Библиотека / Любовные Романы / ОПР / Остен Эмилия : " Страсть И Расчёт " - читать онлайн

Сохранить .
Страсть и расчёт Эмилия Остен

        Дочь состоятельного промышленника Луиза Грэхем приезжает в Лондон, чтобы выйти замуж, и снимает на лето особняк графа Рейвенвуда. На балу она встречает самого Руперта Рейвенвуда - и видит в нем свой идеал мужчины. Используя свое очарование, граф соблазняет девушку, которая готова сама сделать первый шаг, и они решают не откладывать свадьбу. Руперт беден, но титулован, Луиза богата, но незнатна. Это брак по расчету, после которого, кажется, каждый получает желаемое. Но принесет ли это счастье? Уживутся ли вместе потомственный аристократ и дочь шотландского предпринимателя?…
        Литературная обработка Е. Полянской.
        Эмилия Остен
        Страсть и расчёт
        1854 год, лето
        Глава 1
        Дом оказался старым. Нет, конечно, мебель была новая, необходимый ремонт провели, но все это лишь подчеркивало то, что дом старый. Луиза осторожно постучала кончиком сложенного зонтика по паркету, отполированному и натертому, но все равно вызывающему опасения. Кое-где доски были светлее основного массива - следы ремонта. Что люди находят в этих старинных семейных особняках? Пыль, разруха и неоправданные расходы. Большие, очень большие и совершенно неоправданные расходы. О чем, интересно, думал мистер Кортни, арендуя этот дом? Наверняка можно было найти что-нибудь менее ветхое.
        - Луиза, - отвлекла девушку от размышлений о разумности подобных трат тетя Вильгельмина, - откуда такой недовольный вид? Мы же в Лондоне, как ты и хотела. Дом отремонтирован и обставлен согласно нашим желаниям. Впереди целый сезон: вечера, балы, выезды - просто сказка!
        - Тетя Ви, - Луиза решительно вручила зонтик появившемуся словно из-под земли слуге, - вряд ли Лондон в чем-то разительно отличается от Глазго и Эдинбурга.
        - Не скажи. Составить выгодную партию здесь значительно проще. Во-первых, женихов тут больше, а во-вторых, их качество в Лондоне выше.
        Луиза проследила глазами за тем, как слуги перемещают чемоданы наверх, и предложила тете покинуть холл и пройти в гостиную.
        - О! - Леди Вильгельмина устроилась в кресле и с восторгом воззрилась на столик, сервированный чаем с закусками. - Узнаю старую добрую Англию! Чай возникает из ниоткуда и исчезает в никуда.
        Тетя Вильгельмина, хоть и была истинной дочерью Шотландии, некоторую часть своей жизни провела в Лондоне с мужем, бароном Крайтоном, о чем постоянно вспоминала с ностальгией, когда, овдовев, переехала в дом брата, Майкла Грэхема, чтобы помочь воспитывать рано оставшуюся без матери племянницу.
        - Можно подумать, у нас в доме чай не подают, - пожала плечами Луиза.
        - Подают, - согласилась леди Крайтон. - Но, милая, дай мне насладиться первым за долгое время чаем в Лондоне.
        - Наслаждайся, - послушно кивнула Луиза. - И позволь мне тебя обслужить.
        Она разлила горячий напиток, уверенно пользуясь чайником, молочником, сахарными щипцами и прочими предметами, необходимыми для свершения таинства послеполуденного чая.
        - И все же, Луиза, милая, объясни мне, чем ты недовольна? - Тетя Вильгельмина всегда чутко улавливала изменения в настроении своих близких (впрочем, не только близких, но и знакомых, и знакомых знакомых, да и просто случайных собеседников), так что Луиза не стала пытаться уйти от ответа.
        - Знаешь, тетя, что-то я стала сомневаться, что идея провести сезон в Лондоне такая уж великолепная, - сообщила она.
        - И почему же? Уверена, что идея просто грандиозная! Если бы я была юной богатой наследницей, я бы однозначно сочла ее чудесной.
        - Насколько мне известно, в свое время ты так и сделала, - улыбнулась Луиза.
        - О, хотя я и была тогда юной, я не была настолько богатой, - улыбнулась в ответ леди Крайтон.
        - Поэтому вышла замуж за барона. А я, как уже говорила, намерена заполучить графа, не меньше. Нацелилась бы на герцога, но они все или женаты, или слишком стары. Конечно, есть своя прелесть в том, чтобы остаться молодой богатой вдовой… - Луиза запнулась, сообразив, что иногда стоит сначала подумать, а потом уже говорить.
        - Не волнуйся, - махнула рукой Вильгельмина. - Я, конечно, не обрадовалась, столь рано овдовев, но прекрасно понимаю, о чем ты говоришь.
        - Ох, тетя Ви, все равно прости меня. Иногда мой язык - мой враг. - Луиза поставила на столик чашку из-под выпитого чая.
        - Иногда? - слегка улыбнулась леди Крайтон, делая глоток уже немного остывшего чая.
        - Иногда. - Луиза решила не отступать. - Чаще всего мой язык - враг тех, кто не нравится хозяйке языка, то есть мне.
        - Ах, Луиза, порой мне кажется, что тебе никто не нравится, - покачала головой леди Вильгельмина.
        - Почему же? Мне нравишься ты. Папа. Иногда - папины деловые партнеры. Иногда - галантные кавалеры. Но эти, последние, - редко. Потому что умных среди галантных не так уж много. - Логика всегда была сильной стороной Луизы.
        - Вот именно поэтому сезон в Лондоне - великолепная идея! Здесь гораздо больше галантных кавалеров, чем в Глазго, и поэтому… - Тетя тоже была сильна в сопоставлении причин и следствий.
        - Поэтому здесь больше и умных, - закончила мысль Луиза.
        - А еще красивых и молодых, - добавила леди Крайтон.
        - Разных. Да. Я поняла твою мысль. Кстати, именно так я убедила отца, что потратить баснословную сумму на сезон в Лондоне - это правильное решение, - напомнила Луиза.
        - Что же заставило тебя усомниться в этом? - снова поинтересовалась тетя Ви. Она отлично знала, что Майкл Грэхем не очень сопротивлялся желанию дочери провести сезон в столице.
        - Еще чаю? - предложила Луиза. Сложно было вот так, сразу, объяснить простыми словами сомнения, которые одолевали ее всю дорогу из Глазго в Лондон.
        - Пожалуй, - согласилась тетя Вильгельмина.
        Луиза снова повторила ритуал наполнения чашек, одновременно собираясь с мыслями.
        - Войдя в дом, я поразилась, представив, сколько пришлось потратить на его ремонт и обстановку - и это не говоря уже об арендной плате и о том, сколько еще предстоит израсходовать на наряды и выходы в свет. И все это для того, чтобы выйти замуж? Тетя Ви, если бы на мне хотели жениться из-за моей красоты или ума - я бы еще поняла все эти хлопоты. Но они стремятся взять меня в жены прежде всего из-за денег отца! Не меня надо показывать женихам, а мой брачный договор! Получится дешево, практично и экономично!
        - А это мысль! - одобрила леди Крайтон. - Только вот женихи хотят видеть невесту, а не брачный договор. О содержании брачного договора они предпочитают просто знать.
        - Как известно, правильное содержание брачного договора способно заставить жениха закрыть глаза на то, как выглядит его суженая.
        - А, ты о том ужасном случае с бедным мистером Сорроу?
        - Бедным? - возмутилась Луиза. - Да, конечно, он был небогат. Но это же не повод так себя вести!
        - Не повод для того, чтобы изображать перед ним дурочку, а потом удивляться, как ему хватило наглости попросить твоей руки.
        - Именно об этом я и говорю! - вздохнула Луиза. - Он сделал предложение, несмотря на хромоту, косоглазие и заикание невесты!
        - Все. Я окончательно запуталась, - сдалась леди Вильгельмина, отчаявшись уследить за хитросплетениями мыслей племянницы. - Я так и не поняла, почему ты сомневаешься. Но в одном я уверена - в Лондоне нам понравится, все будет прекрасно, и ты выйдешь замуж за достойного молодого человека.
        - За графа, не забудь, - напомнила Луиза.
        - Как пожелаешь, - согласилась леди Крайтон. - А сейчас я бы хотела отдохнуть с дороги… Я уже не так молода, силы не те…
        Она позвонила в колокольчик, молоденькая горничная, как будто из воздуха, возникла на пороге гостиной.
        - Я рекомендую и тебе провести остаток дня в покое и неге, - посоветовала тетя племяннице. - Завтра нас ждут магазины!
        Леди Вильгельмина проследовала к дверям гостиной с таким изяществом и легкостью, которые любого бы заставили усомниться в том, что годы угнетают ее, а долгая дорога утомляет. Миссис Крайтон, урожденная мисс Грэхем, дочь мелкого шотландского землевладельца, разбогатевшего на удачных вложениях и основавшего компанию, которая стала приносить баснословный доход, в свои сорок с небольшим лет сохранила стройный стан, кипучую энергию и была все еще красива той спокойной красотой, которая часто сопровождает дочерей Шотландии до самой смерти: светлые, медового оттенка волосы, удачно скрывающие легкую седину, свежий цвет кожи, яркие глаза неуловимого оттенка северного моря, нежный овал лица и высокие скулы.
        Луиза во многом походила на свою тетю, но ей, в отличие от леди Крайтон, не досталось высокого роста и стройного стана. Впрочем, девушка, хоть и не считала себя красавицей, тем не менее полагала, что не лишена очарования. Да, ее отличает скорее пышность форм, нежели стройность, - но кто сказал, что это недостаток? А вот живой ум, дополненный отличным образованием, острым язычком и прямотой суждений, - это действительно не самые лучшие качества с точки зрения рынка невест. Луиза уже успела убедиться в этом за те два года, что она выходит в свет. То, что другие дебютантки принимали за чистую монету, вызывало у нее смех, сдерживать который Луиза научилась с превеликим трудом. Может быть, совершенно напрасно.
        Что ж, пока тетя отдыхает, можно познакомиться с домом, которому суждено стать их пристанищем на это лето. Пока что очевидно следующее: особняк обошелся в целое состояние. Возможно, потому, что здесь удивительно хорошо обученные слуги. Или из-за того, что дом расположен на Гросвенор-сквер, в одном из самых престижных мест Лондона. Луиза выглянула в окно и подумала, что еще одной причиной столь высокой цены вполне может быть великолепный старый заброшенный сад, прилегающий к дому, очаровательное местечко, чтобы скоротать там несколько часов за чтением. Надо только подняться за книгой в свою комнату, а по пути можно осмотреть особняк изнутри.

