Сохранить .
Кузен Пассеру Жан Рэ


        Бельгиец Жан Рэ (1887 - 1964) - авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей.

        Жан Рэ
        Кузен Пассеру

        Страх разрастается.
        Кровавой метлой
        Начертаны следы моих грехов.
Жильбер

        ***

        В первое воскресенье четыредесятницы Жоан Геллерт проснулся в более скверном настроении, нежели обычно. Грядущий пост простирался перед ним кошмаром, заполненным вареными овощами.
        Что должен делать здоровенный малый в этом влажном, продуваемом насквозь северо-западном городке, сотрясаемом к тому же колокольным звоном с утра до вечера? Естественно, отдаться наслаждениям хорошего стола.
        Как правило, его пробуждение сопровождалось далеким мурлыканьем чайника и аппетитным запахом яичницы, но в эти дни святой абстиненции на блеклой скатерти его могли поджидать лишь кусок серого хлеба, кислое молоко и не менее кислый компот.
        Правда, в первое воскресенье великопостная репрессия не обещала слишком тягостных переживаний: недаром накануне вечером в сумраке кладовой он разглядел трагический силуэт освежеванного кролика, разъятого на деревянных распорках.
        Он быстро закончил туалет с помощью дождевой воды и мягкого, противного мыла, спустился по одним выщербленным ступенькам, поднялся по другим, прошел по извилистым коридорам и очутился, наконец, на первом этаже в просторной столовой.
        Однажды, несколько лет назад, он ненадолго съездил в Париж, где клерикальный ментор водил его по музеям и церквам. В Лувре он остановился перед полотном Рембрандта «Философ в медитации» и воскликнул:
        - Да ведь здесь нарисована наша столовая!
        И каждый раз, когда его глаза блуждали по этой огромной комнате, он вспоминал Париж.
        На всем пространстве комнаты полумрак чувствовал себя вполне уверенно, не решаясь, впрочем, подобраться к роскошному и категоричному сиянию окна. Лестница, по которой Жоан спустился, уходила свободной спиралью в непроглядную высоту, подчеркивая странные несоразмерности и нелепости помещения; к примеру, маленькая дверца вела в боковой коридор, который вел в чулан; там и сям, без намека на какой-либо архитектурный замысел, выступали полукружия и контрфорсы…
        На солидном дубовом столе его ждал завтрак менее скудный, чем он предполагал: кофе с молоком, креветки, тонкие ржаные тартинки, едва-едва намазанные айвовым джемом.
        Жоан беспристрастно, не упуская ни единой мелочи, представил распорядок воскресного дня: месса в церкви святого Иакова; обязательный дружеский визит к месье Пласу - церковному старосте, который, несмотря на пост, предложит немного вина; затем обед - кролик под луковым соусом и апельсиновое суфле. Четыре часа - несколько сухих бриошей по специальному разрешению епископата. Шесть часов - вист у тети Матильды по одному су за взятку. Ужин. Ужин, вообще говоря, всецело зависит от капризов его служанки. Кончено. Конец дня.
        Жоан выиграл в вист пятнадцать су, к великому огорчению некой мадам Корнель, - несчастная попыталась возместить ущерб анисовым печеньем и ореховой водой. Смущенными улыбками и неопределенно-одобрительной жестикуляцией Жоан дал повод тете Матильде - она посоветовала ему жениться, не теряя времени: есть, мол, на примете очаровательная девушка из хорошей семьи, честная, заботливая, хозяйственная, набожная и жаждущая детей.
        Катрин - его служанка - была, очевидно, в превосходном настроении, так как подала на ужин, преступно пренебрегая постной диетой, вкусный рыбный паштет и куриное крылышко, нежное, словно улыбка.
