Библиотека / Любовные Романы / ВГ / Вельтман Александр : " Эскандер " - читать онлайн

Сохранить .
Эскандер Александр Фомич Вельтман
        Литературные памятники # В Дополнения включены отдельные стихотворные и прозаические произведения Вельтмана, а также их фрагменты, иллюстрирующие творческую историю «Странника» показывающие, как развивались поднятые романом темы в последующем творчестве писателя. Часть предлагаемых сочинений Вельтмана и отрывков публикуется впервые, другие печатались при жизни писателя и с тех пор не переиздавались.
        Соч. А. В

["Дела мои отразятся в памяти людей, как
        лучи солнца на щите моем".]
        Есть в мире прекрасное чувство одно,
        Которое любят и боги и люди

А
Т
        I

[Мысль моя, невидимая собеседница в уединении и в обществе, ] [ты объятие] [союз] тлен[ого]ое [сердца] [и] [с] [бессмерт[ной] ьем] [душ[и]ою] [существа] [ты мой]
[свободная как тлердь] [все] [до созданья мира!] Дитя мое, мысль моя, Кто тебя создал?- [Не я ли?] Не я ли? [раб случая, раб подобных себе, раб страстей и желаний моих[,]! и твой раб дитя мое? -]
        II

[Ты моя; но очи и слух и все чувства мои в твой воле и воля моя есть твой повелитель, ] но Часто ты мне непослушна; [Но] И дерзость твою я могу наказать лишь своею печалью.-
        III
        Так так доступны просторы и место и время [,].- [что] Как часто желаю я сбросить всю тяжесть земную, чтобы вольно лететь за тобою от мира до мира; от бездны до неба, от века до века от [жизни] смерти до [смерти] жизни, от слез до восторгов любви бесконечной!.-

[IV]II

[Цепи] Пределом сковать можно [накинуть оковы па землю, воду и] на воздух и воды и свет [оковать пределами] [но] Но Тебя [не заключат] [скуют] [ни] [и] [цепи] [ни границы] [не удержали и] ни границы ни цепи свободы лишить не возмогут и тяжесть не сдавит!

[Со мной ты родилась со мной и погибнешь, как луч с изчезанием света; нет! ты можешь меня пережить, как имя в метрической книге Прихода, в котором кто жил и скончался.-]
        I

1)[Прекрасен родился] [с] С [гордой] твердой, великой душою родился Эскандер,
[младенческий плач не обрызгал слез[ами]ой материнские объяти[й]я улыбка сияла на детских устах в минуту явленья на поприще жизни.
        Но кто его мать, кто отец - нам преданья не скажут. [Где] [как] [детство свое проводил он.- Ужель повстречался он людям впервые] [пространства ужель] 2) Они его встретили Юношей [милым] гордым готовым и мыслить высоко и чувствовать сильно. И он в людях рабов своих ([встретил] видел; 3) Приемыш Филиппа не видел [между] отца своего [ними отца] 4) [В нем] Но гордое сердце хотело любовь знать родную,- избрал отцом он Владельца Олимпа:
        II
        Я гордость сломил возносящихся [возн[е]сенных] слишком высоко, эфиром дышать неспособн‹ый›, цари предо мной, как пред небом Титаны.[Данный абзац написан на обороте л. 3 поперек строк текста слева.]

