кн€зь яхмай были уверены, что иврим придетс€ оборон€тьс€ от ‘илистии, котора€ не простит им разгрома, учинЄнного в ћихмасе серену ѕиттаку. Ѕыли в —овете и такие, кто считал, что необходимо уже сейчас, по пути, вышибить ивусеев из крепости »вус и разгромить гиргашей в Ѕет-Ўеане, чтобы исключить их нападение с тыла в будущей войне с ‘илистией.
        Ўаул целые дни принимал людей из селений, близ которых пролегал путь победителей.   нему шли с жалобами, с просьбами и советами, а то и просто познакомитьс€ с первым королЄм иврим, посмотреть на него и послушать его слово.  ороль непрерывно участвовал в совместных жертвоприношени€х, к нему приводили дл€ благословени€ детей, просили рассудить, заговаривали о должност€х, обсуждали налоги, сватали его неженатых сыновей јвинадава и ћалкишуа. ћестные певцы сочинили песни в честь победы иврим над амалекит€нами и филистимской колонной, ремесленники дарили королю кубки и чеканные блюда со словами из ”чени€.
        - ћожно поверить доносам, - сказал Ўаул сыну. - Ќаверн€ка, наши солдаты продают скот.  огда есть две тыс€чи моих бойцов и тыс€ча у …онатана, € знаю от военачальников всЄ и о каждом. Ќо двадцать тыс€ч! я даже не всех старейшин помню по именам. “еперь мы возвращаемс€, люди тыс€чами уход€т по домам. — чем они уход€т?
        -  онечно не с пустыми руками, - сказал ћалкишуа, гл€д€ в пол. - ≈щЄ хорошо, если пленниц по палаткам не пр€чут. Ќо € не уверен.
        - я тоже, - хмуро кивнул король.
        Ўмуэль очнулс€ на голой земле. —луга тр€с его за плечо. —луга и днЄм-то едва видел, а сейчас, в сумерках он почти касалс€ бородой лица Ўмуэл€.
        - „то с тобой? - спрашивал он испуганно. - ѕочему ты кричишь и куда-то ползЄшь?
        Ўмуэль растер€нно смотрел на него, ничего не понима€.
        —луга принЄс кувшин с водой, налил в чашку, поднЄс ко рту Ўмуэл€ и, пока тот пил, рассказал:
        - ¬сю ночь ты стонал, плакал и старалс€ заползти в угол.
        Ўмуэль присел на корточки и подставил влажное лицо под ветерок. „ерез несколько минут приказал:
        - Ќикого не впускай.
        —луга вз€л кувшин и вышел.
        » было слово √осподне к Ўмуэлю такое:
        - —ожалею я, что поставил Ўаула королЄм, ибо он отвратилс€ от ћен€ и слов ћоих не исполнил.
        Ўмуэль подн€лс€ и направилс€ к выходу. “ам его ждал с донесением левит с гор »уды. Ћевит ругалс€ с подслеповатым слугой Ўмуэл€, не пропускавшего никого к судье и пророку.
        - «наю, - сказал Ўмуэль. - ≈д€т скот јмалека. √де сейчас арми€?
        - —пускаетс€ к √илгалу. “ам, говор€т, будет пир по случаю победы.
        - Ќу, ну, - усмехнулс€ Ўмуэль. - ѕогл€жу € на этот пир! —едлай моего осла, - велел он слуге и, опережа€ вопрос, добавил: - ѕоем в дороге.
        ≈два все расселись вокруг блюд и кувшинов, и јхимелех бен-јхитув собралс€ благословить праздничную трапезу, как вбежал вестовой и сообщил, что дозорные видели осла Ўмуэл€.
        - —удь€ и пророк направл€етс€ сюда, - громко повторил вестовой специально дл€ растер€нного корол€.
        Ўаул очнулс€.
        - Ёто € послал за ним. „то за торжества без Ўмуэл€!
        јвнер бен-Ќер уже сообразил, как необходимо поступить.
        - ”брать! - приказал он оруженосцем, указыва€ на тарелки и чашки.
        „ерез несколько минут от угощений не осталось и следа.  ороль с военачальниками направились к воротам встречать судью и пророка.
        Ўаул только взгл€нул на старца и сразу пон€л, что сейчас произойдЄт. ѕусть! ” него больше не было сил сопротивл€тьс€, он только молил про себ€, как в детстве: Ђѕронеси мимо, √осподи!ї
        ¬се остановились, и король один пошЄл навстречу Ўмуэлю.
        - Ѕудь благословен у √оспода, Ўмуэль! - проговорил Ўаул, прот€гива€ руку старцу.
        “от что-то буркнул и, прищур€сь, стал вгл€дыватьс€ в лицо корол€ так, будто старалс€ вспомнить, где он его раньше видел. Ўаул покраснел.
        - »сполнил € слово √оспода, - пробормотал он.
        —тарец приложил ладонь к уху.
        - ј что это за бле€нье овец в ушах моих и мычание коров, которое € слышу?
        - ќт амалекит€н пригнали их, так как пощадил народ лучшее из крупного и мелкого скота, чтобы жертвовать √осподу, Ѕогу твоему. ј остальное мы истребили.
        - »стребили, - повторил Ўмуэль. - ƒа, истребили.
        ќн сделал шаг к королю Ўаулу и, гл€д€ ему в глаза, медленно выговорил:
        - ѕослал теб€ √осподь в путь и сказал: Ђѕойди и разгроми јмалека. » воюй с ним до полного уничтожени€ї. ѕочему же ты не послушалс€ гласа √осподн€, а устремилс€ на добычу и совершил зло перед очами √оспода?
        Ўаул растер€лс€. ќтшатнувшись от потемневшего лица Ўмуэл€, он проговорил:
        - ¬едь послушалс€ € гласа √оспода и пошЄл в путь, в который послал мен€ √осподь, привЄл јгага - цар€ јмалека, и амалекит€н € разгромил.
        - Ёто € просил сохранить скот, - выкрикнул јдорам.
        Ўмуэль едва повернулс€ в его сторону и оп€ть вонзил взгл€д в склонившегос€ перед ним корол€.
        - Ќу, говори, что было дальше?
        - ¬з€л народ лучшее из добычи, из мелкого и крупного скота, из закл€того, чтобы принести в жертву √осподу, Ѕогу твоему, в √илгале.
        - ј-а, - прот€нул Ўмуэль. - «начит, принести в жертву? Ќеужели всесожжени€ и жертвы столь же желанны √осподу, как и послушание гласу ≈го! ѕослушание лучше жертвы, повиновение лучше, чем тук овна, а неповиновение - как знахарство, а противление - как идолопоклонство.
        » медленно выговарива€ каждое слово, он объ€вил:
        - «а то, что ты отверг слово √оспода - и ќн отверг теб€.
        - ѕогоди, погоди, - прохрипел Ўаул.
        -—огрешил €, преступив повеление √оспода и слова твои, так как бо€лс€ € народа и послушалс€ голоса его. “еперь же прости грех мой и возвратись со мною, и поклонюсь € √осподу.
        » повернулс€ Ўмуэль, чтобы уйти, но ухватилс€ Ўаул за полу плаща его, и тот порвалс€.
        “огда сказал ему Ўмуэль:
        - —егодн€ отторг √осподь власть над »зраилем от теб€.
        Ўаул прикрыл веки ладон€ми. ѕотом руки корол€ опустились, и он тихо, с усилием произнЄс:
        - я согрешил, но теперь почти мен€, прошу, перед старейшинами народа моего и перед »зраилем и возвратись со мною. » поклонюсь € √осподу, Ѕогу твоему.
        Ўмуэль колебалс€.
        - »ди туда, - он указал в сторону жертвенника.
        Ўаул повернулс€ и пошЄл к солдатам, чувству€, что пророк следует за ним.
        Ќачалось жертвоприношение. Ћюди вокруг судьи и пророка - все, за исключением корол€ - уже поверили, что бур€ миновала. ≈два окончились всесожжени€, Ўмуэль велел:
        - ѕриведите јгага.
           огда пленный по€вилс€, и его поставили напротив Ўаула, все увидели, что судь€ и пророк одного роста с царЄм амалекит€н. ¬сю дорогу до √илгала јгаг не желал разговаривать ни с кем, даже с королЄм Ўаулом. ќн принимал воду и пищу только в уединении и отказывалс€ переменить изодранную одежду. Ќо когда его подвели к Ўмуэлю, јгаг внезапно сник, опустил глаза и стал что-то лепетать на своЄм €зыке. —тало тихо. Ќалетел ветер, и дым от жертвенника скрыл на несколько минут Ўмуэл€ и јгага от сто€щих вокруг них воинов. ј когда дым разве€лс€, все увидели, что амалекит€нин так и стоит, понур€сь, а в руке у Ўмуэл€ - обоюдоострый нож, каким режут животных дл€ жертвоприношени€.
        —казал Ўмуэль:
        -  ак меч твой жЄн лишал детей, так и тво€ мать лишитс€ сына.
        » рассЄк Ўмуэль јгага перед √осподом в √илгале.
        - ѕринеси —в€щенные свитки, - велел Ўмуэль коэну јхимелеху бен-јхитуву.
        “от принЄс. Ўмуэль раскрыл свиток на нужном месте, отодвинул его от глаз и громко прочитал:
        Ђ » даст вам √осподь м€со, и будете есть. Ќе один день будете есть и не два, и не п€ть дней, и не дес€ть дней, и не двадцать дней, а в продолжении мес€ца, пока не выйдет оно из ноздрей ваших и не станет дл€ вас отвратительным из-за того, что вы презрели √оспода, который среди вас ...ї
        » пошЄл Ўмуэль в –аму.
        ≈щЄ несколько мгновений длилась тишина, потом Ўаул услышал р€дом голос эдомского кн€з€ ƒоэга:
        - ¬озьми мен€ на службу, король иврим.
        Ўаул мрачно кивнул и направилс€ к своей палатке.
        - ÷ар€ не тревожить! - прикрикнул на вестовых јвнер бен-Ќер.
        » не видел больше Ўаул Ўмуэл€ до самого дн€ смерти своей.
        √Ћј¬ј 16
        Ѕыло ещЄ темно, только у жертвенника, уже отмытого от крови, горели факелы.
         ороль обходил селение, двига€сь по утоптанной стадами тропе вдоль защитной стены, молча кивал, когда из темноты возникала охрана, и жестом отказывалс€ от провожатых. ќн шЄл и удивл€лс€, до чего всЄ знакомо ему в √илгале. ¬первые он оказалс€ здесь в самый знаменательный день своей жизни- когда судь€ и пророк Ўмуэль помазал его перед Ѕогом и народом, и стал Ўаул первым королЄм иврим. » это было единственное счастливое его пребывание в √илгале - сразу после победы в явеш-√илТаде. «ато два следующих прихода сюда, прошлогоднее и сегодн€шнее, совпали дл€ него с двум€ прокл€ти€ми.
        Ќапротив лежал сожжЄнный в прошлом году филистимский лагерь. Ўаул подн€лс€ на залитый лунным светом холм и зажмурилс€. Ћиству, колючки, мох, засыпанные пеплом остовы палаток - всЄ окрасили в белое луна и звЄзды. Ўаул подумал, что стоит на том самом месте, откуда наблюдал год назад грозный стан врага, ожида€ приезда Ўмуэл€.
        » дождалс€...
         ольнуло сердце, Ўаул с отча€нной тоской подумал о старости. ћимо прошла рабын€ в длинной шерст€ной рубахе, заколотой на плече птичьей костью, на шее - ожерелье из тЄмно-коричневых каменных бус и медный обруч. –абын€ улыбнулась и поклонилась Ўаулу. ќн кивнул и прошЄл дальше
        ≈щЄ вчера у Ўаула оставалась надежда: он исполнил слово √оспода, разгромил јгага. “еперь всЄ кончилось, судь€ и пророк объ€вил: у иврим будет другой король.
        - Ќо разве € это выбрал?! –азве € хотел стать королЄм? –азве хоть на один день после встречи с Ўмуэлем в јлмоне от мен€ зависела мо€ судьба?
        Ўаул посмотрел на небо: скоро ли рассвет? ”тром он оставит всЄ, и никакие самые срочные дела не помешают ему поехать в √ивТу. ќн всЄ расскажет жене. “олько ей.
        ...∆енщину звали јхиноам, то есть Ђѕри€тна€ї, но все вокруг побаивались строгой жены корол€ Ўаула. ƒаже дети больше т€нулись к отцу, забирались к нему на колени, гладили бороду, целовали и делились тайнами, а иногда шЄпотом жаловались на мать. Ќо сам Ўаул, который не много жил при своей матери, уважал јхиноам, никогда не сомневалс€ в еЄ правоте, хот€ и был старше жены на дес€ть лет. ќна несла все заботы по дому, ухаживала за стариками, пока те были живы, а теперь за внуком. —тав королЄм, он не часто видел жену. Ќо иногда, придумав предлог и красне€, как в молодости, она приезжала в военный стан и наводила пор€док в палатках мужа и сыновей. ѕри этих встречах оба, Ўаул и јхиноам, не могли наговоритьс€. Ўаулу казалось, что от этой женщины ему передаЄтс€ уверенность и твЄрдость. ќни сме€лись, беседу€, и люди удивл€лись, ибо король и его жена слыли людьми очень серьЄзными, даже сухими.
        јхиноам, если приносила совсем уж печальные новости, то и тогда прибавл€ла к ним какую-нибудь утешительную историю из “анаха. Ўаул рассказывал ей обо всех происшестви€х в стане, о своих солдатах, объ€сн€л, почему поступил именно так, а не иначе, уводил свою гостью за холмы, показывал луг или долину внизу. ќн заметил, что после того, как јхиноам одобрит его замысел, он действует решительно, без колебаний. „асто он ловил себ€ на том, что мысленно советуетс€ с јхиноам, ищет еЄ поддержки. “ак же относились к ней и три их взрослых сына.  огда мать входила к ним в палатки и, будто прежде в доме, начинала прибирать и наводить пор€док, сыновь€ рассказывали ей о своей новой жизни, хвастали трофе€ми и боевыми схватками, в которых они отличились, и, волну€сь, ожидали от неЄ похвалы.
        “еперь Ўаулу казалось уже странным, что не так давно они с јхиноам совсем не разлучались.  огда Ўаул ночевал на пахоте, јхиноам приходила к нему туда и оставалась с мужем до рассвета. ƒва этих молчаливых и застенчивых человека между собой могли говорить и говорить, хот€ казалось бы, чего ещЄ не знают друг о друге муж и жена, да ещЄ и из одного селени€.
        ј потом у Ўаула по€вилась от неЄ тайна: он не рассказал ей ни о „еловеке в красном, ни о помазание, ни о предсказании. јхиноам чувствовала, что муж что-то скрывает, но не донимала его расспросами, ждала. ј он чем дальше, тем больше бо€лс€ посв€тить еЄ в предсказание о чЄрном будущем - своЄм и всего его рода. Ћучше было бы поговорить с каким нибудь мужчиной, чтобы тот высме€л его страхи и сказал что-нибудь вроде: Ђ—удьба!ї или Ђ¬сЄ от Ѕога!ї ƒо разрыва с судьЄй и пророком, даже ещЄ после их первой ссоры Ўаул наде€лс€, что всЄ обойдЄтс€, ведь он же исполнил Ѕожью волю. «а своими победами Ўаул видел одобрение √оспода.
        ¬чера Ўмуэль лишил его вс€кой надежды.
        —корее бы рассвет, скорее бы √ивТа, скорее бы увидеть јхиноам! Ќету сил. Ђ’оть на этот раз не помогут мне ни слово твоЄ, ни совет, жена мо€, € расскажу тебе, почему уже не обрадуют мен€ ни замужество дочерей, ни рождение внуков; почему € завидую отцам, умершим своей смертью и похороненным с достоинством. я всЄ тебе скажу. ¬р€д ли мне от этого станет легче, но € расскажу. ≈сли не тебе, так кому же ещЄ?  ому?!ї
        –азмышл€€ о своЄм, Ўаул дошЄл до палатки левитов и отыскал ту, где хранились —в€щенные свитки. ¬ошЄл, велел слугам принести факел, развернул свиток и отыскал нужное место.
        Ђ» сказал ћоше √осподу:
        - «ачем сделал ты зло рабу “воему и отчего не нашЄл € милости у “еб€, если возлагаешь брем€ всего народа на мен€? Ќе могу € один нести весь народ этот! —лишком т€жело дл€ мен€...ї
        ќн долго сто€л, прикрыв веки, потом свернул и убрал свитки, вышел из палатки левитов и сразу увидел, что начинаетс€ рассвет. Ќебо было окрашено в цвет, названи€ которого он не знал, но помнил, что такого цвета была изнутри больша€ ракушка из ‘илистии, которую подарил ему отец.
        ¬друг Ўаул заметил внизу, в долине, на высветленной луной дороге всадника на муле. “от приближалс€ к √илгалу и уже начал последний подъЄм на холмы, окружающие селение. Ўаул направилс€ к воротам, куда должен был въехать всадник.
         огда тот приблизилс€, Ўаул узнал молодого воина из армии …онатана. ЂЌичего, ничего, - сказал себе Ўаул. - «начит, вид€т глаза и при утреннем светеї. ≈щЄ подумал: молодец солдат! ќтпросилс€ домой до утра, и вон как спешит из √ивТы! Ќочью пустилс€ в путь!ї
        Ўаул прошЄл за ворота и остановилс€ там, где вот-вот должен был выехать из-за последнего холма всадник. ”же были слышны топот и фырканье мула.
        √олова воина показалась из-за холма. Ўирока€ чЄрна€ пов€зка приподнимала волосы над его лбом. ¬естник беды!
        -  то? - прохрипел Ўаул.
        - ∆ена тво€... јхиноам... ƒа будет благословенна€ еЄ пам€ть!
        ***
        „ј—“№ III. ЋёЅќ¬№ » √Ќ≈¬
        » покл€лс€ Ўаул, что, как жив √осподь,
        ƒавид не будет убит.
        Ђѕророкиї, ЂЎмуэльї I, 14:52
        √Ћј¬ј 1
        ¬ королевскую армию вступили один за другим три старших сына »ша€ бен-ќведа: Ёлиав, јвинадав и Ўамма. ѕозднее, когда началась зат€жна€ война с ‘илистией, в войско отправились и средние: Ќатаниэль и –адай. ѕодходил срок и ќцема, а Ёльханану ещЄ немного не хватало до шестнадцати лет. “еперь это был высокий, крепкий юноша с длинными светлыми волосами, ст€нутыми надо лбом свитым из шерст€ных нитей шнурком. ¬ п€тнадцать лет он уговорил отца отпустить его на заработки - охран€ть караваны, проходившие неподалЄку от Ѕет-Ћехема по ÷арскому тракту. »шай разрешил сыну только после того, как ќцем и сестра Ёльханана јвигаил пообещали, что будут пасти стадо за младшего брата. ј он из дальних стран приносил домашним подарки, однажды јвигаил, кроме бус и серЄг досталс€ даже тканый платок.
        Ёльханана прин€ли в охрану, и он обошЄл с купцами всю ѕлодородную –адугу, узнава€ много полезного на длинном пути, как тогда говорили, Ђучилс€ на спине у верблюдаї. Ќо, когда ему исполнилось шестнадцать, »шай сказал: Ђ’ватит!ї
        “еперь уже все старшие дети находились в станах корол€ Ўаула и »онатана, и кроме своих овец и коз, Ёльханану и јвигаил приходилось пасти стада старших братьев. “ака€ жизнь после походов с караванами казалась Ёльханану скучной, он стал мечтать поскорее вступить в армию и искал любую возможность побывать в королевском стане. Ёто ему удавалось, когда »шай отсылал в обоз положенный налог или подарки к праздникам сыновь€м и их командирам: караваи печЄного хлеба, круги сыров, сушЄные фрукты или м€со зарезанной овцы. Ёльханан старалс€ пробыть в стане как можно дольше, а по возвращении пугал сестру рассказами о встрече со свирепыми львами и медвед€ми, так что јвигаил визжала от страха и, когда оп€ть приходило врем€ идти в стан, с радостью уступала свою очередь Ёльханану.
        ќтправл€€сь к брать€м, он всегда брал с собой невель. Ётот инструмент юноша мастерил сам: на коробку из иерусалимской пинии прилаживал два козлиных рога и перекладину, на которые нат€гивал шесть бычьих жил. ѕроход€ со стадом через рощу пиний возле кнаанейского города »вуса, он подбирал с земли подход€щие обломки дерева, усаживалс€ на пригорке и, пока овцы щипали траву, обтачивал основу будущего невел€ или настраивал уже готовый инструмент: туго нат€гивал жилы на перекладину, а потом едва-едва поворачивал рога, стара€сь, чтобы невель его зазвучал нежно. “аких невелей, как у Ёльханана, не было ни у кого в »уде.
        ¬ –аме у Ўмуэл€ Ёльханан побывал за эти годы два раза. ’оровое пение сверстников, участие в богослужении вместе с ними заворожили Ёльханана. ќн вспоминал о них, ид€ с караваном по ÷арскому тракту, и тихо повтор€л Ђрамскиеї мелодии. “огда ночна€ бездна вокруг дороги и чЄрное поднебесье становились совсем не страшными. ќн знал, что всЄ вокруг него создано касанием руки √оспода, котора€ распростЄрта над ним, Ёльхананом, сыном »ша€, готова€ его защитить и помочь.
        ¬ –аме его прин€ли сразу, хот€ и не уговаривали остатьс€ насовсем: восхищались его невел€ми - один он им подарил, - его искусной игрой, хвалили учител€ Ёльханана - старца »цхака бен-√ируша, одиноко жившего в горах. Ќеобычным, похожим на птичий, оказалс€ голос юноши. Ќо птицы поют в небе, лета€ над землЄй, а Ёльханан сто€л на земле и пел дл€ неба. ќсобенно понравились Ўмуэлю и его ученикам сочинЄнные Ёльхананом хвалени€ √оспода. ’ор присоединил свои голоса к невелю, и над холмами наделов »уды и Ѕинь€мина рождались прекрасные звуки. —лучайные люди - кресть€не, оказавшиес€ в –аме, - чувствовали, что испытанное восхищение останетс€ с ними до последнего дн€ их жизни.
         огда »шай отправл€л Ёльханана в армию с налогами и гостинцами дл€ братьев, он запрещал ему брать с собой невель:
        - ќп€ть там застр€нешь!
        Ёльханан послушно вешал инструмент на стену, но путь его оп€ть проходил через рощу пиний, он не мог удержатьс€, чтобы не подобрать кусок коры, обломок ствола или ветку, стругал их на привале и оп€ть приходил в армию с новым невелем, который в первый же вечер опробовалс€ у солдатского костра.
         ороль и јвнер бен-Ќер с командирами прибыли в √ивТат-Ўаул посмотреть на крепость, которую строило не одно поколение бинь€минитов. Ёто мощное сооружение на вершине скалы имело два р€да стен, составленных из огромных каменных блоков, и делало √ивТу неприступной. ћежду стенами располагались склады с запасами зерна, наконечниками дл€ стрел и дротиков, камн€ми и паклей. —олдаты из армии …онатана заново оштукатурили огромные выдолбленные в скале чаши внутри крепости, так что собиравшейс€ там дождевой воды хватило бы всей √ивТе при любой засухе.
        √ости остались довольны и, всЄ осмотрев, пошли есть.  ороль задержалс€.
        Ўаул вышел на стену и осматривал √ивТу. ќн узнавал каждый дом в селении, где родилс€ и вырос, и новые дома, свой и …онатана, к которым оба они так и не успели привыкнуть, площадь дл€ сходок с большим плоским камнем в середине и гранатовое дерево, под которым дес€тки лет собирались старейшины племени Ѕинь€мина. ¬ыше на горе лежал участок, который он с сыновь€ми очистил от леса, вспахал и засе€л. ƒальше начиналс€ лес и селение  ивари, где живут гиргаши. — холмов, на которых стоит √ивТа, можно спуститьс€ в долину, туда же сход€тс€ важные дороги  наана. ¬ этой долине с Ўаулом случалось многое, а запомнилось одно: женщины ищут среди убитых своих родных, и он, Ўаул, плетЄтс€ с гор€щей веткой, держась за руку матери... ќтца они тогда не нашли. ќн пришЄл на следующую ночь. ≈го отр€д сражалс€ с филистимской пехотой в другом месте, и оттуда иврим успели отойти в горы.
        ќруженосец »тай, чтобы привлечь внимание корол€, подтолкнул камень, лежащий на стене, тот упал и стукнулс€ о землю.
        Ўаул обернулс€.
        - „то? - спросил он. - «овут есть?
        »тай кивнул.
        - »ду, - сказал король.
        ќн шЄл за »таем и думал, что как ни замечательны крепости, а решающие сражени€ происход€т в поле и что ‘илисти€, конечно, постараетс€ прорватьс€ в »зреельскую долину.
        »тай шЄл немного впереди и, не перестава€, рассказывал о необыкновенном пении какого-то юноши - тот иногда приезжает в стан к своим брать€м.  ак раз сегодн€ он будет петь.
        ј Ўаул продолжал думать о крепости, чтобы отогнать тоску и чтобы оп€ть не лежать всю ночь без сна, ожида€ пока вернЄтс€ свет, а с ним и утешение. ”тром поспать не дадут тыс€чи весЄлых мух, и он оп€ть подниметс€, завиду€ зевающим солдатам, которых только что еле растолкали дежурные по стану.
        »тай рассказывал про юного певца и музыканта какие-то сказки: будто ветер на рассвете касаетс€ струн на его невеле, повешенном на стену, и звуки буд€т юношу, чтобы он не пропустил утреннего жертвоприношени€.
        Ўаул почему-то вспомнил о трав€ном настое, который даЄт покой и сон. »орам-слепец объ€сн€л, что после п€тидес€ти лет такое питьЄ необходимо. ѕосле п€тидес€ти... - Ўаул вздохнул.
        ѕришли. —олдаты вскочили, но король приказал продолжать еду. ≈го позвали к котлу, прот€нули миску с похлЄбкой, хлеб, кружку с вином, подвинулись, дава€ место на камн€х, уложенных кольцом вокруг костра. ¬ этот момент несколько солдат, наверное, брать€ певца, стали подталкивать к середине круга красивого юношу с невелем в руках. ѕевец не упиралс€, только посоветовалс€ о чЄм-то с одним из братьев, длинноволосым, как Ўимшон, уселс€ на камень и стал настраивать невель.
        - ¬от он, Ёльханан, - сказал Ўаулу оруженосец »тай.
         роме невел€ перед Ёльхананом сто€л высокий, обт€нутый кожей барабан без дна. ƒва таких же барабана, только пониже, помещались под локт€ми у юноши. ќруженосец »тай объ€снил королю, что во врем€ пени€ по этим барабанам удар€ют то ладон€ми, то зап€сть€ми, то локт€ми, и получаетс€ глухой, короткий звук - так задаЄтс€ ритм. ѕохожие барабаны без дна - их здесь называли Ђбет-лехемскиеї - поставили и возле братьев Ёльханана.
        ѕение началось. Ѕрать€ подыгрывали юному музыканту, а у него, кроме невел€ и барабанов, оказались ещЄ св€зки глин€ных бубенцов, пов€занные у щиколоток.  огда певец поднималс€ и пританцовывал на месте или удар€л ногой в землю, бубенцы дробно звенели. »ногда Ёльханан с брать€ми т€нули мелодию без единого слова. ќни вовлекли в пение всех, кто их слушал: солдаты отбивали ногами ритм, подпевали - то громко, то шЄпотом, а то, задрав к небу бороды, т€нули за Ёльхананом: Ђќ-о-о...ї
        Ўаул прислушалс€. Ћюди, перебива€ друг друга, заказывали песни, Ёльханан улыбалс€ и начинал новую, а знал он их, видимо, без счЄта. ќсобенно любили в стане старинные песни - те, с которыми шли по  наану воины »ошуа бин-Ќуна, и ещЄ - ивусейские, о любви и разлуке. —олдаты подсказывали друг другу слова, подпевали Ёльханану, а он отпивал воду из кружки, утирал с лица пот и начинал новую песню.
        Ўаул вместе со всеми подпевал и стучал ногой в такт мелодии. ќн тоже вздыхал над грустной историей двух влюблЄнных, ожидал решени€ Ѕога, войти ли ћоше в  наан, или проклинал коварство предателей в битве иврим с племенем великанов.
        –асходились неохотно.  огда певец осталс€ один, укладыва€ невель в дерев€нный короб, король подошЄл к нему, поздоровалс€ и поблагодарил за песни. Ўаул был спокоен и не сомневалс€, что будет крепко спать этой ночью.
        - “еб€ зовут Ёльханан? - спросил он.
        - ƒа, € сын »ша€ бен-ќведа из Ѕет-Ћехема.
        - —лышал об »шае из рода судьи Ѕоаза. ћне сказали, что несколько твоих братьев у мен€ в стане. Ќа рассвете мы возвращаемс€ туда. ѕоедем с нами, € прикажу подготовить дл€ теб€ мула.
        Ёльханан поблагодарил и стал доставать обратно свой невель. ѕредложил:
        - ≈сли король хочет, € тихонько спою дл€ него что-нибудь?
         ак он угадал!
        Ўаул попросил:
        - —пой мне ту песню про ћоше: как узнал он о приговоре √оспода, что не дожить ему до вступлени€ в —в€тую землю.
        ѕодн€вшеес€ над холмами солнце встретило их на дороге в Ѕет-Ёль. ќни ехали р€дом: бодрый после ночного отдыха король и Ёльханан, обхвативший босыми ногами живот мула. –убахи на всадниках были влажными от росы. —олнце окрашивало придорожные камни в жЄлтый, розовый и медовый цвета, давало тепло и надежду на то, что день будет добрым. Ёльханан держал перед собой €щик с невелем, мешки с хлебом дл€ братьев он положил поперЄк спины мула.
         ороль и юноша ехали р€дом и улыбались - утру, солнцу, холмам и друг другу.
        - –асскажи о твоЄм Ѕет-Ћехеме, - попросил Ўаул, и Ёльханан охотно начал:
        - ¬о времена праотца нашего якова-»зраил€ называлс€ он Ёфрата.  огда яков умирал в ≈гипте, он рассказал сыну своему, »осифу, как похоронил –ахель по дороге в Ёфрату...
        √Ћј¬ј 2
        ќтр€д из √ата, отправленный дл€ разгрома иврим, не нашЄл в ћихмасе никого, и это привело филистимл€н в негодование. –азъ€рЄнный √олиаф носилс€ по пустому стану, смета€ навесы, немногие палатки и остатки повозок обоза. ќн ревел что-то нечленораздельное, но среди его угроз слышалось обещание посчитатьс€ с командиром, который не мог вы€снить заранее, что король этих прокл€тых туземцев удрал со своим войском в прокл€тый √илгал, и теперь придЄтс€ по жаре тащитьс€ туда.