        На радостях Жоан набил трубку голландским табаком, закурил и принялся размышлять о том, что все не так уж плохо… и в этот момент из темной глубины прихожей послышался звонок.
        Звонок - сказано слабо и неточно. Там висел настоящий небольшой колокол, отлитый несколько столетий назад итальянскими монахами-сервитами.
        Его густой, плавный тембр еще не успел растаять, когда посетитель, ведомый старым слугой Барнабе, выступил из темноты в сферу настольной лампы.
        - Жоан, это я - кузен Пассеру. Длинная трубка едва не выпала изо рта курильщика.
        - Кузен Паком Пассеру!
        Мать Жоана Геллерта была француженка и принадлежала к семье Пассеру из Нанта. Торговые интересы арматоров Пассеру и северных Геллертов когда-то пересекались.
        - Боже мой, - пробормотал Жоан, несколько придя в себя от изумления, - располагайтесь, садитесь поудобней… Хотите ужинать?
        - Нет, благодарю. Отвратительная похлебка, которую мне преподнесли, пока цепляли локомотив, чтобы дотащиться сюда, отбила аппетит на сегодня, да боюсь, и на завтра. Как у вас насчет выпивки?
        Жоан Геллерт с достоинством перечислил:
        - Шидам, бордосская анисовка, апельсиновая горькая, финский кюммель, ром из Кюрасао…
        - Разумеется, в этом захолустье виски встречается столь же редко, как теленок о шести ногах. Ладно. Давайте рому.
        Жоан наполнил хрустальный бокал напитком янтарного цвета.
        - Я много лет не имел о вас никаких сведений.
        - Двенадцать весен, поэтически выражаясь, - усмехнулся кузен и потянулся взять бокал. При этом лампа осветила его лицо полностью.
        Геллерт вздрогнул, и другой заметил это.
        - Красавцем меня не назовешь, не так ли? Это верруга - ужасная тропическая болезнь. Изгладывает лицо - так, что крысы позавидуют. Что ж! Надо терпеть меня, каков я есть, кузен Жоан!
        Он был невероятно уродлив; лысый череп в красных и коричневых пятнах, глаза в гнойном блефарите, широченный беззубый рот; к подбородку, вытянутому калошей, почти прикасался прыщавый нос, левое ухо вообще отсутствовало.
        - Дела идут хорошо? - Жоан просто не знал, о чем спрашивать.
        - Если вы имеете в виду денежный вопрос, будьте покойны. Я достаточно богат, чтобы купить весь этот городишко с жителями впридачу. Что до остального…
        Он замолчал, выпил бокал и повелительным жестом указал вновь наполнить.
        Жоан не торопился вызнавать про «остальное», поскольку не мог вообразить проблем, так или иначе не связанных с деньгами. Впрочем, слова кузена его успокоили: он почему-то смутно боялся тревожных историй о займах и срочных платежах.
        - In medias res[1 - К сути дела (лат.). ], - продолжал кузен Пассеру. - Полагаю, Жоан, вы еще не начисто забыли кухонную латынь, коей вас шпиговали святые отцы?
        Я, как вы догадываетесь, не терял времени на штудирование диалогов и дискурсов. Итак: вы обитаете в маленьком городке, упомянутом не на всякой карте. Чудесное местечко, не так ли?
        - Да, - машинально ответил Геллерт, который ровно ничего не понимал.
        - Кто придет меня искать? И кто меня найдет в этом доме, черном, как кротовая нора?
        - Неужели вы принуждены скрываться? - забеспокоился Жоан.
        - Вы правильно поняли. Молодчина. Мальчиком вы не блистали сообразительностью. Годы пошли вам на пользу.
        - Полиция… - начал Геллерт.
        - К черту полицию, мне с ней делать нечего. Если бы я только захотел, они бы отрядили целую свору сыщиков. Кстати, двери хорошо запираются?