[На гордой скале над Понтом висящей сидит он;] Седая скала над пучиной склонилась как старец над гробом; [тропой] на ней восседает Эскапдер.
        На запад высокие тянутся горы, как путь возводящий на небо;
        Море шумит, и ревущие волны рядами несутся.
        И снова всю землю хотят покорить Океану;
        Но груди гранитные скал набеги валов отражают.
        III
        Задумчив, [глядит он] [смотрит], как будто впервые он [вид] смотрит иа прелесть и
[мрачность] ужас природы;
        Но в тех ли очах любопытство, для коих нет дивного в мире, которым давно все знакомо?-
        IV
        Чего я желаю? сказал он, кого [я]же ищу я на суше, [по] и море?- Иран мне подвластен, Индия пала, Иемен где твое счастье? [не] пределы ли мира мне нужны, чтоб во Вселенной проникнуть пределы [всего]? Кеид {Царь Милиды в Индии подарил Александру Магическую неопорожняемую чашу (прим. автора).} [царь] твой дар есть насмешка! Зачем [я] же тебя не заставил я чашу твою опорожнить? Ищу ль я покоя?
[Нет] покой мне несносен, он тяжесть гнетущая к недру земному.- Богатства я презрел; блестящие камни и злато - не солнце, не звезды.
        Солнце и звезды я сорва[ть]л бы с неба, чтобы видеть их тайны и светлое море, откуда лучи истекают.
        V
        Я понял и пищу страстей и чувств упоенье; Я видел, как люди безумно своею надеждой питались; Как страх обнимал недостойных, когда разрушались воздушные зданья желаний;
        Я видел как явное горе завидует скрытой печали!
        VI
        Радость, без цели высокой - [нет!] мгновенье безумства, радость великих - улыбка природы в минуту восстания из бездн[ъ]ы [Океана]. Хаоса!
        Веселые песни невольниц мне вечно, как вопли, несносны;
        Кто пел бы приятно и с чуством для чуждых восторгов над гробом своих удовольствий?
        VII
        (В шатре слышны гармонические звуки),
        Любовь, привязанность к праху, чувство достойное слабых творений, но чувство коварное.- Можно простить самовластью
        Чтоб пожелать себя самого повсюду пределом природы, рабом быть желаний внушаемых ею; но сбывчивость их покупать за [новое] постыдное рабство - покорность и мыслей и дел. Нет, это жестоко.- Сносить своенравие женщин - согласием с волей младенцев безумных, купить лишь потребность природы… Это возможно.
        (В шатре раздается песнь)
        Отец мой! твой голос взывающий внемлю
        Для слуха он страшное слово твердит!
        [Но] [О] Но скоро[ль] слезой окроплю я ту землю,
        В которой твой прах неспокойно лежит?
        Там жертвенник [мести] Белу - надгробный твой камень
        [Там] И тень твоя в жрицы меня посвятит;
        И вспыхнет на жертве лобзания пламень;
        И жертву в объятьях любви умертвит!
        Эскандер (после размышления)
        Согласие с волей младенцев и женщин есть средство [и] их властью играть произвольно.
        Печальные песни! они раздирают мне душу. Но Зенда прекрасна; За Зенду мне Бел не простил бы, если б жрецы были в силах и в мрамор холодный внушать свою злобу и зависть…
        Но первосвященник погиб под мечом правосудным и дух возмутителя казни земной был достоин.
        Снова к стенам Вавилона!- Желание девы исполнить!- [Ты] [Победитель полсвета]. В храме могущего Бела [поел] принесть она хочет последнюю жертву.

[Но] И кто же Молился [ли кто] столь пламенно [Белу] небу, как пламенно дева меня умоляла?- [Но если б] Когда бы в молитвах ее не заметил я страсти, не видел желанья любовь утаить к Эскандеру; - [О! я заглушил бы] тогда [не] [только] не пустое желанье; но я и врожденное чувство в себе заглушил бы!
        Сокровища все Нерм-Паяна я ей предлагал - отказалась; - [любит и в страхе глядит на меня непонятная дева.]

[Мой взор не постигнет ее;] [пронижет] [как] Но солнце проникнуть не может сквозь дебри Зуль-мата.

[Но] в таинственном мрачном лесу сокрывается светлый источник, которого волны
[всю] всем жизнь обновляют.
        И в Зенде [сокрывается] есть [чистое] светлое сердце - источник блаженства.
        Зенда ([одна] всходит на холм[е] пред станом Эскандера).
        Пламень обнявший полсвета! Эскандер, ты мыслишь на небо проникнуть и свергнуть с престолов воздушных богов обладающих миром.-
        Но что ж оторвет от Земли земную стихию,
        Измерял ли властью своею свои ты желанья?
        Взберись по могиле народов, тобой пораженных, на небо! -
        В ней кости отца моего!- Они ль тебе будут ступенью? Нет, гордый властитель Земли!..
        О, если б ты был и добрее и ближе душой своей к Земле!
        О, если б ты не был [не] преступник для девы тебя полюбившей!
        Тогда бы, Эскандер, ты был мне [был ты] дороже владычества воли над всей Вселенной.
        Дороже и цели мечтаний своих закоснелых, наследник Олимпа! -