        Руперт Страйтэм, граф Рэйвенвуд, проснулся довольно рано, однако вставать не спешил. Торопиться ему было совершенно некуда: весь день Руперт намеревался провести в клубе, а пока там соберется привычное общество, допоздна гулявшее вчера на балах, пройдет еще уйма времени. Летний рассвет, прокравшийся в спальню, красиво золотил занавески, и это зрелище располагало к неторопливым размышлениям. Шнурок, ведущий к колокольчику на кухне, оборвался еще позавчера, и на ночь дубовая дверь в спальню графа, которая, будучи закрытой, не пропускала посторонних звуков, оставалась приоткрытой, чтобы графский слуга Том Виггс услышал, когда, проснувшись, хозяин позовет его. Сейчас за дверью царила всепоглощающая тишина, и Руперт решил, что слуги поблизости нет, а значит, можно воспользоваться возможностью и насладиться утренним ничегонеделанием.
        Он вспомнил, как вчера в клубе джентльмены едва не поссорились, обсуждая войну с Россией, и этот спор, как бывает со всеми острыми политическими дискуссиями, наверняка продолжится и сегодня, и завтра. По сравнению с началом года людей в клубе поубавилось: часть завсегдатаев теперь находилась в России, которую, согласно молве, со дня на день должно было завалить снегом, и это посреди лета. Слухи ходили дикие, но верили им только те, у кого не хватало ума, чтобы оценить факты. Сам Руперт участия в спорах не принимал, над образом России как места очень дикого и непременно покрытого льдом (и это в двух шагах от Турции) только посмеивался и старался не высказывать своего мнения относительно войны. Не потому, что такового не имел, а потому, что считал подобные разговоры пустой тратой времени. Нужно либо ехать на войну, либо иметь веские основания для того, чтобы остаться.
        У графа было две причины не отправляться в Россию - наследство и неприятие войны как таковой.
        Наследство заключалось в майоратном поместье и старом лондонском доме. Всеми делами Руперта занимался поверенный, на которого в случае отъезда вполне можно было положиться. Однако никто не отменял того факта, что граф оставался единственным наследником всего этого неумолимо ветшающего имущества и титула, который Руперт должен был передать своим потомкам. А значит, офицерский патент графу было не приобрести. Да и что толку от этого патента? С учетом расходов на его покупку, на экипировку и на офицерское содержание Руперт мог рассчитывать разве что на звание лейтенанта, и то если очень повезет. А потом ждать, когда откроется следующая вакансия, размышлять о том, хватит ли на нее денег, уворачиваться от вражеских пуль, есть плохую пищу, болеть дизентерией и заниматься прочими глупостями, в которых восторженные юнцы видят героизм? Увольте. Граф Рэйвенвуд был для этого слишком практичен. И кроме того, почти разорен, что служило прочной основой трезвого взгляда на действительность.
        Ладно, по миру он не пойдет, но выражение «беден как церковная мышь», пожалуй, вполне для него годится. Правда, иногда в необъяснимом приступе благочестия Руперт заходил в храмы и пару раз видел тамошних мышей: было ощущение, что они получали ренту с огромных угодий где-нибудь под Лестером. У церковных мышей есть чему поучиться, думал Руперт.
        Вторая причина, по которой военные дискуссии заставляли графа морщиться, - это неприятие войны как способа разрешения важных вопросов. Руперт не был дураком и понимал, что участие в вооруженном столкновении - это зачастую самое простое решение политических проблем, точно так же, как дуэль для джентльмена. Однако он гораздо больше верил в прогресс, чем в силу оружия, и, будучи потомственным землевладельцем, взращенным на плодородных английских нивах, полагал, что земля имеет ничуть не меньшую силу, чем ходящие по ней люди. И не важно, что он сам с этой земли не получал ни капли прибыли, одни расходы. Это не мешало Руперту иметь мнение, которое к тому же не стоило ни фунта, а в зависимости от внутреннего ощущения собственной значимости могло быть просто бесценным.
        Коварный солнечный луч пробрался в дыру в занавеске и уколол графа в нос. Руперт пошевелился, вздохнул, откинул одеяло и крикнул:
        - Том!
        Тишина. Значит, слуги точно нет: ушел в лавку или на рынок, как часто делал с утра. Одеваться придется самому. Впрочем, Руперт не сетовал - привык, да и характер граф имел весьма жизнерадостный, а уж такие мелочи, как самостоятельное одевание, даже добавляли существованию смысла. Не так уж он, Руперт Страйтэм, бесполезен, если способен сам натянуть штаны.
        Домашний костюм был приготовлен предусмотрительным Томом с вечера, и граф не торопясь оделся, накинув поверх белоснежной хлопковой сорочки шелковый халат с потускневшим рисунком, слегка потертый на рукавах, но от этого не менее любимый. Вышитой домашней шапочки Руперт не носил - во-первых, потому, что у него отсутствовала любимая женщина, которая могла бы сделать в подарок сей почти интимный предмет, во-вторых, потому, что граф не курил, и защищать его рыжие вихры от табачного дыма было незачем, а в-третьих, на этих самых вихрах даже обычная шляпа держалась с трудом - что уж говорить о кусочке ткани!
        Руперт вышел в гостиную и тут же услыхал, как хлопнула дверь черного хода, ведущая на кухню. Флигель, в котором он жил, был невелик - пара спален, несколько комнат, предназначавшихся для гостей и прислуги, гостиная и довольно просторная кухня, где сейчас хозяйничал один Том. В большом господском доме, где сотня слуг исполняет все прихоти хозяев, для графа зайти на кухню считалось бы делом немыслимым (графиня еще смогла бы позволить себе такую вольность, чтобы отдать необходимые распоряжения кухаркам, да и то для подобных целей человечество изобрело экономок), но в маленьком домике, обиталище двух холостяков, и не такое могло произойти.
        Поэтому Руперт направился прямиком на кухню.
        Том стоял у стола и выкладывал на него из огромной корзины различные продукты - копченый окорок, овощи, яйца, сыр и хлеб. Единственный слуга графа Рэйвенвуда был человеком лет тридцати или около того, невысоким и жилистым, и вечно выглядел так, словно ему только что сообщили о чем-то весьма и весьма печальном. Том Виггс сочетал в себе, казалось бы, несочетаемые свойства характера - меланхоличность и редкую оборотистость, и иногда это очень выручало Руперта.
        Слуга искоса посмотрел на появившегося в кухне хозяина и пробурчал:
        - Доброе утро, милорд! Шли бы вы в гостиную. Сейчас подам вам туда завтрак. Желаете яичницу с беконом?
        - Где ты был, Том? - спросил Руперт, прислоняясь плечом к косяку и скрестив на груди руки. - На рынке?
        - Сегодня нет. - Слуга выложил на стол приоткрытый сверток, откуда по кухне начал медленно расползаться запах свежей сдобы, щедро приправленной корицей. - Я ходил в особняк.
        - Ах, особняк и наши новые жильцы! - припомнил Руперт. Вчерашние разговоры в клубе заставили его позабыть о том, что он - точнее, его поверенный - сдал лондонский дом богатым приезжим. - И что же, ты успел поболтать с кухаркой?
        Том ухмыльнулся:
        - И не только с кухаркой! Стоило только рассказать миссис Пуллет, что вы не даете мне денег, считая, будто хороший слуга все должен добывать сам, как она тут же велела собрать для нас эту восхитительную корзину.
        - Но ведь я даю тебе деньги на еду! - возмутился Руперт.
        - Да, но вы вот уже два месяца не платите мне жалованья, - напомнил Том. - Не подумайте, милорд, будто я недоволен, однако вы дали мне полную свободу действий, и я стараюсь ею воспользоваться.
        - Не важно, что подумают обо мне слуги, - хмыкнул Руперт. - Можешь говорить, что я скряга, если это позволит добывать такие окорока. - Он указал на здоровенный кусок мяса, завернутый в ткань. - Теперь и на рынок ходить не придется, а?
        - Почему же? - пожал плечами Том. - Не стоит полагаться на сиюминутную удачу, она легкомысленна и быстротечна. Если завтра кухарка большого дома охладеет ко мне, нужно, чтобы и торговки с рынка меня не позабыли.
        Иногда из уст Виггса можно было услышать поистине философские мысли - не зря еще давным-давно он попросил у хозяина разрешения пользоваться библиотекой и все свое свободное время проводил за чтением. Для камердинера Том был довольно образованным, что, несомненно, помогало ему при налаживании связей.
        - Что же, если нам так повезло, то я жду завтрак, - проговорил Руперт и направился в гостиную, выполнявшую также и роль столовой.
        Через некоторое время Том принес поднос, уставленный едой, и быстро и ловко сервировал завтрак. Виггс обладал массой талантов и заменял в быту целый штат слуг, поэтому графа иногда даже мучила совесть из-за того, что он заставляет камердинера выполнять обязанности, не соответствующие роли комнатного слуги при господине.
        Бекон был поджарен ровно так, как Руперт любил, булочки благоухали, а от чашки с чаем поднимался ароматный пар. Граф Рэйвенвуд взял принесенную Томасом свежую газету, развернул ее и углубился в чтение большой статьи о грядущей войне, так что не сразу заметил, что слуга не ушел.
        - Что такое, Том?
        - И вы не собираетесь спросить, кто теперь живет в вашем доме, милорд? - Виггсу удавалось сочетать элегантное ехидство с лакейским тоном так, что граница между слугой и хозяином не нарушалась, но Руперт сразу понимал, что совершил какую-то ошибку. Видимо, по мнению Тома, графу непременно следовало интересоваться новыми соседями, как и подобает в меру любопытному джентльмену.
        Придется спросить, иначе не отвяжется.
        - И кто же почтил нас своим присутствием?
        - Это две дамы, милорд. Леди в летах и ее племянница, которая дебютирует в лондонском свете. Они приехали из Глазго. У молодой дамы нет титула.
        - Но достаточно средств, чтобы снять мой особняк, - заметил Руперт. Том слегка поклонился:
        - Вы, как всегда, угадали. Ее отец - богатый промышленник и достойный человек, один из известных людей Глазго. Они привезли всю мебель с собой, заново отделали большую часть комнат…
        - Все это ты узнал от кухарки?
        - Нет, милорд. От посудомойки, весьма достойной дамы.
        К женщинам Виггс относился почтительно, хотя и не гнушался постоянно использовать их в своих целях.
        - Мне приготовить ваш серый костюм, милорд?
        - Ты полагаешь, что следует нанести визит?
        Том кивнул.
        - Не считаю, что это будет уместным в данный момент, - сказал Руперт, вновь берясь за газету. - Возможно, позже.
        - Милорд…
        - Ты свободен, Том. Я позову тебя, когда закончу.
        Слуга удалился, недовольно фыркая, однако Руперт не счел нужным обратить на это внимание.
        Конечно, рано или поздно визит придется нанести, но граф надеялся, что с этим удастся повременить. И дело не в нежелании Руперта свести знакомство с двумя дамами, а в его, скажем так, не блестящем финансовом положении. С некоторых пор оно стало тяготить графа Рэйвенвуда, и хотя в обществе было достаточно людей, подобных ему, которые жили либо не по средствам, либо еле сводя концы с концами, вот уже несколько месяцев Руперта волновал вопрос: что же дальше?