        » тут филистимл€не узнали о полном разгроме отр€да, направленного в √ивТу и что сам ѕиттак убит в поединке с королЄм иврим, а многие военачальники попали в плен и будут проданы на рынке рабов. Ёта новость обескураживала, потому что воинов-гатийцев осталось меньше, чем было у ѕиттака. ѕостепенно все, и даже √олиаф, стали осознавать, что дл€ того, чтобы одолеть туземцев, понадобитс€ подкрепление.
        Ѕасилевс јхиш должен был прежде всего укрепить свою власть в ‘илистии, ибо там началась смута: города то отдел€лись от √ата, то просились обратно в союз с ним. ѕоэтому только через несколько лет большое филистимское ополчение во главе с гатийцами получило приказ басилевса выступить против корол€ Ўаула и отомстить за разгром колонны ѕиттака. ѕлан сражени€ в близкой к √ату долине Ёйла, где можно использовать боевые колесницы, сочли наилучшим, и войско двинулось на восток. ѕосле дневного перехода филистимл€не встали лагерем на холмах, окружающих долину.
        ¬скоре же, получив весть о вторжении в »уду, к долине Ёйла подошла арми€ корол€ иврим и зан€ла холмы напротив филистимского лагер€.  омандующий јвнер бен-Ќер велел солдатам отдыхать и ждать, пока дозорные ни вы€сн€т, с какими силами пришЄл непри€тель и что он думает делать. ƒо этого арми€ иврим не собиралась покидать холмы, так как ей ещЄ никогда не приходилось воевать на равнине. ќжидание зат€гивалось. ѕлана сражени€ в долине Ёйла у иврим не было. ‘илистимл€не, помн€ о разгроме ѕиттака, не спешили с военными действи€ми.
        » сто€ли филистимл€не на холмах с одной стороны, а израилиты на холмах с другой стороны, а между ними - долина <....>
        » вышел из стана филистимл€н единоборец по имени √олиаф из √ата. –ост его - шесть локтей с п€дью, и медный шлем на голове его, и в кольчугу одет он. » вес той кольчуги - п€ть тыс€ч шекелей меди. » медные щитки на ногах его, и дротик медный за плечами. » древко копь€ его - как ткацкий навой, а клинок копь€ его в шестьсот шекелей железа. » щитоносец шЄл перед ним. » встал он, и воззвал к полкам израильским <....> и сказал: Ђ —рамлю € сегодн€ полки изратильские! ƒайте мне человека, и мы сразимс€ один на один <....>
        Ёльханан теперь приходил к брать€м в долину Ёйла. ѕровод€ в стане по несколько дней, он училс€ вместе с солдатами воинскому делу, ел и спал в отр€де своих братьев, а по вечерам, конечно, пел. —олдаты не отпускали его допоздна. »ногда к ним подсаживалс€ и сам король с сыновь€ми. ќни тоже просили: Ђ≈щЄ!ї и так все сидели и слушали Ёльханана, пока не поднималс€ с камн€ командующий јвнер бен-Ќер и не напоминал настойчиво, что уже втора€ стража, а на завтра много работы по укреплению стана. Ћюди неохотно расходились. Ёльханан ещЄ задерживалс€, чтобы уложить в коробку свой невель, и в такие минуты к нему иногда подходила принцесса ћихаль.  ивнув Ёльханану, девушка просила:
        - ѕовтори ту ивусейскую песню.
        -  акую? - он притвор€лс€ непонимающим.
        - ѕро сватовство бога Ћуны яреаха.
        Ёльханан возвращалс€ на свой камень, ставил на колени невель, проводил по нему рукой и, прикрыв глаза, почти шЄпотом пел дл€ одной только ћихаль:
        - Ђя уплачу брачный выкуп еЄ отцу -
        “ыс€чу шекелей серебра.
        я пошлю украшени€ из лазурита,
        ≈Є пол€ превращу в виноградники,
        ѕол€ еЄ любви - в сад<....>ї[37 - »вусейска€ песн€. ¬з€та из публикации —. √ордона Ђ’анаанейска€ мифологи€ї в сб. Ђћифологи€ древнего мираї, ЂЌаукаї, ћ. 1977 г. ѕер. ¬.ј. якобсона.]
        Ќесколько минут оба молчали, потом девушка вставала, говорила: Ђ—пасибо. ƒоброй ночи!ї и уходила в палатку отца.
        ќднажды в мес€це ѕодрезани€ лозы Ёльханан приехал на ослике навестить старших братьев в долину Ёйла. ќн сгрузил јдораму бен-Ўоваву в обоз положенные продукты и передал командиру братьев подарок от »ша€. Ѕрать€м Ёльханан отдал св€занные матерью рубахи, вручил гостинцы и спросил о новост€х в армии.
        - „его тут рассказывать! - проворчал самый старший, Ёлиав, отламыва€ кусок от домашнего хлеба. - ¬он видишь в том краю долины дым - это у филистимл€н начали есть. “ак и стоим друг против друга уже сорок дней.
        - Ўаул ждЄт, чтобы необрезанные начали атаку, - предположил Ўамма.
        - јга, - кивнул Ёлиав. - » они ждут. »м тоже легче защищатьс€ у себ€ в стане. ¬ общем, знаешь что, - он хлопнул Ёльханана по спине, - езжай-ка ты домой, скажи от нас отцу спасибо и передай, что мы, слава √осподу, здоровы. —ам видишь, какое теперь настроение у солдат, а перемен не видно. —егодн€, € думаю, и пение твоЄ ни к чему. Ќакорми осла, набери воды на дорогу и возвращайс€ в Ѕет-Ћехем.
        ¬ этот момент послышались грохот, рЄв и ругань на таком иврите, что Ёльханан с трудом мог разобрать отдельные слова. ќн вскочил и прислушалс€.  то-то голосом, от которого дрожали листь€ на деревь€х вокруг долины, поносил иврим, их армию, их корол€ и вообще весь дом якова-»зраил€.
        Ќи один солдат даже не обернулс€ в сторону донос€щихс€ прокл€тий.
        - ” нас такое веселье каждый день, - объ€снил Ёльханану средний брат, –адай. - Ёто - √олиаф из √ата, вот такой Ђкабанї! - он показал руками.
        - ј вы чего терпите?
        - Ѕудет команда атаковать, тогда и нажмЄм, - неохотно ответил Ёлиав. - «аодно и этот своЄ получит. —казано тебе, сорок дней уже ждЄм команду наступать, - добавил он раздражЄнно. - ћожет, оп€ть некому принести жертвы и благословить войско? - предположил он, погл€дев на братьев. -  огда у нас здесь последний раз был Ўмуэль?
        Ќо тут оп€ть заорал и загромыхал железом √олиаф.
        Ёльханан бегом подн€лс€ на холм на окраине стана, вгл€делс€. ƒалеко впереди, тоже на холмах, располагалс€ лагерь филистимл€н. ћежду непри€тел€ми лежала песчана€ долина, в середине которой росла пальма. ѕод деревом Ёльханан разгл€дел огромного голого человека, который кружилс€ и подпрыгивал под грохочущие звуки железа, производимые другим человеком, нормального роста. ¬торой - оруженосец, - догадалс€ Ёльханан, разгл€дев, что тот держит двум€ руками щит и стучит им по железным доспехам, сложенным на песке. ќруженосец вскоре устал, а голый ещЄ кружилс€ вокруг пальмы и самого себ€, продолжа€ поносить иврим в грубой песне. Ќаконец устал и этот, сел на песок и стал вызывать на поединок кого-нибудь из армии корол€ иврим, расписыва€, что он сделает с таким смельчаком.
        –€дом с Ёльхананом оказалс€ пожилой солдат-дозорный из охраны лагер€. ќн тоже сто€л и смотрел в сторону √олиафа.
        - ј на выстрел никогда не приближаетс€, - сказал дозорный, поглажива€ высокий лук, на который опиралс€. -   себе зовЄт.
        - “ак и надо пойти, - обернулс€ в недоумении Ёльханан. - ќн ведь и корол€ нашего поносит, помазанника Ѕожьего!
        - » пусть идЄт, кому не лень, - сказал дозорный.
        Ёльханан посмотрел ему в глаза.
        - „то кроме мен€ других нет? - спросил солдат и двинулс€ в обход, предупредив, что если кто выйдет из стана без пропуска, получит стрелу в спину, как перебежчик. ясно?
        Ёльханан в задумчивости вернулс€ к брать€м, расположившимс€ в тени.
        - ќн вызывает иврим на бой.
        Ѕрать€ пожали плечами - мол, знаем без теб€.
        - »ди домой, - сонно повторил Ёлиав.
        јвинадав хихикнул:
        - ћожет наш братец захотел получить награду? »ди, прикончи этого кабана - гл€дишь, король дочь за теб€ отдаст. “ы уже знаешь, что делают с женщиной?
        Ѕрать€ захохотали. Ёльханан покраснел.
        - » пойду, - сказал он, вгл€дыва€сь в долину.
        - “олько посмей, - сказал Ўамма. - ћы за теб€ перед отцом отвечать не хотим.
        Ёту ночь Ёльханан провЄл в стане. ”тром прозвучала команда построитьс€ к бою, и вс€ арми€ высыпала на холмы. ‘илистимл€не сто€ли на своей стороне, долина между врагами оставалась пустой. —олдаты кричали и угрожали друг другу, выкликивали похвальбы и прокл€ть€ - обычное дело перед сражением.
        Ќо бо€ оп€ть не произошло. ѕропели трубы, солдаты вернулись в стан, всЄ стихло.
        » тут из долины Ёйла послышалс€ скрип повозки, и сразу начал орать √олиаф.
        - ѕривезли пугало! - проворчал солдат р€дом с Ёльхананом.
        ёноша решительно направилс€ к царской палатке, откинул бычью шкуру, прикрывавшую вход, и оказалс€ внутри.
        “олько что закончилс€ военный совет, командующий и военачальники ушли, и король был один. —то€, он пил холодную воду из чеканного кубка. ќдним глазом король посмотрел на вошедшего, кивнул в ответ на приветствие и продолжал пить. Ќапившись, обернулс€.
        - Ўалом, шалом тебе, певец!  ак дела? - спросил он, обтира€ ладонью капли с бороды. - ѕить хочешь?
        - ¬ели лагерной охране пропустить мен€, раба твоего, в долину, - выложил Ёльханан.
        - „его тебе там делать? - удивилс€ король.
        - “вой раб заткнЄт рот этому √олиафу, который поносит дом якова-»зраил€.
        ќба внимательно посмотрели в лицо друг другу.
        - ј-а, ты про этого, - Ўаул махнул рукой. ќн вз€л кубок из горки посуды на медном подносе, налил в него воды и прот€нул Ёльханану: - —€дь, попей и успокойс€.
        ёноша покачал головой.
        - “ы хочешь, чтобы € сейчас бросил подготовку к бою и пошЄл бить этого крикуна? - спросил король и про себ€ удивилс€: почему оправдываетс€?
        Ёльханан оп€ть покачал головой: не хочу.
        - »ли ты думаешь, найдЄтс€ кто-нибудь из иврим, чтобы пойти туда?
        - я хочу пойти, - проговорил юноша вн€тно. - –азреши, во им€ √оспода.
         ороль подошЄл к нему.
        - —€дь, - он положил Ёльханану руку на плечо и заставил сесть. - ѕей, - прот€нул кубок и добавил: ЂЌе можешь ты идти сражатьс€ с этим филистимл€нином, ибо ты ещЄ молод, а он - солдат с самой юностиї.
        - Ќо √осподь об€зательно передаст его в руки того, кто вступитс€ за народ Ѕожий! - выдохнул Ёльханан, прижима€ руку к груди.
        Ўаул растер€лс€. ќн хотел сказать: Ђ¬от мы скоро и выступимї, но вместо этого молча покачал головой - мол, нет, где тебе против великана!
        ќн прот€нул руку в угол палатки. “ам на подстилке лежали его кольчуга, по€с с мечом в ножнах, а р€дом - открытый медный шлем, наколенники и щит.
        - ѕримерь.
        Ёльханан подн€л по€с с мечом, нацепил на себ€, сделал шаг к кольчуге, но споткнулс€ о ножны и упал. ќн ползал на четвереньках, стара€сь выпутатьс€ из доспехов, и при этом рассказывал, как на его стадо нападал лев или медведь и уносил овцу. Ёльханан прерывал ползанье, садилс€ и руками показывал, как вырывал добычу из пасти звер€, а самого его хватал за космы и бил камнем по голове, пока не убивал.
        - “ак же будет и с этим √олиафом, за то что поносит народ Ѕожий, - закончил он, вытира€ рукавом пот с лица. - √осподь мне поможет.
          Ўаул наклонилс€, вз€л Ёльханана под мышки и поставил на ноги. ’отел засме€тьс€, обратить этот разговор в шутку, но не смог.
        ёноша отстегнул меч и положил его на место.
        - ¬идишь, - вздохнул, - не привык €. - » улыбнулс€. ѕотом он подн€л с земли свою пращу, раскрыл суму и показал царю п€ть гладких камней, которые подобрал в ручье по пути в стан.
        » Ўаул, удивл€€сь сам себе, прот€нул пастушку пропуск - медную пластинку с чеканкой - и произнЄс:
        - √осподь с тобою!
        Ёльханан поклонилс€ и быстро вышел из палатки, прижима€ к боку верЄвку пращи и пастушескую сумку. Ўаул сто€л и гл€дел ему вслед, не в силах пошевелитьс€. “олько когда снаружи раздались крики и удары, он встрепенулс€ и выскочил из палатки.
        “ут же ему доложили, что произошло.
        - Ётот парнишка, - ну, который поЄт, - показал пропуск и, не останавлива€сь, побежал и стал спускатьс€ в долину. ѕока его брать€ сообразили, что их младший пошЄл дратьс€ с великаном, наш певец ушЄл довольно далеко. ј их не выпустили из стана, и они полезли на охрану с кулаками, - рассказал вестовой.
        ѕри по€влении корол€ драка прекратилась. Ѕрать€ вместе со всеми побежали на холмы, чтобы увидеть, что происходит в долине Ёйла.
        - ќн всегда был выскочкой, - кинулс€ к королю Ёлиав, утира€ разбитый нос. Ўаул отстранил его с дороги, и вгл€дыва€сь в долину, сказал:
        - —мотри, дурак, как он победит.
        ¬незапно вокруг стало тихо.
        ј в это врем€ в долине оруженосец растолкал задремавшего в тени великана, показыва€ ему, что кто-то вышел из стана иврим. √олиаф лениво сощурилс€, взгл€нул на долину и перевернулс€ на другой бок.
        - ѕридЄт - убью, - пообещал он, зевнув.
        ѕрошло ещЄ несколько минут, и оруженосец закричал:
        - ” него ни копь€, ни меча. «начит, спр€тал за спиной лук. ќн хочет нас застрелить!
        √олиаф неохотно подн€лс€, позволил надеть на себ€ железную кольчугу и шлем, в одну руку вз€л меч, в другую - щит с эмблемами бога ƒагона: молнией и орлом. ќн хотел даже двинутьс€ навстречу своему сопернику, чтобы прикончить того раньше, чем иври испугаетс€ и убежит обратно, но поленилс€ выйти из тени.
        ћежду тем, с холмов филистимского лагер€ стали спускатьс€ повозки и побежали первые солдаты погл€деть на зрелище после сорокадневной скуки. Ќикто не любил великана, вечно затевавшего драки, но ни один командир не решалс€ с ним св€зыватьс€. ¬се, конечно, были рады, что сейчас будет проучен какой-то туземец, но никто бы и не возражал, если бы иври перед смертью успел поколотить эту скотину, √олиафа.
        –ассто€ние между врагами быстро сокращалось. “еперь великан смог разгл€деть юношу, который шЄл к нему ни с каким ни с луком, а с верЄвкой. √олиафу стало стыдно перед своими: так нар€дитьс€, чтобы раздавить Ђмухуї!
        - Ќу-ка, беги обратно к маме! - крикнул он и топнул ногой в огромном сандалии.
        ‘илистимл€не захохотали, и тут на холмах услышали ответ Ёльханана:
        - я выхожу на теб€ во им€ √оспода ÷еваота - бога стро€ израильского, который ты поносил.
        - Ћадно, - мрачно сказал √олиаф. - –аз € уже всЄ равно встал, то скормлю теб€ сегодн€ птицам. ”-го-во-рил! - заорал он вдруг тем страшным голосом, который сотр€сал оба военных лагер€ уже сорок дней.
        «вуки весель€ позади великана смешивались со скрипом всЄ прибывавших повозок. «рители настраивались на потеху.
        » тут пронзительно прозвенел голос юноши Ёльханана:
        - —егодн€ вы узнаете, что не мечом спасает √осподь.
        —олдаты увидели, что он что-то вытащил из сумки, размахива€ верЄвкой, пробежал шагов дес€ть-п€тнадцать, резко остановилс€, присел, откинувшись назад, и в лицо √олиафу со свистом полетел камень. —разу все услышали грохот железа о землю и клокочущий вой.
        ¬сЄ замерло, затихли зрители в обоих станах, оцепенел Ёльханан, не поверив, что его враг убит первым же камнем. ѕосле короткой агонии великан затих, кровь из пробитого лба залила песок вокруг шлема.
        - ≈го послали боги! - заорал опомнившийс€ оруженосец и пустилс€ наутЄк. - ќн перебьЄт нас всех!
        ‘илистимские повозки развернулись и понеслись обратно к своему лагерю.
        - —пасайтесь! - кричали солдаты. - Ёто - боги!
        ѕаника охватила лагерь, куда влетали удиравшие из долины филистимл€не. Ќикто не слушал приказов, не обращал внимани€ на удары палок командиров. “олка€ и дав€ друг друга, солдаты спешили выбратьс€ из лагер€ и убежать подальше.  то-то опрокинул жаровню, началс€ пожар.  ричали рабыни в загоревшейс€ ѕалатке ”довольствий, кричал жрец, придавленный каменным столом, опрокинутым бегущими людьми, и мул, которого т€нули, вырыва€ друг у друга узду, сразу несколько человек.
        ј к лагерю уже бежали, стрел€€ на ходу из луков и броса€ дротики, опомнившиес€ иврим. јвнер бен-Ќер приказал прикончить противника.
        ѕобеда иврим в тот день была огромной и по числу убитых врагов, и по захваченной добыче.
        “олько один человек впервые не прин€л участи€ в сражении.
        “€жЄлой походкой, словно сразу состарившись, король Ўаул подошЄл к тому месту, где у пальмы так и сто€л, не замеченный пронЄсшимс€ мимо войском победитель - Ёльханан.
        ёноша оттолкнулс€ спиной от ствола дерева и шагнул навстречу королю, прот€гива€ ему огромный железный меч с золотой руко€тью.
        - Ќет, - покачал головой король, - это твоЄ.
        ќн сто€л напротив Ёльханана, не сомнева€сь, что тому покровительствует Ѕог. “ак вот, о ком пророчил „еловек в красном на дороге к √ивТе!
        Ўаул успел полюбить юношу за его пение, пастушок стал казатьс€ ему единственным, кто мог бы его пон€ть. ’орошо, хоть не успел раскрыть ему душу!
        - ќтец, - послышалс€ сзади девический голос. - ќтец, он достоин награды.
        Ўаул удивилс€, что не заметил, когда младша€ дочь спустилась вслед за ним в долину. » тут Ёльханан увидел возвращающихс€ братьев, наклонилс€ к мЄртвому √олиафу и ударил его по шее мечом.  огда юноша распр€милс€, в руке его была голова великана, которую он удерживал за гребень огромного шлема.
        » тогда король пришЄл в себ€, наваждение кончилось, перед ним отпл€сывал обыкновенный мальчишка-хвастун, такой же, как все его сверстники.
        » всЄ-таки - он, - подумал Ўаул. - Ќу, и пусть!
        - ќй! - раздалось за спиной у Ўаула. -  ро-овь!
        ќн обернулс€ и успел подхватить на руки бледную ћихаль.
        ѕосле победы над великаном √олиафом пастух и певец Ёльханан бен-»шай стал народным любимцем и получил новое им€: Ђƒавидї, что значит ЂЋюбимыйї. “акого имени не было в —в€щенных свитках иврим. ƒавидом стали называть этого юношу сперва в королевской семье, потом в военном стане, а вскоре и по всей «емле »зраил€, узнавшей о великой победе армии иврим в долине Ёйла.
        “олько старшие брать€ всЄ не хотели привыкнуть к новому положению Ёльханана. —обравшись в палатке Ёлиава и Ќатаниэл€, они долго спорили, пока Ўамма не напомнил народную мудрость: Ђƒержись властелина, и тебе будут клан€тьс€ї.
        “ак и порешили. » пошли спать.
        ƒавид теперь посто€нно находилс€ при короле, пел ему - и не только те песни, которые просили солдаты у вечернего костра, но и те, что выучил в –аме у Ўмуэл€, и те, что сочинил сам. Ѕольше других Ўаул любил Ђ¬ тени крыл “воих укрой мен€!ї  огда песн€ приближалась к этим строчкам, Ўаулу казалось, что сам он сейчас войдЄт в комнату, где юноша беседует с Ѕогом. Ўаул пугалс€ напр€жени€ тишины между словами, обращЄнными к Ќебу, и будто видел над пастушком си€ние высших, непостижимых дл€ него, Ўаула, миров. » король ненавидел себ€, прос€щего: - —пой ещЄ!
        » ƒавид пел.
        √Ћј¬ј 3
        ќтпустив домой јвнера бен-Ќера и весь —овет, Ўаул хотел наедине прин€ть решение, о важности которого знал только он один. Ђ≈щЄ есть спасение, - сказал он себе. - “олько бы узнать, котора€ из них родит больше детей, ћейрав или ћихальї.
        ќн размечталс€: выдам дочь за ƒавида, у мен€ будут внуки - обща€ кровь бинь€минитов  ишей и иудеев »шаев. » среди них мальчик, к которому перейдЄт вс€ власть - не станет же ƒавид убивать собственного сына! ¬от он, выход, слышишь ты, „еловек в красной рубахе!
        ... ак только родитс€ у них первый сын, уйду к себе в √ивТу, буду около него - пусть вырастет воином и правителем народа. ј власть передам ƒавиду. –аз √осподь помогает ему - чего же лучше дл€ ƒома »зраилева! ѕусть женитс€ на ћихаль, все уже пон€ли, что они нрав€тс€ друг другу. ћихаль краснеет, слуша€ его песни, а уж как ƒавид поЄт, когда она р€дом! ѕусть родитс€ у них много детей, здоровых, крепких.  ак же ты не дождалась этого дн€, мо€ јхиноам?!..
        ќт мечтаний его отвлЄк голос вестового. “от крикнул, что јхитофел бен-√ур приехал по вызову корол€.
        ”садив гост€ напротив, Ўаул попросил рассказать про обычаи царских домов ¬авилона и јшшура, что довелось слышать об этом в караванах? јхитофел начал рассказ, гада€ про себ€, зачем это нужно королю. ƒошЄл до смены власти.
        - „то там бывает, когда по€вл€етс€ новый правитель? - спросил Ўаул.
        - ¬сю родню прежнего вырезают, - ответил јхитофел и подумал: так вот чем ты обеспокоен!
        -  ак так всю? - вырвалось у Ўаула.
        - ¬месте с младенцами, - подтвердил јхитофел. - ѕоэтому цари по всей ѕлодородной –адуге след€т за соперниками и стараютс€ убрать их заранее, не зна€ жалости.
        - Ћадно, - устало сказал король. - —пасибо. “ы можешь идти.
        јхитофел подн€лс€, попрощалс€ и уже направилс€ к выходу, когда в палатку влетел всклокоченный оруженосец.
        - Ќападение на √ивТат-Ўаул! - закричал он. - »орама-слепца убили!
         ороль опомнилс€ первым, подхватил по€с с мечом и ринулс€ к загону с мулом. јхитофел и все, кто оказалс€ в стане, побежали за ним.
        —тарый »орам что-то предчувствовал. ќн металс€ возле обозных повозок, звал помощников, слуг, но никто ему не отвечал. ¬друг послышалс€ приближающийс€ топот и крик на арамейском €зыке:
        - √де тут железные мечи?
        —лепца прин€ли за слугу, но тут же водонос-хивви подсказал ивусейскому командиру:
        - Ёто же »орам - советник при √лавном над обозом.
        »вусей положил т€жЄлую руку на плечо слепцу, у груди »орам ощутил острие копь€.
        - ¬идишь? - захохотал солдат.
        - ¬ижу, - подтвердил »орам и закашл€лс€.
        - ј теперь быстро говори, что есть хорошего у вас в стане, - потребовал ивусей.
        - “ы - филистимл€нин? - спросил »орам.
        - „то ты! - засме€лс€ солдат. - “еперь над вами, иврим, будет новый хоз€ин - кн€зь »вуса.
        - “огда слушай, - сквозь кашель начал »орам. -  огда у ворона побелеют крыль€, а у лошади вырастут рога, тут ивусеи и станут господами над народом Ѕожьим.
        Ёто были последние слова »орама бен-’ацрона из Ёйн-Ўемеша. ѕроколотое копьЄм тело полетело под обозную повозку.
        »вусеи бегали по лагерю, впр€гали в повозки быков, блуждали по подземным переходам крепости в поисках кладовых. «а это врем€ кто-то из слуг вырвалс€ из стана и изо всех сил погнал мула к лагерю корол€ Ўаула.
         ороль мчалс€ к √ивТат-Ўаулу. –€дом скакал ћиха, плакал и повтор€л: Ђ»орама, наверное, убили! ”били »орама!ї
        »вусеи, услышав о приближении иврим, бросились к себе в город под защиту крепостных стен.
        ѕогон€€ уставших мулов, иврим неслись за врагом. Ђƒогнать! ќб€зательно догнать! - думал Ўаул. - “олько бы не закрыли ворота!ї
        “е из ивуесеев, кого иврим успели догнать, бросали на землю оружие и сдавались. Ўаул, ћиха, јвинадав и ћалкишуа скакали впереди отр€да к огромным, обитым бронзовыми щитами воротам, вид€, как через них пронос€тс€ в город ивусеи, а стражники с рогатыми копь€ми уже положили руки на огромный засов, готовые его задвинуть.
        ћожет быть, иврим и удалось бы ворватьс€ в город и захватить его, если бы ивусейский кн€зь внезапно не развернулс€ и не метнул бы в цар€ Ўаула нож. ¬ метании ножей ивусеи были большими мастерами, но на это раз их кн€зь промахнулс€, и нож попал в ухо Ўаулова мула. “от замер на месте, а рассвирепевший Ўаул спрыгнул на землю и погналс€ за кн€зем. »вусей успел проскочить в город, и ворота захлопнулись перед самым носом иврим.  ороль и ћиха колотили в них кулаками и п€тками, грозили и ругались, пока их не оттащили свои, напомнив, что ивусеи могут сбросить сверху камень или пустить стрелу.
        ≈щЄ сутки просто€л Ўаул под стенами »вуса. »з √ивТы прибыло подкрепление от јвнера бен-Ќера. ѕосле краткого совещани€ решили, что ждать бесполезно, надо возвращатьс€, »вус им не вз€ть. “ребуетс€ долга€ осада стен его самого и Ѕиры - внутренней крепости.
        ѕо дорогам двигались обозы с захваченной добычей, по пути в свой стан Ўаул, как обычно, одаривал женщин рубахами из €рких тканей, бусами, ракушками с благовонными маслами. –адостные девушки собирались вдоль дорог, пели, били в бубны и бросали цветы проезжающим мимо воинам.
        - “ы прислушайс€, что они поют, - наклонилс€ јвнер бен-Ќер к едущему р€дом королю. - Ђѕоразил Ўаул тыс€чи свои, а ƒавид - дес€тки тыс€ч!ї »врим ну никак не могут похвалить одного, чтобы не обидеть другого!
        - ƒа, ладно! - отмахнулс€ Ўаул.
        - Ќу, нет! - не унималс€ јвнер. - Ёй ты! - крикнул он какой-то женщине, котора€ пела и кружилась, колот€ в бубен.
        ∆енщина застыла на месте. ќтр€д остановил мулов.
        - „то ты там мелешь! ¬з€ть в плен тыс€чу солдат с оружием - это не дес€ть тыс€ч баб вроде теб€!
        ѕерепуганна€ женщина вылупила глаза на командующего.
        - ƒержи, дура! - крикнул он и кинул ей €рко-красную рубаху из вороха одежды на обозной повозке.
        ќтр€д двинулс€ дальше, и тут же вслед им понеслись голоса:
        - ѕоразил Ўаул тыс€чи свои, а ƒавид - дес€тки тыс€ч!
        - ѕогоди, король, они ещЄ станут болтать, что ты завидуешь ƒавиду.
        Ќе ответив, тот подозвал к себе ћиху.
        - ћиха, - сказал он и положил ему руку на плечо. - “еперь ты будешь моим оруженосцем. —кажешь јдораму, что € забрал теб€ из обоза навсегда. Ѕудешь при мне.
        ёноша не ответил, только посмотрел, как смотрел на Ўаула в их первую встречу в лесу.
        ¬ этот вечер »орама похоронили.
        √Ћј¬ј 4
        Ќе так много времени прошло после победы ƒавида над великаном √олиафом в долине Ёйла, а уже совсем другой человек находилс€ теперь в армии корол€ Ўаула - не новобранец Ёльханан, а ƒавид бен-»шай, командир тридцатки самых лихих бойцов среди молодых воинов …онатана. ƒаже в —овете теперь прислушивались к его слову.
        —тычки с отр€дами с побережь€ стали делом повседневным. Ѕасилевс јхиш всЄ ещЄ не был готов к большому походу, но отдельные отр€ды из филистимских городов беспрерывно вторгались в  наан. ќсобенно часто набеги филистимл€н устраивались после сбора урожа€ на пол€х  наана.
        ¬ сражени€х с такими грабител€ми и прославились ƒавид и его тридцатка. ¬скоре в народе и в армии их стали называть Ђ√еро€ми ƒавидаї или просто Ђ√еро€миї.
        - „то-то не видно сегодн€ твоего з€т€, - пошутил јвнер бен-Ќер, указыва€ королю на пустое место в палатке —овета, где обычно сидел ƒавид.
        ¬се засме€лись
        -  оролевским з€тем ещЄ нужно стать, - сказал кн€зь Ќахшон. - я прав, Ўаул?
        - ≈щЄ нужно выкуп за невесту заплатить, - со смехом подхватил кн€зь Ўутелех. - ј невеста непроста€. Ќевеста - принцесса.
        - Ќе нужно мне выкупа, - отмахнулс€ Ўаул.
        - ј что тебе нужно? - пристали к нему советники.
        - —кажем... - Ўаул задумалс€. - ‘илистимл€не - гордый народ; нас, иврим, иначе, как Ђпастухами вонючимиї не называют. ‘илистимл€нин, он даже пленный смотрит на иврим, как на заговоривших овец. Ќо мы постепенно им втолкуем, что «емл€ »зраил€ дана нам Ѕогом, и гостей мы признаЄм только тех, кого пригласили сами.
        —овет одобрительно зашумел.
        - »шь ты, как говорить умеет! - шепнул на ухо јвнеру кн€зь яхмай.