        Жоан улыбнулся, подумав о стальных цепочках, тройных засовах, железных поперечинах на дверях, призванных охранять его имущество и его персону, улыбнулся… и снова ощутил тревогу и смятение.
        - По правде сказать, - продолжал Пассеру, - замки, затворы - чепуха. Главное - найдет ли он меня здесь?
        - Он? - спросил Жоан.
        - Дак, - ответил кузен.
        - Дак по-английски «утка».
        - Прозвали их метко. У вас найдется карта Океании?
        Геллерт вытащил недурной географический словарь.
        Гость дотронулся до пунктира тропика Козерога. Затем палец медленно пополз к северу.
        - Острова Товарищества. Здесь - Наветренные острова. Здесь - Маркизы. Остановимся посередке.
        - Мелочь какая-то, - фыркнул Геллерт. - Будто муха протопала.
        - Да, куча рифов и островков, самый большой из которых можно пройти пешком за четверть часа, а еды наберешь ровно столько, что хватит на неделю выводку щенят. Но вот примерно здесь, на этом пятнышке живут странные парни, осмелюсь сказать. Представьте карликов ростом примерно в три поставленных друг на друга яблока, безобразных настолько, что и дьявола затрясет. Притом перепонки между пальцами на руках и ногах, откуда их прозвище - даки.
        - Действительно странно, - согласился Геллерт.
        - И я рисковал судьбой «Красавицы из Нанта» - моего брига - на проклятом атолле, потому что знал: эти прощелыги - великолепные пловцы и лучшие в мире ловцы жемчуга. И они меня приняли хорошо. Да.
        Бросив сие односложное утверждение, Пассеру выпил бокал и немного оживился.
        - Один из них, по прозвищу Уга-Хо, что значит «справедливый», обладал необычайно крупными жемчужинами бесподобного свечения и колорита: у него имелись три полых кокосовых ореха, наполненных доверху, - сказочное состояние, но мерзавец упорно отказывался их продать. По его словам, он их собрал для морских божеств, понятно, таких же пройдох, как и он сам… Я ему совал тонны всякого барахла, но этот мошенник только охал и кланялся.
        «Без жемчуга отсюда не уеду, - поклялся я себе, - хотя бы пришлось истребить всех даков до последнего». К счастью, до этого дело не дошло.
        Уга-Хо наслаждался радостью отцовства - его дочь, на йоту менее безобразная, чем остальные, была в своем роде ничего, плутовка…
        Чтобы заманить ее на борт, мне понадобилось несколько рулонов ситца и будильник.
        Тотчас я запер ее в каюте и дал знать папаше, что дочку можно выкупить за… три кокосовых ореха.
        И тогда разыгралась нелепая драма.
        Этой непоседе нисколько не понравилась комфортабельная каюта: она умудрилась вывинтить иллюминатор и без колебаний бросилась в море.
        Мы видели, как она стремительно скользит к берегу, до которого осталось несколько кабельтовых, - и здесь огромный плавник взрезал водную гладь.
        Акула. По-моему, акула, - сплошь пасть и больше ничего… На следующий день Уга-Хо поднялся на борт, разодетый в немыслимо раскрашенные тряпки. Судя по всему, напялил церемониальный костюм жрецов, проще говоря, колдунов.
        Он меня проклял и натараторил на пиджин-инглиш массу оскорблений. К несчастью, разозленный провалом столь чудесной сделки, я выпил сверх меры. И вдобавок Уга-Хо плюнул мне в лицо. Я схватил первый попавшийся предмет.
        Случайно им оказался напоминающий мачете ужасный резак, острый, как бритва, которым в здешних местах прокладывают дорогу в лесных зарослях.
        Я размахнулся и со всей силы ударил Уга-Хо.
        Помните, я сказал, что эти даки - совсем крохотные человечки с прямо-таки осиной талией.
        Слушайте: я буквально рассек его пополам - туловище сюда, ноги туда…