        Ему двадцать пять, и если он желает выполнить свой долг перед обществом, то пора начинать подыскивать супругу. Если жениться, то непременно на девушке состоятельной, ибо нынешних средств графа определенно не хватит на то, чтобы обеспечить благоверной достойную жизнь. У него и так масса задолженностей перед всеми, от зеленщика до портного, и лишь оборотистостью Виггса можно объяснить тот факт, что у порога еще не выстроилась толпа недовольных кредиторов. Проблема была решаема, но нынче утром Руперту не хотелось об этом думать. Он перевернул газетную страницу.
        Глава 2
        В комнате, оказавшейся весьма светлой и просторной, что для старинных домов редкость, Луизу ждали Мойра и чемоданы. Мойра, милая девушка лет двадцати, приехала с мисс Грэхем и леди Крайтон из Глазго, как и камеристка тети Ви, Сара. Остальные слуги достались дамам вместе с арендованным особняком и отличались от прислужниц удивительным умением исчезать и появляться, словно джинны в восточных сказках. Мойра этим высоким искусством не владела, но, пока хозяйки пили чай, успела немного освоиться и даже переместить содержимое почти всех чемоданов, кроме одного, наполненного книгами, на положенные места: платья - в гардеробную, белье - в комод, а несессер - на туалетный столик.
        - Мисс Луиза, - девушка присела в изящном книксене, прижав к груди стопку нижних юбок, только что извлеченных из чемодана. - Я уже почти закончила.
        - Не торопись, Мойра, я только возьму книгу и пойду в сад. Кажется, там можно в тишине и покое почитать, не опасаясь, что вокруг будут возникать и загадочным образом исчезать здешние слуги.
        - Вы тоже это заметили?
        - О да!
        - Если честно, меня это пугает. - Девушка наконец рассталась с нижними юбками, разложив их в ящике комода.
        - Не бойся, Мойра. Ты, как моя камеристка, стоишь выше всех местных слуг, кроме разве что дворецкого, поэтому можешь не только не робеть перед ними, но и располагать их услугами по своему усмотрению. Хотя, конечно, подружиться с обитателями дома было бы разумнее. Ведь от слуг всегда можно узнать много интересного и полезного.
        - Конечно, мисс, - просияла Мойра. - Я понимаю.
        Луиза улыбнулась в ответ, достала из несессера книгу, которую не успела дочитать в дороге, и отправилась искать выход в сад. Долго блуждать не пришлось: первый же встреченный ею лакей проводил девушку до нужной двери, предупредительно распахнул ее перед Луизой и широким жестом обвел открывшийся взору пейзаж: слегка запущенный, но от этого еще более очаровательный сад. Луиза поблагодарила предусмотрительного юношу, отказалась от дальнейшего сопровождения и углубилась в живописные заросли в поисках той укромной скамейки под розами, которую успела заметить из окна.

        После завтрака Руперт решил, что небольшая прогулка не повредит, а потом можно будет заехать в клуб. Стояло восхитительное утро, едва пробило одиннадцать, и шансы встретить кого-либо в большом старом саду равнялись нулю. Слугам из главного дома нечего было делать среди разросшихся розовых кустов и тенистых деревьев, а благородные дамы, если и захотят усладить себя прогулкой, вряд ли совершат ее раньше полудня. Привычки лондонского света во время летнего сезона трудно было назвать непредсказуемыми: поздний подъем, нанесение визитов или прием гостей, а вечером - какой-нибудь бал, поход в клуб, театр или на музыкальное собрание. Поэтому, бредя по дорожке среди кустов, раскинувших свои ветви так, что и пройти было нельзя, не задев их, Руперт не ожидал никого встретить.
        И ошибся.
        Женщина была в светлом платье - только оно и позволило различить ее силуэт на скамейке под аркой вьющихся роз, принявших в последнее время вид дикий и надменный. Руперт сделал еще пару осторожных шагов и остановился, надежно укрытый тенью зарослей. Незнакомка, сидевшая на скамье, не услышала и не увидела его; пожалуй, даже если бы граф топотал, как индийский слон, он вряд ли привлек бы к себе ее внимание. Девушка была так увлечена чтением, что остальной мир для нее не существовал. Граф еле слышно хмыкнул. Он прекрасно знал подобное состояние - и тоже очень любил погрузиться в мир книги, сидя на этой самой скамье. Какое интересное совпадение!
        Впрочем, это одно из самых прелестных укромных местечек в старом саду, поэтому неудивительно, что девушка выбрала именно его…
        Она была молода - по всей видимости, младшая из тех двух дам, которые сняли графский особняк и расположились в нем со всеми удобствами. В кои-то веки Руперт порадовался оборотистости Тома и его любопытству в отношении чужих дел: если бы слуга не узнал на кухне о новых жильцах, появление незнакомки в саду оказалось бы для графа полнейшей неожиданностью. Сейчас он смотрел на нее издалека, видел, как она бессознательным жестом провела по волосам, словно пытаясь заправить за ухо выбившуюся из прически прядь, и думал. Девушка подняла голову, окинула окрестности невидящим взглядом и снова обратилась к книге. Страницы она переворачивала быстро, но было видно, что девушка не пробегает строки глазами, а внимательно вчитывается в каждую из них.
        Не красавица, отметил про себя Руперт, весьма неравнодушный к блондинкам. Волосы уложены в простую утреннюю прическу, и непонятно, вьются они или нет, - похоже, что все-таки нет. Чем именно утреннее платье девушки отличалось от сотен других утренних платьев, граф затруднился бы ответить, однако оно выгодно подчеркивало ее высокую хорошо развитую грудь - это Руперт разглядел превосходно. Ее сосредоточенное лицо с крупными чертами не имело ни грамма той аристократической бледности, коей любят щеголять некоторые дебютантки; на щеках цвел здоровый румянец, и, ко всему прочему, незнакомка успела где-то загореть. Похоже, ей было все равно, что загар по-прежнему считается слегка вульгарным. Ну и ну.
        Значит, это одна из новых хозяек дома. Руперт припомнил, что говорил о ней Том: скорее всего, племянница старшей дамы, та, что без титула, дочка богатого промышленника. Да уж, если отцовских денег без счета, можно не беспокоиться о том, что тебя не примут в большинстве домов, а чтобы приняли во всех, денег должно быть не просто много, а неприлично много. Судя по тому, что дамы без колебаний заплатили значительную сумму за аренду старого особняка и сами обставили пустующие комнаты, перед юной мисс откроются все двери лондонского света. И ни ее несоответствие канонам красоты и поведения, ни ее происхождение не станут помехой для ослепительного дебюта.
        Сколько же ей лет? Хм… Наверное, больше семнадцати? Лицо незнакомки было из тех, по которым сложно определить истинный возраст; если дама следит за собою, то подобным образом она может выглядеть и в сорок. Нет, конечно, эта юная леди значительно моложе: сей нежный оттенок кожи и свежее сияние ни с чем не спутаешь. Она, очевидно, не замужем. Ей чем-то не угодило общество в Глазго или она захотела сделать выгодную партию в столице?..
        Руперт еще некоторое время разглядывал грудь незнакомки (он бы и рад был осознать, что его привлек в первую очередь духовно богатый внутренний мир девушки и ее склонность к утреннему чтению, но самому себе граф не врал никогда), а затем осторожно попятился, развернулся и в глубокой задумчивости пошел обратно к своему флигелю. Подобное соседство сулило как сложности, так и выгоды.
        Руперт хотел расспросить Тома подробнее, однако слуга снова куда-то исчез. И граф решил отправиться к поверенному и навести кое-какие справки о внезапно заинтересовавших его новых жильцах.

        Поверенный Руперта занимал крохотный кабинет в деловом центре Лондона, среди десятка таких же небольших контор. Уильям Адамс обходился услугами одного лишь секретаря, прыщавого унылого молодого человека, от которого граф сроду и слова не услыхал, а помнил лишь потому, что юноша был обладателем огромной бородавки над верхней губой. Секретарь постучал в дверь, ведущую в кабинет Адамса, дождался разрешения войти и распахнул ее перед Рэйвенвудом; тот прошел мимо, на мгновение ощутив запах рыбы и чеснока.
        - Ваша светлость. - Адамс, благообразный седеющий человек, имеющий самую подходящую внешность для своей профессии, поднялся при виде клиента. - Добро пожаловать. Я не ждал вас так скоро.
        - И не успели спрятать поддельные бухгалтерские книги? - пошутил Руперт. Улыбка Адамса мгновенно погасла, он начал:
        - Если вы полагаете, что я…
        - Всего лишь шутка, Уильям, неудачная шутка, - прервал его граф и без приглашения уселся в кресло напротив стола поверенного. - Приношу свои извинения. Сегодня утром я несколько рассеян.
        Причиной была та девушка в саду. Впрочем, вслух об этом говорить не следовало.
        - Моя репутация очень дорога мне, милорд. Я надеюсь, что вы не шутите подобным образом в присутствии других людей.
        «Все этим утром меня порицают».
        - Уверяю вас, нет.
        Немного успокоенный, Адамс опустился на стул и спросил:
        - Что привело вас сюда сегодня?
        Обычно поверенный отчитывался перед графом Рэйвенвудом о состоянии дел только в конце месяца; в прошлый раз речь шла как раз об аренде особняка, однако Руперт, занятый своими несерьезными и беспечными, как полет мотылька, мыслями, всего лишь дал формальное согласие, обрадовался сумме аренды и прикинул, что наконец сможет заплатить портному. Имен арендаторов он и слушать не стал. Да что там, вся встреча с поверенным уложилась в три минуты.
        - Тем не менее сейчас у меня возникли вопросы касаемо… э-э-э… новых жильцов в доме на Гросвенор-сквер.
        - Они внесли все необходимые суммы и за свой счет обновили обстановку. Вы сказали, что не хотите знать подробностей, однако, если вас интересуют сметы…
        - Нет, это пусть останется на вашей совести. - Руперт нервно постучал пальцами по набалдашнику трости. - Мой слуга сообщил мне, что в дом въехали дамы, которые проведут сезон в Лондоне. Было бы весьма невежливо оставить их без внимания, учитывая то, что я живу по соседству. Но прежде чем наносить визит, я желал бы знать, кто мои гости - дабы никто не оказался в неловком положении.
        - Разумеется. - Адамс позволил себе скупую улыбку. - Особняк арендовала Вильгельмина Огден, леди Крайтон, вдова, сопровождающая незамужнюю племянницу, Луизу Грэхем. Как я понял из данных мне объяснений, целью приезда явился выход мисс Грэхем в лондонский свет и ее возможное замужество.
        - Мисс Грэхем формально не принадлежит к высшим слоям общества, не так ли? - Граф решил проверить сведения, которые узнал от Тома.
        - Смотря что в наш век считать высшим слоем, милорд. - Адамс окинул клиента внимательным взглядом, по которому, однако, невозможно было угадать мысли поверенного. Вероятно, он считал графа Рэйвенвуда весьма недалеким молодым человеком, представителем вырождающегося класса. И, надо признать, Руперт это мнение в глазах других, да и подчас в своих собственных полностью оправдывал. - Мисс Грэхем - дочь Майкла Грэхема, весьма состоятельного человека, происходящего от нетитулованных шотландских землевладельцев.