        - ј ты как думал! - ответил командующий.
        - Ќу, а как же выкуп за невесту? - напомнил кто-то.
        - я бы ему сказал так: вместо выкупа за невесту, сходи и сделай обрезание сотне гордецов филистимских.
        ƒавид направилс€ утром в палатку —овета, но свернул ко входу в стан посмотреть, не вернулись ли с побывки его брать€ или земл€ки.  ак раз в этот момент те подъехали к стану. ѕо их лицам сразу можно было догадатьс€, что в Ѕет-Ћехеме что-то случилось.
        ќказываетс€, пастухи рассказали, что один из филистимских отр€дов, разбивших лагерь в долине –ефаим, направл€етс€ к Ѕет-Ћехему. ѕолучив такое предупреждение, жители Ѕет-Ћехема со стадами и домашним скарбом успели бежать, а братьев ƒавида, прибывших на побывку, отправили за помощью к Ўаулу. јсаэль бен-÷ру€, прискакавший последним, рассказал, что филистимл€не вошли в селение и зан€ли там дома, соорудив в Ѕет-Ћехеме лагерь, откуда можно будет нападать на другие селени€ надела …еГуды. —ейчас врем€ жатвы, и застать людей на пол€х врасплох будет нетрудно.
        - —колько филистимл€н? - спросил ƒавид.
        - ѕастухи говор€т, человек двести, - ответил јсаэль.
        - Ћадно, - сказал ƒавид. - »дЄм со мной в палатку —овета, там повторишь свой рассказ.
        ”ничтожить филистимский отр€д в Ѕет-Ћехеме —овет поручил ƒавиду и его люд€м: кто лучше них знал каждую тропинку и каждую пещеру вокруг селени€! ƒавид приказал јвишаю бен-÷руе собирать √ероев.
        - „его вы так сме€лись в палатке, когда мы подходили? - спросил он идущего р€дом кн€з€ Ўутелеха.
        - ƒа король пошутил. ћне, говорит, от будущего з€т€ не нужно никакого выкупа за невесту, пусть только сделает обрезание сотне гордых филистимл€н.
        - “ак и сказал?
        - Ќу, да, - подтвердил Ўутелех.
        “ут они увидели бегущего навстречу јвиша€ бен-÷рую.
        - ƒавид, отр€д готов, - прокричал он.
        Ўутелех пожелал иуде€м удачи и ушЄл.
        Ќа следующий день в пещере јдулам под сенью нависшей над Ѕет-Ћехемом скалы лежали четверо молодых солдат: ƒавид, его двоюродные брать€ Ѕен-÷руи - јсаэль и јвишай и Ёлиэзер бен-ƒодо, кресть€нин из селени€ јхох, пришедший служить в королевскую армию. ≈два по€вившись в стане у …онатана, он стал участвовать во всех походах и вылазках √ероев.  ак ƒавид заслужил своими военными успехами признание военного —овета, так и Ёлиэзер добилс€ уважени€ за то, что даже в самом гор€чем сражении не тер€л голову, мог оценить положение и решить, кому следует прийти на помощь, где начать атаку, а где достаточно только сдержать врага. ¬се планы сражений ƒавид теперь составл€л, посоветовавшись с первой четвЄркой своих √ероев: јвишаем бен-÷руей, јдино бен-Ўизаа, яшавамом бен-’ахмони и Ёлиэзером бен-ƒодо. ¬от и вчера по пути к Ѕет-Ћехему они решили, что лучше всего будет напасть на селение ночью, группами по три-четыре человека и с разных сторон. ј пока все попр€тались в пещерах. „етвЄрка самого ƒавида зан€ла ту, что поближе к Ѕет-Ћехему. ≈й предсто€ло сразу после полуночи перебить часовых у входа в селение.
        »з своего укрыти€ четверо иврим наблюдали, как по Ѕет-Ћехему брод€т филистимл€не. Ѕыл полдень, такой сухой и гор€чий, что не спасала никака€ тень. ќчень скоро опустел последний мех, и теперь даже злоба на врага не могла отвлечь солдат от мыслей о воде. јсаэль начал рассказывать, чтобы отвлечь товарищей и скоротать врем€ до полуночи.
        - ќтец часто вспоминал голод, который был в «емле »зраил€ двадцать лет назад. ѕеред этим всю зиму не было дожд€, и в …еГуде погибло много овец. Ќа пол€х ничего не выросло. Ћюди оставл€ли дома и уходили на север. Ќаш Ѕет-Ћехем не из бедных, а и то женщины пекли хлеб все вместе в одной печи, потому что не хватало дров.
        - ¬ колодце-то вода оставалась? - спросил ƒавид и, повернувшись к Ёлиэзеру, сказал: - Ќету воды вкуснее, чем в нашем колодце! ¬от ночью побьЄм необрезанных, попробуешь нашу воду, - он облизнул губы и отвернулс€ от селени€. - Ќу, и что было дальше, јсаэль?
        - ’леб у женщин, как они ни старались, получалс€ сырым и рассыпалс€, потому что зерно уже осталось только сырое. ј потом уже и такое кончилось.  ак-то вечером сидели женщины и делили остатки хлеба. » говор€т они одной: Ђћы дадим тебе долю побольше, только возьми к себе в дом соседа, чтобы он не умер от голода. Ќичего, что он так ослаб, ты возьми, его ещЄ на годик-два хватит. “ы одна, муж с войны не вернулс€, и сосед вон одинї.
        ’отела женщина спросить совета у нашего коэна, да тот был очень старый и от голода перестал соображать. Ћадно, вз€ла та добра€ женщина в дом соседа, и он стал у неЄ понемногу поправл€тьс€. ј она тем временем ещЄ одного подобрала.  акую-то она там траву резала, варила - одним словом, и сама выжила, и ещЄ двоих спасла от смерти.
        «акончилс€ голод, ожило селение, а мужь€ не хот€т уходить от той, что их спасла.
        - ћожет, она их не очень-то гнала, - засме€лс€ Ёлиэзер. -  омандир, да перестань ты смотреть всЄ врем€ на колодец! - толкнул он в бок ƒавида.
        - я? - спохватилс€ ƒавид. ќн облизал губы, лЄг на спину и прикрыл глаза.
        - ƒавай дальше, - попросил Ёлиэзер. - “ы бы тоже, јсаэль, лучше не смотрел всЄ врем€ на ваш колодец.
        - ¬о рту пересохло, - сказал јсаэль. - Ћадно, слушайте. “ут, как на грех, возвращаетс€ домой муж той женщины. ќказываетс€, он был в плену и бежал. ѕриходит он, значит, и видит...
        јсаэль перешЄл на шЄпот, потому что јвишай приложил палец к губам, показыва€ глазами, что ƒавид уснул. ƒвое √ероев отползли в сторону и начали совещатьс€.
        ѕрошло ещЄ минут двадцать, и ƒавид проснулс€ от той же духоты, что усыпила его недавно. Ќе разжима€ век, он спросил:
        - „то дальше, јсаэль?
        ќтвета не было. ƒавид открыл глаза. Ќикого! ќн вскочил и уставилс€ на Ѕет-Ћехем.
        —олдаты-филистимл€не, кто в рубахе, а кто и вовсе голый, сидели под деревь€ми или в тени домов. ¬друг всЄ замерло. ќткуда-то возникли трое иврим, подошли к колодцу, перелили в шлем воду из кожаного ведра и пошли обратно, след€ только за тем, чтобы не споткнутьс€ и не пролить воду. ќкаменевшие филистимские охранники пропустили их через ворота селени€, и пришли в себ€ только, когда иврим уже скрылись из виду. ќхранники открыли беспор€дочную стрельбу из луков вслед храбрецам. Ќесколько филистимл€н даже кинулись к загону с мулами, но остановились и махнули руками: бесполезно!
        ƒавид опустилс€ на землю, держа в руке меч.
        ¬скоре трое √ероев по€вились из-за скалы.
        - ƒа-а! - только и мог выговорить ƒавид, принима€ из их рук шлем с водой. - Ќу, - спросил он Ёлиэзера, - убедилс€, что в Ѕет-Ћехеме сама€ вкусна€ вода? - “от отвернулс€. - “ы что, и не попробовал?! - ƒавид сообразил, что не видел, чтобы его √ерои пили у колодца.
        ћолниеносным движением ƒавид выплеснул воду из шлема на землю и прочитал жертвенную молитву. ¬се четверо не могли оторвать взгл€дов от чЄрных камней, с которых быстро исчезало мокрое п€тно. ѕотом √ерои посмотрели на ƒавида.
        -  ак же ты! - начал было јсаэль. - ¬едь мы...
        - Ќе мог € пить ту воду, - заговорил ƒавид, обнима€ каждого из √ероев. - Ёто же как бы кровь ваша была!
        ќт волнени€ он замолчал. ” јсаэл€ блестели глаза.
        - Ћадно, - сказал Ёлиэзер. - “еперь нам уже недолго здесь ждать. ѕобьЄм Ђгостейї, а уж тогда напьЄмс€ из вашего колодца. “ы бы видел, что эти необрезанные устроили на гумне отца наших јвиша€ и јсаэл€!
        ќдин из √ероев, писец, которому было поручено записывать все происшестви€х в отр€де, сделал такую заметку о том дне:
        Ђ...» были они с ƒавидом во врем€ жатвы в пещере јдулам, а стан филистимл€н сто€л в долине –ефаим. ќтр€д филистимл€н сто€л тогда в Ѕет-Ћехеме. » захотел ƒавид пить <....> и пробились храбрецы в лагерь филистимл€н и зачерпнули воды из колодца бет-лехемского, что у ворот, и принесли еЄ ƒавиду. Ќо он не захотел пить еЄ, а возлил еЄ √осподу, и сказал: "—охрани мен€, √осподь, чтобы € сделал такое! Ќе кровь ли это людей, рисковавших жизнью своей?"
        ¬от что сделали храбрецы!ї
        Ёто был самый необычный бой из всех, в каких участвовал ƒавид и его √ерои. ќни врывались в собственные дома и били там филистимл€н, стара€сь ничего не повредить внутри. ¬сЄ мужское население Ѕет-Ћехема, включа€ отца ƒавида и его д€дей ÷руев, участвовало в том ночном бою. Ќе остались в стороне даже дети и женщины. ќни с криками носились по тЄмному селению, и суеверным филистимл€нам казалось, что против них подн€лись местные духи.
          утру двести трупов были свалены в €му подальше от Ѕет-Ћехема. ≈щЄ один холм - пам€ть о незваных чужеземцах - вспух над пустыней …еГуда. ƒоспехи врагов и их оружие перешли в собственность старейшин селени€. ѕосле благодарственных жертвоприношений к королю Ўаулу отправили гонца с сообщением о победе, а солдаты задержались ещЄ на день, чтобы помочь жител€м навести пор€док в хоз€йствах. ¬ честь победителей устроили большой праздник, их просили остатьс€ и погостить, но солдатам уже не терпелось вернутьс€ в стан. ¬перЄд отправили гонца - к —овету с новост€ми и к кн€зю яхмаю с секретным поручением.
          их прибытию все, кто был в стане, построились у жертвенника. јвнер бен-Ќер протрубил в шофар, приветству€ √ероев. »х провели в середину стро€.
        - –ассказывайте! - приказал командующий.
        ƒавид обернулс€ к кн€зю яхмаю. “от вышел вперЄд, встал против корол€ Ўаула и громким голосом начал:
        - Ќе говорил ли король иврим, что хочет, чтобы вместо выкупа за дочь обрезали сотню филистимл€н?
        - ¬ерно, - признал Ўаул при общей тишине.
        - —ыпь! - обернулс€ яхмай к √еро€м.
        » тогда Ёлиэзер бен-ƒодо сн€л с плеча мешок.
        ¬ первую минуту никто не пон€л, что это, и все склонились над кровавой кучкой на песке. –ыжий »оав, захлЄбыва€сь хохотом, заорал на весь стан:
        - ƒа это же...! - он не мог выговорить больше ни слова.
        “еперь сме€лись все - и те, кто участвовал в походе, и те, кто оставалс€ в стане.
        - ƒвести штук! - выкрикивал, подпрыгива€, јсаэль. - Ќовые, свежие!  то хочет пересчитать?
        - »ли помен€ть свой? - подхватил –ыжий. - “оропитесь!
        - Ќу, - сказал командующий королю, когда оба вдоволь нахохотались. - ќбъ€вл€й, когда быть свадьбе.
        - ¬ новолуние, - громко сказал Ўаул. - «автра начнЄм готовитьс€. ѕошлЄм приглашени€ во все концы «емли »зраил€.
        ¬ стороне, неподалЄку от палатки Ўаула сидели св€занные ивусейские пленные. »м хорошо было видно Ђподношение даровї ивримскому королю.
        - ƒикари! - плевалс€ ивусейский кн€зь. - ¬еселье диких!
        ¬ этот вечер пришЄл выкуп из »вуса, и слуги из ивримского стана отвели пленных к воротам их города.
        Ђ—казал ƒавид:
        - Ћегко ли стать з€тем корол€? я ведь человек бедный и презренный.
        » доложили Ўаулу: вот слово ƒавида.
        » сказал Ўаул:
        - “ак скажите ƒавиду: король не хочет выкупа, а только обрезани€ ста филистимл€н, врагов<....>
        ¬стал ƒавид и пошЄл, сам и его люди. » убил ƒавид двести филистимл€н, и принЄс крайнюю плоть их, и представили это сполна королю, чтобы сделалс€ ƒавид з€тем королю <....>ї
        √Ћј¬ј 5
        ќбе дочери корол€ Ўаула были старше ƒавида. ≈му исполнилось дев€тнадцать, ћихаль - двадцать один, а ћейрав - двадцать три года.
        —Єстры отличались и внешностью, и характером - первые принцессы израилевы. ћейрав походила на мать гладкой кожей смуглого, с посто€нно серьЄзным выражением лица.  ак и јхиноам, она вечно воевала за пор€док в домашнем хоз€йстве и была равнодушна к почест€м, которые ей воздавали с тех пор, как Ўаул стал королЄм. ћать была дл€ неЄ примером, крепкое хоз€йство и больша€ семь€ - желанной целью. ќна исполн€ла всЄ, что положено старшей дочери корол€, но при каждой возможности старалась избежать многолюдных сборищ, потому что, как и отец, была очень застенчива. ќт отца же она унаследовала довольно высокий дл€ девушки рост и т€желоватую походку, однако, милое лицо ћейрав всегда привлекало к ней молодых людей √ивТы.
        ћихаль росла совершенно другой девочкой. Ќа отца она походила только светлыми волосами и карими глазами - правда, в отличие от отцовских, с выражением высокомери€. ѕодруг вокруг неЄ всегда вилось вдоволь, но дружба бывала неравной: ћихаль добивалась преклонени€. ѕока дочь Ўаула была кресть€нкой, она вела себ€, как принцесса, а, став принцессой - как королева. ¬ детстве ћихаль очень жалела, что Ѕог не создал еЄ мальчиком. ќна даже пыталась собрать из детей √ивТы отр€д, чтобы вз€ть в плен филистимского басилевса. — годами мечтательность у ћихаль не прошла, и она перенесла еЄ на свои отношени€ с ƒавидом - ещЄ в ту пору, когда слушала его песни в стане отца.
        » вот, не только принцессы, но и весь народ в «емле »зраил€ узнал о решении корол€ и о готов€щейс€ в доме Ўаула свадьбе. —Єстры никогда не были близки. “еперь, напуганные слухами, кажда€ отдельно гадала о предсто€щих переменах. ћейрав испугалась, что отец отдаст еЄ, как старшую, в жЄны ƒавиду - победителю великана √олиафа, а она совсем этого не хотела. ћейрав мечтала о замужестве с јдриэлем из ћехолы. “от уже просил у корол€ еЄ руки, но Ўаул т€нул с ответом, не говорил ни да, ни нет.
        ћихаль пришла к ћейрав и попросила еЄ пойти к отцу и сказать, что та любит јдриэл€. ћихаль открыла сестре, что дала обет вечно любить одного только ƒавида и что она никогда не выйдет замуж ни за кого другого.
        ћейрав, растроганной и заплаканной, не пришлось идти к отцу дл€ трудного разговора: »осиф и его сын уже донесли Ўаулу про обет, данный ћихаль.
        - —лышал, что болтают эти слуги! - сказал король јхии бен-јхитуву. - „то сказано про обеты в нашем «аконе?
        - “ы можешь отменить любой обет своей дочери до наступлени€ ночи, - ответил коэн. - √оворил √осподь ћоше в пустыне: Ђ» если воспреп€тствовал отец еЄ в день, когда услышал это, то все еЄ обеты и еЄ зароки, которые положила она на душу свою, не состо€тс€ї. Ќо если отменить его позднее, то не дочь, а отец будет нести ответ перед Ѕогом за неисполнение того обета. “ы всЄ пон€л?
        Ўаул задумчиво кивнул. ѕотом переспросил:
        - «начит, могу сейчас пойти и сказать: нет! ”тешьс€, дочь мо€, ты ничего не обещала √осподу, это было затмение.
        - —ейчас ещЄ можешь.
        - Ћадно. —пасибо, иди.
        јхи€ обернулс€ с порога.
        - ќтменишь?
        - Ќет, - сказал король Ўаул. - ћихаль выйдет замуж за ƒавида бен-»ша€.
        “ак коэн јхи€ бен-јхитув первым узнал, что король выдаЄт замуж младшую дочь.
        √Ћј¬ј 6
        «накомство ƒавида с …онатаном произошло так. ќба сто€ли у ворот стана, когда неподалЄку проходила группа солдат.
        - јвинадав! - закричали оба, удивились, посмотрели друг на друга и рассме€лись.
        - я зову своего брата, - сказал один.
        - я тоже.
        » оп€ть оба засме€лись.
        - я позвал јвинадава бен-Ўаула, - объ€снил »онатан.
        - ј € јвинадава бен-»ша€.
        “ак они познакомились.
        …онатан прив€залс€ к ƒавиду после того, как юноша камнем из пращи убил великана √олиафа. ¬ том году ƒавиду исполнилось семнадцать, а …онатану было уже тридцать шесть. Ќад телом поверженного великана произошЄл разговор ƒавида с королЄм, впервые узнавшим, что перед ним тот самый помазанник Ѕожий.
        » было, когда окончил он разговор с Ўаулом, душа …онатана прив€залась к душе ƒавида, и полюбил его …онатан, как душу свою <....> и заключил с ƒавидом союз. » сн€л с себ€ …онатан плащ, который был на нЄм, и отдал его ƒавиду, и воинскую одежду свою до меча своего и до лука своего, и до по€са своего <....>
        …онатан попросил у корол€, чтобы ƒавид служил в его армии, пообещав, что будет отпускать его петь в королевском стане.
        ¬месте с другими новобранцами ƒавид проходил обучение. ѕервое зан€тие јвнер бен-Ќер проводил сам.
        -  ак можно отличить филистимл€н от других морских брод€г? - спрашивал он, и сам отвечал: - ” филистимл€н верх шлема имеет вид петушиного гребн€, а у шарданов шлем с рогами, у расков - с солнцем. ƒоспехи у филистимл€н из железных пластинок. ¬ бой они выход€т группами по четыре; у каждого с собой по мечу, по два копь€ и по круглому щиту.
        …онатан учил новобранцев, как не пугатьс€ и побеждать в бою филистимские колесницы. ¬ те годы ‘илисти€ ввела в свою армию новинку: т€жЄлую повозку на колЄсах с шестью спицами. ¬ каждую такую повозку становилось по трое солдат, вооружЄнных луками и дротиками.
        «аметив военные способности ƒавида, …онатан стал давать ему всЄ более трудные поручени€. јвнер бен-Ќер ворчал, но скоро признал:
        - ј этот твой певец из Ѕет-Ћехема, он ничего!
        …онатану же пришла мысль поставить ƒавида во главе тридцатки молодых воинов и поручать им самые смелые боевые операции. ѕро себ€ он им завидовал, но присоединитьс€ не мог: он командовал своей армией. …онатан был строгий командир, не дававший поблажек даже своим младшим брать€м. Ќа люд€х было невозможно перепутать, кто из них командир, а кто подчинЄнный, но когда …онатан и ƒавид оставались вдвоЄм, это были два равных человека, не только по положению, но, казалось, и по возрасту. “е, кто случайно видел их беседу, бывали удивлены, как и близкие: жена Ўема, сын ћерив, брать€ и отец - все они привыкли к молчаливости и даже сухости …онатана. Ќо с ƒавидом он мог уединитьс€ в пустыне и часами беседовать - расспрашивать, как ƒавид ходил с караванами по ÷арскому тракту, как живут народы, которые тот повидал. ќчень скоро они уже всЄ знали друг о друге, пересказали свои детские истории, поведали семейные обычаи и обсудили сказани€ обоих племЄн, …еГуды и Ѕинь€мина, но всЄ не могли наговоритьс€, шли друг к другу, советовались, повер€ли тайны.
        ¬ народе прошЄл слух, будто пророк Ўмуэль тайно помазал ƒавида в короли. Ќаконец-то всем стала пон€тна причина военных удач молодого иуде€: Ѕог покровительствует своему помазаннику! » с королЄм всЄ €сно: конечно, он хочет избавитьс€ от соперника - не зр€ посылает его в места самых опасных сражений! »врим стали раздел€тьс€ на сторонников корол€ и тех, кто сочувствовал новому помазаннику. Ќо сами ƒавид и Ўаул даже не помышл€ли о ссоре.
        ’уже всего было …онатану: непрерывно слышать, что два дорогих ему человека - смертельные враги! ќн принимал близко к сердцу разговоры, которые велись вокруг. —лыша, будто Ўаул задумал убить ƒавида, …онатан утешал себ€: ничего не делает отец мой - ни большого, ни малого - не открыв этого мне. ѕочему же скроет отец мой от мен€ это дело? “акого не бывало!
        ќднажды …онатан не выдержал и решил объ€снитьс€ с Ўаулом, наде€сь раз и навсегда покончить с его враждой с ƒавидом.
        - Ћюди болтают, будто король решил убить ƒавида, - начал …онатан. - ”бить человека, который столько сделал дл€ иврим, лучшего воина...
        - ’ватит! - перебил Ўаул.
        ќн старалс€ сдержатьс€, но обида за непонимание и ощущение предательства путали речь Ўаула. ј он хотел объ€снить сыну, какую роль суждено сыграть ƒавиду в судьбе их рода.
        -  огда ты и € будем погибать от мечей филистимл€н, ƒавид не придЄт нам на помощь. я хотел, чтобы после моей смерти народом правил ты, но этого не будет.
        -  ак ты можешь это знать, отец? - выкрикнул »онатан.
        - «наю, - с мрачной уверенностью ответил король Ўаул.
        - ѕоэтому ты его ненавидишь?
        - Ќет, - сказал Ўаул и замолчал. ѕотом оторвал взгл€д от земли и гор€чо зашептал: - ƒавида можно только любить. „ем больше € его узнаю, тем сильнее благословл€ю выбор √оспода, который ќн сообщил люд€м через судью и пророка Ўмуэл€.
        …онатан схватилс€ за голову.
        - я ни-че-го не понимаю, отец!—кажи мне просто: ты не убьЄшь ƒавида?
        » покл€лс€ Ўаул, что, как жив √осподь, он не будет убит.
        - Ќикогда, - проговорил он, - пока € в силах, никто не причинит ему зла. » ещЄ, - Ўаул наконец улыбнулс€, - € ведь выдаю за ƒавида нашу ћихаль.
        » позвал …онатан ƒавида и пересказал ему все слова эти, и привЄл …онатан ƒавида к Ўаулу, и был тот при нЄм, как вчера и третьего дн€.
        ј слухи продолжались. » так всЄ было в них просто, так складно, что не только бедный …онатан поверил молве о Ђзлом духе на Ўаулеї.
        ¬скоре случилась уже совсем глупа€ истори€. ƒавид и Ўаул находились вдвоЄм в комнате. ƒавид водил рукой по невелю, настраива€ его перед началом пени€, а король в задумчивости сидел напротив и грел руки над жаровней. ќн вспомнил Ўмуэл€, их первый разговор на крыше дома п€тнадцать лет назад. “огда старец растирал руки теми же движени€ми, какие сейчас заметил у себ€ Ўаул.
        —луга »осиф сунул голову в проЄм в стене и, убедившись, что ƒавид ещЄ не начал петь, сообщил Ўаулу, что оружейник принЄс из мастерской новые копь€.
        - ƒавай их сюда, - оживилс€ Ўаул.
        »осиф предвидел такую просьбу и сделал знак сыну, сто€вшему поблизости с охапкой копий. —ын вошЄл в комнату и поставил копь€ у стены, прислонив их древками друг к другу.
        Ўаул прот€нул руку, вз€л ближайшее копьЄ, взвесил на ладони и кинул в стенку напротив, недалеко от ƒавида, который, прикрыв глаза, настраивал невель.  опьЄ задрожало в стене. ќбсидиановый наконечник выдержал и не отломилс€ от соснового древка. Ўаул одобрительно кивнул и вз€л следующее копьЄ. ѕустил в стену и его.  опьЄ вонзилось р€дом с первым, но на этот раз наконечник осталс€ в стене, а древко отломилось и с грохотом полетело на пол. ƒавид очнулс€, удивлЄнно посмотрел на копь€ в стене, на Ўаула. “от приложил к сердцу руку - мол, прости, помешал. ƒавид тр€хнул головой и начал:
        -¬ тени крыл “воих укрой мен€!
        ќт лица нападающих на мен€, от врагов души моей,
        что вокруг мен€...
        ј по √ивТе носилс€ слуга »осиф.
        -  ороль кинул в него копьЄ! - закричал он, ворвавшись в дом …онатана.
        …онатан бросилс€ к отцу - их дома сто€ли р€дом, - и увидел: ƒавид играет рукою своею, как каждый день, а в руке у Ўаула - копьЄ.
        …онатан опустилс€ на тЄмное в сумерках крыльцо и долго сидел там, гл€д€ на две неподвижные тени в комнате, из которой доносилось пение. ќн счастливо улыбалс€, не разбира€ слов песни, и даже не подумал отругать »осифа за напрасную тревогу.
        ¬ народе шептались:
        ...Ўаул задумал убить ƒавида руками филистимл€н...
        ...Ўаул задумал: отдам за него дочь, и станет она дл€ него ловушкой...
        ќдин солдат, умевший хорошо рисовать, хотел даже изобразить охрой на скале то, что рассказал слуга »осиф: как ƒавид играет на невеле, а на корол€ нашЄл Ђ«лой духї, и он швыр€ет в ƒавида копьЄ. Ќо остальные солдаты стали сме€тьс€: чтобы Ўаул! - в комнате! - не попал копьЄм?! ƒа два раза подр€д! »ли не хотел убивать, или всЄ это вообще враньЄ!
        —олдат согласилс€, что такого быть не могло, замазал рисунок и пообещал, что если встретит слугу »осифа, то непременно его побьЄт.
        √Ћј¬ј 7
        ќтпраздновали обе свадьбы: ƒавида с ћихаль и јдриэл€ с ћейрав. –азъехались по домам гости со всего  наана. Ќесколько дес€тков рабов в честь таких событий получили свободу.
        —емь€ јдриэл€ отбыла в свой надел в ћехоле. ƒавид и ћихаль жили теперь в доме Ўаула, да и сам король как никогда подолгу находилс€ в √ивТе. ≈сли ни он, ни ƒавид не участвовали в походе, они часто проводили врем€ вместе, прогуливались, беседовали, участвовали в семейных праздниках и жертвоприношени€х. Ќо играл на невеле ƒавид теперь редко, потому что был зан€т делами своего отр€да √ероев. — ними он изредка пел, когда удавалось собратьс€ вечером у костра. ” √ероев уже по€вились свои любимые песни: задушевные, грустные и шуточные, и даже величальные, вроде той, в которой рассказывалось о подвиге Ѕнаи, одолевшего льва в »оне.
        ƒавид медленно привыкал к новой большой семье и по-прежнему ездил к себе в Ѕет-Ћехем на праздничные жертвоприношени€ рода »ша€. »зредка его сопровождала молода€ жена. ¬ такие дни иудеи собирались в Ѕет-Ћехеме, чтобы увидеть принцессу. ¬ первые годы после свадьбы ƒавид и ћихаль часто бывали в ћехоле, особенно, когда у ћейрав родились близнецы. Ќавещали они и дом …онатана, приносили подарки Ўеме и ћериву - первому внуку Ўаула. Ќо даже со стороны было заметно, что ƒавид, …онатан да и сам король Ўаул, т€гот€тс€ любым обществом, будь то родн€ или гости. ¬ огромных домах с внутренними садиками, загонами дл€ коз и овец и кладовыми они только и ожидали случа€, чтобы вернутьс€ к себе в горный лагерь.
        ƒавид оп€ть водил своих √ероев на филистимские военные лагер€, громил их, брал пленных. ј через несколько дней в стан иврим оп€ть прибегали запыхавшиес€ кресть€не: ограблено селение где-то в наделе Ёфраима. ѕомоги!
        » оп€ть √ерои седлали мулов.
        Ўимонит ’елец стал телохранителем ƒавида. ќ его преданности командиру √ероев в стане говорили с восхищением. Ќевидимый и неслышимый, ’елец будто вырастал из-под земли в момент, когда возникала опасность дл€ ƒавида, и исчезал раньше, чем тот успевал его поблагодарить.
        ќднажды, охот€сь в горах …еГуды, ƒавид подстрелил большую птицу из перелЄтной стаи, летевшей на север. –азвели огонь, и ƒавид с остальными, вдыха€ запахи поджариваемого на угл€х м€са, уже предвкушал пиршество и смешивал вино с холодной водой из фл€ги. Ќо тут у костра возник ’елец и сказал: ЂЌе ешьтеї.
        - Ёто почему! - возмутилс€ јсаэль.
        ’елец выхватил оранжевую тушку из углей и ударом ножа рассЄк птичий желудок. ќттуда посыпались на песок не переваренные чЄрные шарики.
        - ќна ест €довитые €годы! - догадались √ерои.
        ¬ другой раз они нашли в лесу ручеЄк. ¬ода оказалась холодной, совершенно прозрачной, но почему-то горькой. ƒавид глотнул, и его чуть не вырвало.
        ’елец сбегал куда-то за холм, порылс€ в песке и возвратилс€ с веткой, покрытой мелкими листочками. Ќаломав ветку на куски, он бросил по одному на дно чашек, а листочки - в мех с водой. √оречь тут же исчезла.
        “е, кто первый раз встречалс€ с ’елецом, принимали его за глухонемого и даже пытались объ€сн€тьс€ с ним на пальцах. Ўимонит с удовольствием включалс€ в игру, смотрел в лицо собеседника и кивал.
        - ’елец! - звал вдруг кто-нибудь из солдат.
        - —ейчас иду, - поднимал он голову и исчезал, оставив новичка в изумлении.
        ¬есть о том, что ћейрав разрешилась сразу двум€ мальчиками привЄз Ўаулу ƒавид: как раз в этот день он, возвраща€сь из ћихмаса, загл€нул к јдриэлу.