        Мы его швырнули акулам и тотчас подняли паруса - ведь, в конце концов, эти макаки были английскими подданными.
        - Разрезанный пополам, сожранный акулами, - прервал Жоан Геллерт, - ведь не от него же вы скрываетесь, кузен.
        - Именно от него. - Лицо Пассеру даже перекосилось. Он выпил два бокала и продолжал голосом хриплым и приглушенным:
        - Это было в Сан-Франциско. Я переодевался в гостиничном номере, собираясь пойти в ресторан, как вдруг из ванной комнаты донесся забавный шум: «клап»… «клап»… словно там кто-то возился и плескался. Я открыл дверь, заглянул и… волосы у меня зашевелились: в ванне, полной крови, барахтался маленький, уродливый калека. Что я говорю! Какой-то анатомический обрубок неопределенно-человеческой формации. На раскромсанной голове блестели выпуклые глаза цвета белой эмали, жадно ухмылялся провал хищного рта. Я узнал Уга-Хо. Ужасающий запах разлагающегося трупа вывел меня из ледяного оцепенения. Он проскрежетал мое имя, потом несколько слов на своем диком пиджин-инглиш:
        - Как я… Как я… Пополам… Съеден… Сгнить…
        Боже, как я удирал!
        Геллерт внимательно посмотрел на гостя.
        - Кузен, а может быть, это кошмарное видение - галлюцинация?
        - Какое к чертям видение! - возмутился Пас-серу. - Слушайте дальше. Мы плыли в Европу, и вот однажды, где-то посреди Атлантики, матросы ворвались ко мне в каюту и принялись кричать, что реи и ванты забрызганы кровью и на палубе не продохнуть от удушающего зловония; короче, они отказались выполнять парусные маневры. Пришлось прибегнуть к обещаниям и угрозам, чтобы как-то утихомирить людей. Но дважды в лунном свете я видел на фоке в куски, в лохмотья разложившийся труп, и сквозь завывание ветра и скрип снастей слышал проклятый рефрен:
        - Как я… Как я… Пополам… Съеден… Сгнить…
        Геллерт счел своим долгом утешить страдальца:
        - Опять же все можно объяснить болезненной остротой восприятия.
        Пассеру презрительно пожал плечами и с минуту помолчал.
        - В Лиссабоне я понемногу успокоился. Эта тварь не появлялась, и я уже начал надеяться…
        Но как-то раз я возвращался с дружеской вечеринки и на повороте улицы в свете фонаря заметил калеку, устроившегося на тротуаре. И прежде чем заметил, в нос ударила жуткая вонь и меня чуть не стошнило. Я хотел свернуть в другую сторону - поздно: он пружинисто подпрыгнул и бросился в лицо, раздирая жадными своими когтями щеки и губы, обливая меня гнойной сукровицей.
        И все началось на следующий день. Голова распухла, как тыква, кожа вздулась фурункулами, я беспрерывно кричал от боли.
        Верруга - диагноз портового врача. Судно поставили на карантин, а я провалялся несколько месяцев в больничном изоляторе.
        - И потом? - спросил Геллерт, искренне взволнованный.
        - Видел его близ набережной в Нанте. Ко мне он не приближался. Через несколько дней в доме пахнуло этой гадостью. Тогда я бросил все, удрал воровским манером - и вот я здесь, в захолустье, где он, возможно, меня не разыщет.
        Геллерт призадумался.
        - Но если все обстоит именно так, - рассудил он, - эта тварь… гм… если употребить дурацкое слово… есть фантом?
        Пассеру не отвечал.
        - Я не верю в фантомов, - напыщенно провозгласил Геллерт. - Впрочем, наша религия не признает подобных экзистенций.
        И тогда Пассеру произнес медленно и страдальчески:
        - А если Бог отвернулся от меня, если я отдан на заклание и уже горю в адском пламени?
        Жоан Геллерт опустил голову и почувствовал, как волна великого страха поднимается в его душе.