        - Из тех, что проделали долгий путь от хижины у озера Лох-Морар до элегантных гостиных? - хмыкнул Руперт.
        - Не совсем. Эту дорогу прошел отец мистера Грэхема, а сам он, так сказать, успешно продолжил дело предков. Вас интересует, чем он занимается?
        - Да, пожалуй. - Хорошо бы знать размеры состояния этой девушки. Ее физические достоинства Руперт оценил, а вот все остальное… - Тогда я смогу поддержать с дамами интересный разговор.
        - Сейчас Майкл Грэхем - старший совладелец компании «Грэхем и К^о^».
        - А кто, кроме мистера Грэхема, является собственником предприятия?
        - Младший партнер, Мортимер Фланнаган. Его дед и отец Майкла вместе начинали свое дело, однако со временем контроль над компанией отошел к Грэхемам, и хотя Фланнаганы по-прежнему остаются партнерами, решающий голос принадлежит не им.
        Понятно. Шотландцы вместе пасли овец на зеленых склонах, а потом решили податься в город на заработки. Оба преуспели, но мормэр[1 - Древнее название вождей шотландского клана.] у клана бывает лишь один.
        - Ясно, - сказал Руперт. - И чем же занимаются эти достойные люди?
        - В основном промышленностью, милорд. У Грэхема есть ткацкие фабрики, металлообрабатывающие заводы, причем все они оснащены самым современным оборудованием. Я читал об этих фрезерных станках… впрочем, это излишние подробности. Так как компания находится в Глазго, естественно, что мистеру Грэхему принадлежит и верфь, на которой в прошлом году были спущены со стапелей два фрегата для английского флота. Кроме того, компания занимается инвестициями, в основном в Новом Свете. Не рискует, но всегда остается с прибылью. Как вы видите, ничего предосудительного. Ходят слухи, что «Грэхем и К^о^» будет участвовать в строительстве железных дорог.
        - Неплохо, верно? - Руперту нравились железные дороги, и он всецело ратовал за их строительство - куда как удобнее ехать в вагоне на мягких подушках, нежели трястись в дилижансе по проселкам.
        - Несомненно, милорд.
        - А за дочерью, надо полагать, Грэхем дает солидное приданое?
        - Мисс Луиза - его наследница.
        - Наследница? - уточнил Руперт, всем телом подавшись вперед. - У него нет сына?
        - Увы, мать девушки умерла рано, а Майкл Грэхем так и не женился вторично. Мисс Луиза, если и не унаследует все средства отца и утратит контроль над компанией после его кончины, все же непременно получит большое состояние, которое позволит ей вести ту жизнь, к коей она привыкла. Говорят, мистер Грэхем в дочери души не чает.
        Уильям Адамс наверняка разгадал причину, по которой граф Рэйвенвуд заинтересовался молодой женщиной, однако был достаточно деликатен, чтобы никак это не прокомментировать. Погоня за богатой наследницей являлась у английских джентльменов одним из видов национального спорта, особенно если в кармане зияла дыра, а владелицы огромных состояний не спешили осчастливить господ своим вниманием. Эта игра появилась давно, и к ней привыкли настолько, что даже стали получать от нее немалое удовольствие.
        - Благодарю вас, мистер Адамс, - произнес Руперт, вставая, - вы мне очень помогли. Теперь я смогу поддержать беседу с дамами на должном уровне.
        - Не сомневаюсь, - пробормотал Адамс себе под нос. Граф сделал вид, что не услышал.
        Глава 3
        В клубе, где Руперт бывал практически ежедневно, к полудню собралось уже немало джентльменов. Пока жены и возлюбленные просыпались и проводили несколько часов перед зеркалом, дабы сделаться почти идеальными, словно на картинах Томаса Лоуренса[2 - Томас Лоуренс (1769-1830) - известный английский художник-портретист, в творчестве которого ярко прослеживаются идеалистические тенденции.], мужчины обменивались последними новостями, обсуждали газетные статьи, пили чай (а некоторые - более крепкие напитки, призванные сгладить последствия бурной ночи) и предавались тому восхитительному ничегонеделанию, которое прекрасно само по себе, если, конечно, у вас есть вкус и возможность себе это позволить.
        Граф Рэйвенвуд любил клуб не только за пространные разговоры, которые вели здесь образованные люди, но и за ту неуловимую атмосферу благополучия, которая всегда царит в подобных заведениях. Даже если у вас денежные затруднения и кредиторы выстроились в очередь под окнами вашего поверенного (в крайнем случае - под вашими), даже если случилась душевная драма, в клубе всегда можно найти утешение, совет и отдых от мрачных мыслей. Это маленький мужской рай, куда так приятно заходить, еще не вознесясь на небеса. Здесь, среди дубовых панелей и сдержанных картин с изображениями морских баталий, великих людей и успокаивающей природы, среди ароматов кубинского табака и благородного сигарного дыма, зачастую решались важнейшие жизненные вопросы и заключались сделки, в том числе брачные, здесь можно было встретить тех людей, которых не встретишь нигде более.
        Клуб «Эймс», в котором состоял Руперт, был невелик и удобен для молодежи - сюда можно было попасть по рекомендации действительного члена клуба, едва вам исполнится двадцать, тогда как во многих местах не разрешалось переступить порог, пока не стукнет тридцать. Иногда граф, желая последовать примеру некоторых своих знакомых, подумывал о возможности членства в нескольких клубах сразу, однако, по спокойном размышлении понимал, что не сможет ни вести столь насыщенную светскую и общественную жизнь, какая для этого требуется, ни платить внушительные членские взносы. На «Эймс» ему хватало, кроме того, здесь состояло немало интересных людей и часто появлялись гости из других клубов - так чего было еще желать?
        Клуб располагался неподалеку от Пэлл Мэлл - первой улицы в Лондоне, где появились газовые фонари, - словом, в районе престижном и уважаемом. Когда Руперт вошел в одну из просторных гостиных - Дубовую (кроме нее имелись еще Ясеневая, Сосновая и прочие), там уже находилось человек десять. Мужчины вели оживленные разговоры. За самым лучшим столом, у окна, собралась небольшая компания, и граф направился именно туда.
        - А, вот и вы, граф! - приветствовал его сэр Найджел Гринуэй, человек тридцати с лишним лет, обладатель звонкого голоса и приятной внешности. Увы, несколько лет назад с сэром Найджелом произошел несчастный случай: коляска, которой он управлял, перевернулась, и с тех пор сей достойный джентльмен передвигался медленно, сильно хромая и опираясь на внушительную трость. Физические недостатки он компенсировал острым умом. - Мы не сомневались в вашем скором появлении и даже оставили для вас кресло.
        Руперт любил именно это кресло - старое, чуть потертое, благородно скрипящее, - и был благодарен друзьям за внимательность.
        - Спасибо, Гринуэй, вы, как всегда, меня порадовали.
        Кроме Найджела, за столом, большую часть которого занимали разнообразные блюда и чашки, присутствовали еще двое: Александр Блоу (барон Джестер) и сэр Фредерик Лэмпсон. Обоим еще не исполнилось тридцати, однако они были старше Руперта, что, впрочем, не мешало ему периодически выигрывать у них в спорах.
        Недавно женившийся Блоу имел мечтательный вид, столь присущий счастливым супругам. Это служило темой беззлобных шуток со стороны друзей, еще не связавших себя узами брака и не имеющих постоянной сердечной привязанности. Гринуэй иногда по привычке называл их маленькую компанию «столом холостяков», и хотя, разумеется, они были не единственными членами клуба, общался Руперт чаще всего именно с ними.
        Усевшись в кресло и изложив подошедшему официанту свои пожелания, граф отметил:
        - Удивительно хороший сегодня день.
        - Вот как? А мне кажется, мы скоро задохнемся от лондонского смога, - фыркнул Лэмпсон. Он был чертовски хорош собой, его яркая красота заставляла словно отодвигаться в тень очарование сэра Найджела и спокойную миловидность довольно хрупкого барона Джестера; Руперт же не задумывался над тем, как он сам выглядит на фоне человека, обладающего столь выразительным физическим совершенством. - Когда дождь все-таки изливается на наш многострадальный город, мне кажется, будто на меня льется дым из фабричных труб. Иногда я думаю, что лучше бы эта машинная революция не случалась вовсе.
        - И мы жили бы в грязи, без света и без техники, которая сейчас облегчает нам существование? - возразил Руперт. Разговоры о погоде, столь типичные для клубов, в кругу молодежи быстро уступали место более важным темам. - Увольте, сэр, ни за что!
        - Я знаю, что вы любите эти громыхающие чудовища, однако скажите, бывали ли вы хоть раз на фабрике? Видели ли это невероятное машинное безумие, что овладевает умами? Промышленники с севера ходят нынче важнее павлинов, а что они дают нам, кроме шума и смога?
        - Ткани для наших костюмов и платьев наших леди, предметы, что заполняют наши дома, и транспорт, который позволяет нам передвигаться все быстрее, - произнес сэр Найджел прежде, чем Руперт успел ответить. Граф был благодарен своему другу за вмешательство, так как, хотя и пользовался доступными ему благами прогресса, не давал себе труда особо в них разобраться. Статьи о промышленности он обычно просматривал бегло и тут же забывал о прочитанном. - В постоянно меняющемся мире лучше сохранять первенство, не так ли? И если английские товары будут самыми лучшими, то мы, джентльмены, получим от этого прямую выгоду.
        - Вы никак заделались торговцем? - удивленно воскликнул Лэмпсон. - Господь всемогущий, Найджел! Так ведь недолго и испачкаться в фабричной грязи!
        Слово «торговец» для джентльмена считалось едва ли не оскорблением, однако Гринуэй лишь улыбнулся.
        - Я всего лишь пытаюсь смотреть в будущее. Коль скоро ни одна леди не спешит осчастливить меня и стать хозяйкой моего поместья, надо чем-то занимать ум, иначе он покроется копотью лени, и тогда уж точно не удастся выбраться к светочу знания и понимания. Вы согласны, Рэйвенвуд?
        - Вы правы в том, что понимание и знания - это то, что двигает нас вперед. Однако я не нахожу ничего привлекательного в тонкостях фабричных дел и вряд ли когда-нибудь сойду с ума настолько, что заинтересуюсь этим. Разве что дабы произвести впечатление.
        - На даму? - произнес до сих пор молчавший барон Джестер. - Где же вы найдете такую, которую увлекут подобные разговоры?
        Руперт взял чашку кофе, поданную официантом, отпил глоток, оценив горький вкус, и ответил:
        - В самом деле, отыскать такую сложно, однако может случиться так, что впечатление нужно будет произвести не на девушку, а на ее отца. И даже если дама ничего не понимает в науке и прогрессе, разве плохо показаться в ее глазах умным и сведущим человеком? Каждый дурак может обсуждать Гомера.