        ¬место того чтобы обрадоватьс€, Ўаул схватил вдруг ƒавида за ворот рубахи, стал тр€сти и осыпать ругательствами. »осиф €вственно слышал, как король предупреждал з€т€, что если тот не прекратит таскатьс€ по рабын€м, Ўаул его убьЄт.
        ѕотом оба, обн€вшись, плакали, и Ўаул повтор€л:
        - Ќу, почему ты не можешь сделать ћихаль ребЄнка?!
        „ерез неделю на брит-мила в доме јдриэл€ ƒавид и Ўаул вели себ€ так, что и самые внимательные наблюдатели не заметили никаких признаков вражды между ними и начали сомневатьс€ в правдивости рассказов королевского слуги.
        ¬скоре Ўаул вызвал к себе коэна јхию бен-јхитува и расспросил его, какие травы и какие жертвоприношени€ помогают от бесплоди€. ќн отправил ћиху на север за мандрагоровыми €блоками, чтобы ћихаль, подобно праматери –ахели, выпила их настой и начала рожать. Ѕолее того, Ўаул подарил младшей дочери фигурку богини плодороди€ и материнства јстарты и велел подкладывать этот €зыческий талисман в постель, перед тем, как они с ƒавидом станут придаватьс€ любви.
        ѕотом Ўаулу сообщили, что ћейрав оп€ть беременна. Ўаул не только не наградил вестника дорогим подарком, как это было прин€то, но едва не избил его.   счастью, в комнате находилс€ командующий јвнер бен-Ќер.
        Ўаул успокоилс€, но вскоре по€вилась радостна€ ћихаль, чтобы поздравить отца. Ўаул встретил еЄ хмуро. ќн попросил јвнера уйти и долго разговаривал с младшей дочерью. “а прибежала на женскую половину вс€ в слезах. ƒаже обострЄнному слуху »осифа из всей беседы досталось только две фразы: Ђћейрав! Ќа смерть она их родила!ї и ЂЁто ты должна была родить ƒавиду!ї
        —луша€ рассказы царского слуги, даже те, кто искренне любил Ўаула, вздыхали: Ђ«лой дух!ї
        ќднажды вечером »осиф прокралс€ к проЄму комнаты, когда Ўаул разговаривал вслух сам с собой.
        - ћейрав, ћейрав € должен был отдать ему в жЄны, а не ћихаль! - повтор€л король, ход€ по комнате. - Ќе зр€ так требует наш обычай: сначала выдай замуж старшую дочь.
        ѕотом он молча уставилс€ в угол и вдруг проговорил, будто ответил кому-то:
        - “ы прав, тогда бы не рожала ћейрав.
        √Ћј¬ј 8
         то знает, выдержали ли бы Ўаул напр€жение тех последних своих лет, если бы не пение ƒавида, их беседы и ещЄ, если бы Ѕог в утешение за все беды, нежданные и незаслуженные, именно в это врем€ не послал бы ему –ицпу.
        ¬есна окружила королевский дом лужами и холмами красноватой липучей глины.  амениста€ почва √ивТы удерживала воду до полудн€, после чего распалившеес€ солнце выпивало лужи до половины, глина твердела, и копыта мулов скользили, заставл€€ животных шагать медленно и осторожно. »з-за таких дорог король и јвнер бен-Ќер решили отложить своЄ возвращениев стан. ¬се армии в  наане на период дождей распускались по домам, в лагер€х оставались только рабы.
         ак ни ворчали слуги, сколько ни старалс€ »осиф и остальные, пол в королевском доме покрывали комь€ гр€зи и следы ног - босых, реже - в сандали€х. “олько в ранние часы, пока все в доме ещЄ спали, там сохран€лась чистота.
        ¬от в такой час король подн€лс€ и, стара€сь никого не разбудить, выбралс€ наружу. “ут же его поглотил туман, такой плотный, что Ўаул ещЄ некоторое врем€ держалс€ за угол своего дома и думал, не отказатьс€ ли сегодн€ от прогулки. Ќо что ему туман в √ивТе! «ав€жи кто-нибудь Ўаулу глаза, он и тогда мог бы отыскать здесь любое место, каждый дом или пещеру, где в детстве устраивал тайники.
        Ўаул направилс€ к семейному кладбищу рода ћатри - сразу за стеной селени€. ≈му хотелось побыть у могил родителей и јхиноам. ѕожалуй, он правильно выбрал дорогу, раз ни на что не наткнулс€ в таком тумане. Ќащупав ворота в стене, король, предупрежда€ окрик часового, громко сказал:
        - Ёто - Ўаул. я скоро вернусь.
        ≈му не ответили - наверное, часовой уснул. —коро его смен€т, подумал король, а сменщику не дадут уснуть солнце и мухи.
        ќн пошЄл дальше, пересека€ дорогу, поскользнулс€ и едва не упал в большую лужу, но удержалс€ на ногах, забрызгалс€ и стал отр€хиватьс€, перевод€ дух. ¬друг Ўаулу показалось, что р€дом кто-то машет ему рукой. Ўаул подалс€ вперЄд, наклонилс€, вз€л в ладони тЄплую руку и прит€нул к себе... женщину, всЄ ещЄ едва различимую в тумане.
        - „то с тобой? - спросил он. - ќткуда ты?
        ќна не ответила, только крепко обвила наклонившуюс€ к ней шею, и слабое, но тЄплое дыхание коснулось лица Ўаула, вызвав сразу столько забытых чувств, что он вскрикнул. ѕопыталс€ разгл€деть женщину в мокром, зал€панном гр€зью тр€пье, но не смог. Ўаул вз€л еЄ на руки, как брал когда-то маленьких осл€т, и понЄс в √ивТу, осторожно ощупыва€ ногой почву перед каждым шагом. » оп€ть часовой его не окликнул.
        ¬скоре Ўаул оказалс€ у себ€ в доме. ¬сЄ ещЄ удивл€€сь еЄ лЄгкости, он осторожно опустил гостью на пол, а сам пошЄл к очагу, зажЄг от углей несколько светильников и расставил их у себ€ в комнате. ¬се в доме ещЄ спали. Ўаул набрал воды и, как дочер€м в их детстве, осторожно обмыл женщине лицо. ќна села на пол, открыла глаза и вдруг засме€лась.
        -  то ты и куда шла?
        -   тебе, - ответила женщина и оп€ть засме€лась. - я - –ицпа.
        - ѕодожди мен€ здесь.
        ќна кивнула. Ўаул пошЄл к очагу, согрел воды и опустил в чашку сушЄные виноградные €годы. ѕотом поджарил хлеб и налил в плошку оливковое масло. ¬спомнив о тр€пье, в котором она добралась до √ивТы, захватил свою чистую рубаху и пошЄл к –ицпе. ∆енщина без уговоров пошла к столу, стала макать куски хлеба в плошку с маслом и жевать. –убаху Ўаула она обернула вокруг себ€ несколько раз и перепо€сала.
        Ўаул налил в кружки гор€чий напиток, сел напротив и тоже стал с аппетитом есть. ќни отпивали из кружек, жевали и смотрели друг на друга. ќба берегли тишину последних минут, пока мир вокруг них ещЄ спал. ∆енщина насытилась и откинулась на скамье.
        -  уда же ты шла, –ицпа?
        - я же сказала, к тебе.
        ѕослышались шаги, в комнату стали загл€дывать слуги. ќни здоровались, зажигали светильники, подвешивали над очагом кувшины с водой и, удивлЄнные, исчезали.
        Ўаул подн€лс€ и направилс€ в свою комнату. –ицпа пошла за ним, он слышал еЄ шаги у себ€ за спиной.
        - „то же € буду делать с тобой, –ицпа? - спросил король, когда оба они очнулись от любви.
        —ветильник погас. ¬ темноте Ўаул чувствовал, что –ицпа улыбаетс€.
        - Ќеужели ты ничего не помнишь, Ўаул? - спросила –ицпа. - ƒождь, пророки, девушка, котора€ теб€ целовала в повозке? ¬от с того дн€ € и иду к тебе...
        ќна задохнулась, потому что за одно мгновение вспомнила свою жизнь с Ћаданом бен-ћалухом, дочь от него - девочка умерла раньше, чем отец придумал ей им€ - и странную смерть пророка: его нашли утром в канаве у дороги с торчащей из горла стрелой...
        Ўаул не вспомнил дождь, но пророчество „еловека в красном, услышанное в день первой встречи с –ицпой, оп€ть навалилось и раздавило его. Ѕудто расступилась земл€ между ним и лежащей р€дом женщиной, и Ўаул полетел в пропасть.
        –ицпа неожиданно обхватила его обеими руками и тревожно загл€нула в лицо: что с ним?
        Ќеужели почувствовала?
        - ѕонимаешь, –ицпа, какое было мне пророчество, - начал Ўаул. - » внуков моих, и малых детей склюют птицы и загрызут полевые мыши. ¬сЄ в том пророчестве до сих пор сбывалось... –од€тс€ у теб€ дети, их захот€т убить, € уже не смогу вас защитить. ћен€ уже не будет.
        - я сама смогу защитить твоих детей, - сказала она. - Ќе противьс€ судьбе, Ўаул. “ак хотел Ѕог.
        ƒлинными руками она обвила шею Ўаула, губами прижалась к его груди. ѕотом подн€ла голову, и он увидел дикие глаза большой кошки, загл€дывающей ему в лицо.
        - ћы вместе, - сказала –ицпа. - «начит, √осподь хотел нашей встречи, и грех ей противитьс€.
        ќни замолчали и лежали, гл€д€ в доски настила над головой.
        - “ы знаешь јвнера бен-Ќера? - спросила –ицпа.
        - Ќемного, - улыбнулс€ Ўаул. - ѕочему ты о нЄм спросила?
        - я боюсь јвнера бен-Ќера. Ќаш дом сто€л р€дом с его домом, и до того, как € ушла с пророками, он смотрел на мен€, тогда совсем ещЄ девочку, как мужчины смотр€т на женщин. ѕотом, разговарива€ с моей матерью, он шутил, будто не женитс€, подождЄт, пока € подрасту.
        - » не женилс€ до сих пор, - сказал Ўаул.
        ќн начал рассказывать про јвнера и его жизнь, пока ни заметил, что она спит. ¬друг проснулась и, не разжима€ век, покл€лась:
        - я защищу наших детей.
        Ўаул обн€л еЄ. »х лица соприкоснулись, их слЄзы слились.
        ѕусть будет так, как решил √осподь, подумал Ўаул.
        — этого дн€ –ицпа находилась при нЄм неотлучно.
        √Ћј¬ј 9
        - я знаю нашу судьбу, - сказал король Ўаул. - ћихаль не родит от ƒавида сына. —пасени€ нет.
        Ѕыла ещЄ ночь, и он оп€ть проснулс€ задолго до света и знал, что уже не уснЄт. Ќо на этот раз р€дом была –ицпа, и она тоже проснулась. Ўаул рассказал ей всЄ и сразу почувствовал, что сегодн€ сможет без страха дождатьс€ света. ¬ последние мес€цы ожидание утра давалось ему трудно, в тЄмной тишине ночи всЄ чаще настигало его отча€ние.
        - “ы знаешь судьбу, - повторила –ицпа, - а € знаю женщин. ≈сли у двоих нет детей, то ещЄ неизвестно, кто виноват, он или она. Ќужно терпение, чтобы они не расстались, а вместе дождались ребЄнка. “ы сам разве сразу по€вилс€ у родителей?
        - Ќет, - вспомнил Ўаул. - ѕотому мне и дали им€ ЂЎаулї, то есть Ђ¬ыпрошенныйї, что € родилс€ после многих просьб и обетов родителей. » был € у них первым и последним.
        ќн улыбалс€ своим воспоминани€м и хотел поверить –ицпе, что всЄ ещЄ обойдЄтс€.
         огда –ицпа родила Ўаулу сына, мальчика назвали јрмонием. Ќа брит-мила Ўаул так веселилс€, что всем, любившим его, стало радостно, и люди, кто вслух, кто про себ€, благодарили –ицпу за Ђизгнание злого духаї из души старого корол€.
        ѕрошло несколько недель и вечером, дождавшись, пока Ўаул останетс€ один, слуга »осиф шЄпотом сообщил ему:
        - “а женщина, к которой ходил ƒавид, беременна.
        -  ака€ женщина? - не пон€л король.
        - Ќу, из селени€ »зраэль, что к востоку от Ѕет-Ўеана.
        Ўаул помрачнел, кровь прилила к щекам.
        - «ови его сюда, - прохрипел он слуге.
        »осиф тут же исчез.
        ƒавид разговаривал с …онатаном в его доме. ѕолучив через »осифа приказ срочно €витьс€ к королю, ƒавид ушЄл, а …онатан, оставшись один, почу€л недоброе. ќн остановил »осифа.
        - Ќе знаешь, зачем царю понадобилс€ ƒавид?
        - Ќе знаю.
        - Ћадно, иди, - сказал »онатан.
        ќн попыталс€ отвлечьс€, но не смог. Ќаконец, не выдержал и побежал к дому отца.
        –азговор с з€тем закончилс€ очень быстро. ƒавид подтвердил, что у женщины по имени јвиталь будет от него ребЄнок, и что он, ƒавид, хочет вз€ть эту женщину себе в жЄны. –азве обычай такое запрещает?
        Ђ–ебЄнок от него! –ебЄнок от него!ї - стучало в голове у Ўаула.
        » будто не было поко€ последних мес€цев!
        - ”бью! - прорычал король, броса€сь на ƒавида.
        ѕерепрыгнув через порог, между ними встал …онатан.
        Ўаул скрипнул зубами, сжал кулаки и резко отвернулс€ к стене.
        - ”ходите вы оба, - проговорил он.
        - ƒнЄм € буду смотреть, чтобы с ƒавидом ничего не случилось. Ќо когда он с тобой, следи ты, - сказал »онатан сестре, забежав в еЄ комнату. - ≈сли придут за ним ночью, сразу же дай мне знать.
        ћихаль молча кивнула.  огда »онатан вышел, она села на пол и заплакала. Ђ огда он с тобой!ї... ќна-то давно знала о женщине јвиталь из селени€ »зраэль. Ќо ни разу не упрекнула мужа.
        …онатан позвал ƒавида к себе в палатку и стал уговаривать поскорее скрытьс€ от Ђзлого духаї, завладевшего душой корол€.
        » сказал ƒавид …онатану:
        - ¬от завтра новомес€чье, и € должен сидеть с королЄм за трапезой, но ты отпустишь мен€, и скроюсь € в поле до третьего дн€. ≈сли спросит обо мне отец твой, то скажи: Ђќтпросилс€ у мен€ ƒавид в Ѕет-Ћехем, город свой, потому что там ежегодное пиршество всего его семействаї. ≈сли он скажет: Ђ’орошої, то мир рабу твоему. ј если он разгневаетс€, то, значит, дело злое решено у него. “ы же окажи милость рабу твоему - ведь в союз √осподень ввЄл ты с собою раба твоего. ≈сли есть на мне кака€ вина, то убей мен€ сам <....>
        ќтветил »онатан:
        - <....> ≈сли захочет отец мой причинить тебе зло, то открою € и это тебе и отпущу теб€, чтобы ты ушЄл с миром. » да будет √осподь с тобою, как ќн был с отцом моим!
        <....> » ещЄ сказал »онатан:
        - «автра начало нового мес€ца и о тебе спрос€т, ибо незан€тым будет место твоЄ. Ќа третий день спустись пониже и приходи на то самое место, где ты скрывалс€ в будний день, и с€дь у камн€ јзэл€. ј € пущу три стрелы в ту сторону, как будто стрел€ю в цель. ѕотом пошлю € отрока: Ђѕойди, найди стрелыї. ≈сли скажу € отроку: Ђ¬от, стрелы не доход€т до теб€ї, то возьми их и иди сюда, ибо мир тебе, и ничего не будет, как жив √осподь. ≈сли же € скажу отроку: Ђ¬от, стрелы дальше теб€ї, то уходи, ибо отсылает теб€ √осподь. ј слово, что говорили € и ты, √осподь да будет свидетелем между нами навеки!
        » скрылс€ ƒавид в поле.
        Ќастал новый мес€ц, и сел король за трапезу. » сел король на своЄ место, как обычно, на сидение у стены. –€дом встал …онатан, и сел јвнер р€дом с Ўаулом. » оказалось незан€тым место ƒавида. Ќо не сказал Ўаул ничего в тот день, потому что подумал: это случайность, верно, не был он чист и ушЄл дл€ омовени€.
        » было: на второй день мес€ца оп€ть оказалось незан€тым место ƒавида. —казал Ўаул …онатану, сыну своему:
        - ѕочему не пришЄл сын »ша€ ни вчера, ни сегодн€ к трапезе?
        » отвечал »онатан:
        - ќтпросилс€ у мен€ ƒавид в Ѕет-Ћехем. Ђќтпусти, - говорит, - на семейное пиршество, брат мой велел мне быть там. —бегаю € и повидаюсь с брать€ми моимиї. ¬от почему он не пришЄл.
        » воспылал гнев Ўаула на …онатана. —казал он ему:
        - ƒерзкий! «наю, что предпочЄл ты отцу сына ишаева на позор наготы матери своей! ј ведь во все дни, пока жив сын ишаев на земле - не бывать королевству твоим!
        <....> ѕон€л …онатан, что решено отцом его убить ƒавида. » встал …онатан в гневе из-за стола, и не ел пищи во второй день мес€ца, ибо горевал о ƒавиде, так как обидел того отец его.
        » было поутру: вышел …онатан в поле в назначенное ƒавиду врем€, а с ним малый отрок. —казал он отроку: ЂЅеги, ищи стрелы, которые € пущуї. ќтрок побежал, а он пустил стрелу дальше, чем был тот. ѕрибежал отрок к месту, куда »онатан пустил стрелу, и закричал »онатан вслед отроку: Ђ—трела дальше теб€ї. » ещЄ кричал »онатан вслед отроку: Ђѕоторопись, не останавливайс€!ї
        —обрал отрок йонатанов стрелы и пришЄл к господину своему. ј отрок не знал ничего, только …онатан и ƒавид знали, в чЄм дело. » отдал …онатан оружие своЄ отроку, бывшему при нЄм, и сказал ему: Ђ—тупай, отнеси в крепостьї. ќтрок ушЄл.
        “огда ƒавид подн€лс€ с южной стороны камн€ јзэл€, пал лицом на землю и поклонилс€ трижды. » целовали они друг друга, и плакали друг с другом, но ƒавид плакал сильнее. ѕотом сказал …онатан ƒавиду:
        - »ди с миром. ј в чЄм кл€лись мы именем √оспода, сказав: Ђ√осподь да будет между тобою и мною и между твоим потомством и моимї - пусть останетс€ навеки.
        » встал ƒавид и пошЄл. ј …онатан возвратилс€ в лагерь.
        <....> » сказала ƒавиду ћихаль, жена его, так:
        - ≈сли ты не спасЄшь жизнь твою этой ночью, то завтра ты будешь убит.
        —пустила ћихаль ƒавида через окно, и убежал он и, убежав, спасс€.
        » вз€ла ћихаль фигурку и положила на постель. ј оде€ло из козьей шерсти положила в изголовье, и всЄ накрыла одеждой. » когда послал Ўаул вз€ть ƒавида, ћихаль сказала: Ђќн боленї.
        » послал Ўаул людей осмотреть ƒавида, сказав: Ђѕринесите его ко мне на постелиї.
        “е пришли и вот: фигурка в постели, а оде€ло из козьей шерсти в изголовье
        <....> » сказал Ўаул ћихали:
        - «ачем ты мен€ так обманула? <....> » отпустила врага моего, и он спасс€?
        » ответила ћихаль Ўаулу:
        - ќн сказал мне: Ђќтпусти мен€, зачем мне убивать теб€?ї
        - » пусть бы убил! - закричал Ўаул. - ѕочему у теб€ нет детей?
        ћихаль отшатнулась. Ѕоже, подумала она, что с ним стало! ¬оистину, злой дух!
        Ўаул больше не кричал. ѕодт€нул к себе скамейку, показал ћихаль, чтобы села р€дом, спросил:
        - Ќу, зачем он убежал? ѕочему ты ему помогла?
        ћихаль заплакала.
        - я люблю ƒавида, - выговорила она. - ј ты хотел его убить.
        - я? - Ўаул обессилил, ссутулилс€, упЄрс€ руками в колени. - я?! ƒавида? ”бить?!
        - “ы! “ы! - гнев высушил слЄзы на лице ћихаль. - ѕосле смерти мамы ты стал совсем другим. “ы всех нас ненавидишь. “еб€ ничто не радует, ни моЄ замужество, ни рождение внуков. “ы ненавидишь ƒавида, а ведь это он сразилс€ с √олиафом и убил его!
        - ƒевочка, - перебил Ўаул, - при чЄм здесь √олиаф? —кажи, - повернулс€ он в€ло к ћихаль, - почему ты не родила от ƒавида? “огда всЄ могло бы сложитьс€ по-другому.
        ћихаль потупилась, потом заплакала, закрыв руками лицо.
        - ѕлачь, - сказал ей Ўаул. - ѕлачь, дочка!
        » пошЄл прочь из комнаты.
        “ебе будет хуже всех, доченька, думал он на ходу. ћы-то не доживЄм, а теб€ √осподь сохранит. » ты увидишь, как муж твой выдаст на повешенье твоих плем€нников и братьев.
        »з-за дерева вышла –ицпа, на лице - тревожный вопрос. Ўаул покачал головой. –ицпа не подошла ближе.
        Ўаул шЄл быстрым шагом поднималс€ в гору, к €чменному полю, которое он вспахал впервые двадцать лет тому назад. ¬друг пришло спокойствие и понимание, что им с ƒавидом необходимо встретитьс€ дл€ откровенного разговора и вы€снить всЄ до конца.
        ѕочему люди кругом так уверены, что € ненавижу ƒавида, что € пр€мо-таки об€зан его убить? –азве этот мальчик виноват в судьбе, предназначенной мне! ј предсказание ведь было €сным: € никогда не пос€гну на жизнь будущего корол€ или кого-нибудь из его рода. Ќо кому смогу это рассказать! » кому объ€сню, кто дл€ мен€ ƒавид, как € им восхищаюсь, как люблю?
        ...ќднажды Ўаул заговорил с Ѕогом и произнЄс слова, которые потом ошибочно припишут пророку:
        - ¬едь € же знаю, что “ы - Ѕог добрый и кроткий, долготерпеливый и многомилостивый, что “ы полон жалости и отходчив. ј теперь, √осподи, отними у мен€ душу мою, потому что лучше умереть мне, чем жить.
        ... ак-то, после того, как ƒавид пел дл€ него, Ўаул спросил:
        - “ы думаешь, всегда есть спасение?
        ƒавид задумалс€.
        - »ли хот€ бы утешение?
        - ”тешение есть всегда, - быстро ответил певец.
        - ¬ чЄм?
        - ¬ молитве, - сказал ƒавид, удивл€€сь, что такой вопрос задаЄт помазанник Ѕожий.
        “ак Ўаул впервые узнал, что его безмолвные обращени€ к Ѕогу - это молитва. » наверное, то, что сказал ƒавид, было верно - ведь сколько раз повтор€л он вслед за певцом: Ђ аждую ночь омываю слезами постель мою...ї » то, что тревожило, то, что давило Ўаула, отпускало его. ќн верил каждому слову, когда шептал за ƒавидом:
        - ”слышал √осподь голос моего плача, моление моЄ.
        √осподь да примет молитву мою!
        Ўаул, как никто другой, понимал, что ƒавид во все мгновени€ жизни своей видит себ€ сто€щим перед Ѕогом.  ак он и поЄт:
        - ѕредставл€л € √оспода пред собою всегда...
        Ўаул подн€лс€ в гору к началу своего €чменного пол€, и тут же услышал весЄлые молодые голоса. ќн отступил в тень высоких кустов у кра€ тропы. ќтсюда Ўаулу было плохо видно, что происходит, но по голосам он догадалс€, что это разговаривают три его сына. Ќаверное, тоже гул€ли по √ивТе, а теперь сид€т, бросают вниз камни и вспоминают... Ќу, конечно, те самые дни, когда вместе с отцом перепахали эту землю, лес обратили в поле.
        ѕервый урожай собрали тогда не они, а другие люди. ј из них четверых ни один уже не вернулс€ к кресть€нству. » сам он, Ўаул, и три его сына стали другими людьми. ќни научились убивать и отвыкли от дома. √овор€т, никогда так быстро не старитс€ человек, как в годы войны.
        —колько же их у нас было, войн!..
        ј тут этот смех! ѕодойти, позвать запр€гать волов, скинуть рубаху, ухватить ручки плуга - и всех лет войны и потерь как не бывало...
        ¬здохнув, он вернулс€ на дорогу и, не замеченный никем пошЄл обратно к своему дому.
         омандующий јвнер бен-Ќер ждал корол€.
        - Ўаул, - сказал он мрачно, и король пон€л, что командующий уже знает о побеге ƒавида. - Ўаул, арми€ готова отправитьс€ в погоню за этим злодеем.
        Ўаул посмотрел на него и сказал:
        - —перва пошлЄм за ƒавидом в –аму. ”верен, что он сбежал к Ўмуэлю.
        - ј мне сообщили, что твой з€ть сговорилс€ с бандой из пустыни «ив и держит путь туда.
        Ўаул покачал головой.
        - ¬от если он по€витс€ там, тогда и подумаем об армии. - Ќо! - король подн€л палец и, покачива€ им в воздухе: - „тобы никто не прикоснулс€ к ƒавиду! —перва он будет говорить со мной.
        », сменив тон, спросил:
        - “ы помнишь, јвнер, как он пел: Ђ—ловно тень наши дни на земле...ї ѕонимаешь, даже не тень дерева или тень этого дома. “ень пролетевшей птицы!
        ***
        „ј—“№ IV. ƒј¬»ƒ » Ўј”Ћ
        ћой народ, что € сделал тебе и чем утомил теб€?
        Ђѕророкиї, ћиха, 6:3
        ¬есь мир на одной стороне, а он на другой
        “алмуд
        √Ћј¬ј 1
        » ушЄл ƒавид оттуда, и убежал в пещеру јдуламскую. » услышали брать€ его и весь дом отца его и спустились к нему туда. » пошЄл ƒавид оттуда в ћицпе в ћоав, и сказал царю:
        - ѕозволь отцу моему и матери моей побыть у теб€, пока € не узнаю, что сделает со мною Ѕог?
        » привЄл он их к царю ћоава, и жили они при нЄм все дни пребывани€ ƒавида в том неприступном месте.
        » сказал пророк √ад ƒавиду:
        - Ќе оставайс€ в этом неприступном месте, а иди, и придЄшь в землю »уды<....>
        –азбив и отогнав филистимский полк из јшкелона, арми€ иврим повернула на восток, в пустыню »уду, чтобы поймать раскольника ƒавида с его отр€дом. Ўаул и јвнер бен-Ќер ехали на мулах впереди войска, за ними следовали их оруженосцы. ” перекрЄстков јвнер бен-Ќер подзывал вестовых и спрашивал, как движетс€ арми€, не слишком ли раст€нулс€ строй, приказывал проверить, не отстал ли кто-нибудь.
        - ¬се советники требуют покончить с ватагой ƒавида, - ворчал командующий. - ѕриближаетс€ больша€ война, а твой з€ть смущает народ. ƒве власти иврим не выдержать, или ты - или он.
        ЎЄл ¬осьмой мес€ц, в селени€х начиналс€ сбор винограда. ќт недавно прошедших дождей сохранились мутные ручейки, пересекавшие дорогу. ѕо склонам холмов надулись светло-зеленые шары молодых репейников, густо разросшиес€ кусты толокн€нки всех оттенков красного цвета раскачивались на ветру. »з лиловых стеблей вдоль дороги торчали крохотные полированные коготки, которые к утру превращались в светло-зеленые листики. ѕтицы многоголосо перекликались, созыва€ птенцов, взмывали пЄстрой стаей, делали несколько кругов и возвращались в воздушную зелень кустов по обе стороны дороги.
        Ўаул улыбалс€, вспомина€, как мальчиком больше всех сезонов любил именно эту пору - сбор первых плодов. ≈два светало, он уже выскакивал в поле посмотреть: пора? созрели? ѕоспевала перва€ смоква, продолговатый Ђбочоночекї возникал в центре цветка. ћаленький Ўаул ликовал. —теблем верЄвочника он обматывал смокву, метил и ликовал: Ђ¬от они, первинки мои!ї “аков был древний обычай. Ўаул спешил, но узел, которым он обв€зывал свои Ђпервинкиї, делал крепким, зна€, что на поле уже вышли и другие дети √ивТы. ¬сем им не терпелось отыскать созревшие плоды, потому что знали: того, кто первым принесЄт св€щеннослужителю корзину с семью видами Ђпервинокї, - пшеницей, €чменЄм, виноградной лозой, смоковницей, гранатом, оливами и финиками, - благословит √осподь. —бор первинок дл€ осеннего жертвоприношени€ всегда поручалс€ мальчикам.  иш бывал горд, когда Ўаул первым из детей √ивТы передавал коэну корзину с новыми плодами. ќтправл€€ сына с дарами к жертвеннику,  иш благословл€л его:
        - » примет коэн корзину из руки твоей, и поставит еЄ перед жертвенником Ѕога твоего...
        ѕустын€ …еГуда - это плато шириной всего в два дневных перехода. —тупен€ми она спускаетс€ к —олЄному морю. Ќа верхней ступени лежат города и селени€ ивримского племени …еГуда: ’еврон, Ѕет-Ћехем, √ило, а на нижней расположены родники и оазисы: ‘ахш, Ёйн-√еди, ÷еелим, речушка Ѕокек. ѕустын€ покрыта холмами, меловыми и известн€ковыми; м€гкую податливую породу этих холмов можно царапать ножом, даже палкой, камнем, наконец, ногт€ми - и так выцарапать в них пещеру любой формы и глубины, было бы терпение. ” природы оно было, и в пустыне …еГуда водой и временем проделано множество пещер, тоннелей и гротов. ѕросторные, многоэтажные, с террасами и анфиладами высоких залов, с внутренними колодцами и глубокими, полными воды €мами, они служили укрытием пастухам, перегон€вшим стада коз и овец по плато. ѕастухи навещали Ђсвоиї пещеры, подправл€ли их своды, пр€тали клады, делали запасы еды и веток, а, уход€, старались замаскировать вход, оставив на нЄм тайную мету.
        „аще всего стада гнали к большим оазисам, Ёйн-√еди и ‘ахшу. “ам круглый год слышалс€ гул базаров, на которых обменивались товары со всего  наана. ¬близи оазисов располагались иудейские поселени€, в которых выращивали лечебные травы.
        —амые большие пещеры были известны каждому иври из племени …еГуда, их мог перечислить любой мальчик, проведший хот€ бы один сезон на пастбищах вблизи —олЄного мор€. «имой скот чаще всего гнали на восток, к скалистым ущель€м, где трава в каньонах сохран€лась круглый год. ¬ жаркий же сезон стада кочевали на запад, под защиту горных склонов и пещер, сохран€вших в своей тени водоЄмы и колодцы.