* * *

        В городке отнеслись благосклонно к присутствию Пакома Пассеру - ведь богатство куда важней внешности. Тетя Матильда, принимая его у себя, размышляла о кандидатуре будущей супруги, которая не обратила бы внимания на его безобразие. Церковный староста Плас угостил его вином, а Катрин - служанка Жоана, - соблазненная щедрыми подачками, забыла регламент поста и готовила, дабы угодить негоцианту, тонкие и пряные блюда.
        Недели проходили вполне безмятежно: чудовищный карлик-фантом, похоже, еще не отыскал убежища своей жертвы.
        Однако в начале апреля Жоан Геллерт открыл нечто тревожное.
        В глубине сада затерялся маленький бассейн, посреди коего на облепленном раковинами цоколе вздымался фонтан-тритон. Жоан гулял неподалеку, разглядывая сиреневые кусты, обещавшие раннее цветение, как вдруг заслышал странные всплески.
        Он не заметил ничего особенного, кроме темных, напоминающих засохшую кровь, пятен на старой акватической статуе. И ничего не сказал кузену.
        Через несколько дней, спускаясь к первому завтраку, он ощутил на лестнице тлетворное дыхание, гнилостный воздушный ток. В столовой Катрин распахивала окна и двери, несмотря на холодный весенний ветер.
        - Откуда такое зловоние? - негодовала она. - Я чуть было не свалилась в обморок, войдя сюда.
        Жоан промолчал. В ту же секунду его испуганный взгляд застыл на белой десертной салфетке, на страшном, специфическом отпечатке: это был след крохотной руки, перепончатой, словно утиная лапа. Он моментально спрятал салфетку от глаз Катрин и решил ничего не говорить кузену Пассеру, дабы не смутить покой, воцарившийся в душе последнего.
        Ибо Паком Пассеру обрел, наконец, мир, по крайней мере, на этой земле.
        Под майским солнцем расцвели первые розы и городок, согретый южным бризом, похорошел и оживился.
        Пассеру с каждым днем все более проникался провинциальными нравами и начинал входить во вкус наивных удовольствий местных жителей. Он регулярно являлся на чаепитие к старым девам, интересовался деятельностью дам из благотворительного комитета, часами просиживал с трубкой над проповедями Гортера, выпивал с моряками в портовом кабачке.
        Окруженный благоуханием роз и сиреней, он охотно распевал с молодыми людьми: «Это месяц Марии, это месяц прекрасный!…»
        Жоан Геллерт незаметно для себя привязался к странному человеку, гонимому зловещей судьбой, и даже перестал замечать его безобразие. Однажды утром, воодушевленный молодым задором солнца и звонкой радостью ласточек, он предложил кузену оставить серьезное чтение и прогуляться по окрестностям.
        - Каких-нибудь два лье по роскошным лугам и уютный трактирчик в конце пути.
        Небо ошеломляло аквамариновой чистотой; гуденье пчел стояло в теплом воздухе; из-за горизонта доносился низкий рокот морского прилива.
        - Счастье человека - в спокойствии, - объявил Геллерт, вспомнив, что где-то прочел этот пресный афоризм.
        - Справедливо, - убежденно согласился Пассеру, - к сожалению, я это понял слишком поздно.
        Они, как всегда, избегали опасной темы.
        Они шли вдоль узкоколейки, соединяющей два маленьких портовых города: здесь бегал поезд с раскрашенными вагончиками, напоминающий механическую игрушку.
        Ни Геллерт, ни Пассеру не заметили его приближения, что, впрочем, было естественно: железная дорога преимущественно проходила по извилистому, довольно глубокому рву. Вдруг Жоан закричал:
        - Внимание, кузен… Внимание!
        Локомотив летел на удивление стремительно, выплевывая дым, пар и каскады обжигающих искр.
        - Берегитесь!
        Жоан закричал своевременно и Пассеру мог еще спастись.
        Он этого не сделал.
        Он застыл между рельсами с поднятыми руками и смотрел на грохочущее, стремительно приближающееся чудище. Геллерт увидел, как машинист перегнулся через поручни, отчаянно жестикулируя; и еще он увидел нечто бесформенное и вместе с тем отдаленно, ужасающе человекоподобное, лежащее на буфере локомотива.
        Тормоза взвыли, поезд, со свистом отпыхиваясь, остановился; люди в синей униформе выскочили на путь и Геллерт услышал изумленные, испуганные восклицания:
        - Господи, спаси и помилуй! Невероятно! Его разрезало надвое.
        Туловище здесь, ноги там - таким Геллерт запомнил своего кузена.
        Тело перетащили в хижину пастуха; к концу дня зловоние стало совершенно невыносимым. Труп разложился до такой степени, что пришлось его засыпать негашеной известью.