        Гринуэй захохотал:
        - Что вы говорите, Рэйвенвуд! Далеко не каждый дурак!
        - Ладно, любой юноша с хорошим образованием, еще не позабывший свой Итон или Оксфорд, - так вас больше устроит, мой друг? В обсуждении поэзии много ума не требуется, нужен лишь хорошо подвешенный язык да собственное мнение насчет образов, которых коснулся тот или иной любитель словесности. Стоит вам запомнить несколько строчек - и вот юная наследница уже трепещет в предвкушении, смотрит на вас нежным взглядом и считает чуть ли не Вордсвортом[3 - Уильям Вордсворт (1770-1850) - знаменитый английский поэт-романтик, основатель «Озерной школы».]. «Не раз я видел Люси Грей в задумчивой глуши…» Но отец девушки невосприимчив к озерным балладам. Ему важно обеспечить счастье дочери, подобрав ей удачную партию. Но у каждого, как известно, выгода своя.
        - И какую же выгоду хотите извлечь вы, раз вам понадобились рассуждения сэра Гринуэя о прогрессе? - с иронией поинтересовался Фредерик Лэмпсон.
        - Я всего лишь подстилаю солому перед возможным падением. - Руперт скупо улыбнулся. - Мне предстоит нанести визит дамам, происходящим из промышленной семьи. Они привыкли слышать подобные разговоры, поэтому с моей стороны было бы глупо не изучить вопрос. - О весьма небольшой глубине своих знаний в этой области граф благоразумно умолчал.
        - Боже мой, Рэйвенвуд! - скривился Фредерик. - Как можно даже говорить об этом! Вы отправитесь в какое-нибудь захолустье, чтобы протирать штаны в мрачной закопченной гостиной? Ради чего? Неужели на вас свалился некий долг, или же вы…
        - Ах, оставьте предположения, Лэмпсон, дайте ему сказать! - воскликнул Александр.
        - В самом деле, все не так плохо, как вам показалось. Эти дамы сняли мой особняк на Гросвенор-сквер, и долг чести обязывает меня навестить их.
        - Погодите, погодите! - воскликнул сэр Найджел взволнованно. - Не идет ли речь о леди Крайтон и ее племяннице?
        Граф не смог скрыть своего удивления:
        - Вам известно о них? Но откуда?
        - Моя сестра пригласила их на завтрашний вечер. Будут музыка, танцы и угощение… Да вы все сами знаете, вы же приглашены! Анетт познакомилась с племянницей леди Крайтон во время нашей поездки в Глазго год тому назад и с тех пор иногда обменивалась с нею письмами. Большой дружбы сестра не завела, но не пригласить этих людей было бы невежливо. Отец молодой дамы, мистер Грэхем, - весьма известная личность в Глазго и окрестностях, да и в Лондоне его знают в определенных кругах. Поговаривают, он богат просто до неприличия.
        - И нетитулован? - ухватил самую суть Фредерик.
        - К сожалению, нет. Однако, удачно выйдя замуж, его дочь может войти в аристократический круг, как это сделала некогда его сестра. Деньги распахивают все двери… хотя наша открылась благодаря гостеприимству Анетт.
        - Так, так! - воскликнул Лэмпсон. - Богатая наследница - и живет в вашем доме, Рэйвенвуд? Вот это удача!
        - Не стоит хвастаться еще не загнанным зверем, - хмыкнул Руперт. Если граф выкажет явный интерес к этой девушке, то, несомненно, лишь спровоцирует приятеля: Фредерик обожал конкуренцию, и финансовые дела его, по слухам, были не блестящими. - Я всего лишь должен нанести визит вежливости и обязан подготовиться к нему, коль скоро мои гости столь… хм… необычны.
        - Не нашего круга, вы хотите сказать.
        - Фредерик! - укоризненно произнес барон Джестер.
        - Позвольте, Лэмпсон, вы ошибаетесь. Леди Крайтон - дама нашего круга.
        - Конечно, ведь этому поспособствовал пышный свадебный обряд…
        - Не стоит быть настолько циничным, дружище, - заметил сэр Найджел. - Предполагаю, что мы будем иметь дело с самыми настоящими леди, иначе Анетт никогда бы не стала поддерживать с ними связь.
        Руперт внимательно взглянул на друга, однако не уловил за его словами ни тени притворства. Найджел Гринуэй, несмотря на остроту своего ума и ясность суждений, в области чувств обычно оказывался беспомощным, словно заплутавший в лесу маленький мальчик. Он не видел ни женских уловок, ни материнских интриг и принимал все за чистую монету. Граф полагал, что Анетт Гринуэй, весьма решительная молодая особа, несмотря на юный возраст, поддерживала дружбу с Луизой Грэхем не только из-за неземной красоты или очарования последней. В хитроумной женской головке вполне мог вызреть целый план по поиску невесты для увечного брата. И если это так и есть, сэру Найджелу следует поостеречься. Или насторожиться следует Руперту?
        В конце концов, себе он не лгал никогда. И эти разговоры о мисс Грэхем, и визит к поверенному - все было сделано ради сбора сведений о той, которая за короткое время могла произвести на графа впечатление.
        Руперту хотелось увидеть ее при других обстоятельствах, однако он сомневался, что следует нанести визит завтра утром. Слишком отвлекающей будет для графа мысль о том, что он идет к женщинам, состояние которых позволяет им заплатить немалую сумму за проживание в фамильном особняке Рэйвенвудов. Все будут ощущать себя стесненными, а чувство неловкости - не то впечатление, которого Руперт хотел бы добиться от первого знакомства. Прежде чем наносить визит, графу нужно было удостовериться в необходимости такового, а значит, требовалось собрать больше сведений об интересующих его лицах.
        И Руперт знал, к кому он может обратиться.

        Утро, как и предсказывала тетушка Ви, принесло сюрпризы. Войдя в малую столовую, где накрыли к завтраку, Луиза сразу же заметила, что леди Крайтон увлеченно сортирует визитные карточки, громоздящиеся солидной кучей на серебряном подносе.
        - Доброе утро, тетя Ви. - Девушка заняла свой стул, расправила белое утреннее платье с ярким зеленым поясом и зеленым кружевным воротничком, жестом согласилась на чай, предложенный лакеем, и с трудом подавила желание задать вопрос, ответ на который был очевиден. Судя по количеству приглашений, Лондон уже узнал о появлении на рынке невест новой богатой наследницы.
        - Доброе утро, дорогая, - отозвалась тетя, не отвлекаясь от своего занятия. - Кажется, нам с тобою надо срочно отправляться по магазинам.
        - Если среди этих приглашений и визитных карточек есть что-то срочное, то, как ты знаешь, у нас с тобой еще имеется парочка вполне подходящих платьев, - пожала плечами Луиза.
        - О нет, милая, - покачала головой леди Крайтон. - Для твоего первого выхода в свет в Лондоне нужно нечто совершенно особенное.
        - Тетя, - вздохнула Луиза. - Ты же прекрасно знаешь, что по статусу мне положено белое платье. И точка. Так что… ничего тут не придумаешь. Никакого «совершенно особенного». Просто белый шелк или атлас, скромное декольте, флердоранж и несколько локонов, якобы случайно выбившихся из прически.
        - Всегда можно придумать что-нибудь необычное, - отмахнулась от возражений леди Крайтон. - Поверь мне.
        - Я верю. Только судя по тому, что все эти люди прислали нам столько карточек и приглашений, им абсолютно все равно, как я выгляжу и в чем появлюсь на балу или музыкальном вечере. Даже если это будет мешок. Главное, чтобы он был белый. Интересная идея… Может, мне стоит отвергнуть этот цвет - который, кстати, мне совершенно не идет и превращает меня в весьма упитанную ночную моль, - и выбрать любой другой? Мне идут яркие цвета, облегающие лифы с декольте на грани скромности, струящиеся юбки с небольшим шлейфом… М-м-м…
        Леди Крайтон отложила приглашения и даже отодвинула в сторону поднос:
        - Насколько я поняла, тебя посетила очередная безумная идея.
        - Абсолютно правильно. И я уверена, что, как настоящая дочь Шотландии, ты мою идею полностью поддержишь.
        - Я бы не стала ставить на это состояние, но вероятность такая есть, - рассмеялась леди Крайтон. - И, какова бы ни была твоя задумка, для ее осуществления требуется посетить магазины и модисток.
        - И как можно скорее. Нам понадобится много денег и очень много времени. Так что не рассчитывай, что мы выйдем в свет в ближайшие дни. Не раньше следующей недели, я бы предположила.
        - Видимо, идея у тебя уж очень оригинальная.
        - Не очень, но дай только срок.
        Глава 4
        Том был весьма недоволен тем, что его хозяин не торопится нанести визит в особняк, однако Руперт обмолвился, что обе дамы будут представлены ему сегодня на приеме у Гринуэев, и слуга оживился. «Пожалуй, все вокруг хотят, чтобы я поскорее женился», - раздраженно подумал граф, застегивая пуговицы на темно-синем сюртуке. Костюм для верховой езды сидел хорошо, однако выглядел уже не лучшим образом, и Руперт решил, что стоит в ближайшее время навестить портного. Следует обзавестись парой приличных новых вещей, если, конечно, намерение вести атаку по всем правилам не угаснет.
        Вчера, к тому моменту, когда граф собрался домой, новость о приезде богатой невесты уже разлетелась по клубу, об этом говорили многие мужчины, и у Руперта не было никакой возможности воспрепятствовать. За неделю о событии узнали все заинтересованные лица. Граф и не надеялся, что ему удастся сохранить новость в тайне, он уповал лишь на свои преимущества. Дамы живут в его доме, сам он не так плох, как может показаться недальновидным людям, кроме того, граф, черт побери, умеет быть обаятельным! Вопрос в том, стоит ли расчехлять весь арсенал уловок ради мисс Грэхем.
        Она недурна собою. Хотя любовался ею граф недолго и издалека, сегодня вечером у него будет возможность это исправить. Да, она не принадлежит к аристократии, но ведь он давно решил для себя, что главным в выборе невесты будет не столько внешняя привлекательность и высота статуса, сколько размеры приданого. В его положении выбираешь лишь между большим состоянием и меньшим, и тут ничего не поделаешь. Граф Рэйвенвуд не мог назвать себя в полной мере романтической натурой: иногда ему случалось прослезиться над трогательным абзацем в книге, стихотворения и музыка также не оставляли Руперта равнодушным, но в повседневной жизни беспечность графа сочеталась с трезвым расчетом, который, правда, ограничивался мыслью о необходимости найти себе обеспеченную жену.