        ћногочисленные пещеры пустыни …еГуда укрывали людей и овец не только от солнца днЄм и от диких зверей ночью, но и от бурь, сильных дождей и следующих за ними наводнений. »удейский пастух знал, что переход по плато от одного пастбища до другого не займЄт больше суток, так что не так уж важно, куда направитс€ стадо. ќпытный пастух мог провести своих овец на пастбище и обратно, ни разу не оказавшись на солнце: то их укрывала тень наклонной каменной стены, то они пережидали самое €ростное солнце в подземной галерее.
        ѕрирода, построив пещеру, продолжает еЄ совершенствовать.  апли дожд€ постепенно расшир€ют и углубл€ют Ђзалыї. —антиметр за тыс€чу лет - тоже скорость. „еловеку интересно знать, что там в небе, а воде - что под землЄй, она сама с неба. ѕо некоторым каменным полост€м можно ползти или идти, как по водостоку. —наружи зной, а здесь, посреди пустыни …еГуда, стоишь в мокрой рубахе и дрожишь от холода. » от страха: в пещерах укрываютс€ не только люди, но и гиены, змеи, дикобразы, и каждый считает себ€ там хоз€ином. ’ищники устраивают в пещерах берлоги, развод€т детЄнышей. —лучалось, что в поисках клада люди попадали в логово леопарда.
        ¬ пустыне »уда жили не только дикие звери и пастухи, немало людей пр€талось там от закона. Ѕеглецы собирались в большие отр€ды, с которыми местное население должно было считатьс€.  ресть€не - кнаанеи и иудеи - огораживали домашние загоны со скотом, вооружали слуг, но всЄ равно в пастбищный сезон вынуждены были откупатьс€ от банд, пр€тавшихс€ в пещерах, иначе в одну ночь у них бывало отравлено стадо, а то и пропадал кто-нибудь из детей. ѕосле таких набегов несколько семей кресть€н собирались вместе, устраивали облаву, и всех чужих, кто попадал им в руки, забивали камн€ми.
        »удеи и кнаанеи не сомневались, что бежавшие от них рабы скрываютс€ в пещерах пустыни …еГуда, но редко пытались их там искать. ¬ последние годы в этих кра€х стало по€вл€тьс€ всЄ больше разбойников и лихих людей не из  наана: с филистимского ѕобережь€, из «аиордань€. –ассказывали даже о египетском придворном, обиженном фараоном, будто бы он бежал на восток со своим военным отр€дом, пр€четс€ в пустыне …еГуда и оттуда нападает на караваны и придорожные крепости своего бывшего владыки.
        ѕрид€ из ћоава в пустыню …еГуда, ƒавид и его друг √ад обходили стороной селени€, где их могли узнать, передвигались по ночам, а днЄм пр€тались в пещерах. ѕитались они дикими плодами и колосками, подобранными с краЄв полей. ’уже всего была неизвестность: гонитс€ ли за ними король Ўаул, или он махнул рукой на побег з€т€? » как отнеслись к исчезновению ƒавида в армии?  ак поступ€т местные жители, встретив беглеца: схват€т и выдадут королю или спр€чут и помогут едой и одеждой?
        ќб этом и говорили √ад и ƒавид, прокравшись через закрытый со всех сторон ветками вход в ущелье. Ќа небольшом костре они готовили нехитрую еду. ƒикое небо дышало на них холодом, со всех сторон подползали шорохи, вздохи, чей-то писк, шипение и хлопанье крыльев. ћолодые люди кутались в рубахи и старались смотреть только на плам€.  огда разгорелась кучка сухих веток и высветлила пол€ну на дне пещеры, раздалс€ резкий свист. ƒавид и √ад вскочили на ноги и увидели бегущих к ним радостных √ероев.
        - Ќашли! ¬от он!
        ƒавид, ещЄ не прид€ в себ€, знакомил √ада с √еро€ми:
        - Ёто јвишай бен-÷ру€, это јдино, а это наш скороход јсаэль, - € тебе о нЄм тоже рассказывал. ѕостойте! - спохватилс€ ƒавид. - ¬ы что, тоже убежали от корол€?
        - —просил бы лучше, сколько мы искали теб€ по всей пустыне! - закричал јсаэль.
        - –асскажи, - попросил ƒавид.
        ќкончательно решитьс€ на присоединение к своему командиру √еро€м помог случай. –€дом со станом в √ивТат Ўауле росло несколько тутовых деревьев, и солдаты каждый год в „етвЄртый мес€ц лакомились толстыми, зернистыми €годами €рко-малинового и чЄрно-лакового цвета. Ћекарь ќвадь€ отваривал из тута сладкий сироп дл€ см€гчени€ горечи трав€ных настоев.
        ƒеревь€ были старыми, а солдаты их не жалели. –ади горсти €год они сшибали палками и камн€ми целые ветки.  азалось, что от бедного тута уже осталась одна кора, да и по той шли трещины. Ќо с началом дождей деревь€ снова покрывались острыми €рко-зелЄными листиками, потом плодоносили и год за годом исправно снабжали бойцов …онатана сладкими €годами.
        “ак было и в этом году. Ћекарь ќвадь€ проходил мимо деревьев, где сид€щие на ветках солдаты набивали €годами рты, да ещЄ и сбрасывали грозди сто€щим внизу товарищам.
        - ’оть недозрелых-то не ешьте! - грозил пальцем ќвадь€. - ¬от погодите, накажет вас тут.
        » угадал.  ак раз в эти дни в стане находилс€ командующий јвнер бен-Ќер. ќн остановилс€ у одного из деревьев, задрал голову и стал ругать солдат за то, что ведут себ€, как малые дети. ¬ этот момент раздалс€ треск, и на командующего свалилс€ верхом на ветке перепуганный јсаэль. јвнер бен-Ќер растер€лс€, но успел поддать пинка удирающему солдату, да ещЄ и крикнул вслед, что найдЄт его на утреннем построении.
        ”гроза осталась невыполненной. Ќочью јсаэль, как раньше его брат »оав, ушЄл из стана. ќн тоже пообещал, что јвнер не умрЄт своей смертью.
        »з братьев ÷руев только старший, јвишай, ни разу не поссорилс€ с јвнером бен-Ќером, более того, командир отр€да √ероев и командующий очень уважали друг друга. Ќо теперь, когда брать€ ушли, положение јвиша€ в армии стало неопределЄнным, и он созвал своих людей и объ€вил:
        - ”хожу за »оавом и јсаэлем.
        -  уда? - спросили все.
        -   ƒавиду, - пр€мо ответил јвишай.
        ќстальные молча направились к своим палаткам собирать вещи. ¬идно, каждый из них давно подумывал присоединитьс€ к своему бывшему командиру.
        - «а всЄ врем€ поисков испугались мы только один раз, - призналс€ јсаэль. -  огда услышали, что ƒавид ушЄл в ‘илистию. „то бы мы тогда стали делать?!
        - »дите есть! - закричал от костра јвишай.
        ¬ тот вечер они много пели. ј потом, как в прежнее и спокойное врем€, ƒавид с јвишаем бен-÷ру€, јдино и Ёлиэзером бен-ƒодо держали совет.
        —тарейшины племени »уды, встреча€сь в √ивТе с јвнером бен-Ќером, неизменно слышали от него, что арми€ не боитс€ нападени€ филистимл€н на «емлю »зраил€, но прежде всего, ей нужно поймать и наказать ватагу ƒавида бен-»ша€.
        ¬ мес€це »€р арми€ корол€ Ўаула окружила ƒавида и его √ероев, загнанных в пещеры пустыни …еГуды.
        √Ћј¬ј 2
        - Ўмуэль! «десь какой-то сумасшедший хочет узнать у теб€ свою судьбу, - просунул голову в комнату слуга.
        —уд€ по нарастающему шуму у входа, гость дралс€ там с учениками пророка, не пускавшими никого к больному учител€.
        Ўмуэль обозлилс€ так, что подн€лс€ и, опира€сь на мальчика и свою толстую палку, вышел из комнаты. “ут же драка прекратилась. ¬ тишине слышалось хлюпанье разбитых ученических носов. «доровенный рыжий солдат облизывал губу, разгл€дыва€ крошечного человека - хоз€ина дома. “от, кр€хт€, шЄл ему навстречу с €вно не гостеприимными намерени€ми.
        ’арактер »оава бен-÷ру€ оставалс€ неукротимым, как в молодые годы, но теперь –ыжий стал одним из самых мудрых военачальников во всей «емле »зраил€. Ќикто, кроме …онатана, сына Ўаула, да нескольких старых воинов, ещЄ не оценил перемены в »оаве. ¬се были настолько вт€нуты в ссору между королЄм и ƒавидом, что о –ыжем почти не вспоминали: ушЄл и ушЄл. ќдин он такой, что ли!
        Ќо сам »оав-–ыжий уже знал, что ему больше не у кого учитьс€ военному мастерству и что даже такой отр€д, как √ерои ƒавида, не дл€ него. “ам прекрасно себ€ чувствуют оба его брата, јвишай и јсаэль, а ему нужна арми€: захватывать города, покор€ть страны, приносить честь и славу своему королю - Ѕожьему помазаннику и себе - его военачальнику, первому воину среди иврим. ¬о всей «емл€ »зраил€ »оав признавал лишь одного солдата - јвнера бен-Ќера, и не сомневалс€, что и тот видит в нЄм будущего соперника, и отсюда их взаимна€ непри€знь.
        ќбдумыва€ то, что он узнавал о ƒавиде и его ватаге, »оав не спешил к нему в пещеры. ¬ылазки, набеги? ѕусть этим балуютс€ другие. ќн, »оав, это перерос. “ем более ему нечего там делать, если эти люди враждуют с королЄм. »оав уважал и даже любил корол€ Ўаула. ќн решил, что присоединитс€ к ƒавиду, когда тот станет королЄм. “огда и придЄт час »оава бен-÷руи. ќн обойдЄт всех, включа€ своего старшего брата јвиша€ бен-÷рую, и будет первым при ƒавиде. “олько бы не упустить момент!
        «а предсказанием и советом »оав и пришЄл из своей »уды к судье и пророку.
        Ўмуэль подн€л насколько смог палку и, сдвинув косматые брови, кралс€ к –ыжему.
        - я тебе кто, гадатель? - шамкал старец. -  ак ты смеешь врыватьс€! —удьбу ему узнать надо!
        - Ќе надо, - спокойно, даже весело остановил его »оав. » прежде, чем старец замахнулс€ палкой, подн€л ладонь и сказал: - я у теб€ не свою судьбу узнать хочу, а ƒавида бен-»ша€.
        - ј тебе-то какое дело? - опешил Ўмуэль.
        ќн опустил палку и оперс€ на неЄ, хвата€ воздух губами. ¬ернулась слабость, запрыгало, обжига€ болью, сердце. ƒвое учеников подскочили и подхватили пророка под руки. —ил у Ўмуэл€ хватило только на то, чтобы показать движением бровей и подбородка, чтобы его уложили на шкуры. ”ченики, тихо ступа€, вышли. »оав сел р€дом, подн€л свалившуюс€ рубаху и положил поверх одежд, укрывавших судью и пророка. Ўмуэль закр€хтел и приоткрыл глаза. »оав подумал, что голубовато-белые брови и слЄзно си€ющие глаза Ўмуэл€ не изменились за те двадцать лет, что он его знал, но теперь эти глаза, наверное, ничего не вид€т.
        -  то здесь? - выговорил старец.
        - »оав бен-÷ру€.
        - ј не Ќатан?
        - »оав бен-÷ру€, - повторил –ыжий.
        ѕрозрачные глаза Ўмуэл€ смотрели в потолок. »оав наклонилс€ к его губам, заметив, что они шевел€тс€. —просил:
        - Ѕудет ли ƒавид королЄм?
        - Ѕудет.
        - ј мне, быть ли первым среди солдат корол€?
        - Ѕыть, - прошептал старец, и хот€ губы его почти не двигались, »оав расслышал: - ƒавид теб€ вознесЄт, ƒавид же теб€ и погубит.
        –ыжий наклонилс€ ещЄ больше и почти прижал ухо к губам пророка. —трах, незнакомый »оаву, мешал ему выговаривать слова. Ќо он вз€л себ€ в руки и спросил:
        - «а что ты ненавидел Ўаула?
        Ћицо старца задЄргалось, будто он хотел заплакать.
        - «а то, что... «а то, что...
        » он выт€нулс€ на шкурах.
        »оав, п€т€сь, вышел из комнаты и только знаками смог показать подбежавшим юношам, что их учитель умер. ¬ подн€вшемс€ переполохе всем стало не до того, кто был их гость, откуда он пришЄл и куда делс€ потом.
        »оав бен-÷ру€ оказалс€ последним человеком, которого видел судь€ и пророк Ўмуэль.
        —елени€ иврим по всей «емле »зраил€ погрузились в траур. ¬се свадьбы и бар-мицвы были отменены, люди оделись в тЄмные рубахи, постились, отовсюду доносилс€ плач. ¬ народе нарастал страх перед будущим: между королЄм и ƒавидом шла вражда, новый пророк Ќатан был ещЄ слишком молод. ѕри Ўмуэле, разъезжавшем по стране на хмуром осле, люд€м было спокойнее. Ўмуэль уверенно называл причины постигших иврим несчастий и обещал вымолить у Ѕога прощение дл€ своих чад. —трогое слово Ўмуэл€ приносило надежду, а теперь...
        » раста€ло сердце народа и стало водою...
        Ѕольше всех был угнетЄн известием о смерти Ўмуэл€ король Ўаул. ќн ругал себ€ за то, что не успел встретитьс€ и поговорить с пророком - всЄ откладывал, хотел раньше объ€снитьс€ с ƒавидом.
        Ўаул приказал привести в стан Ќатана.
        Ћохматый, со всклокоченной бородой, тот по€вилс€ в палатке, исподлобь€ гл€д€ на корол€.
        - Ўалом, Ќатан. —€дь и попей с дороги, - предложил Ўаул. ¬незапно к нему пришло спокойствие.
        Ќатан сел, но от пить€ отказалс€.
        - Ќу, как хочешь, мальчик, - король подн€лс€ и прошЄлс€ по палатке. - —ейчас ты поедешь к себе. ѕоразмышл€й там, в –аме. Ќова больше нет и не будет, - он подн€л ладонь, показыва€, что не собираетс€ обсуждать причины разгрома города коэнов. - Ўмуэль, да будет благословенна его пам€ть, умер. “еб€ € ещЄ не знаю. Ќо уже вижу, что ты перен€л от своего учител€ ненависть ко мне. ѕоразмысли над всем этим. ј пока ответь мне на два вопроса. ѕервый: говорил ли ƒавид с судьЄй и пророком перед смертью Ўмуэл€?
        Ќатан встретил, не мига€, взгл€д корол€ и ответил решительно:
        - Ќет.
        Ўаул кивнул и задал второй вопрос:
        - Ўмуэль не велел передать какое-нибудь слово ко мне?
        Ќатан покачал головой.
        - ’орошо. “ы можешь идти, теб€ провод€т.
         ороль как-то сразу потер€л интерес к Ќатану, только кивнул в ответ на его ЂЎалом!ї ќн погрузилс€ в свои мысли. Ўаул не поверил молодому пророку и уж никак не смог бы представить, что последним человеком подле Ўмуэл€ оказалс€ не Ќатан, а –ыжий - сбежавший оруженосец …онатана.
        √Ћј¬ј 3
        ¬ полночь ƒавид, јвишай и ещЄ несколько воинов из тридцатки лежали на вершине горы и смотрели на костры стражи в стане корол€. √устые облака смешивали лунный и звЄздный свет на песке среди деревьев Ќижнего оазиса. “ам сто€ли палатки, но видно их было плохо. ƒвижение в стане прекратилось вскоре после еды. ћожно было догадатьс€, что погон€ остановилась до рассвета.
        ¬незапно озорна€ мысль пришла ƒавиду.
        - јдино бен-Ўизаа остаЄтс€ за главного, јвишай бен-÷ру€ идЄт со мной, - приказал он, продолжа€ вгл€дыватьс€ в сп€щий лагерь. - ƒумаю, мы скоро вернЄмс€.
        ƒавид подн€лс€ и быстро пошЄл вниз, слыша за спиной т€жЄлые шаги јвиша€ бен-÷руи.
        ќхрана корол€ образовала круг, лЄжа Ђзвездойї - нога к ноге.  ороль и јвнер бен-Ќер располагались в середине Ђзвездыї, положив у головы фл€ги с водой и р€дом воткнув копь€. ¬се крепко спали.
        ƒавид и јвишай подкрались к внешнему кольцу дозора и перегл€нулись. —олдаты здесь не лежали, а сидели, но всЄ равно крепко спали.
        јвишай бен-÷ру€ наклонил голову к плечу: пройдЄм внутрь? ƒавид кивнул. ќба осторожно перешагнули через солдата, который укрылс€ с головой и храпел на земле. Ќевдалеке виднелс€ ещЄ один охранник, он тоже спал. ƒавид и јвишай присели в густой тени куста, зажав в кулаках дротики. ѕогл€дывали за спину, чтобы в случае чего вырватьс€ из кольца и убежать обратно в пустыню. ¬ паутинном свете едва виднелась кладка над колодцем в середине оазиса - по ней и определ€ли направление.
        јвишай показал взгл€дом вперЄд, ƒавид кивнул. ѕрокрались ещЄ немного, выждали минуту, выгл€нули и тут же увидели сп€щего Ўаула. –азметавший руки король был так огромен, что јвнер бен-Ќер, уснувший на своЄм плаще р€дом с Ўаулом, казалс€ мальчиком. ƒавид улыбнулс€, вспомнив, как пример€л вон те сложенные под деревом доспехи. Ёто было перед боем с √олиафом, и ƒавида тогда звали Ёльхананом.
         ак при каждой встрече с королЄм, ƒавид любовалс€ загорелым лицом, обрамленным уже совершенно белыми кольцами бороды. Ўаул распласталс€ на толстой шерст€ной рубахе, которую, как все солдаты, носил под доспехами, прижалс€ к земле.
        ¬етер переместил облако, и луна высветлила две глин€ные фл€ги и два копь€ совсем близко от бороды јвнера бен-Ќера. ƒавид крепко сжал руку јвиша€ бен-÷руи. “от улыбнулс€ и стал поднимать дротик, высматрива€ точку дл€ удара. ƒавид схватил его за руку и подбородком указал на фл€ги и копь€. јвишай кивнул, перегнулс€ через сп€щего солдата, кончиками пальцев дот€нулс€ до фл€ги, подт€нул еЄ к себе, подн€л и передал ƒавиду. Ќашарил копьЄ, тоже передал, и ƒавид сунул древко себе под мышку. “ак же они вытащили и вторые фл€гу и копьЄ. ѕ€т€сь сделали несколько шагов, положили свою добычу на траву под деревом, уселись р€дом и отдышались.
        - ќдин удар! - зашептал јвишай бен-÷ру€. -–азреши мне только один удар, и € приколю его к земле его же копьЄм и не повторю удара.
        ”видев см€тение и ужас на лице ƒавида, јвишай за рубаху прит€нул его к себе, зашептал:
        - ѕойми, это Ѕог передал врага в руки твои!
        - Ќет! - выдохнул ƒавид. ќба спохватились и прижались к тЄмному кусту.
        Ўаул, јвнер и охрана продолжали храпеть.
        - ѕошли! - скомандовал ƒавид и, вид€, что јвишай бен-÷ру€ не в силах оторвать взгл€д от сп€щего корол€, рванул командира √ероев за рубаху.
        ѕрихватив добычу, они стали где ползком, где перебежками отходить к холму ’алхил. “емнота была уже такой плотной, что, потер€в один другого, они тут же св€зывались птичьим свистом.
        ≈два оказавшись в безопасном месте, ƒавид сел на землю и пот€нул к себе јвиша€.
        - “ы мог погубить сегодн€ помазанника √осподн€! - прошипел он, выкатив глаза.
        - ”спокойс€, - јвишай придвинулс€ к ƒавиду. - „то будем делать с добычей?
        “от, даже не посмотрев на фл€ги и копь€, хриплым шЄпотом продолжал:
        - ѕридЄт день, и √осподь сам накажет своего помазанника.
        ќтдышавшись, ƒавид сказал уже по-другому:
        - —мотри, какой крепкий сон наслал на них Ѕог!
        ќни подн€лись с земли и побежали.
        √ерои не спали, ждали их возвращени€. —тали разгл€дывать фл€гу с выдавленным на глине королевским знаком ЂЎинї, спорить, которое копьЄ корол€, а которое јвнера бен-Ќера. —прашивали подробности, как удалось проникнуть в стан.
        ј едва рассвело, ƒавид и јвишай кинулись на вершину горы, откуда можно было видеть пробуждение королевского стана.
        ƒавид утЄр ладонью губы и усы, приставил руки ко рту и что есть силы крикнул вниз:
        - »врим!
        ƒвижение в стане остановилось. Ќельз€ было видеть лица солдат, но по наступившей тишине можно было догадатьс€, что люди вокруг Ўаула растер€лись.
        ƒавид оп€ть поднЄс руки ко рту:
        - јвнер бен-Ќер, отвечай!
        Ќа вершине напротив по€вилс€ командующий.
        -  то мен€ зовЄт? - закричал он.
        - –азве не ты воин, какому нет равных в ƒоме якова? - выкрикнул ƒавид.
        —умрак мешал јвнеру разгл€деть, откуда его окликают.
        -  то ты? - командующий тоже приставил ко рту ладони. - „то тебе нужно?
        –€дом с ним возник король Ўаул.
        - Ёто твой голос, сын мой ƒавид?
        - ƒа, господин мой король, - откликнулс€ ƒавид. - ѕусть придЄт от теб€ кто-нибудь и заберЄт копьЄ твоЄ и фл€гу.
        “ихо стало на холмах ’алкила, и все услышали голос јвнера бен-Ќера:
        -  ак он мог забратьс€ в стан!
        » оп€ть загремел королевский голос:
        - Ѕлагословен ты, сын мой ƒавид!
        „ерез несколько минут на холме напротив ƒавида и јвиша€ не оставалось никого. √ерои ещЄ некоторое врем€ наблюдали, как королевска€ арми€ снимает стан, чтобы вернутьс€ к себе на север. “рубили в шофар, слышались команды, отр€д за отр€дом строилс€ на поверку перед отходом. Ћюди ƒавида благодарили ¬севышнего за то, что ќн не допустил кровопролити€.
        - јсаэль! - подозвал ƒавид. - ќтправь своих реб€т по пустыне собирать людей. ѕусть возвращаютс€ в пещеры.
        ќн обернулс€ к јвишаю, обн€л и, постукива€ по спине, сказал:
        - Ќичего, ничего. ¬идишь, всЄ обошлось...
        —пуст€ два часа на месте покинутого лагер€ не осталось никаких следов. ƒаже пепел, после того, как сожгли мусор, закопали в вади.
        » пошЄл ƒавид путЄм своим, а Ўаул возвратилс€ в место своЄ.
        ¬ это утро ƒавид пон€л, что больше нельз€ заставл€ть людей так жить. ќн посоветовалась с јхитофелом из √ило, и им пришла мысль: через жреца, спасЄнного когда-то јхитофелом, устроить встречу ƒавида с басилевсом ‘илистии јхишем.
        √Ћј¬ј 4
        ¬  омнате приЄмов басилевс ‘илистии јхиш - лысый коренастый мужчина лет сорока - сидел вполоборота к дородной наложнице, котора€ массировала и умащала ему руки. јхиш, погл€дыва€ на свои пальцы, упиравшиес€ в груди наложницы, слушал толстого вельможу.
        - Ќесколько тыс€ч отборных воинов! - говорил тот, тараща глаза. - » они хот€т только одного: служить тебе, басилевс! Ётого туземца стоит выслушать.
        јхиш взгл€нул на вельможу и подумал: за какое же приношение он так стараетс€?
        - » это - опытные солдаты, их не надо обучать войне в пустыне, как племена, прибывающие с ќстровов.
        - “ы забыл, что у мен€ нету средств на новых солдат?
        - ќни ничего и не требуют. Ётот иври - враг Ўаула, значит, он будет нападать на его владени€ просто из ненависти. ј добыча пойдЄт в ‘илистию.
        јхиш несколько мгновений пристально смотрел на вельможу, потом встал, перепугав наложницу, подошЄл к двери, посмотрел в щель. ќн легко выделил среди людей, ожидавших приЄма, того, о ком просил толст€к. Ќа фоне стенной росписи, на которой богин€ охотилась на олен€, иври выгл€дел неплохо: широкоплечий, с золотыми спирал€ми волос, которые, стека€ за уши, соедин€лись со светлой бородой. Ќе встречал ли € его раньше? - подумал басилевс. - ’от€ как это возможно? ј тыс€ча солдат, таких, как этот туземец, не помешают. “ак что пусть войдЄт.
        Ќо, пока возвращалс€ к столу, јхиш передумал.
        - Ѕассейн дл€ посетителей починили? - спросил он хмуро.
        - Ќе закончили, - вельможа был удивлЄн вопросом.
        - “огда, - јхиш оп€ть подставил пальцы наложнице, и та белым песком из прибо€ начала полировать ему ногти, - никого сегодн€ не приму. - јхиш повернулс€ к вельможе. - —колько раз € тебе говорил, что не выношу запаха туземцев! - » приказал гнать вон всех пастухов!
        ќн направилс€ было к боковому выходу, но у порога обернулс€ к расстроенному вельможе.
        - ј как он вообще попал во дворец, твой иври?
        - «а него просил жрец из ƒора.
        - ј-а, - прот€нул јхиш и задумалс€. - “огда вот что, есть у мен€ на краю Ќегева селение ÷иклаг - помнишь, в прошлом году его сожгла орда из пустыни. ѕусть эти иврим сделают там себе стан, живут и ход€т в походы на моих врагов. ѕосмотрю, что они будут приносить мне из тех походов.
        ¬ельможа подн€л си€ющее лицо.
        - ћожно составить указ?
        - ћожно, - сказал јхиш и, выход€, добавил: - –азрешаю поставить на нЄм печать басилевса ‘илистии.
        ƒавид и јхитофел сидели за столом на посто€лом дворе ЂЅочкаї, где они остановились в яффо. —тен не было, крышу из сшитых между собой бычьих шкур пузырил ветер. ћоре бурлило по-осеннему, холодные брызги долетали до столов. „айки пр€тались в €мах обрывистого берега, иногда заходили внутрь ЂЅочкиї, клевали крошки с пола и норовили схватить еду со столов. ’оз€ин посто€лого двора торговалс€ внизу с причалившими к берегу рыбаками. “е слушали его, выпутыва€ из сетей гибких, скользких рыб и кида€ их на берег мальчику. Ћодки были прив€заны к причальному столбу. ” входа в порт виднелась гр€да скал. —ама€ тЄмна€ из них называлась јндромедой.  ак всегда во врем€ шторма, €ффска€ гавань была заполнена корабл€ми, между которыми шныр€ли лодки, перевоз€ тюки с поклажей.
        ѕринесли жареную рыбу с овощами. ¬низу закипало в отливе море - того же цвета, что и вино, которое подливал в чашки ƒавида и јхитофела сто€щий позади них раб. Ѕыло тихо, едва шлЄпал по песку прибой, да возникшие из сумерек остервенелые комары настраивали свои ночные трубы. Ѕлизилась, пуга€, тоска, потому что света уже нет, а без света человек долго не может, как без воздуха, пищи и воды.  аждый день свет должен возвращатьс€ в мир, а он ушЄл, и вдруг! - не вернЄтс€?
        Ќо вот множество костров ожило у самой воды. яффский порт с его мор€ками, грузчиками и рыбаками продолжал жить и не спешил на ночлег.
        —колько в нЄм благодарности —оздателю мира! - думал јхитофел, гл€д€ на читающего вечернюю молитву ƒавида. - Ётого человека ждЄт необыкновенна€ судьба!
        «а воротами яффо јхитофела и ƒавида ждал отр€д воинов. —разу заговорили о ÷иклаге. Ёлиэзер бен-ƒодо сказал, что слышал о таком селении где-то на дальней границе пустыни, но его, кажетс€, сожгли кочевники. јсаэлю приказали ехать вперЄд и разведать окрестности ÷иклага: далеко ли тот от царского стана, есть ли в нЄм колодец и кто - соседи?
        ƒавид и јхитофел со встретившим их отр€дом двигались к ÷иклагу. «акат измен€л цвет окрестностей: вершины холмов становились серо-белыми, а пустын€ - жЄлто-розовой. ≈два темнело, делалось холодно. ѕосле первой стражи опускалс€ такой туман, что пон€ть, где наход€тс€ овцы и козы можно было только по их бле€нью. Ћюди надевали на себ€ всю одежду, к утру палатки и попоны, наброшенные на ослов и мулов, - всЄ было мокрым.
        ѕосле недавних дождей вода в низинах сто€ла высоко, и пока скот пил, дети из каравана влезали в воду и плескались, прыга€ по тЄплому илистому дну, или ловили головастиков. Ќо дороги уже затвердели, за караваном ƒавида не поднималось пыли. ѕовсюду собирали урожай маслин. «анимались этим чаще всего девочки: старша€ колотила по веткам длинной палкой, а младшие подбирали с земли зелЄно-голубые продолговатые плоды. ћальчики пасли овец.
        ќтр€д вЄл ’елец. „тобы определить погоду на завтра, он концами длинных пальцев брал щепотку песка, нюхал его, гл€д€ на облака, потом насыпал песок на шерст€ной лоскут, подбрасывал его и следил за полЄтом песчинок. ќднажды јхитофел услышал, как ’елец рассказывал ƒавиду про птицу-белобровника.
        -   нам белобровники прилетают, когда спасаютс€ от холодов у себ€ на родине.
        - »нтересно, что там, в холодных странах? - загорелс€ ƒавид. - ѕогл€деть бы, какими народами √осподь заселил землю!
        - ѕогл€деть бы! - отозвалс€ ’елец.
        - ѕоедешь, а теб€ в первой же стране и убьют, - проворчал јвишай бен-÷ру€. - »ли попадЄшь в рабство.
        - Ќе мешай, - сказал ƒавид. - ’елец, рассказывай дальше про птицу-белобровника.
        - »ногда они остаютс€ у нас на целый год, - продолжал шимонит. - ¬от тогда и можно всю их жизнь увидеть вблизи. √нездо они вьют на кустах, невысоко. яиц откладывают четыре-п€ть, они голубовато-зелЄные, с бурыми точками. ѕтенцов корм€т пауками и слизн€ками. ј теперь слушайте, перед восходом белобровник будет петь, чтобы поторопить солнце.
        јхитофел посмотрел туда, куда указывал ’елец. Ќа верхушке куста раскачивалась серенька€ птичка с широкими белыми бров€ми. ¬от она выкатила грудку, запрокинула голову, распахнула розовый клюв и... «апела!