* * *

        Жоан Геллерт немало удивился, узнав через некоторое время после погребения, что кузен завещал ему свое состояние. Его подлинная скорбь отнюдь не уменьшилась, поскольку к ней прибавилась трепетная и взволнованная благодарность.
        По прочтении завещания он несколько часов не мог успокоиться: наследство оказалось столь велико, что сказочные цифры беспрерывно стучали в его недоверчивых ушах:
        - Миллионы… Еще миллионы…
        Месяцы проходили. Геллерт ни в чем не изменил установленный жизненный порядок. Огромное состояние скорее пугало его, так как он весьма опасался за нерушимое доныне спокойствие своей души.
        Чувство признательности отнюдь не уменьшилось: он создал своего рода культ великодушного кузена, благоговейно хранил его любимые книги, поставил его курительные трубки в особый стеклянный шкапчик, который охотно бы разукрасил цветами, как могилу.
        Так прошел год.
        Когда он проснулся в первое воскресенье четыредесятницы, первой мыслью была мысль о Пассеру. Он даже прослезился.
        - Год тому назад он приехал просить приюта.
        Геллерт настолько проникся драгоценным воспоминанием, что даже заказал Катрин точное меню того незабвенного воскресенья: на обед - кролик под луковым соусом и апельсиновое суфле, на ужин - рыбный паштет и нежное куриное крылышко.
        Он мысленно фиксировал похожие подробности этих двух дней: запах дешевого вина у церковного старосты Пласа, вкус сухих бриошей за чаем в четыре часа, вновь выигранные пятнадцать су в гостях у тети Матильды, огорчение мадам Корнель и жадное поглощение оной анисовых печений и ореховой воды.
        Вечером он расположился у настольной лампы и разжег трубку, набитую голландским табаком.
        - Точно такой же вечер, - прошептал он, - и моросит мелкий дождь. В этот час прозвонил колокол… да…
        И здесь гулкий бронзовый звон разбил сумрак старинного дома.
        Жоан Геллерт вскочил с диким воплем. Неужели сейчас лампа осветит безобразное лицо кузена Пассеру, который снова спросит рому и снова расскажет невероятную историю?
        Нет. Это явился старый Барнабе, весьма разгневанный.
        - Прошу прощения, месье. Проклятые мальчишки дергают колокол. В конце концов, я пожалуюсь месье мэру.
        Жоан Геллерт облегченно вздохнул и благородно заступился за шалунов.
        - Оставьте, Барнабе. Надо принять во внимание молодость преступников.
        Словно бы неумолимые клещи отпустили сердце: на радостях Жоан открыл поставец с напитками, достал наудачу какой-то графин и налил полный стакан.
        Это был ром.
        Он никогда не пил рома и новая схожая подробность слегка обеспокоила его. Тем не менее, в память о кузене Пассеру, он выпил, и, войдя во вкус, налил еще стакан.
        С непривычки он сразу ощутил головокружение, тщательно загасил трубку и, откинувшись в глубоком кресле, задремал.
        Сон отличался легкостью и непостоянством, так как он проснулся от бумажного шелеста: ему показалось, что перелистывают книгу.
        Он не очень-то любил чтение, и книги редко покидали библиотечные полки; сейчас он протер глаза, еще раз протер, но реальность была нспорима: на столе, где оставались только лампа и пепельница, лежала раскрытая книга.
        Жоан тотчас узнал «Проповеди» Гортера.
        - Невозможно, - пробормотал он, полагая, что сонное сознание еще не обрело ясности, однако новый сюрприз отличался роковой конкретностью.
        Он точно помнил, что загасил свою трубку, и тем не менее тонкая синяя спираль дыма изгибалась вокруг лампы.
        - Невозможно, - повторил он. - Моя трубка давно остыла.
        И здесь ему попался на глаза маленький стеклянный шкапчик: он зажмурился, снова посмотрел… да… дверца была открыта.
        Жоан машинально пересчитал трубки с фарфоровыми чашечками: раз, два… шесть… Одной недоставало.
        По другую сторону стола имелось еще кресло, которое кузен Пассеру занимал каждый вечер и которое хозяин запретил выносить.
        Рассеянный свет лампы едва достигал кресла, и все же в полумраке угадывалось колебание тени, очертание человеческой фигуры. Нет, слава Богу, ничего.
        - Пей ром после этого, - поморщился Жоан. Последние спокойные слова, последняя уверенная интонация.
        Ужасающее зловоние заполнило пространство, невыносимая волна, казалось, исходящая от гниющей падали, ворвалась в беззащитное горло.
        Жоан с трудом поднялся, добрался до лестницы и, задержав дыхание, как ныряльщик, перепрыгивая ступени, вбежал в свою комнату и закрылся на ключ.
        Потом, задыхаясь, прислушался.
        Ничего. Сначала грузное молчание придавило уснувший дом, затем родился звук - далекий и неопределенный.
        Затем звуковое переживание уточнилось: по ступеням лестницы шлепало нечто мокрое, хлюпающее, как если бы громадная губка ожила и обрела возможность ходить.
        Она брякнула о закрытую дверь, будто груда мокрого белья: струйка зловония просочилась в замочную скважину и превратилась в голос:
        - Как я… Как я… Пополам… Съеден… Сгнить!
        Ах, этот голос!
        Жоан Геллерт жизнь бы отдал, чтобы услышать туземную тарабарщину, но нет! Нет…
        Это был голос кузена Пассеру.