        Что хорошего в том, что самые дорогие булавки для галстуков давно проданы, одежда и обувь потеряли свой вид, а с недавних пор Руперт стал опасаться сесть за карточный стол, дабы не проиграть последнее? Граф любил игру в бридж, хотя и не так, как его отец. Руперт умел остановиться, к тому же обычно ему везло. Так говорили. Сам же Руперт знал, что везение - это далеко не все. Внимание к мелочам, умение скрывать эмоции, верный расчет - вот что важнее. Несмотря на сопутствующую Руперту удачу в картах, деньги испарялись, их катастрофически не хватало, а потому аренда особняка оказалась для графа спасением. Но так не могло продолжаться вечно. Руперт понимал, что он обязан выгодно жениться, продолжить род и совершить все общественные шаги, которых от него ожидают. Так его воспитали. Графский титул никогда не был для Руперта чем-то незначительным. Нет, молодой человек в полной мере ощущал свою принадлежность к древнему славному роду и не собирался размениваться по мелочам.
        Впрочем, несмотря на разборчивость, успехов на матримониальном поприще граф не достиг. Его семья имела определенную репутацию, и выдать замуж за Руперта своих невинных дочерей родители не торопились. Было несколько подходящих партий, которые граф счел для себя приемлемыми, только, несмотря на проведенную по всем правилам атаку, ни одна девушка ему не досталась. Родители были начеку, а иногда сами наследницы, несмотря на исключительное обаяние потенциального жениха, воротили от него нос, и каждый раз охота заканчивалась ничем. Временами граф с раздражением думал о том, что все более привлекательным способом заполучить жену становится бессовестное соблазнение оной и поспешный отъезд в Гретна-Грин. Пока ему не удавалось провернуть подобную аферу, так как совесть была сильнее, только вот голос ее становился все тише и тише.
        Чтобы окончательно утвердиться в своих намерениях касаемо Луизы Грэхем, Руперт принял решение отправиться на верховую прогулку в Гайд-парк. Обычно там он скучал, однако сегодня ему нужно было поговорить с одним человеком, который, как граф знал, бывает там постоянно.
        Лошадей Рэйвенвуд не держал. Во-первых, для этого не было места, а во-вторых, скудные средства не позволяли кормить и поить чистокровного скакуна и платить конюху. Если бы Виггс умел ухаживать за лошадьми, возможно, Руперт и приобрел бы какую-нибудь кобылку, однако таланты Тома на животных не распространялись. Лошадей он старался обходить подальше и называл их не иначе как «эта зверюга».
        Потому для выездов Руперт пользовался наемным экипажем или же, если ему требовалось прокатиться верхом, любезностью жившего неподалеку барона Джестера, чьи конюшни славились на весь Лондон. С утра Том сходил с запиской к Александру, и к полудню конюх привел огромного рыжего жеребца свирепого вида, явно ненавидевшего все живое. Первым делом он попытался цапнуть графа, однако Руперт, росший в деревне в пору сомнительного достатка, был прекрасно обучен верховой езде и обращению даже с самыми строптивыми лошадьми. Он проехал на жеребце, которого звали Одиссей, пару кругов по саду и к концу этой короткой поездки животное усмирил. Конюх уселся с Томом пить чай и обсуждать сплетни, а граф отправился в Гайд-парк.
        Там, как обычно, было много людей, выбравшихся на прогулку в этот ясный погожий денек. Руперт проехал по аллеям, разыскивая нужного ему человека и попутно здороваясь со знакомыми, наконец, он увидал его неподалеку от пруда. Лорд Джозеф Пэджет восседал на спокойной арабской кобыле и задумчиво созерцал водную гладь. К счастью, рядом с ним не было знакомых, при которых Руперт вряд ли завел бы нужный разговор.
        Граф подъехал шагом и осадил Одиссея, заинтересованно потянувшегося к кобылке. Пэджет, заметив приятеля, весело ему кивнул, тут же утратив свой задумчивый вид.
        - Вот так сюрприз, Рэйвенвуд! Как это вы совладали с природным отвращением к дневным прогулкам и выбрались сюда?
        - Только ради вас, мой друг, только ради вас. Вы ведь не любите приемы, что начинаются после пятичасового чая, а мне просто необходимо поговорить с вами.
        Джозеф Пэджет был одним из самых предприимчивых людей, которых знал Руперт. Несмотря на титул и доставшееся от родителей крупное состояние, лорд обладал непреодолимой тягой к приумножению денег и занимался делами с таким воодушевлением, с каким разве что художники рисуют свои пейзажи. Пэджет владел несколькими фабриками, вкладывал средства в судостроение и не оставлял без внимания богатейшие фамильные угодья, приносившие ему раз за разом все больше и больше дохода. В обществе это его увлечение считали довольно странным, а потому многие сторонились лорда Пэджета. Руперт к таковым не относился, хотя также не разделял энтузиазма приятеля в том, что касалось такого вульгарного дела, как заработок. Джозеф знал всех и вся в деловом мире Англии и Шотландии, и именно он мог рассказать, настолько ли хороша богатая невеста Луиза Грэхем, как о ней говорят.
        - Я так и знал, что вы объявитесь, - усмехнулся лорд Пэджет.
        - Вот как? Почему?
        - Сначала ответьте, о чем вы хотели со мной поговорить, а я скажу, угадал ли я ваши намерения.
        С этим человеком не имело смысла играть в светские игры, в течение часа обсуждая погоду, а уж затем переходя к главному. Руперт откашлялся и начал:
        - Видите ли, я оказался в весьма интересной ситуации. Мой особняк на Гросвенор-сквер арендовали две дамы…
        - Умоляю, ни слова больше! - воскликнул Джозеф, показывая в широченной улыбке крупные белые зубы. - Вы не первый, кто заводит об этом разговор. Я все-таки ваш друг, а потому остальным дал весьма расплывчатые ответы. Что же вы желаете знать, Руперт? Каково состояние Майкла Грэхема?
        - Меня в первую очередь интересует, каков он сам.
        - Прирожденный предприниматель. - Пэджет похлопал свою кобылку по шее и натянул повод. - И весьма примечательный человек. Полный жизни, я бы сказал. Ему все интересно, он любит начинать новое дело, обожает рисковать. Не чает души в дочери, и она отвечает ему взаимностью. Что же касается ее приданого - а это вас наверняка интересует, - то отец ее будет более чем щедр, если его дочь обретет счастье. Первый раз она вышла в свет в Глазго, мистер Грэхем позволил девушке выбирать, и, похоже, там подходящую партию она себе не нашла. Более мне о ней ничего не известно.
        - Вы осуждаете меня? - поинтересовался граф, уловив странные нотки в тоне Джозефа.
        - Отнюдь, я завидую вашей разборчивости и энтузиазму, Рэйвенвуд. Слух об этой мисс Грэхем разнесся по всему Лондону, и вы будете не единственным, кто пожелает ее очаровать.
        - Мои намерения столь очевидны?
        - Да, но ведь они честны?.. Когда мужчина начинает подыскивать себе жену, это словно написано крупными буквами у него на лице. Хотя вы и похожи на гэльского Хозяина Холмов - или как там звались те коварные существа, что заманивали юных дев песнями и светом болотных огоньков? - в вас много благородства, Руперт. И, возможно, вам пора остепениться, а мисс Грэхем - не такая уж плохая партия и, по слухам, весьма интересная девушка.
        - Есть у нее титул или нет, мне безразлично, - откровенно высказался Руперт. - Но… я видел ее, мельком.
        Джозефу можно было сказать об этом: он умел хранить тайны не хуже, чем Банк Англии - национальные деньги.
        - И она вам понравилась? - угадал лорд Пэджет.
        - О да, она мне приглянулась. Я еще не говорил с нею, но надеюсь сделать это сегодня.
        - Будьте осторожны, мой друг. Ее отец, пожалуй, способен вынуть из вас душу прежде, чем допустит к единственной дочери.
        - Но его здесь нет, верно? - усмехнулся Руперт. - А если мистер Грэхем позволил дочери выбирать, то что он сможет сделать с настоящей, искренней любовью?
        Глава 5
        Что ж, идея действительно оказалась великолепной. Луиза и леди Крайтон произвели впечатление даже на видевшее многое лондонское общество. Сейчас, мило общаясь с парой еще нестарых вдовушек, которым ее представила тетя Ви, Луиза даже немного удивлялась, почему появление двух скромных и совсем не родовитых шотландских леди стало настоящим событием. Конечно, многое можно было объяснить распространившимися слухами о богатой наследнице, которые подогревались затянувшейся паузой - на обновление гардероба пришлось потратить больше недели, - но сейчас, ловя на себе заинтересованные и любопытные взгляды, Луиза понимала, что многие из присутствующих интересуются ею самой, а не прилагающимся наследством. Значит, все сработало, как и планировалось.
        Луиза оглянулась, пытаясь разглядеть в толпе тетю. Впрочем, это удалось без труда: яркое платье, сшитое из отличного шелка, выкрашенного в цвета клана МакФлаев, к которому принадлежала семья Грэхем, бросалось в глаза. И, кстати, удивительно шло леди Крайтон. Луиза улыбнулась. Как бы ей хотелось самой надеть такое платье! Но, поразмыслив, она все же решила, что стоит, хоть и не полностью, соблюсти традиции. Как и положено дебютантке, Луиза была одета в белое. Но спроси любого в зале - и никто не назовет ее платье белым. Проявив свойственную ей фантазию, Луиза придумала для себя и тетушки образы, удивительно сочетающиеся и противоположные одновременно. Глубокие изумрудно-сине-серые цвета платья леди Крайтон отражались в белом платье Луизы, словно зеленые холмы Шотландии в глубоком горном озере. Конечно, пришлось поломать голову, но Луиза справилась. Нижние юбки и чехол лифа были сшиты из муслина цветов МакФлаев, а верхнее платье из тончайшего белого атласа лишь слегка приглушало яркие тона и позволяло шотландской клетке кокетливо выглядывать из-под верхней юбки во время движения.
        Несмотря на то что танцы еще даже не начались, бальная карточка Луизы оказалась заполнена незнакомыми именами, а ноги в новых туфлях уже начали гудеть. Кажется, стоит присесть. Луиза вежливо завершила разговор с милыми, но болтливыми дамами и оглянулась в поиске стульев. В Глазго стулья обычно стояли вдоль стен, предлагая отдых немолодым и передышку утомленным танцами. Здесь же сидячие места были предусмотрены только для играющих в карты. Но вот в углу залы Луиза обнаружила несколько стульев. Почти все они пустовали, и лишь два места были заняты придремывающими седовласыми дамами, не иначе как сопровождающими кого-то старшими родственницами. Луиза решила, что этот укромный уголок послужит ей надежным укрытием: есть надежда, что половина записавшихся в бальную карточку кавалеров просто-напросто не найдет здесь свою партнершу - особенно если забиться подальше.
        За спинами старушек Луиза заметила молодую девушку, прелестную блондинку, которой, в отличие от Луизы, удивительно шел белый цвет. Незнакомка задумчиво теребила локон, якобы случайно выбившийся из безупречной прически, и рассеянным взглядом смотрела в зал, где гости группками о чем-то беседовали, хаотически перемещались от компании к компании, кто-то смеялся, кто-то влюблялся… но девушка этого не видела. Луиза готова была биться об заклад, что расслышала пару печальных вздохов. Ужасно любопытно.