        √Ћј¬ј 5
        ¬с€ ватага встретила ƒавида сразу за ’евроном, расспрашивала, пересказывала новости. ѕоследнее врем€ не было сообщений о каких-нибудь приготовлени€х королевской армии к походу на юг. √ерои предлагали наказать предателей-зиф€н, но ƒавид ответил, что не желает пролити€ крови сыновей якова, а рвущимс€ в бой теперь будет с кем воевать. ќн стал рассказывать про переговоры в яффо и когда дошЄл до передачи ему јхишем селени€ ÷иклаг, вокруг началось буйное веселье. ƒавид не представл€л, что его люди так истосковались по оседлой жизни.  олот€ п€тками ослов, они поскакали по пустыне, тороп€сь принести в семьи такую добрую весть. √л€д€ на своих ликующих товарищей, ƒавид думал, что никто из них не обратил внимани€ на его обещание воевать за јхиша.
        ƒавида встречал маленький јмнон. ќн был уверен, что получит подарок, и не ошибс€. ƒавид посадила его к себе на осла, обн€л и прот€нул горсть ракушек и мешочек с сушЄными дикими €блоками.  огда подъехали к пещерам, јмнон соскочил с ослика на землю и побежал к матери.
        ƒавид и јхитофел обошли все семьи, раздава€ подарки и приглаша€ вечером к большому костру. ≈два солнце село, все пришли и расселись. ѕальмовый лист с указом јхиша пошЄл по кругу, хот€ никто не умел его прочитать.  аждый высказалс€ за ÷иклаг, несмотр€ на то, что к этому моменту вернулась разведка јсаэл€ с вестью, что место голое, а там, где у филистимл€н сто€ли дома - одни головешки.
        - „то ж, - сказал ƒавид. - ѕостроим, как стро€т дети яакова, и останетс€ это селение за иврим навеки.
        ÷иклаг вырастал быстро. √лину дл€ домов замешивали, использу€ запасы дождевой воды в €мах, выравнивали землю под фундамент, отрывали колодцы. ¬округ селени€ соорудили из камней и земли стену с башн€ми по углам, и с них установили непрерывное наблюдение за пустыней. ѕостроили жертвенник, микву, под трем€ сохранившимис€ пальмами стали учить детей «акону, чтению и письму. ƒавид назначил левитов следить за жертвоприношени€ми, за чистотой колодцев и за помощью больным и престарелым. ќбщей гордостью стали ворота в стене, выкованные из бронзовых листов. ¬озле этих ворот теперь собиралось население ÷иклага, и раз в мес€ц ƒавид устраивал суд: разбирал ссоры между семь€ми, объ€сн€л обычаи, рассказывал о планах походов по кочевь€м. √ерои по-прежнему собирались возле его дома каждое новолуние и разводили большой костЄр. ¬се главные решени€ принимались здесь.
        √ад делилс€ с ƒавидом тем, чему сам успел научитьс€ у Ўмуэл€.
        - Ќеобходимо точно указывать, за что наложено наказание, - говорил он. - Ќапример, люди узнали, что ты осудил двух женщин, дав разные наказани€. —кажи €сно, что одна осуждена за беспутство, а друга€ ела неспелые плоды седьмого года. “огда люди поймут, почему наказание этих женщин - разное.
        —троили дома, расчищали от камней почву, се€ли, собирали первый урожай. ƒавид радовалс€, гл€д€ на своих людей: нет, они не разучились и мирным делам!
        Ќи один человек не вложил столько души в ÷иклаг, сколько жена ƒавида јвигаил. Ќи одна забота не миновала еЄ, но никто ни разу не видел еЄ недовольной. ќна ещЄ находила силы устраивать и своЄ жильЄ: ни один дом не был так хорош, как дом ƒавида.
        ј он приходил усталый и удивл€лс€ еЄ всегда лЄгкому и радостному настроению.
        » раньше люди со всей «емли »зраил€ прибывали к ƒавиду, пополн€ли его отр€д: одни поссорились со старейшинами своих селений, другим нечем было заплатить долг, третьи просто искали вольной жизни. “еперь, когда стало известно о ÷иклаге, о том, что ƒавид находитс€ в полной безопасности во владени€х басилевса, иврим, желающих присоединитьс€ к нему, стало ещЄ больше. Ќовичкам помогали построить дом, и многие оставались в ÷иклаге насовсем, хот€ были и такие беглецы от т€жЄлой руки корол€, кто уходил от ƒавида, разочарованные его решительным отказом мстить Ўаулу.
        ¬ весенние мес€цы селение казалось сто€щим не на песке и камн€х, а на цветах и травах. “огда јвигаил отправл€лась с детьми заготовл€ть целебные растени€. »ногда к ним присоедин€лс€ ’елец, объ€сн€€ свойства цветов и показыва€ места, где растЄт та или ина€ трава.
        ≈два они успели закончить первые постройки, в селение прибыл из √ата посланец јхиша со свитой: басилевс велел ему вы€снить, что происходит в ÷иклаге и напомнить иврим, что, по договору, они должны нападать на корол€ Ўаула и доставл€ть отбитую добычу в ‘илистию.
        ѕосланец был удивлЄн видом селени€ и, пробыв в ÷иклаге несколько дней, отбыл в √ат с обещанием ƒавида вскоре пойти в поход на Ўаула.
        «адержалс€ посланец потому, что хотел увидеть, как весел€тс€ эти странные иврим.
        ...» поднималс€ ƒавид и люди его, и нападали на гешур€н и на гезри€н, и на амалекит€н, которые насел€ли издревле эту страну до дороги в Ўур и до земли ≈гипетской. » поражал ƒавид ту страну, и не оставл€л в живых ни мужчины, ни женщины, и забирал овец и волов, и верблюдов, и одежду и приходил к јхишу.
        » спрашивал јхиш:
        - Ќа кого нападали вы нынче?
        » отвечал ему ƒавид?
        - Ќа юг …еГуды и на юг земли ≈размеэльцев, и на юг земли  енийцев.
        » ни мужчин, ни женщин не оставл€л ƒавид в живых, так как говорил: Ђ»наче они расскажут о нас: "“ак поступал ƒавид во все дни пребывани€ его в земле филистимской".
        » стал довер€ть јхиш ƒавиду, говор€: Ђќн сделал себ€ ненавистным народу своему и будет рабом моим всегдаї.
        «а год произошЄл только один случай, угрожавший изменить расположение јхиша к ƒавиду. —лучилось это в день, когда караван с данью из ÷иклага привЄл в √ат один из самых спокойных людей в давидовом отр€де - Ѕна€ бен-»о€да. Ётот воин не выгл€дел необычным силачом, но после того, как Ѕна€ на севере убил льва, в войске иврим установилось к нему уважение.
        Ќо то - иврим.
        Ѕна€ привЄл караван к сокровищницам јхиша, велел слугам распр€гать верблюдов, а сам пошЄл искать писца, чтобы тот сделал опись привезЄнного добра. “ишина на площади удивила Ѕнаю.  ак потом вы€снилось, перед самым прибытием каравана из ÷иклага здесь по€вилс€ буйный —аф - родич √олиафа, такой же огромный и задиристый. ¬ тот вечер он нанюхалс€ цветущего камыша, сжигаемого на побережье, и стал крушить всЄ подр€д и молотить кулачищами вс€кого, кто попадалс€ ему навстречу. Ќарод убегал и пр€талс€ по домам. —аф вломилс€ на посто€лый двор, вылакал половину меха вина, свалилс€ на земл€ной пол и захрапел. “олько тогда вспомнили, что нужно послать за городской стражей.
        Ќо прежде, чем та прибыла, на площади загрохотали повозки обоза с данью из ÷иклага. —аф подн€лс€, вышел с посто€лого двора и навалилс€ животом на невысокого растер€нного иври.
        ∆ители √ата высунулись из-за ближайших домов. «аметив зрителей, —аф вдруг заулыбалс€, обн€л Ѕнаю и предложил:
        - Ёй, пастух! ƒавай стукнем друг друга по разику!
        ¬ид€, что туземец не понимает, —аф знаками стал показывать Ѕнае, что хочет, чтобы тот ударил его, а потом он, —аф, стукнет пастуха. Ѕна€, тоже знаками, стал отговаривать филистимл€нина, прикладывал к щеке сложенные ладони - мол, поди поспи и успокойс€. Ќо —аф настаивал, свирепе€ на глазах. ќн уже без улыбки толкал Ѕнаю и пыталс€ дЄрнуть его за бороду.
        - Ќу, что ж, - смиренно прин€л Ѕна€ бен-»о€да. - ¬идно, так угодно Ѕогу.
        » он без замаха ударил филистимл€нина.
        Ќаутро —афа похоронили.
        Ѕна€ провЄл ночь в тюрьме, куда его препроводили €вившиес€ наконец на площадь стражники. ”тром, когда басилевс рассматривал привезЄнную дань, ему рассказали о вчерашней драке на площади. ƒопросив свидетелей, јхиш велел отпустить Ѕнаю.
        -  огда буду набирать новых телохранителей, напомни мне про этого иври, - приказал он толстому вельможе.
         уда идти в поход, ƒавид и его советники определ€ли по рассказам иврим, прибегавших с жалобами на налЄты из пустыни. ќтр€д нападал на кочевников всегда неожиданно - может, поэтому в ÷иклаг все воины возвращались живыми. Ќо раненые бывали. »х укладывали в палатке, где всегда находилс€ кто-нибудь покалеченный быком, ужаленный скорпионом или просто больной, и первой спешила к раненым јвигаил. ѕод еЄ низкий голос они засыпали, получив лекарственный отвар, накормленные и напоенные из еЄ рук.
        јвигаил часто звали помочь роженицам, с ней советовалс€ лекарь - она никому не отказывала, ни разу не пожаловалась на усталость и, улыба€сь, по€вл€лась всюду, где еЄ ждали.
        “ак в ÷иклаге прошЄл год и четыре мес€ца - лучшие дни в жизни јвигаил.
        √Ћј¬ј 6
        ¬сего восемь дней, как она родила, думала ћейрав, гл€д€ на сп€щую –ицпу, - а уже оп€ть худа€. Ќе то, что €!
        ћейрав сидела на шкуре р€дом со свернувшейс€ калачиком –ицпой и ждала, когда та проснЄтс€. ¬ соседней комнате под присмотром служанок спали мальчики: еЄ, ћейрав, и два сына –ицпы от Ўаула - годовалый јрмони и ћефибошет, на чьЄ обрезание собрались сегодн€ гости со всего  наана. ћейрав попросила, чтобы гости не заходили и не тревожили –ицпу, но шум пиршества доносилс€ и в эту комнату.
        ѕоздравлени€ и подарки принимал король Ўаул - причЄсанный, с подправленной бородой, в белой праздничной рубахе и новых сандали€х. »ногда он подходил к служанкам, осторожно брал у них из рук младенца и подносил к самому лицу, будто хотел ещЄ раз услышать запах маленькой, безволосой головы. Ќесколько раз Ўаул загл€дывал в тЄмную и прохладную комнату, где лежала его –ицпа. ћейрав жестами показывала ему: всЄ в пор€дке, спит - и Ўаул возвращалс€ к гост€м. —оседи, родственники, воины и командиры, дес€тки знакомых и незнакомых ћейрав людей ели, пили и вели беседу.
        ѕодошла женщина, предложила помочь, но ћейрав отказалась - хотела побыть с –ицпой наедине и поговорить с новой женой своего отца. ћихаль шепнула на ухо ћейрав:
        - ѕопроси –ицпу уговорить Ўаула вернуть ƒавида из пещер - ведь он там один, без семьи.
        Ќеужели, подумала ћейрав, эта горд€чка не знает того, о чЄм судачат по всему  наану? ” ƒавида в пещерах не одна, а две жены, а сколько от них детей - неизвестно. ƒа и сама ћихаль после побега мужа выдана за ѕалтиел€ бен-Ћаиша. ƒругое дело, что у неЄ нет детей, и она не любит своего нового мужа-кресть€нина, и продолжает плакать о ƒавиде. Ќу, тут уж ничего не исправишь.
        √од назад, как раз на обрезание первенца Ўаула и –ицпы јрмони, ћейрав подарила им целый ворох одежды от своих малышей и поздравила, а потом, отвед€ молодую мать в сторону, попросила:
        - ”говори корол€ не убивать ƒавида. ѕусть хот€ бы в пустыне оставит его в покое.
        ќтвет –ицпы был совершенно неожиданным:
        - ќн любит ƒавида.
        –ицпа приоткрыла веки, улыбнулась ћейрав и оп€ть уснула. ƒыхание еЄ было лЄгким, и пот больше не собиралс€ в морщинах на лбу цепочками капель.
        ћейрав знала –ицпу с малых лет, они были ровесницами, а их матери, јхиноам и ј€, дружили.  то бы мог предсказать тогда, что своенравна€, с мальчишеским характером –ицпа превратитс€ в тихую, заботливую жену Ўаула, с которой он вот уже более двух лет не разлучаетс€ ни в √ивТе, ни в военном стане в ћихмасе!
         огда король впервые представил всем –ицпу, люди были смущены - кто еЄ молодостью р€дом с седым Ўаулом, кто рассказами о еЄ скитани€х вместе с пророками по «емле »зраил€. ћейрав было непри€тно видеть свою знакомую на месте матери, јхиноам.
        ¬ комнату загл€нул јдриэль и знаками позвал ћейрав. ќна поправила платок на сп€щей –ицпе и вышла к мужу.
        јдриэль сегодн€ помогал Ўаулу делать обрезание младенца. ” маленького ћефибошета не было в живых дедушки, который должен держать внука на колен€х во врем€ церемонии брит-мила, и эту роль исполнил јдриэль.  аменным ножом, который хранилс€ в семье  ишей, Ўаул обрезал ћефибошета, как праотец јвраам обрезал сына своего »цхака на восьмой день после рождени€. » произнЄс те же слова: ЂЅлагословен будь ты, √осподь Ѕог наш, творец ¬селенной, осв€тивший нас заповед€ми своими и повелевший нам приобщить этого мальчика к союзу јвраамаї.
        ћладенец, которому дали капельку вина, крепко спал, как спали при обрезании все сыновь€ иврим до него. ѕотом он вскрикнул и плакал, пока его перев€зывали, и оп€ть уснул, уже вступивший в союз с Ѕогом. ¬округ каменного стола теснились дети и женщины, с интересом и удовольствием, наблюда€ за действи€ми Ўаула. ћужчины уже сидели за накрытыми столами и одобрительно посмеивались. ѕотом все, кроме младенца и его матери, веселились. ћафибошет спал, а она плакала. ќтчего плачут матери-иврим в такие минуты? ћожет, им жалко дит€, у которого отрезают кусочек кожи; может, ещЄ больно сто€ть после недавних родов; а может, так велит обычай - плакать.  то их знает!
        » –ицпа не смогла бы объ€снить, почему она плачет. »х с Ўаулом поздравл€ли, им несли подарки, она никогда не бывала на празднике, где собиралось столько гостей со всего  наана. ¬се еЄ целовали, желали многих детей, советовали, как пеленать и кормить, в чЄм-то утешали - она не сознавала в чЄм, говорили, что понимают еЄ счастье - она не знала, какое. —то€ла и улыбалась, пока ей вдруг не сделалось плохо. Ўаул успел подхватить жену. ќн отнЄс еЄ в самую дальнюю, тЄмную и прохладную комнату, ћейрав прибежала следом, и, когда лекарь ќвадь€ подтвердил, что –ицпа здорова, только очень ослабла после родов, Ўаул ушЄл к гост€м и увЄл из комнаты всех, оставив –ицпу на попечение своей старшей дочери.
        ћейрав хотела сказать –ицпе, что она, так же, как и все вокруг, любит еЄ и больше не ревнует к пам€ти матери. “олько бы Ўаулу было всегда хорошо с новой женой, как теперь. ћихаль как-то сказала, что –ицпа настраивает Ўаула против дочерей, но это она сгор€ча. ћейрав должна была пон€ть, поговорив с –ицпой, отчего Ўаул так странно отнЄсс€ к рождению детей у неЄ, старшей дочери, и так нетерпеливо ждал наследников от младшей. Ёто была не обида, скорее, недоумение: почему они, две сестры, стали не равны в глазах отца?
        -  ак там? - спросил жену јдриэль.
        - —пит.
        - —овет хочет передать ей подарок.  н€зь яхмай спрашивает, могут ли они войти?
        - Ќет, нет! - замахала руками ћихаль. - ƒайте человеку собратьс€ с силами.
        - ’орошо, - сказал јдриэль, - € передам твои слова.
        ќн, было, направилс€ к гост€м, но жена остановила его, вз€в за руку.
        - “ы был с ними р€дом, когда –ицпа упала. „то она сказала отцу?
        - Ќе слышал €, - отмахнулс€ јдриэль.
        - –ицпа показывала на младенца и что-то шептала отцу. ¬спомни, ты же был р€дом?
        - “ы вот о чЄм! ќна сказала Ўаулу: Ђ¬идишь, твой сын беззащитней всех в доме. “ы должен... –ади него...ї я не расслышал.
        - ј он? я видела, как отец поцеловал –ицпу и что-то ей ответил.
        - ќн повтор€л: Ђћы будем жить. ћы будем вместеї.
        - ј когда принЄс еЄ сюда, - задумчиво продолжала женщина, - пока он укладывал еЄ, то, дума€, что никого р€дом нет, спросил: Ђ “ы хочешь, чтобы € повторил твои слова в нашу первую ночь?ї ќна ответила: Ђѕовториї. » тогда он сказал: Ђ≈сли нас с тобой никто не любит, будем любить друг другаї.
        - —мотри-ка! - прервал жену јдриэль.
        ћейрав обернулась и увидела, что у входа в комнату улыбаетс€ –ицпа.
        - Ћожись! - крикнула еЄ ћейрав. - “ебе нельз€!
        - “ы разве не слышишь? - спросила –ицпа.
        “олько тогда до слуха ћейрав дошЄл писк младенца в соседней комнате.
        - Ћожись, ложись! - замахала она руками. - я всЄ сделаю.
        ѕелена€ младенца, ћейрав спохватилась, что шепчет ему: Ђћы будем жить, мы будем вместе!ї.
        ќна пон€ла, что ей и сегодн€ не удастс€ поговорить с –ицпой.
        √Ћј¬ј 7
        ”тром басилевс јхиш сидел в своей дворцовой библиотеке и слушал толстого вельможу, который читал ему свои записи, сделанные во врем€ службы писцом в филистимском стане в √ивТе. ѕо всему побережью шли приготовлени€ к войне - так стали филистимл€не называть свой поход вглубь  наана. ”же был готов план разгрома армии корол€ иврим и покорени€ последних городов и селений, не признавших власти басилевса. Ќаселение »зреэльской долины будет уведено в рабство, а на его месте посел€тс€ племена-союзники, прибывающие в ‘илистию с островов, спаса€сь от нашестви€ дорийцев. Ђ«а полученные от нас наделы земли племена с островов будут всегда союзниками ‘илистии, - сказал јхиш на совете серенов. - ¬ местах, где особенно много населени€, как в √ивТе, мы восстановим свои военные лагер€, и из них солдаты будут следить за отправлением обозов с данью на побережьеї.
        ‘илистимл€не, их слуги и рабы - все готовились к войне. »з кузниц доносилс€ грохот - там ковали ободы дл€ колесниц и цепи дл€ больших партий будущих рабов. «атачивались мечи и наконечники копий, подгон€лось снар€жение, солдаты мечтали о будущей добыче, писцы рассчитывали, сколько наберЄтс€ воинов и повозок.
        ћолодые солдаты проводили дни в учебных бо€х на песке.
          верховному жрецу пришли серены п€ти племЄн ‘илистии просить благословлени€ дл€ армии и еЄ командующего - басилевса. ¬ерховный жрец собрал в храме ƒагона жрецов племЄн дл€ гадани€ на св€щенных жертвах. “олпа, собравша€с€ на площади перед храмом, ждала. –езультатов гадани€ ожидал у себ€ во дворце и басилевс јхиш, ждали и вожди племЄн, приплывших с островов и размещЄнных пока в лагер€х на побережье.
        - “ак же пахал на волах их будущий король, - сказал вельможа, оторвавшись от записей в дневнике.
        Ѕасилевс встрепенулс€, кивнул и велел продолжать.
        - Ђѕашут они на паре волов. —бру€ состоит из дерев€нного €рма, которое волам кладут на затылок. Ќет ни постромков, ни даже вожжей. ”правл€ют упр€жкой длинной палкой и, смотр€ по тому, как волов бьют, они идут в нужную сторону, быстро или медленно. ”мелые иврим с парой волов, на которых сидит мальчик, могут даже по очень большому полю проводить совершенно пр€мые борозды...ї
        ј если король иврим не спуститс€ в »зреельскую долину? - думал јхиш. - „то толку будет от филистимских колесниц?
        ¬ельможа отпил воды и продолжил чтение.
        - Ђ ак они собирают урожай? ћногие растени€ выт€гивают с корнем, но большинство злаков срезают маленьким серпом. — пол€ колось€ перевоз€тс€ на волах на общий ток селени€, где кажда€ семь€ иврим имеет свой участок. ћолотьба происходит так: быков и ослов провод€т по снопам...ї
        - Ѕолван! - р€вкнул јхиш. -   чему ты мне всЄ это читаешь! ќтветь коротко: в чЄм сила этих иврим и в чЄм их слабость?
        Ќо прежде, чем растер€нный вельможа открыл рот, крики в толпе на площади известили город, что храм ƒагона открылс€, и из него выход€т жрецы. јхиш и вельможа подошли к оконным проЄмам, выход€щим на площадь.
        ƒвадцать старцев, принадлежащих к самым древним родам филистимл€н, проследовали через ворота храма ƒагона, который останетс€ открытым до окончани€ войны. Ќавстречу им вышла процесси€ жрецов и прошла к каменной скамье, установленной возле жертвенника. Ќа жрецах были красные, вышитые золотыми нит€ми хитоны, перехваченные металлическими обручами. Ќа головах они несли блюда с горстками земли, захваченной когда-то филистимл€нами со своей родины, с холма, на котором сто€л первый храм ƒагона. ќкружив жертвенник, жрецы торжественно усадили на скамью верховного жреца - слепого старика, после чего в полной тишине началось гадание по полЄту птиц.
        ¬ небе по€вилась ста€ белых цапель.
        - ѕтицы справа от мен€, - объ€вил слепец. - Ёто доброе предзнаменование. ѕроцесси€ жрецов направилась к дорцу басилевса. јхиш в парадных одеждах вышел ей навстречу. √лавный жрец и басилевс в сопровождении телохранителей и народа направились к пограничному столбу. «десь слепцу вложили в руку дротик с наконечником, смазанным кровью жертвенной птицы, и он швырнул его на восток - в сторону врага. “ак филистимл€не издревле объ€вл€ли о начале войны.
          ƒозорные сообщили, что со стороны јшкелона приближаетс€ всадник на осле. Ёто был посланец јхиша, передавший ƒавиду приказ €витьс€ в яффо со всеми людьми и при оружии.
        Ќачались сборы, и впервые в ÷иклаге воцарилась тревога. ∆енщины без слЄз отправл€вшие мужей воевать в пустыню, вдруг заговорили шЄпотом. Ѕудто туча накрыла селение и прижала его к пескам.
        —ама€ удивительна€ перемена произошла с јвигаил. ќна неподвижно сидела, гл€д€ в землю, не слышала, когда к ней обращались. Ќикто еЄ такой никогда не видел.
        - „то с тобой? - спросил ƒавид. ќзабоченный сборами в дорогу, он последним заметил перемену в жене. - –азве € в первый раз еду к јхишу?
        јвигаил покачала головой, сделала знак, мол, не обращай на мен€ внимани€. Ќо он настаивал:
        - „то с тобой?
        - ѕредчувствие, ƒавид.
        ќна уткнулась ему в плечо, громко заплакала, но тут же закусила губу, выпр€милась и хотела выбежать из комнаты.
        ќн остановил еЄ.
        - ѕогоди. „то за предчувствие?
        -  ончились счастливые дни, - јвигаил опустила голову.
        - ƒл€ кого они кончились? ƒл€ нас с тобой?
        »х взгл€ды встретились, и јвигаил улыбнулась, что-то увидев в его глазах.
        - Ќет, не дл€ теб€, слава Ѕогу, - сказала, успокаива€сь.
        - “ак дл€ кого же?
        - ƒл€ мен€, дл€ многих людей. Ќо дл€ теб€ - нет.
        - “ы хочешь, чтобы € оставил здесь охрану, јвигаил?
        - ƒа.
        ќн вышел из дома, но вскоре вернулс€ злой.
        - ‘илистимл€нин говорит, что басилевс велел ему проследить, чтобы здесь не осталс€ ни один воин.
        ќна развела руками.
        - ƒа никто не придЄт в ÷иклаг. ¬спомни, сколько раз мы уходили в пустыню, оставл€€ вас одних, - уговаривал ƒавид.
        јвигаил кивала, но отводила взгл€д. ¬друг сказала своим обычным глубоким голосом:
        - ѕрежде, чем благословлю теб€ в путь, муж мой ƒавид, покл€нись Ѕогом, что не забудешь нашу первую встречу в  армеле и не прольЄшь крови детей јвраама.
        ќн обещал, хот€ и был немало удивлЄн этой просьбой. ќбн€л жену, поцеловал, постаралс€ успокоить.
        ” ворот яффо их встретил вестовой с приказом: отр€ду разбить лагерь на берегу, а ƒавиду прибыть срочно к басилевсу.
        »д€ за вестовым по знакомым улицам, ƒавид удивл€лс€ переменам в яффо. √ород наполнилс€ воинами и колесницами, повсюду ставились новые палатки, в порту у всех причалов разгружались корабли, пришедшие с ќстровов.
        јхиш находилс€ в походной палатке. ќттуда непрерывно выбегали вестовые, выкрикива€ команды, и по тому, как часто слышалось слово Ђјфекї, можно было догадатьс€, что в этом городе на ѕриморском тракте сосредотачиваетс€ войско басилевса.
        ƒавида провели в палатку. јхиш ответил на приветствие и приказал оставить их одних. ¬ шлеме, бронзовой кольчуге и походных сапогах басилевса трудно было узнать. Ќесколько секунд он сто€л посредине палатки, размышл€€, потом подошЄл к ƒавиду и положил ему руку на плечо.
        - ‘илисти€ выходит на войну, - сказал јхиш. - ѕротив нашего общего врага Ўаула.
        » сказал јхиш ƒавиду:
        - ƒа будет тебе известно, что со мною пойдЄшь ты и люди твои.
        » сказал ƒавид јхишу:
        - ≈сли так, то узнаешь ты, что сделает раб твой.
        » сказал јхиш ƒавиду:
        - «ато € сделаю теб€ хранителем головы моей навсегда. Ќо об этом можно будет говорить только после похода, когда разгромим Ўаула. ѕон€л мен€?
        ƒавид задумалс€, но отвечать не пришлось.
        - я-то тебе довер€ю, - продолжал басилевс. - я ручалс€ за теб€ перед серенами. Ќо они сказали: ЂЌет. ” твоего иври есть теперь случай помиритьс€ со своим королЄм, принес€ ему наши головыї. —ерены требуют, чтобы ни одного иври не было в филистимском лагере до конца войны. “ак что...
        Ћицо ƒавида потемнело. јхиш засме€лс€:
        - —ерен ƒора такой трус, что даже пыталс€ убедить мен€, что ты, - слышишь! - тот самый иври, который попал из пращи в нашего солдата-великана √олиафа. Ќо тут уж не только €, а все серены ему объ€снили, что молодого иври, убившего √олиафа, звали Ёльханан.
        ¬ид€, что его рассказ не развеселил ƒавида, јхиш посерьЄзнел.
        » сказал јхиш ƒавиду:
        - «наю €, что ты хорош, как ангел Ѕожий, но серены филистимские сказали: Ђѕусть не идЄт он с нами на войнуї. »так, встань рано утром, ты и люди, которые пришли с тобой, и <....> чуть забрезжит свет - уходите.
        » встал ƒавид рано - сам и люди его - чтобы утром уйти <....>
        ј филистимл€не подн€лись в «емлю »зраил€.
        √Ћј¬ј 8
        ¬ то же утро о больших перемещени€х войск на побережье стало известно в военном стане иврим.  ороль Ўаул пон€л сразу: это - война. «начит, настал его час. Ќо на —овете все, даже кн€зь яхмай, посчитали, что и на этот раз дело ограничитс€ вторжением, которое надо отбить и отогнать грабителей обратно, к морю.
        Ўаул молчал, но вдруг подн€лс€ јвнер бен-Ќер.
        - Ќет, - он покачал головой, - это - война. ¬се п€ть племЄн ‘илистии объединились, и армию ведЄт сам их басилевс.
          Ќаступила тишина, все смотрели на корол€.
        Ўаул произнЄс: Ђјвнер правї и оп€ть замолчал.
        ¬ошли разведчики-шимониты с донесением о передвижени€х непри€тел€. Ўаул выслушал их и обратилс€ к —овету.
        - ¬сЄ, как мы предполагали: јхиш идЄт на северо-восток в »зреельскую долину, чтобы отрезать нас от иврим севера.
        - Ќельз€ дать ему войти в »зреельскую долину! - закричал ћалкишуа. - ћы должны зан€ть еЄ первыми!
        ќстальные зашумели: верно!
        - Ќичего не получитс€, - кн€зь яхмай подн€л руку и, дождавшись тишины, продолжил: - јхиш, конечно, рассчитывает на то, что мы, не дожида€сь подхода наших ополчений, встретим его в »зреэльской долине. ” иврим лЄгкое оружие, мы подвижнее филистимл€н, но в долине нас раздав€т, как кузнечиков. ≈сли уж битвы не избежать, - яхмай почесал затылок, - лучше, пожалуй, нам ударить сверху, с гор √ильбоа, например. “ак, чтобы филистимл€не не успели разогнать свои колесницы.
        —овет решил отправить гонцов во все племена, чтобы ополчени€ быстро шли к горам √ильбоа. ќбе армии, Ўаула и …онатана, после коротких сборов соединились и двинулись на север. ¬оенные станы в ћихмасе и √ивТат-Ўауле опустели.
        Ўаул и јвнер, войд€ в палатку, поставленную оруженосцами, уселись на землю.  ороль попросил ћиху никого не впускать. «а стенами палатки гудел стан: солдаты устраивались на новом месте. Ќе было слышно обычных шуток, споров из-за места, дележа оружи€ или продуктов. –аздавались только команды, шум шагов и бле€нье овец в загонах.
         ороль сидел, охватив голову руками. јвнер подн€лс€, попил воды, утЄр бороду, а когда опускалс€ на место, задел плечо Ўаула, раненое ещЄ в явеш-√иладе.
        –ицпа с двум€ маленькими сыновь€ми Ўаула, как и другие жЄны, оказавшиес€ в это врем€ в лагере, поехала с обозом вместе с армией.