[Как] Теперь драгоценна мне нить твоей жизни, [пусть буду я] но так как для Парк[ой]и [твоею] жестокой; В объятьях [Парки] моих ты узнаешь блаженство. Но с этим блаженством сольется конец твой!
        Эскандер. И я не останусь в том мире, где сердце узнало ужасные Чувства!
        Достаньте мне испить воды

[Ах дайте мне воды живой] из Аб-Хэида {Источник живой воды Аб-Х[е]эид, в лесу непроницаемом Солнцем называемом Зуль-мат в провинции Шехер-Хурут (прим. автора). .
        Она [во мне] мои все силы обновит. Отцом оставлена в наследство мне обида

‹2› [страшная мне] душу тяготит
        Но клятва

‹1› [мщения на дочери лежит].
        Эскандер! кто тебе от девы оборона

[От девы, мстящей за отца]
        Кто отдаляет час [ужасного] конца
        Ее любовь!- но стены близки Вавилона

[И близок час и твоего конца]!

[Мне] и [в помощь] [тень] [мне] ‹нрзб.› [отца]

[И силы подкрепит тень моего отца]

[И воскресит мой дух] тень грозного отца близка
        Там упаду в твои объятья без защиты,
        Там чувства мне восторгами волнуй
        И усладит вдвойне мне душу ядовитый
        Любви и мщенья поцелуй!
        Эскандер ([один в] в загородных чертогах жрецов близ храма Бела [близ] Вавилона)
        (Близ него стоит Зенда)]
        Зенда (на очах ее слезы)
        Эскандер (в безумном исступлении чувств)
        Еще обними меня [дева] Зенда, еще я горю, на сердце растают [и спеги] гранитные льдины Кавказа!
        Мучительны, Зенда, нет, сладки томленья любви!
        Юпитер, отец мой, завидуй!
        В объятиях Леды, божественный лебедь, завидуй!
        О Зенда, в груди твоей солнце!
        Прочь! обожгла меня дева!.. Желаний огонь… в объятьях твоих… я пламенем залил!..
        Волнуется кровь! Так Понт бушевал и взбрасывал волны, чтоб сдвинуть Лактонию в бездну! и сдвинул! И облит огнем как дворец Истакара; трудом и веками его созидали а сильный в мгновенье разрушил! -
        Мне душно под небом! И небо стесняет дыханье! его бы я сбросил с себя, чтобы только вздохнуть в беспредельном пространстве!
        (Зенда бросается в его объятья; по мгновенно вырвавшись скрывается за столпами чертогов)
        Пусти меня Зенда, дай меч мой, я цепи разрушу, которыми ты приковала к земле Александра!
        Дай меч мой! Но где же ты дева? Или ты призрак? Или Юпитера пламень с неба на казнь мне упавший!
        Отец! ты трепещешь, чтоб я не похитил и волю твою и державу над миром!
        Своими громами меня поразил ты!
        И молнии твои вкруг меня обвились, как змеи!
        Ты сбросил меня в страшный Тартар!
        Юпитер! и ты знаешь зависть к счастливцу!

[Я смертный!]
        (умирает).
        Лагерь при Шумле, 10 июня 1829-го года.
        ПРИМЕЧАНИЯ
        ЭСКАНДЕР
        МЫСЛЬ
        Эту поэму Вельтман писал на Балканах, во время осады крепости Шумла в июне 1829г.
        в тетради в плотном коричневом переплете, которая хранится в архиве писателя (ОР ГБЛ, ф. 47, р. I, к. 28, ед. хр. 1). Черновик, вместе с титульным листом, занимает
7 листов (13 страниц). На обороте титульного листа - запись более позднего времени (первой половины 1830г.). Она является попыткой написать акростих, каждая строка которого должна была начинаться с первой буквы имени Екатерины (Е. П. Исуповой). Написаны столбиком четыре буквы (ЕКАТ) и сочинены два стиха. В черновике есть примечания самого автора, отсутствующие в печатных изданиях. Осенью 1830г. Вельтман передал тетрадь издателю "Московского телеграфа" Николаю Полевому, и тот предложил опубликовать поэму отдельно в журнале до выхода в свет части I
«Странника», что и было исполнено.
        notes
        Примечания

1
        Данный абзац написан на обороте л. 3 поперек строк текста слева.

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к