        - Могу я присесть на этот стул? Или вы кого-то ждете? - спросила Луиза и, не дожидаясь ответа, села рядом с незнакомкой, расправила юбки и незаметно сбросила жавшие туфли. - Мы не представлены, но, я полагаю, мы справимся с таким простым делом и без посторонней помощи.
        - Думаю, да. - Девушка на секунду помедлила, но все же не растерялась, столкнувшись со столь фамильярным обращением. Луиза чуть улыбнулась, вспомнив несколько подобных случаев. Иногда дебютантки настолько опасаются сделать неверный шаг, что предпочитают вообще ничего не делать. Помнится, после какого-то замечания Луизы одна девушка застыла, словно жена Лота, и, кажется, некоторое время даже не дышала и не моргала. Презабавное было зрелище.
        - Меня зовут Луиза Грэхем, я из Глазго.
        - О! Вы тоже с Севера! - оживилась девушка. - Я - Анна Суэверн, наше поместье расположено прямо на границе с Шотландией.
        - Я полагаю, - улыбнулась Луиза, - вас в Лондон привело то же, что и меня.
        - Не думаю, - Анна снова тяжко вздохнула, Луизе показалось, что девушка вот-вот расплачется.
        - Белое платье, бал у Гринуэев, - Луиза пожала плечами. - Кажется, все очевидно.
        - О, все так запутано, - покачала головой Анна.
        - Бал - не самое подходящее место для подобных разговоров, - Луиза обвела взглядом зал. - Но ничего не поделаешь. Я страшно любопытна и обожаю запутанные истории.
        Анна удивленно взглянула на столь напористую соседку и даже не нашлась, что ответить. К тому же девушка заметила, что одна из туфелек Луизы явно рассталась с ногой хозяйки и вот-вот выкатится на всеобщее обозрение.
        Луиза проследила за взглядом соседки и вернула беглянку под стул, надежно укрыв юбками.
        - Я что-то совершенно не хочу танцевать, - сообщила Луиза.
        - У меня тоже нет никакого желания.
        - О, и это возвращает нас к вопросу о запутанной истории.
        - М-м… А почему вы не хотите танцевать, мисс Грэхем? - уклонилась от ответа Анна.
        - У меня чудовищно устали ноги. Кроме того, я не вижу смысла танцевать с незнакомцами, которым нет никакого дела до того, как я танцую, и до того, о чем бы я хотела поговорить.
        - Мои причины примерно таковы же. Кроме того… - Анна помедлила, словно не решаясь продолжать. - Кроме того, я уже помолвлена, так что поводов для танцев у меня еще меньше, чем у вас.
        - Выкинем наши бальные карточки и сделаем вид, что нас никто не приглашал, - предложила Луиза.
        - Это хорошая мысль. - Анна посмотрела на свою карточку так, словно увидела ее впервые.
        - Интересно, сколько раз можно такое проделать, чтобы тебя не сочли совершенно безумной? - Не то чтобы Луиза всерьез полагала, что подобная опасность реальна, но ей очень хотелось хоть немного развеселить новую знакомую. Анна Суэверн явно была чем-то глубоко опечалена, но держалась стойко. Подобное проявление силы духа Луиза уважала, а спокойное достоинство, присущее Анне, было тем качеством, которого самой Луизе так не хватало. Правда, она от этого не страдала, но всегда немного завидовала тем, кто способен был в любой ситуации сохранять вид отстраненный и почти неземной. И все же Луиза предпочитала активный подход к жизни. Девушка ощущала в себе явный избыток земного, что можно было объяснить недостаточно аристократическим происхождением или, если уж совсем честно, отсутствием такового.
        - Думаю, что мне не удастся сделать это более одного раза. Маман в подобных вопросах бывает очень серьезна.
        - Вас сопровождает мать?
        - И брат. Сопровождают. Более точным словом было бы «конвоируют». - Анна попыталась улыбнуться, но улыбка вышла грустной.
        - Но ведь вы же сказали, мисс Суэверн, что помолвлены?
        - О, это долгая история.
        - Вам не кажется, что разговор становится странным?
        - В общем-то, после предложения выкинуть бальные карточки меня уже вряд ли может что-нибудь удивить.
        - О, самые очевидные выходы всегда кажутся чем-то необычным. Наверное, потому что они простые. Люди привыкли бороться с трудностями. И если решение проблемы кажется очень легким, то все сразу же начинают искать подвох.
        - Да, вы правы.
        - Впрочем, как обычно. - Луиза легкомысленно махнула веером, едва не сбив с головы одной из старушек и так косо сидящую диадему. Бриллиантовую, стоит отметить. - Так каково же ваше решение? Расскажете запутанную историю - или пойдем танцевать? Вот, кажется, приближается первый из ваших кавалеров.
        - Или из ваших, - парировала Анна.
        - Возможно, - согласилась Луиза. - Как бы то ни было, вероятность танцев становится угрожающе реальной.
        - Хорошо… Я согласна.
        - Отлично! - Луиза решительно достала свою карточку из сумочки, висящей на запястье, протянула руку за карточкой Анны - и сделала то, от чего ее соседка затаила дыхание: осторожно засунула исписанные листки в сумочку окончательно задремавшей старушки и ловко лишила обеих почтенных дам их собственных девственно чистых карточек. Старушки даже не проснулись.
        - Держите. - Луиза протянула половину незаконной добычи Анне.
        - О Боже Всемогущий! - Мисс Суэверн смотрела на кусочек бумаги так, словно на нем проступили пламенеющие письмена, обещающие геенну огненную.
        - О, Господь на такие мелочи внимания не обращает, - уверила соседку Луиза, мягко, но решительно заталкивая карточку в сумочку Анны. - Соберитесь, молодой человек уже совсем близко.
        - Мисс Суэверн, - кавалер склонился перед девушкой, - позвольте пригласить вас на этот вальс.
        - О, баронет! - Анна, надо отдать ей должное, мгновенно взяла себя в руки, достала украденную карточку и невинно взглянула на замершего в поклоне молодого человека. - Кажется, тут какая-то ошибка. Вы не записаны на этот танец.
        Луиза сделала вид, что происходящее ее не касается, а молодой баронет так и продолжал стоять, склонившись. Минута тянулась за минутой. Анна сидела с ровной спиной, глядя в пространство. Баронет стоял в поклоне, уставившись на пустую карточку. Луиза переводила взгляд с одного на другую и думала, сколько еще это может продолжаться. В конце концов она сжалилась над несчастными и заметила:
        - Мисс Суэверн, баронет, кажется, произошла какая-то ошибка, так что, я полагаю, вам стоит договориться о другом танце.
        Молодой человек с видимым усилием распрямился и обрадованно сказал:
        - Да-да! Я подойду позже, запишите за мной предпоследний вальс, если вы не против, мисс Суэверн.
        - Боюсь, что этот танец уже занят, - не моргнув глазом, соврала Анна.
        Луиза про себя отметила, что новая знакомая быстро и легко сошла с пути истинного.
        Баронет моргнул, и Луиза забеспокоилась, что он снова обратится в соляной столб в поклоне, но юноша сделал над собой усилие и, выразив сожаление, удалился.
        - Господь Вседержитель! - Анна откинулась на спинку стула и принялась энергично обмахиваться веером. - У меня чуть сердце не выскочило из груди. Это ужасно!
        - Это весело, - рассмеялась Луиза. - И хочу отметить, вы, мисс Суэверн, сделаны из хорошей северной стали.
        - Спасибо, - поблагодарила Анна за комплимент.
        - И в свете того, что мы обе приняли участие в акте воровства и обмана, предлагаю перейти на «ты», оставив все эти церемонии. Что-то мне подсказывает, что мы подружимся.
        - Как ни странно, мне тоже так кажется. Если мы переживем этот вечер, конечно.
        - И ты мне расскажешь, что там за запутанная история?
        - Я… постараюсь.
        - Надеюсь.

        Бал тем временем шел своим чередом: пары кружились в танце, дамы постарше и джентльмены всех возрастов играли в карты, подали легкий ужин, где Анна и Луиза оказались почти соседками - их разделял пожилой джентльмен, все время клевавший носом и изредка делавший глоток вина из постоянно наполняемого слугой бокала. После ужина тетя Ви оказалась окруженной стайкой своих давних подруг, а к Луизе подошла Анетт Гринуэй, вернее, леди Эрвен, с которой за неделю в Лондоне девушка успела уже несколько раз встретиться в городе.
        - Луиза, дорогая! - Анетт, миниатюрная брюнетка, одетая в прелестное голубое платье (она-то, в отличие от Луизы, уже год была замужем), выглядела очаровательно и была явно рада видеть подругу. - О, мисс Суэверн!
        - Леди Эрвен! - Анна ответила на приветствие и вежливо откланялась, не желая мешать.
        - Я вижу, вы уже познакомились. Я ищу тебя с самого начала вечера!
        - Да. Я не танцевала, поэтому ты меня и не видела. Ты-то, наверное, ни одного приглашения не пропустила.
        - Но разве можно не веселиться! - Анетт замолчала, что-то обдумывая. - Впрочем, если у тебя нет настроения танцевать, я хочу тебя кое с кем познакомить.
        - Уверена, это будет незабываемо, - проговорила Луиза, стараясь, правда не очень успешно, скрыть сарказм. Но Анетт, кажется, было все равно. - Меня все пытаются с кем-нибудь познакомить, - закончила Луиза.
        - О, если ты не хочешь завести новые связи, зачем же ты приехала в Лондон?
        - Сама задаю себе этот вопрос, - прошептала Луиза, не желая показаться невежливой. Анетт все же была весьма милой и к тому же оказалась хорошей подругой.
        - Тогда пойдем.
        - Что ж, веди. - Луиза позволила увлечь себя к карточным столам.
        - О! - Анетт остановилась, не дойдя до места. - Где же он?
        Луиза пожала плечами: она-то даже и не знала, кого ищет подруга.
        - Кто «он»?
        - Э-э-э… - Анетт повернулась, высматривая кого-то в зале. - Мой брат.
        Луиза была наслышана о Найджеле Гринуэе, но лично с ним не встречалась. Может быть, самое время исправить упущение.
        - Леди Эрвен, - раздался голос за спиной у девушек. - Найджел отошел за пуншем.
        - Спасибо, граф. - Анетт обернулась, увлекая за собой Луизу, и та увидела воплощение своей мечты.
        Он стоял, едва заметно опираясь на спинку кресла, и смотрел прямо на Луизу, словно в зале не было больше никого. Сначала девушка даже не могла отвести взгляд от его изумрудного цвета глаз. Темные ресницы, чуть золотистые на кончиках, оттеняли зелень радужки, словно драгоценная оправа. Бледность лица, которую можно было счесть как аристократической чертой, так и последствием бурного образа жизни, не портила его, а лишь подчеркивала тонкие, но четкие черты, делала линию губ более выразительной и оттеняла скулы, которые при смуглой коже могли бы показаться излишне острыми. Граф был не слишком высок, но строен и явно в хорошей форме, пусть и поддерживаемой скорее упражнениями, чем здоровым образом жизни. У него были рыжие волосы, но даже этот цвет казался благородным и ничем не напоминал огненные оттенки шотландских кудрей, столь распространенные на севере. Скорее, это был цвет старого коньяка, подсвеченного живым пламенем камина.