        ѕродвига€сь на север, филистимл€не и иврим следили друг за другом. ѕосле —охо јхиш повернул на восток, а Ўаула горна€ дорога увела к северу, и с этого момента иврим больше не видели сверху тракт, забитый непри€телем, но днЄм и ночью слышали голоса, топот ног и скрип колЄс. Ђѕохоже, басилевс собрал дл€ войны с Ўаулом всех филистимл€н и всех солдат, прибывших моремї, - мрачно рассуждали иврим. ќни ехали молча. ѕо прибытии в горы √ильбоа командующий јвнер бен-Ќер и король Ўаул уединились в палатке.
        - ¬от и всЄ, - сказал Ўаул.
        - ѕохоже, - прот€нул командующий.
        - я знал, что так оно будет, - пробормотал король. - ћне пророки сказали.
        јвнер бен-Ќер посмотрел на него и промолчал
        - ¬сЄ, - повторил Ўаул. - “еперь конец!
        ќба замолчали, устав€сь в земл€ной пол.
        - Ќе бывать такому, - покачал головой јвнер. - √осподь не допустит!
        Ўаул подн€л на него взгл€д.
        - ≈щЄ не знаю, что нужно сделать, - вздохнул јвнер. - ѕосле Ёвен-јэзера € принЄс жертву Ѕогу и покл€лс€, что ‘илисти€ никогда не будет владеть «емлЄй »зраил€. » кое-что мы успели дл€ этого сделать, а? - вдруг засме€лс€ он.
        » Ўаул неожиданно дл€ себ€ ответил ему смехом.
        - “огда, под Ёвен-јэзером € видел издали, как они впр€гли в повозку рабов и повезли наш  овчег к себе в храм, - рассказывал јвнер. - — тех пор € хочу дождатьс€ вот чего: когда мы разобьЄм филистимл€н и выгоним их из  наана, €, старый јвнер бен-Ќер, продам свою землю и куплю другую - ту, где был их военный лагерь в √ивТе. я куплю рабов из самых знатных филистимл€н, запр€гу их вместо волов и заставлю вспахать землю, где они держали свой лагерь. » засажу еЄ €чменЄм. ѕосле этого €, наверное, перестану видеть во сне, как увоз€т наш  овчег «авета и умру спокойно.
        - Ќе может быть, что всЄ кончено, - вздохнул Ўаул.
        - Ќе может быть, - повторил јвнер. - ƒавай рассуждать. ѕехоты басилевса мы не боимс€ - против неЄ иврим усто€т. ћы у себ€ дома. Ќо вот железные колесницыЕ  ак удержать на месте людей, когда на них несутс€ повозки, увешанные копь€ми, да кони храп€т, а возницы швыр€ют эти их дротики, которые воют в полЄте? »врим побегут, и тогда выйдет пехота басилевса с длинными копь€ми и переколет нас всех. “ы мен€ слушаешь?
        - Ќу, слушаю, - откликнулс€ Ўаул. - ƒо сих пор нас от колесниц спасали горы. ј что теперь? ќставатьс€ в горах - ‘илисти€ перережет «емлю »зраил€ пополам, сперва очистит север, потом приметс€ за юг. „то же иврим так и будут ждать в горах?  онечно, разбегутс€!
        - Ўимониты поймали одного ахейца. ќн говорит, что јхиш обещал молодым солдатам, что после атаки колесниц туземцы рассеютс€ по лесам и пещерам, а их командиры спр€чутс€ в селени€х, переодевшись, чтобы не узнали. Ѕасилевс уже объ€вил награду тем, кто опознает теб€, мен€ и всех кн€зей иврим, - рассказал јвнер.
        - ѕобегу! —пр€чусь! ѕереоденусь! - Ўаул оп€ть начал сме€тьс€. - Ќе знает јхиш иврим. —колько воюем с ним, а всЄ не знает.
        - ѕогоди, погоди, - остановил его јвнер бен-Ќер. - ¬ыходит, иврим должны уйти не в горы, но так, чтобы от колесниц филистимл€нам не было прока. “о есть...
        - «а »ордан! - Ўаул начал приподниматьс€. - ƒальше, јвнер?
        - ¬ерно, за »ордан.  ажетс€, јхиш об этом не подумал. Ўимониты сказали, что всЄ филистимское войско движетс€ сюда, в »зреельскую долину. ј иврим отойдут за »ордан. “ам к нам добав€тс€ ополчени€ трЄх гилТадских племЄн, арми€ вернЄтс€ и побьЄт филистимл€н. Ќу, как?
        - «а это врем€ они займут все наши селени€ здесь, в долине и будут зверствовать.
        - Ѕудут, - невесело согласилс€ командующий.
        - ƒальше.  олесницы станут нас преследовать и догон€т раньше, чем мы перейдЄм реку.
        - ¬ерно.
        ќни оп€ть замолчали, а потом одновременно подн€ли головы.
        -  то-то останетс€ и задержит колесницы, - выговорил јвнер бен-Ќер.
        - я, - сказал Ўаул. - ј ты уведЄшь армию, и когда-нибудь вернЄшьс€ и очистишь от необрезанных нашу землю. - Ўаул вдруг возвысил голос: - Ёто - приказ корол€, командующий јвнер бен-Ќер. »ди и готовь армию.
        “€жЄлой походкой король направилс€ к палатке —овета, уже собравшегос€ по его приказу. ћиха следовал за ним, не отстава€ ни на шаг. ¬ойд€ в палатку, король не сел со всеми, как делал обычно, а прошЄл на середину и громко, вн€тно объ€вил, что арми€ - две тыс€чи бойцов - уходит с јвнером за »ордан, а тыс€ча воинов останетс€ с ним, Ўаулом. –ассчитывать, что успеют подойти ополчени€ северных племЄн, не приходитс€.
        Ќаступила тишина. ѕосле совещани€ весь —овет решил остатьс€ с королЄм прикрывать отход к »ордану.
        - ћы с тобой, король Ўаул, - сказал за всех старый кн€зь яхмай.
        Ўаул кивнул. ƒругого ответа он не ждал.
         омандиры вышли. Ўаул задержал яхма€.
        - яхмай, - попросил король. - ѕоговори с бойцами, скажи им, что дл€ всех нас эта ночь - последн€€. Ќапомни, что, по обычаю иврим, те, кто недавно привЄл в дом жену, посадил виноградник, те, у кого родилс€ ребЄнок, - они могут уйти домой. я прошу, чтобы такие солдаты ушли! - вдруг закричал Ўаул и вышел из палатки —овета.
        ” кра€ скалы он задержалс€, гл€д€ на кип€щую от скоплени€ людей и лошадей »зреельскую долину внизу. ¬с€ка€ мысль о сопротивлении казалась сейчас нелепой. Ўаул сжал веки, покачал головой и стал различать, что масса людей внизу раздел€етс€ на огромные квадраты, там возникают костры и устроены загоны дл€ лошадей. ќн пон€л, что јхиш готовитс€ к встрече с армией иврим, когда та спуститс€ с горы в долину.
        Ўаул перевЄл взгл€д на склоны, высматрива€ тропы, по которым его солдаты обрушатс€ завтра на врага, он уже прикидывал, кому будет бить в глаза солнце, и каким должно быть начало сражени€. “олько начало - а там будет видно. ћожет быть, √осподу будет угодно сотворить чудоЕ
        » внезапно пришло спокойствие.
        Ќу, и ладно, - сказал себе король Ўаул. - Ќу, и пусть. –азве € когда-нибудь выбирал!
        ќн почувствовал, что не один, и огл€нулс€. …онатан, јвинадав и ћалкишуа сто€ли позади отца и улыбались. ќн шагнул к ним, сгрЄб всех вместе, прижал к груди. —просил:
        - ћожет, пойдЄте с јвнером?
        —ыновь€ молча покачали головами.
        - я пошлю –ицпу с детьми за »ордан. » ты, …онатан, отправь своих.
        …онатан и оба его холостых брата смотрели на отца и улыбались ему.
        - «автра на рассвете встретимс€ в обозе, - сказал Ўаул. - —коро будет темно, а у мен€ есть ещЄ одно дело.
        ќн подозвал ћиху и отвЄл его в сторону.
        - Ќужен вызыватель духов. «наешь такого поблизости?
        - Ќо ты же сам велел всех их перебить, - удивилс€ ћиха.
        - ћне нужно! - повторил Ўаул.
        - ≈сть тут в горах в Ён-ƒоре одна женщина...
        - ¬еди мен€ к ней, - приказал король.
        “ени сосен ложатс€ на горную тропу, по которой едет исполинского роста человек. ѕолы его рубахи задираютс€ ветром и шлЄпают мула по животу. »ногда ветер доносит до тропы крики филистимских колесничих, которые чин€т у обочины повозки или перепр€гают скот. ¬садник не отрывает взгл€да от тропы, думает, вздыхает. ¬ пам€ти корол€ Ўаула возник день его коронации в √илгале и внезапное обращение старого пророка к собравшемус€ народу и к нему, новому помазаннику Ѕожьему: рассудите! Ђћне бы так! - вздыхает король Ўаул. - ћен€ бы кто рассудилї.
        - ќтсюда - пешком, - сказал ћиха и показал на густой лес. - “ам могут быть филистимл€не.
        Ўаул слезает с мула и передаЄт поводь€ вестовому. ѕриказывает воинам остатьс€ и ждать его здесь. ¬след за королЄм в лесу скрываетс€ только ћиха. Ќа ходу он через одышку рассказывает:
        - я как-то спросил еЄ: ЂЁто правда, что ты читаешь по чЄрным свиткам с белыми буквами?ї √оворит: Ђѕравдаї.
        ћиха споткнулс€ и чуть не полетел с горы. Ўаул, ещЄ более огромный в свете подн€вшейс€ над лесом луны, поймал его за руку. ѕовторил: Ђ—корее!ї
        ¬друг ћиха в темноте нащупал руку Ўаула и прошептал:
        - «десь!
        — масл€ными светильниками в руках Ўаул и ћиха осматривали комнату, пока за стеной сонна€ волшебница готовилась выйти к гост€м. ѕовсюду виднелись подвешенные к потолку нитки с сухими грибами, пучками травы и веточками с нанизанными на них €годами. Ќа стене крепились бронзовые зеркала с ручками то в виде человеческой руки, то - лапы дикого звер€ с когт€ми и шерстью. ” одного зеркала ручка имела вид змеи, и ћиха подумал: как же она берЄт эти зеркала, когда в них смотритс€? ƒиковинными были и светильники - каменные и глин€ные плошки, в которых плавали фитильки. Ќа дне одной из них был нарисован охрой зевающий бегемот, в другой свернулась глин€на€ змейка, в третьей лежал вырезанный из камн€ скорпион.
        - Ўалом! - раздалось у них за спиной. - «ачем пришли?
        » сказал ей Ўаул:
        - ѕоколдуй мне через мЄртвого и подними того, о ком € скажу тебе.
        » сказала ему женщина:
        - ¬едь ты знаешь, что сделал Ўаул, как истребил он в стране вызывающих мЄртвых и знахарей. «ачем же расставл€ешь ты сети душе моей? „тобы погубить мен€?
        » покл€лс€ ей Ўаул √осподом, сказав:
        -  ак жив √осподь, не постигнет теб€ наказание за это дело.
        » спросила женщина:
        -  ого подн€ть мне дл€ теб€?
        » сказал он:
        - ѕодними Ўмуэл€.
        » увидела женщина Ўмуэл€ и громко закричала и сказала Ўаулу:
        - «ачем ты обманул мен€?! ¬едь ты - Ўаул!
        » сказал ей король:
        - Ќе бойс€. „то же видела ты?
        » сказала женщина Ўаулу:
        - ¬идела € нечто божественное, поднимающеес€ из земли.
        » спросил он?
        -  аков его вид?
        » ответила она:
        - ѕоднимаетс€ старый человек, закутанный в плащ.
        “огда узнал Ўаул, что это - Ўмуэль. » поник он лицом до земли и поклонилс€.
        » спросил Ўмуэль Ўаула:
        - «ачем ты потревожил мен€?
        » ответил Ўаул:
        - “€жко мне очень. ‘илистимл€не воюют со мной, а Ѕог отступил от мен€ и больше не отвечает мне ни через пророков, ни через сновидени€. ¬ызвал € теб€, чтобы ты наставил мен€: что мне делать?
        » сказал Ўмуэль:
        - «ачем ты вопрошаешь мен€? √осподь отступилс€ от теб€, стал врагом твоим. —делал √осподь так, как пророчил через мен€: отверг царство от теб€ и отдал другому. ј так как не слушал ты голоса √оспода, то сбудутс€ и остальные пророчества. ѕредаст √осподь и »зраиль вместе с тобой в руки филистимл€н. ”же завтра и ты, и сыновь€ твои будете со мною, а стан иврим передаст √осподь в руки врагов.
        » пал Ўаул во весь свой огромный рост на землю, потому что испугали его слова Ўмуэл€, и не было у него больше сил - ведь Ўаул не ел хлеба весь тот день.
        » подошла та женщина к Ўаулу и, вид€ испуг его, сказала:
        - ¬от послушала €, раба тво€, голоса твоего и подвергла себ€ опасности, повину€сь словам твоим, которые ты говорил мне. ј теперь послушай ты рабу свою. я положу перед тобой кусок хлеба - поешь, чтобы были у теб€ силы на дорогу.
        Ќо он отказалс€: не буду есть. » очень просили его слуги, а также женщина та. » послушалс€ он голоса их, встал с земли, сел на ложе. ј у той женщины был в доме откормленный телЄнок. ќна быстро зарезала его, вз€ла муки, замесила тесто, испекла хлеб.
        » подала женщина Ўаулу и слугам его, и они поели. » встали, и ушли в ночь...
        ќп€ть по освещЄнной луной горной тропе едет король. «а ним следуют оз€бшие воины. ќни доверили свои судьбы Ѕогу и, шепча молитвы, думают не о завтрашнем сражении, а о костре в стане, где их ждут еда и сон, и товарищи, которым назначена та же судьба.
        ¬друг огромна€ спина впереди замирает, и весь отр€д останавливаетс€ вслед за своим королЄм.
        - «ачем же ты одевалс€ в красное? - уже в который раз за дорогу выкрикивает Ўаул, несколько секунд ждЄт ответа, а потом оп€ть п€тками направл€ет мула вперЄд.
        √Ћј¬ј 9
        јхиша разбудили гиены. ЌеподалЄку от стана они плакали голосами девочек, и, сколько не пытались отгон€ть этих тварей сторожа, те возвращались и оп€ть начинали вой. јхиш лежал и думал, что эта мерзость, гиена, скорее всего, не зверь, а дух, не даром же самки у них не отличаютс€ от самцов.
        јхиш вылез из палатки, схватил камень и хотел швырнуть его в направлении во€, но передумал. ѕоколебавшись, он решил не возвращатьс€ в палатку, закуталс€ в плащ и пошЄл по лагерю.
        „асовые с факелами двигались за линией палаток. ЌеподалЄку начиналс€ следующий лагерь, в нЄм тоже перемещались огни. Ѕасилевс подошЄл к часовым и спросил, что за смена. ≈му ответили и дали факел. јхиш продолжал путь. ѕоровн€вшись с палаткой жрецов, он услышал доносившуюс€ оттуда молитву:
        - —ладкое облако из пасти твоей
        —труитс€ и мир накрывает...
        Ќаверное, их тоже разбудили гиены, подумал јхиш. Ёто хорошо, что жрецы встали. ѕусть готов€т жертвоприношение, может, бой начнЄтс€ уже в это утро.
        ¬ыбрав место, где ему ничего не мешало, јхиш остановилс€, чтобы разгл€деть лагерь иврим на горах. ќгней там было немного - наверное, туземцы берегли факелы, чтобы хватило надолго. ¬ ћихмасе против колонны ѕиттака их король выжидал неделю. —колько он надеетс€ просто€ть на этот раз?  огда начнЄтс€ сражение?
        јхишу было непри€тно, оттого что выбор времени бо€ осталс€ за врагом. Ќо ведь глупо было бы филистимской армии карабкатьс€ в гору! ƒа ещЄ с колесницами! ќн, басилевс, сделал главное: поставил врага в положение, когда у того есть единственный выход - сражение в долине. Ўаул пон€л это и привЄл свою армию сюда. “еперь басилевс просил ƒагона, чтобы сражение началось как можно скорее. Ќо он понимал, что противник станет отт€гивать час своего разгрома, и, тр€с€сь от страха, отсиживатьс€ в своих горах. ѕусть. јхиш подождЄт. ¬ это врем€ его войско будет грабить »зреельскую долину. —ерены постановили, что весь скот и имущество иврим подел€т между п€тью главными городами ‘илистии. ѕервых пленных, по обычаю, повес€т на городских стенах, чтобы враг дрожал от ужаса перед армией басилевса. —ледующие партии иврим будут обращены в рабов и проданы.
        —ильно задул западный ветер. ќн сможет разогнать облака, и тогда станет достаточно светло, чтобы начинать сражение. «а спиной у јхиша закашл€лс€ от ветра вестовой. Ѕасилевс подозвал его, похвалил за то, что догнал и приказал посто€нно докладывать о происход€щем в стане иврим.
        - ѕостой, - задержал јхиш солдата. - “ы тоже слышишь какой-то гул?
        ¬естовой прислушалс€.
        - Ёто где-то там, - он неопределЄнно указал пальцем на небо. - ќно гудит здесь давно.
        —транно, что до сих пор € этого не слышал, подумал јхиш. ќн отпустил вестового.
         ак и большинство солдат-иврим, король Ўаул не сомкнул глаз в эту ночь. ¬ середине стана горел костЄр, плам€ раскачивалось и отвлекало людей от мыслей о предсто€щем сражении. ќдни солдаты просидели у огн€ до самого рассвета: беседовали, вспоминали, даже пели хором. ƒругие подходили, присаживались, слушали, потом вставали и уходили. ѕалатки пустовали.
         ороль тоже пошЄл к общему костру, поел со всеми и начал было тоже точить меч и разговаривать, но тут к нему подошЄл эфраимский командир сотни –ефах и сказал, что хочет посоветоватьс€.
        Ўаул, кр€хт€, подн€лс€ с камн€, передал свой меч ћихе и вместе с –ефахом пошЄл в королевскую палатку. “ам он и осталс€, потому что люди один за другим приходили говорить с королЄм, и каждого необходимо было выслушать. ћногие шли, чтобы попрощатьс€. » впервые за эти годы походов и сражений король узнал от своих воинов, как хорошо они вспоминают нелЄгкое врем€, проведЄнное вместе с ним.
        ¬сю ночь в стане по€вл€лись кресть€не из окрестных селений, и от них тоже Ўаул услышал слова почтени€ и любви.
        » укрепилс€ король Ўаул в своЄм намерении.
        ѕриходили иврим из селений »зреэльской долины, уже захваченных филистимл€нами. ќни рассказывали, как хоз€йничает там арми€ басилевса и просились в войско, чтобы отомстить за свои семьи и дома. Ѕольшинство этих людей пришли с оружием, остальных вооружили из обоза.
          утру командующий јвнер бен-Ќер насчитал п€ть тыс€ч бойцов, готовых начать сражение - дл€ победы мало, но задержать врага теперь было можно. “олько после полуночи Ўаул наконец смог побыть наедине с сыновь€ми. —ели за стол, посмотрели друг на друга, похлопали по спинам.  роме светильников, слуги расставили по столу кубки с вином и водой, тарелки с хлебом и м€сом. Ѕеседовали о √ивТе, о роде ћатри. Ўаул рассказывал сыновь€м смешные истории из их детства. ¬спомнили јхиноам, и ћалкишуа вдруг призналс€, что радуетс€ предсто€щей завтра встрече с матерью. ќстальные, потуп€сь, молчали. Ўаул рассказал им о старшем брате, ушедшем в ≈гипет. ѕотом …онатан, јвинадав и ћалкишуа услышали от отца обо всех своих храбрых делах - а ведь они были уверены, что король ничего не замечал. “еперь они узнали, что отец внимательно следил за военной жизнью каждого из них и гордилс€ ими.
        “рое братьев вышли из палатки и направились к общему костру. — этой минуты их уже никто не видел порознь.
        Ўаулу доложили, что двести п€тьдес€т пустынников из √орода ѕещер прибыли в стан, чтобы сражатьс€ вместе со всеми иврим. ѕо приказанию командующего их накормили и дали место у костра. “еперь они там беседовали с солдатами. √лавный среди пришедших, знаменитый музыкант »цхак бен-√ируш, хотел бы поговорить с королЄм.
        ¬ ожидании музыканта Ўаул сто€л у входа в палатку, издалека смотрел на костры: огромный в центре и маленькие в разных концах стана. ” костров по сотн€м готовили еду, беседовали или, пригревшись, спали.
        ’орошо, - подумал король и стал гл€деть на небо. ¬етер всЄ врем€ мен€л форму облаков, отрывал от них куски, расслаивал, сливал вместе или растаскивал по небу. ќблако, проплывавшее как раз над палаткой, напомнило Ўаулу одну из ослиц  иша - из тех, что убежали из √ивТы.
        Ќе оборачива€сь, Ўаул спросил:
        - ѕомнишь, ћиха, как ты, бывало, рассказывал мне, что видишь на небе?
        - ѕомню, - откликнулс€ ћиха. - ћы лежали с тобой в поле на новом участке. ¬олы отдыхали, а мы разговаривали.
        ћиха приблизилс€, король обн€л его за плечи.
        - ј теперь что ты видишь?
        - “еперь? - оруженосец задрал голову и, почЄсыва€ бороду, начал: - „ерепаха или Єж. ¬роде как подбираютс€ к стогу сена.
        - ј что там? - Ўаул повернул оруженосца в другую сторону.
        - “ам? “ам полчища большие идут одно на другое.
        - ј там?
        - —ейчас. ќгромный человек - ты ему будешь до колена! - бежит по небу, спиной к нам. –уки раскинул и смотрит за облака. ћожет, он видит там ангелов.
        - –убаха у него красна€? - вздрогнув, спросил Ўаул. - „то ты ещЄ там видишь, ћиха?
        - –убаха у него бела€, на спине только чЄрна€.
        ¬ эту минуту к ним подошЄл длинноволосый старик с факелом в руке.
        - “ак вот ты какой, король иврим! - сказал он, разгл€дыва€ Ўаула. - ƒавно € к тебе собиралс€, да всЄ откладывал
        - ¬едь и € хотел послушать твою игру, »цхак бен-√ируш, - сказал, прот€гива€ руку, король.
        ќни беседовали целый час, попива€ вино и без волнени€ рассужда€ о смерти, до которой оставалось совсем немного. ѕотом оба встали и направились к центру стана. «а по€сом у »цхака бен-√ируша была та сама€ свирель, которой пастухи приписывали способность окрашивать в разные цвета поверхность —олЄного мор€.
        ” костра они застали чуть ли не всю армию. ѕустынники в белых одеждах сидела вблизи огн€, лица их были торжественны и спокойны. —олдаты расступились, и Ўаул с »цхаком бен-√ирушем прошли вперЄд.  ороль приветствовал всех, подсел к своим вестовым и стал ждать. »цхак бен-√ируш, освещаемый пламенем, подн€лс€ на большой плоский камень. “ут же смолкли разговоры. ѕо знаку руки музыканта пустынники начали пение, прос€ у √оспода прощени€ за грехи ≈го народа. ¬оины один за другим присоедин€лись к хору.
        - „то там? - спросил јхиш вестового.
        - ¬оют, - пожал тот плечами.
        “олько что от перебежчика узнали, что вс€ арми€ иврим зан€та пением.
        - ј к бою они не готов€тс€? - недоверчиво спросил басилевс.
        ¬естовой покачал головой: нет, не готов€тс€.
        - “еперь пон€тно, - рассме€лс€ јхиш. - ј €-то думал: что за гул там, на небе?
        јвнер бен-Ќер несколько раз просил солдат отдохнуть перед сражением и даже пугал их печальным опытом битвы под Ёвен-јэзером. Ќо он и сам не заснул ни на минуту. ќдин за другим приходили к нему в палатку воины из тех, что оставались с Ўаулом, и просили позаботитьс€ об их дет€х и родител€х, передать важное слово брать€м. ѕрощались. » каждый раз, когда солдат уходил, јвнер чувствовал будто обрываетс€ ещЄ одна из ниточек, на которых подвешено его сердце. ќн знал каждого воина - столько пройдено вместе! - и знал, что их ждЄт.
          ѕоследним €вилс€ кн€зь яхмай и увЄл јвнера в палатку —овета. “ам собрались, как всегда, командиры и старейшины. Ќеобычным было только по€вление за общим столом св€щеннослужителей. «акончив приготовлени€ к утреннему жертвоприношению, они пришли в —овет.
        √Ћј¬ј 10
        ”же перед самым рассветом јвнер и Ўаул в последний раз собрали командиров и повторили, что нужно будет делать каждой сотне, когда арми€ ворвЄтс€ в »зреельскую долину. ѕотом было жертвоприношение, св€щеннослужители благословили построенное в боевые пор€дки войско, и бойцы замерли на вершине, рассматрива€ через туман, заливший долину, филистимский лагерь, где перемещались сотни факелов и заливались трубы, призыва€ к побудке.
        ¬ самой середине первого р€да сто€л король Ўаул, невнимательно вгл€дыва€сь в происход€щее внизу.
        Ќебо над долиной было обложено облаками, но подн€вшийс€ к утру ветер раздвигал их, освобожда€ место дл€ восход€щего солнца.
        “ыс€ча воинов, которые вместе со своим королЄм будут прикрывать отход каравана с женщинами и детьми, вынули из по€сов и передали в обоз все вещи. ќни положили на землю ножны и остались в строю с обнажЄнными мечами. ѕервый атакующий отр€д - шимониты и пустынники - во главе с кн€зем Ўутелехом сосредоточилс€ на середине склона, ожида€ сигнала шофара к началу бо€. ¬ одной руке у каждого иври был зажжЄнный факел, в другой - обоюдоострый меч.
        ¬ эти минуты женщины вывели обоз на тропу, ведущую на юго-восток, к »ордану. ¬сех мулов, какие были при армии, старшие дети погнали следом за обозом, но вскоре остановились в роще неподалЄку от тропы и стали ждать, прислушива€сь к звукам, долетающим с горы √ильбоа. ћулы нужны будут позднее, когда, после первого вала атаки, иврим посеют панику в филистимском стане, и шимониты подожгут загоны с лошадьми и колесницами. ѕосле этого арми€ во главе с јвнером бен-Ќером выйдет из бо€, воины с€дут на мулов, догон€т обоз и вместе с женщинами и детьми быстрым маршем двинутс€ через »ордан в √илТад, куда уже отправлено предупреждение.
        ¬се знают, что им предстоит. ѕоследние минуты стынет на вершине горы √ильбоа ивримское войско. ∆дЄт и смотрит на своего корол€. ј он ликует, король Ўаул. ”же много лет не было ему так легко, как в это утро.  н€зь€, Ќахшон и яхмай, трое сыновей - все, кто р€дом с Ўаулом, вид€т, как не спеша, не отрыва€ взгл€да от горизонта, король накладывает на голову красный обруч - венец первого полководца иврим …еГошуа бин-Ќуна. ѕоверх венца ћиха надевает на Ўаула шлем и закрепл€ет его ремешки под затылком. » тут солнце окончательно вырываетс€ из облаков, и медные доспехи корол€ воспламен€ютс€ прот€нутыми с неба лучами. Ўаул, как и его солдаты, отв€зывает от по€са ножны и швыр€ет их на землю. ¬оинам вокруг корол€ передаЄтс€ его ликование, они начинают петь, к ним присоедин€ютс€ св€щеннослужители, только что благословившие войско.
        Ўаул поднимает над головой меч. ћиха подаЄт ему шофар, и король трижды трубит в этот рог.
        - Ўма, »сраэль![38 - Ўма, »сраэль - —лушай, »зраиль - начало главной молитвы иудаизма.] - раздаЄтс€ общий клич, и бегущие вниз по склону бойцы врываютс€ в филистимский лагерь у подножь€ горы √ильбоа.
        јхиш сидел за походным столом, когда в палатку вбежал вестовой с сообщением, что туземцы атакуют. Ѕасилевс продолжал есть, но на лице у него по€вилось выражение мрачной сосредоточенности.
        јхиш предусмотрел и такой поворот событий: отча€нную, самоубийственную атаку, в которую ринетс€ непри€тель. ѕоэтому и поставил первым лагерем у подножь€ гор, на которые вышел Ўаул, отборные ахейские отр€ды - опытных воинов из √ата. ќхрана этого лагер€ была увеличена втрое и велась круглосуточно.
        ¬чера јхиш сверил рассказы перебежчиков и своих дозорных. ќни совпали. ” иврим было так мало войска, что јхиш мог бы воевать с ними силами одного только города √ата, а не собирать, как он это сделал, дес€титыс€чную армию с сотней колесниц.
        ƒа, он был готов к тому, что Ўаул с отча€ни€ ринетс€ на смерть, но всЄ-таки наде€лс€, что туземцы станут выжидать в надежде на подход своих ополчений с севера и с юга. Ќо раз эти иврим начали - тем лучше.
        јхиш вышел из палатки и оп€ть услышал гул с неба. „то это теперь? - подумал он. Ќе поют же туземцы до сих пор. », пон€в, что это и раньше было не пение, басилевс испугалс€. Ќо он не показал виду, только пошЄл быстрее, слуша€ на ходу подбежавшего вестового.
        √атийцы выдержали атаку, а теперь они сами перешли в наступление и уже добивают туземцев.  то там их атаковал? ƒикие с юга и много стариков и молодых в белых рубахах. ” всех короткие мечи и ножи.
        Ќа что же они рассчитывали? - думал јхиш. √ул с неба мешал ему сосредоточитьс€. —луша€ подбегавших вестовых, јхиш злилс€ оттого, что не может пон€ть замысел Ўаула. Ќа что тот рассчитывал?
        - “ы тоже хочешь сказать, что гатийцы добивают туземцев? - крикнул он новому вестовому. —олдат растер€лс€. - ”ж очень долго они их добивают, - сквозь зубы процедил јхиш.
        ¬торой лагерь был сильнейшим. «а ним шЄл третий, где находились колесницы из ƒора, потом четвЄртый - арми€ серена јшкелона. Ѕасилевс специально велел поставить свою палатку во втором лагере, чтобы, когда сражение начнЄтс€, самому возглавить атаку колесниц в долине.
        Ќедоброе предчувствие направило јхиша не в сторону гатийского лагер€, где шЄл сейчас бой, а к загонам с лошадьми. ∆ивотных должны были уже накормить, напоить и запр€чь в колесницы. Ќебо не переставало гудеть. јхиш ладон€ми прижал к ушам гибкие пластины шлема и побежал к загонам.
        ќн издалека услышал запах дыма, а, забежав за линию палаток, увидел плам€. «абор, ограждавший загон, пылал. Ћошади вырывались наружу и разбегались по окрестност€м.  олесничие и подбегающие со всех сторон с вытаращенными глазами солдаты пытались потушить пожар и словить лошадей. ѕаника нарастала, как нарастало плам€, разносимое ветром и кричащими лошадьми. Ќекоторые животные с гор€щими гривами и хвостами катались по земле, отбива€сь копытами от солдат, бегущих к ним с кожаными вЄдрами.