* * *

        На рассвете Жоана разбудил Барнабе. - Месье, полюбуйтесь-ка, что мы нашли на пороге входной двери. Мы с Катрин считаем, что это оставили вчерашние озорники, правда, ни она, ни я ничего не заметили в темноте.
        Три кокосовых ореха, доверху наполненных крупным жемчугом.

* * *

        Болезнь разразилась неожиданно и без всяких симптомов. Когда Жоан проснулся одним прекрасным майским утром, его лицо покрылось волдырями, которые начали гноиться еще перед приходом врача. Вскоре он буквально купался в гное и сукровице. В конце первой недели ухо отпало и по черепу пошли красные и коричневые полосы.
        Он был донельзя обезображен: даже преданные слуги боялись приблизиться по причине отталкивающего запаха, исходившего от тела. Специалисты из Лейдена и Амстердама, покинув комнату больного, устроили консилиум.
        - Вы обратили внимание на любопытную деформацию рук? Заметили образование перепонок между пальцами? Безусловное сходство с утиной лапой.
        - И как понять странный колорит эпидермы? Кофе с молоком! Честное слово, я решил, что передо мной метис или малаец.
        Тетя Матильда, которая набралась храбрости и вошла к племяннику, воскликнула:
        - Но это не он! Это какой-то негр!
        Он умер через три недели: по словам врачей, тело прогнило так, cловно много месяцев пролежало в могиле. И когда Жоана Геллерта приподняли, чтобы положить в гроб, его тело переломилось пополам.

        notes


        Примечания

        1

        К сути дела (лат.). 

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к