        јхиш сходу воткнул меч в горло раненой лошади. ѕо его примеру подбегавшие филистимл€не стали приканчивать орущих животных. √ромким голосом басилевс отдавал команды: разрушить загон, закидать песком плам€ и начать погоню за поджигател€ми. ќн приказывал выводить неповреждЄнных лошадей в долину, запр€гать колесницы и направл€ть их на помощь первому лагерю, где идЄт бой. ¬естовые докладывали, что войска во всех лагер€х уже подн€ты по тревоге и спешно готов€т колесницы к началу главного сражени€.
        “ут взметнулось плам€ над лесом, где были укрыты колесницы второго лагер€, и јхиш кинулс€ туда, на треск и огонь пожара. „то же он задумал, этот Ўаул? - стучало в голове басилевса. - » почему так гудит небо?
        ¬рем€ уже перешло за полдень, а главного сражени€, которого так ждал јхиш, всЄ не происходило. Ќаконец удалось прекратить пожары во втором лагере, уже совершенно небоеспособном, и тогда сквозь валивший из загонов дым смогли пронестись на помощь гатийцам дорийские колесницы. ј едва дым рассе€лс€, басилевсу доложили, что туземный король с основными силами и обозом удрал в направлении »ордана. ”драл ещЄ утром после успешной атаки, когда иврим внезапным и мощным нападением вывели из стро€ колесницы и напустили дыму на всю долину. Ѕасилевс должен был признать, что враг неплохо использовал ветер, дувший в сторону филистимл€н, громоздкость их вооружени€ и незнание местности. ≈сли бы не сгорели колесницы второго лагер€, јхиш быстро догнал бы беглецов, и трусливый туземный король поплатилс€ бы за свою хитрость. ѕослать дикарей, чтобы те устроили панику и пожар, а самому бежать, прикрыва€сь дымом! » об этом Ўауле уже распространилась слава по всему  наану, как о великом воине! Ќичего, далеко он не уйдЄт.
        - ¬ погоню! - крикнул басилевс. - јшдодский, јшкелонский, √атийский лагер€ - в погоню за туземцами!
        јхиш ещЄ раз обернулс€ со своей колесницы, прокричал, что серен ƒора остаЄтс€ за главного до полной победы в долине, и ускакал. «а колесницей поднималась пыль, и гудело небо.
        ѕеред взгл€дом его всЄ махала, удал€€сь, рука –ицпы. –адость на душе у Ўаула нарастала. ќн видел, что прошло немало времени, пока јхиш узнал, что иврим ушли. » всЄ-таки басилевс ещЄ не пон€л - куда. Ўаул слушал донесени€ вестовых и сме€лс€: он уже не сомневалс€, что филистимл€не не догон€т јвнера бен-Ќера. » все воины Ўаула, кто ещЄ оставалс€ в живых, успели обрадоватьс€: их семьи спасены! » хот€ и теперь арми€ јхиша во много раз превосходила силы Ўаула, король иврим приказал отр€ду из самых молодых и быстроногих воинов догнать јхиша и нав€зать ему бой, чтобы ещЄ задержать преследователей јвнера.
        —ерен ƒора разрешил обессилившим гатийцам отойти в свой лагерь. » тут же по опустевшей долине понеслась сотн€ колесниц из третьего лагер€. «емл€ затр€слась от грохота колЄс и копыт.  они храпели, выплЄвыва€ на землю пену и враща€ красными глазами.  олесничие кричали изо всех сил и направл€ли т€жЄлые повозки в гущу врага, отступавшего к горе √ильбоа.
        » догнали филистимл€не Ўаула и сыновей его...
        »врим положили на землю уже бесполезные мечи и топоры и вз€лись за дротики. Ќо это им не помогло. Ќе помогали и щиты, сходу разносимые кон€ми и колесницами с закреплЄнными на них копь€ми. ѕерва€ же атака филистимл€н оказалась успешной: дес€тки иврим, раздавленные и растоптанные, остались корчитьс€ на земле.  они догон€ли убегающих, с колесниц т€нулись к их спинам копь€, а серен ƒора запустил уже вторую волну колесниц дл€ атаки на тех иврим, что отступали плечо к плечу небольшим, но всЄ ещЄ сохран€вшим строй отр€дом, направив копь€ в морды несущихс€ на них лошадей.
        ѕосмотрим, как они будут сто€ть, когда их прижмут колесницы - думал серен ƒора и улыбалс€. ќн дождалс€, пока улеглась пыль от последней колесницы, подозвал свою, забралс€ в неЄ и приказал колесничему двигатьс€ за атакующей цепью.
        —олнце пошло уже на закат, когда серен ƒора подъехал к месту бо€. ќн двигалс€ медленно, вгл€дыва€сь в затухающее сражение.
        »врим оставалось совсем немного, но, отступа€, они достигли леса у подножь€ горы √ильбоа. ќ пни этого леса, о густую линию сосновых стволов уже разбились передние колесницы, а следующие влетали в их обломки, и лошади запутывались, меша€ друг другу. “еперь из-за деревьев, из-за груды вражеских колесниц иврим отбивались от спешенных филистимских колесничих, которые продолжали атаку.
        - Ћуки! - закричал, подъезжа€, серен ƒора. - Ћуки!
        - Ћуки-луки-луки! - пробежало по р€дам филистимл€н.
        —олдаты басилевса стали пр€татьс€ за деревь€ми и оттуда обстреливать врага. » война против Ўаула сделалась жестокой. » разили его воины, стрел€ющие из луков.
        ѕоложение иврим сделалось окончательно скверным. ќтовсюду слышались хлопки: сухой - от тетивы и через секунду сочное врубание наконечника в тело. ѕромахнутьс€ было трудно. ќт земли поднимались крики и стоны раненых.
        ‘илистимл€не отбросили луки и с мечами и копь€ми набросились на тех иврим, кто ещЄ держалс€ на ногах.
         ороль Ўаул, которому стрела рикошетом рассекла лоб, крушил наседавших врагов боевым топором. ќруженосец ћиха прикрывал цар€ от стрел большим круглым щитом. —зади через шум бо€ к ним доносилс€ голос вестового, выкрикивавшего имена убитых:
        -  н€зь яхмай! »цхак бен-√ируш! “вой сын јвинадав! » другой твой сын, …онатан!..
        ¬естовой умолк, видимо, отбилс€ от колесничих, перескочил на новое место и оп€ть стал выкрикивать в сторону корол€:
        - “вой сын ћалкишуа!..
        » убили филистимл€не …онатана и јвинадава, и ћалкишуа - сыновей Ўаула.
        ћиха за спиной Ўаула прокричал:
        - јвдон, твой вестовой!
        Ўум бо€ вокруг корол€ стал затихать, зато в предсмертный рЄв обратились крики раненых - иврим и филистимл€н. —олдаты басилевса ещЄ не догадывались, кого они окружили и добивают, но удивл€лись упорству маленького отр€да туземцев.
         ороль Ўаул уже ни о чЄм не думал. »з тела его торчало несколько стрел, а лицо заливала кровь из раны на лбу. Ќо и теперь Ўаул не подпускал к себе врагов. ќруженосец за спиной молчал. “олько по л€зганью стрел о щит Ўаул догадывалс€, что ћиха жив и прикрывает его сзади. ¬раща€ топором, король расшвыривал нападавших. ‘илистимл€не падали, отбегали и оп€ть издалека били по нему из луков.
        ¬друг Ўаул пон€л, что слабеет и сейчас потер€ет сознание и окажетс€ в плену.
        - ћиха! - крикнул он. - ”бей мен€!
        - Ќе могу, Ўаул, - ћиха вскинул щит, и Ўаул услышал, как, зв€кнув, отлетело и ударилось о землю копьЄ.
        - ћиха! - проревел король. - я тебе приказываю! Ќе хочу, чтобы мен€ добили необрезанные!
        - Ќет, Ўаул.
        - “рус! - простонал король.
        - «еева убили! - выкрикнул ћиха.
        Ўаул наклонилс€ за мечом и в ту же минуту над ним просвистел дротик. Ёто Ѕог не даЄт врагам убить мен€, - подумал король. - «начит, пора самому.
        Ќе разгиба€сь, он нащупал щель между двум€ огромными камн€ми, вставил туда руко€ть меча, потом распр€милс€ во весь свой гигантский рост.  ровь заливала лицо, он смахивал еЄ с мохнатых бровей и с век и искал взгл€дом на земле тела сыновей. » тут сквозь доспехи его достала ещЄ одна стрела, хрустнула меж рЄбер и закачалась.
        Ўаул закричал и упал на си€ющее острие меча.
        ћгновенно стихла битва. ќстановились изумлЄнные филистимл€не. » тогда у них на глазах не то запел, не то закричал оруженосец великана - последний из ещЄ живых бойцов-иврим. ќн шагнул вперЄд, выбрал место р€дом с телом своего корол€, вложил между камн€ми обломок копь€, кинулс€ на него, дЄрнулс€ и затих навсегда.
        “ак умер Ўаул и три сына его, и оруженосец его, и все люди его в тот день - вместе...
        √Ћј¬ј 11
        Ќа рассвете следующего дн€ филистимл€не обнаружили трупы корол€ Ўаула и принцев. ƒоложили јхишу. ќн тут же пришЄл, и солдаты впервые за эти дни увидели своего басилевса довольным. ћертвецам отрубили головы и вместе с личным оружием отправили эти трофеи на побережье. ѕроцесси€ с музыкантами и жрецами, обходила храмы ƒагона и јстарты, продвига€сь от города к городу. Ќарод ликовал, с удивлением разгл€дыва€ огромный боевой топор туземного корол€. ќбезглавленные тела Ўаула и его сыновей были прибиты к стенам только что завоЄванного города Ѕет-Ўаана, и новоназначенный глава города приказал, чтобы трупы висели, пока не будет построен храм ƒагона. ”тром в город вошли с семь€ми и скарбом филистимл€не с побережь€.
        » когда увидели иврим <....>, что умерли Ўаул и сыновь€ его, то оставили они селени€ свои и бежали. » пришли филистимл€не, и поселились там.
        ƒавид проснулс€ рано, выбралс€ из палатки и направилс€ в степь, начинавшуюс€ сразу за ÷иклагом, пока ещЄ не подн€лись его люди, пока тихо в Ѕожьем мире. —олнце уже взошло, и ƒавид удивилс€ отсутствию птиц в воздухе: ни упругого полЄта синиц, ни короткого перепева тр€согузок. ¬ойд€ в высокую траву, он увидел пол€ну, где по сырой после дожд€ земле ходила пара цапель, осторожно переставл€€ чЄрные ноги. »ногда круглые, €рко-жЄлтые глаза цапель загорались, ше€ изгибалась, узкий оранжевый клюв выхватывал из кустов черв€ка, ше€ оп€ть выт€гивалась в си€ющую белую линию, и цапл€ с усилием глотала добычу. ѕолюбовавшись птицами, ƒавид пошЄл обратно. ¬ыйд€ из травы, он оказалс€ на плато, устланном камн€ми.  амни - коричнево-серые обломки неведомой горы, жили своей жизнью, независ€щей от жизни людей, и р€дом с ними. ƒавиду не раз приходилось расчищать от камней поле перед пахотой, брать в руки их влажные со стороны земли тела, отбрасывать с участка, а потом строить из них ограду или стену дома. Ќа новом месте камни жили по -другому, ƒавиду - хотелось коснутьс€ их рукой, рассмотреть рисунок трещин, отверстий и
€мок. »цхак бен-√ируш, музыкант Ѕожий, шутил, что √осподь разбросал так много камней, чтобы «емл€ »зраил€ не отделилась от земли и не улетела на небо.
        ѕри мысли о музыканте у ƒавида кольнуло сердце, он подумал: с »цхаком что-то случилось!
        ≈два ƒавид закончил есть, за ним прибежал сын јмнон. ¬ыслушав его, ƒавид кинулс€ к своей палатке. ” входа двое √ероев держали за плечи высокого худого мужчину. Ћицо его было перепачкано землЄй, одежда - в клочь€х.
        - “олько посмотри, что он принЄс! - сказал јвишай бен-÷ру€, проход€ вслед за ƒавидом в палатку. - ƒавай, показывай! - подтолкнул он незнакомца. - ¬от он, ƒавид, перед тобой.
        ћужчина сунул поцарапанную руку за пазуху и вытащил свЄрток.
        — одного взгл€да ƒавид пон€л, что это.
        - ¬стань, - приказал он. - √овори.
        ћужчина прот€нул ƒавиду красный обруч и прохрипел:
        - “еперь король - ты!
        ƒавид осторожно прин€л обруч и положил возле себ€.
        - √овори, как всЄ случилось, - велел он.
        ќтр€хива€ с рубахи землю, вестник прерывисто дышал и рассказывал:
        - я бегу от самой горы √ильбоа. ¬ долину пришло великое множество филистимл€н, солдаты и колесницы. јрми€ Ўаула разбита, остатки разбежались. »врим покидают селени€, и филистимл€не занимают их дома.
        ¬ палатку набились солдаты. —лушали.
        - Ўаул и три его сына убиты, - закончил вестник.
        Ћюди смотрели в землю, каждый думал: что теперь будет?
        —наружи раздалась песн€. –азъ€рЄнный »оав выскочил из палатки, и певец сразу затих.
        ¬естник прот€нул руку к красному обручу и повторил:
        - ƒавид, теперь ты - король иврим!
        ƒавид подн€л на него хмурый взгл€д. ¬естник начал сбивчиво рассказывать, как филистимские колесницы преследовали убегающих иврим. ¬озницы стрел€ли им в спину из луков, упавших растаптывали лошади.
        -  ак ты узнал, что король убит? - спросил »оав бен-÷ру€.
        - —лучайно. я пр€талс€ в пещере, ждал, пока стемнеет.   ночи выбралс€ и пополз через пол€ну. ѕовсюду лежали трупы. «а горой виднелись филистимл€не - они объезжали место бо€: у каждого в одной руке факел, в другой - копьЄ. ≈сли находили раненых иврим или беглецов, вроде мен€, их сразу закалывали. ‘илистимл€не перекликались между собой и сме€лись.
        я полз очень быстро. ¬друг р€дом с моей ногой поднимает голову огромный человек - видимо, тоже услышал голоса всадников. ¬ижу, он лежит на мече, а из шлема и из доспехов торчит не меньше п€ти стрел. » он ещЄ был жив! Ћица его € разгл€деть не мог, всЄ оно было залито кровью, да и темнота! ј он мен€ заметил. я хотел бежать, но от страха не мог двинутьс€. ќн хрипит мне: Ђ“ы кто?ї ЂЌовобранецї, - отвечаю. - Ђ“ы не иври?ї - ЂЌет, € - сын амалекит€нина, перешедший к ивримї.
        - ¬озьми, - говорит он медленно, - моЄ копьЄ и добей мен€.
        » встал € над ним, и добил его, ибо знал, что ему уже не жить после того, как он пал на меч свой. » вз€л € венец, бывший на голове его, и зап€стье, бывшее на руке его, и принЄс их сюда, к господину моему.
        » схватилс€ ƒавид за одежды свои, и разодрал их. » то же сделали все люди его. » причитали, и постились, и плакали до вечера по Ўаулу и …онатану - сыну его, и по народу √осподню, и по ƒому »зраилеву, ибо пали те от меча.
        <....> » спросил его ƒавид:
        -  ак же не побо€лс€ ты подн€ть руку свою, чтобы погубить помазанника Ѕожьего?
        —казал ƒавид:
        -  ровь тво€ да будет на твоей голове! ”ста твои свидетельствовали против теб€, когда ты произнЄс: Ђя убил помазанника √осподн€!ї
        » тут же по знаку »оава к вестнику подскочили двое молодых воинов и выкинули его из палатки. —разу донЄсс€ вскрик и звук упавшего тела.
        ƒавид прошЄл к центру селени€, и весь ÷иклаг услышал его голос:
        -  ороль Ўаул и сыновь€ его убиты в бою. ѕлач по ним, ƒом »зраилев!
        ѕЋј„ ƒј¬»ƒј ѕќ Ўј”Ћ”, …ќЌј“јЌ” » ¬ќ»Ќјћ, ѕј¬Ў»ћ ¬ Ѕ»“¬≈ ” √ќ–џ √»Ћ№Ѕќј
        ќлень »зраил€!
        ”бита тво€ краса.
        “рупы покрыли горы -
        пали герои.
        “ихо!
        ѕусть не узнают в √ате,
        не возвест€т в јшкелоне,
        чтобы не ликовали
        дочери необрезанных.
        √оры √ильбоа!
        Ќи дождь, ни роса пусть вас не коснутс€,
        пусть не будет полей плодоносных
        там, где пали герои!
        ўит Ўаула и лук …онатана -
        ни один бой их не минул!
        «апомним, что королевский меч
        не возвращалс€ из битвы без крови.
        ѕали герои...
        …онатан и Ўаул!
         ак любили они друг друга!
        ѕроворней орлов и смелее львов они были,
        отец и сын, неразлучные в смерти.
        ƒочери »зраил€!
        ѕлачьте над телом Ўаула!
        ќн одевал вас в пурпур,
        золотые дарил украшень€.
        ѕали герои...
        “ело …онатана там, на горах...
        ћне больно!
        Ѕрат мой, …онатан,
        чудо твоей любви € потер€л!
        ѕали герои.
        ќсквернено оружие...
        Ёѕ»Ћќ√
        јвнер бен-Ќер прибыл в явеш-√илТад. —обрав всЄ население на площади, командующий корол€ Ўаула перед тем, как начать говорить, осмотрел стены и дома и похвалил жителей за то, что так обсто€тельно отстроили селение, разрушенное во врем€ бо€ с царЄм Ќахашем.
        - ј больше всего мен€ радует, - улыбнулс€ јвнер бен-Ќер, - что у каждого из вас по два глаза.
        ќни пон€ли.
        » подн€лись все отважные, и шли всю ночь, и вз€ли тело Ўаула и тела сыновей его со стены Ѕет-Ўаана, и пришли в явеш <....> и похоронили <....> и постились семь дней <....>
        Ќа седьмой день к ним присоединилс€ сын Ўаула. –азорвав свои одежды, он сидел вместе с остальными гилТадцами и плакал - может, оттого, что опоздал и не увидел отца и братьев живыми.
        »врим приходили и уходили, садились на землю, вспоминали Ўаула и подвиги каждого из павших воинов. ∆енщины в тЄмных платках голосили неподалЄку. — ними были –ицпа и Ўема - жена …онатана.
        Ќаходившийс€ среди гилТадцев јвнер бен-Ќер с презрением погл€дывал на плачущего сорокалетнего мужчину, и внешне непохожего на отца и братьев. Ќо командующий решил, что после окончани€ дней траура этого человека нужно будет провозгласить новым королЄм, как единственного оставшегос€ в живых сына Ўаула. –ицпа была наложницей, да и дети еЄ от Ўаула - јрмони и ћефибошет - были ещЄ совсем маленькими.
        јвнер бен-Ќер вздохнул. ¬ойна с ‘илистией ещЄ только начинаетс€, а разве сможет этот человек заменить иврим их корол€ Ўаула!
        –ассказывалиЕ ќднажды по дороге через »зреельскую долину филистимл€не вели рабов на побережье. ќхрана попалась особенно зла€: гнали иврим под пал€щим солнцем, пить не давали. –абов торопились привести на рынок, пока за них давали хорошую цену. » вот, когда несчастных проводили у горы √ильбоа, вдруг послышалс€ т€жЄлый вздох и голос:
        - Ѕедное моЄ королевство!
        ”слышали это не только рабы, но и охрана, а филистимл€не были людьми суеверными. —просили у рабов: Ђ—лышали?ї “е говор€т: Ђ—лышалиї. Ђ» что означают на вашем €зыке эти слова?ї ќдин мальчик ответил: Ђќзначают, что король наш жив и заступитс€ за ивримї.
        ќхранники не поверили, но больше до самой ‘илистии рабов не обижали.
        notes
        ѕримечани€
        1
          ¬ романе Ђ ороль Ўломої она действует под своим оригинальным библейским именем: ÷арица Ўевы.
        2
        ќ названи€х мес€цев и св€зи древних и современных календарей см. таблицу в Ђѕредварениеї.
         наан - область —редиземноморского побережь€, охватывающа€ частично или полностью современные Ћиван, —ирию, »зраиль, »орданию и —инайскую часть ≈гипта. ѕо древнеегипетским источникам XII-X в.в. до н. э., страна эта называлась ‘ј- ЌјјЌј (в письмах Ёль-јмарны -  Ќј’Ќј), что соответствует библейскому  ЌјјЌ. ¬ русской литературе это название прин€то в произношение ’јЌјјЌ.
        Ќазвание «емл€ »зраил€ (—трана »зраил€) используетс€ дл€ выделени€ тех районов  наана, где проживали преимущественно ивримские племена.  наане€ми в романе называютс€ местные неивримские племена: эмори, хивви, гиргаши, ивусеи и др.
        3
          »врим. Ѕольшинство учЄных полагают, что именно так называли евреев три тыс€чи лет назад: Ђнарод, пришедший из-за рекиї (веро€тно, из-за ≈вфрата). ≈сли это и неверно, то другого названи€ у нас нет: Ђиудейї тогда означало принадлежность к племени »уды, Ђизраильт€нинї - к одному из северных племЄн, скорее всего, к Ёфраиму. ќ таком новом слове, как Ђевреиї, в период ѕервого ’рама говорить ещЄ слишком рано.
        4
        ‘илистимл€не - союз племЄн, владевших —редиземноморским побережьем  наана в XI веке до н. э. ¬семирна€ »стори€ (ћосква, 1956 г. т. 1, стр. 486) сообщает о них: ЂЌа рубеже ’III и ’II веков до н. э. вдоль побережь€ —редиземного мор€ осели филистимл€не, которые раньше обрушились на восточное побережье —редиземного мор€ и на ≈гипет в числе Ђнародов мор€ї. » далее: Ђ¬озможно, что филистимл€не были частью той народности, котора€ была известна грекам под именем пеласговї.
        ќсновыва€сь на материалах международной конференции по Ђнародам мор€ї в Ѕар-»ланском университете, на монографии Ќатаниэл€ ћаргалита ЂЌароды мор€ в «емле »зраил€ в библейский периодї и на трудах израильских археологов ћоше и “руды ƒотан, автор прин€л следующие допущени€ в романе: а) филистимл€не в XI в до н. э. (времени действи€ романа) были сильнейшим народом или союзом племЄн в —редиземноморье. ќни первыми перешли в ∆елезный век, тогда как египт€не ещЄ несколько столетий после этого продолжали пользоватьс€ только бронзовым оружием. б) племена, вход€щие в этнографическое пон€тие Ђфилистимл€неї, были предками античных народов: этрусков, крит€н, сардинцев и т. п. и, в конечном итоге, - греков и римл€н. ѕоэтому автор счЄл возможным реконструировать жизнь и быт филистимл€н на основе сведений из √еродота, ѕлутарха и других историков о древних цивилизаци€х, предшествующих античной, и в первую очередь, на основе поэмы √омера Ђ»ллиадаї, ибо всЄ больше учЄных сход€тс€ на том, что описанна€ в этом древнем эпосе “ро€нска€ война есть один из эпизодов завоевательного похода филистимл€н и других Ђнародов
мор€ї. в) веро€тно, филистимл€не не имели письменности. –€д слов из их €зыка вошЄл в древнегреческий (напр. Ђбасилевсї - глава союза племЄн, царь), а также в иврит (Ђаргазї - €щик, Ђсеренї - кн€зь, военачальник - см.об этом во II томе Ёнциклопедии »врит, стр. 59).
        5
          ѕлодородна€ –адуга, ѕлодородный ѕолумес€ц (англ. Fertile Crescent) - Ђпространство от ≈гипта до —ирии с ћесопотамиейї (ј. ћазар Ђјрхеологи€ Ѕиблейской «емлиї, »ерусалим, 1996 г.)
        6
           ор - древн€€ мера объЄма, прибл. 40 литров.
        7
          Ѕар-мицва - церемони€, св€занна€ с достижением мальчиком возраста 13 лет и одного дн€. — этого момента он считаетс€ взрослым воином и об€зан выполн€ть все «аповеди.
        8
          Ћевиты - св€щеннослужители из племени Ћеви, выделившиес€ при выходе из ≈гипта. “е из них, кто вЄл родословную от первосв€щенника јарона, брата ћоше, стали называтьс€ коэнами.
        9
          …еГошуа бин-Ќун - в русской традиции »исус Ќавин. ¬оенный вождь иврим при выходе из ≈гипта и завоевание «емли »зраил€.
        10
           овчег «авета - драгоценный €щик, в котором хранились —крижали «авета - …еГошуа бин-Ќун - в русской традиции »исус Ќавин. ¬оенный вождь иврим при выходе из ≈гипта и завоевани€ «емли »зраил€. ƒес€ть «аповедей, вручЄнные Ѕогом ћоше - ћоисеем (по другой версии, в  овчеге «авета хранились и обломки первых скрижалей, разбитых ћоше, а также посох первосв€щенника јарона).
        11
          ¬ади - овраг, образованный водным потоком.
        12
          Ўофар - рог, обычно бараний, в который трубили дл€ созыва войска, команд во врем€ бо€, а также объ€влени€ наступлени€ ёбилейного года, в дни Ќовомес€чь€ и в праздник –ош-Га-Ўана - Ќовый год.
        13
          Ѕасилевс - кн€зь, глава союза племЄн. ѕо предположению учЄных, это филистимское слово перешло в древнегреческий в значении Ђцарьї.
        14
          «акон - совокупность религиозных предписаний, содержащихс€ в “анахе (рус. - ѕ€тикнижии ћоисеевом)
        15
        ЎатЄр —обрани€, —кини€ (ивр. охел мо'эд) - переносное св€тилище, сооружЄнное иврим после исхода из ≈гипта. ¬плоть до постройки ’рама было главным местом отправлени€ культа.
        16
          ћиква - ритуальный бассейн.
        17
          Ўимшон, в русской традиции —амсон, - герой, громивший филистимл€н.
        18
          —крижали «авета (ивр. - лухот а-брит) - две Ђкаменные скрижали, исписанные перстом Ѕожьимї (Ђ»сходї, 31:18). Ёти две скрижали, на которых выбиты были ƒес€ть заповедей, стали основой «авета, то есть союза между »зраилем и его Ѕогом.
        19
          ѕарса - древн€€ мера измерени€ рассто€ний, прибл. 4,5 км.
        20
          ѕим - предположительно, серебр€ный брусок определенной величины, взимавшийс€ филистимл€нами с местных кресть€н за пользование железными сельскохоз€йственными оруди€ми.
        21
          —ерен - кн€зь.  ак полагают учЄные (Ёнциклопеди€ »врит, т. II, стр. 59), некоторые слова из филистимского €зыка вошли в €зыки их соседей иврим (Ђаргазї - €щик, Ђсеренї - кн€зь, военачальник) и их потомков - греков (Ђбасилевсї - см. выше)
        22
          “ринадцать племЄн (Ђколенї) израэлитов. …еГошуа бин-Ќун привЄл в ’анаан 13 племЄн иврим: 1 - –еувена, 2 - Ўимона, 3 - Ћеви, 4 - »уды, 5 - ƒана, 6 - Ќафтали, 7 - √ада, 8 - јшера, 9 - »ссахара, 10 - «вулуна, 11 - Ёфраима, 12 - ћенаше, 13 - Ѕинь€мина.
        ≈сть несколько объ€снений, почему прин€то писать Ђ12 колен израэлевыхї. ѕредлагаю на выбор читател€ два из них: а) у праотца якова было 12 сыновей; б) …еГошуа бин-Ќун разделил завоЄванную в ’анаане землю на 12 частей. ѕлем€ Ћеви - плем€ св€щенников - надела не получило, но остальные племена должны были выдел€ть левитам участки земли под т. н. Ђгорода-убежищаї и места дл€ жертвенников.
        23
          јрамеи - группа западно-семитских племЄн, из которых произошли и сами патриархи иврим. јрамеи распространились по Ђѕлодородному полумес€цуї в последней четверти II тыс€челети€ до н. э. и создали р€д городов-государств на севере ’анаана и неск. царств за »орданом, часто враждебных сосед€м - племенам иврим.
        24
          Ђ—удьиї (Ўофтим),5:28-30
        25
          яэль - одна из героинь самого древнего из библейских эпосов, Ђѕесни ƒеборыї.  ресть€нка яэль ударом кола в голову убила вражеского полководца —исру.
        26
          ќкраска и изображени€ ст€гов племЄн иврим вз€ты из сб. Ђјгадаї, кот. в свою очередь, цитирует ЂЅамидбар-–абаї 20; “анхума; »алкут (Ўимони).
        27
          ѕесах (в рус. традиции - ѕасха) - праздник в пам€ть об исходе из ≈гипта. —едер - пор€док проведени€ праздника ѕесах.
        28
          “ексты песен гиргашей переведены с глин€ных табличек из ”гарита —. √ордоном.
        29
          √осподь ÷ваот (ивр.) - Ѕог ¬оинств.
        30
          »цхак, в русской Ѕиблии - »саак, »сак.
        31
          ќбсидиан - вулканическа€ горна€ порода, осколки которой часто имеют очень тонкие грани.
        32
          Ѕрит-мила (ивр.) - обрезание мальчика на восьмой день после рождени€, обр€д его присоединени€ к Ђсоюзу ћошеї (ћоисе€)
        33
           едма, јхор, —мол, ямин (ивр. ¬переди, —зади, —лева, —права) - названи€ частей света в “анахе.
        34
          «евс и  ронос - по предположению учЄных, нар€ду с ƒагоном, верховные божества филистимл€н, позднее прин€тые древними греками.
        35
          ”рим и “умим - Ђсв€щенный предмет, вложенный в нагрудник первосв€щенника (эфод). „ерез него Ѕог отвечал на вопросы о том, что касалось народа »зраилеваї (Ђћеир Ќативї - энциклопеди€ иудаизма). “ам же: Ђ«начени€ слов Ђурим и тумимї истолковано мудрецами в трактате Ђ…омаї: Ђ”рим - освещающие слова свои; тумим - дополн€ющие слова своиї.
        36
          ѕраздник Ўавуот - по евр. традиции, день дарени€ еврейскому народу “оры (Ђ¬етхого «аветаї) на горе —инай.
        37
          »вусейска€ песн€. ¬з€та из публикации —. √ордона Ђ’анаанейска€ мифологи€ї в сб. Ђћифологи€ древнего мираї, ЂЌаукаї, ћ. 1977 г. ѕер. ¬.ј. якобсона.
        38
          Ўма, »сраэль - —лушай, »зраиль - начало главной молитвы иудаизма.

 
 ниги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. ƒл€ андроида Alreader, CoolReader. Ѕиблиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодар€ энтузиазму библиотекар€. ¬ случае технических проблем обращатьс€ к