        Все это Луиза увидела в одно мгновение, словно впитала в себя образ, столь идеально соответствовавший тому, о котором она мечтала. А ведь это первый встреченный ею в Лондоне граф. Кажется, это судьба. И, кстати, как его зовут?
        - Мисс Грэхем, - ответила на вопрос Луизы Анетт, - позвольте вам представить графа Рэйвенвуда.
        - Мисс Грэхем, - молодой человек застыл в безупречном поклоне. - Я долго ждал встречи с вами.
        Глава 6
        Руперт и Найджел Гринуэй стояли в нише окна, полускрытые занавесями, и обсуждали дерби, когда заметили мисс Грэхем. Несмотря на то что граф видел девушку только один раз, он сразу узнал ее: эту фигуру не спутаешь ни с какой иной, да и наклон головы весьма характерный. И, разумеется, хм… Руперт отвел взгляд от груди мисс Грэхем, соблазнительным намеком видневшейся под кружевом, - и как раз вовремя, чтобы успеть ухватить за рукав Найджела:
        - Куда вы, друг мой?
        - Я должен поприветствовать гостей. - Сэр Гринуэй смотрел в том же направлении, что и Руперт, однако на его лице читалась не столько заинтересованность, сколько обязанность хозяина дома уделить внимание всем прибывшим.
        - Это подождет. У меня к вам небольшая просьба, Найджел, если, конечно, вы найдете возможным ее удовлетворить.
        Гринуэй оторвал взгляд от Анетт, оглядывавшейся в поисках брата, и с интересом посмотрел на Руперта:
        - Я постараюсь не отказать вам, друг мой.
        - Эта дама рядом с вашей сестрой и есть мисс Грэхем, о которой мы недавно говорили.
        - Вот как? - Найджел выглянул из-за занавески, но граф втянул его обратно.
        - Дело вот в чем. Я имею насчет нее определенный интерес.
        - Вы хотите ухаживать за этой милой девушкой, Руперт? Вам она так приглянулась?
        - И она, и ее состояние, - не стал кривить душой граф. Смысла лгать другу он не видел. - Мне неловко просить об этом, Найджел, так как ваша сестра, похоже, приготовила эту девушку для вас.
        Брови Гринуэя поползли вверх:
        - Почему вы так решили?
        - Потому что это выгодная партия. - Если бы на месте Гринуэя был любой другой человек, Руперт поостерегся бы так говорить, однако сэр Найджел относился к своему увечью с юмором и не мог усмотреть в таком разговоре ничего обидного. - Вы не проводите традиционных ухаживаний, так как не танцуете, не ездите верхом и больше времени уделяете книгам, чем женщинам. Исключая, разумеется…
        - Не здесь, - прервал его Гринуэй.
        - Да, верно. Не будем о дамах полусвета. А эта девушка, конечно, не из тех, кого везде привечают, но из тех, кого охотно примут, если она станет женой титулованного человека. Мисс Грэхем будет только счастлива, если предложение ей сделает аристократ. Простой расчет.
        - Вы циничны, Рэйвенвуд, - упрекнул его сэр Найджел. - Так вы полагаете, будто моя сестра решила, что если уж знатные дамы не спешат идти со мною под венец, то дочка промышленника пойдет с радостью?
        - Верно.
        - Спасибо за прямоту. - Гринуэй выглядел задумчивым. - Право слово, Анетт все чаще заводит разговор о моей женитьбе. Почему, Господи спаси, все уже сочетавшиеся узами брака жаждут, чтобы их свободные родственники и друзья тоже попали в эту ловушку?! Скорее всего, вы не ошиблись. Но я далек от того, чтобы воспользоваться шансом, коль скоро вы увидали здесь свою судьбу. Удачного ухаживания, мой друг.
        - У вас благородное сердце, сэр, - искренне сказал Руперт. - В таком случае я постараюсь первым поговорить с нею.
        Однако вначале это графу не удавалось: он потерял мисс Грэхем в бальной круговерти и в конце концов решил держаться рядом с Найджелом - Анетт не упустит случая и рано или поздно найдет способ познакомить девушку с братом. Предчувствие не обмануло графа. Гринуэй, ухмыльнувшись, удалился, чтобы Руперт мог использовать свой шанс, - и граф Рэйвенвуд ощутил уже знакомый охотничий азарт.
        - Мисс Грэхем, - проговорила Анетт, явно недовольная тем, что Руперт первым оказался у нее на пути, - позвольте вам представить графа Рэйвенвуда.
        - Мисс Грэхем, - он поклонился. - Очарован. Я долго ждал встречи с вами.
        Выпрямившись, Руперт посмотрел на девушку долгим пристальным взглядом.
        Вблизи мисс Грэхем оказалась ничуть не хуже, чем издали. У нее была чудесная кожа, здоровая и гладкая, роскошные волосы и большие темно-серые глаза. Романтическая сторона натуры Руперта, проявлявшая себя редко и в весьма неподходящие моменты (отнести ли к ним этот эпизод, граф еще не решил), вострепетала в предвкушении того, как он поведет девушку в танце. Ему хотелось прикоснуться к ней, шепнуть что-нибудь в очаровательное круглое ушко, полускрытое тщательно завитыми локонами. Руперту казалось, что он ощутил исходящий от мисс Грэхем цветочный запах, но даже под пыткой он не смог бы сказать, жасмин это или, может быть, фиалка. Какая разница!
        Молчание затягивалось, и граф, чувствуя, что пауза становится неприличной, хотел было продолжить разговор, однако Луиза его опередила:
        - Вот как? Вы ждали встречи? Я не припомню, чтобы мне обещали вас представить.
        Анетт поморщилась: высказывание прозвучало грубо, если не сказать вульгарно. На хорошеньком лице бывшей мисс Гринуэй, а теперь леди Эрвен, читалось: что возьмешь с дочери торговца! Однако графа бесцеремонность девушки только позабавила.
        - Тем приятнее знакомство, не правда ли? - Он обошел кресло, дабы оказаться поближе к дамам. - Я имел в виду не столько этот очаровательный бал, сколько жизненный путь, мисс Грэхем. Когда ожидание подобной встречи заканчивается, понимаешь это сразу.
        Неопытная дебютантка обязательно попалась бы на эту уловку, однако великолепная Луиза Грэхем, сверкнув серыми глазами, только рассмеялась:
        - О, граф, а я почему-то была уверена, что джентльмены не читают подобного рода романов.
        - К-каких романов? - Руперт понял, что совершенно сбит с толку и вообще потерял нужный настрой. Предыдущий опыт общения с дебютантками подсказывал, что в ответ на цветистые комплименты дама должна краснеть и смущаться.
        - Таких, - многозначительно повторила мисс Грэхем и прикрыла лицо веером, но при этом картинно свела брови домиком и закатила глаза. Граф готов был побиться об заклад на любую сумму, что веером девушка прикрывала не смущение, а улыбку.
        - Простите, но я вынуждена вас покинуть, кажется, меня зовет муж. - Анетт откланялась, хотя явно хотела услышать продолжение столь загадочной беседы.
        - Ах, таких! - собрался с мыслями Руперт. - Простите, но постоянное общение с молодыми особами определенного склада ума и устремлений приводит к тому, что начинаешь говорить шаблонными фразами.
        - Скорее, к этому приводят разговоры с матерями и прочими старшими родственницами вышеупомянутых девушек. - Луиза закрыла веер и позволила ему свободно повиснуть на запястье. - У меня сложилось впечатление, что старшие дамы, будучи в юном возрасте, слишком много читали лорда Байрона и прочих поэтов-романтиков, и это не лучшим образом повлияло на их мышление.
        Руперт всегда гордился тем, что быстро соображает и мгновенно ориентируется в ситуации. Наконец это умение пригодилось ему в общении с юной леди, а не только в картах и прочих мужских развлечениях: на смену тактики хватило нескольких секунд. Мисс Луиза Грэхем оказалась не из тех, кто млеет от любезностей. К тому же девушка была не только образованна и начитанна, но еще и умна, и остра на язык. Более того, она не привыкла держать этот самый язык за зубами. Честно говоря, Руперт удивлялся, как это мисс Грэхем не рассмеялась ему прямо в лицо. Он бы на ее месте сдержаться не смог. Противник попался серьезный, так что придется палить из крупного калибра, иначе бой будет проигран, еще не начавшись.
        - Юная леди, находящая чтение поэм лорда Байрона предосудительным, - просто бриллиант чистой воды и живительный дождь для моего сердца и рассудка, измученного романтическими настроениями. - Так как Руперт говорил чистую правду, даже самая проницательная особа не смогла бы услышать в его словах ни капли фальши.
        Тем не менее мисс Грэхем продолжала смотреть на него со странной смесью сомнения и… восторга во взгляде.
        Заиграл вальс, пространство вокруг карточных столов мгновенно опустело: кавалеры направились приглашать дам в соответствии с записями в бальных карточках. Иногда Руперт удивлялся, почему джентльменам не полагалось карточек. Подразумевалось, что у дам память слабая, а кавалеры все запомнят без какого-либо напряжения? Сам он иногда записывал имена приглашенных им девушек и потом сверялся со шпаргалкой, припрятанной в кармане жилета. Это было очень разумно, особенно в свете того, что основным занятием на балах Руперт полагал карточную игру в целях поправки финансовых дел, а отнюдь не танцы. Естественно, кроме тех периодов, когда граф в очередной раз выходил на охоту за богатой невестой.
        - Мне нравятся стихи лорда Байрона, - наконец ответила мисс Грэхем. - Я просто не могу считать разумными тех, кто принимает их как руководство к действию. Кстати, о действиях…
        - Позвольте пригласить вас на этот вальс. - Руперт протянул руку. - И заметьте, меня не интересует, записан ли в вашей карточке на этот танец какой-нибудь несчастный.
        Мисс Грэхем улыбнулась и шагнула навстречу, и граф подумал, что, кажется, не очень удачно начатая кампания все же обрела шанс на успех.

        Коснувшись рукой, затянутой в перчатку, рукава графа Рэйвенвуда, Луиза едва не потеряла равновесие. Отчего бы? Может быть, из-за не слишком удачно надетой туфли? Сложно правильно обуться, если приходится делать это незаметно, под стулом и юбками. А может, из-за того, что, как на мгновение показалось Луизе, между ее пальцами и тканью - нет, рукой, скрытой этой тканью! - проскочила искра, как в тех опытах с электричеством, что демонстрировали на Всемирной выставке в Хрустальном дворце. Пусть это было всего лишь мгновение, но затем граф закружил Луизу в танце - и случилось нечто совершенно чудесное: все, абсолютно все мысли исчезли, словно где-то в голове образовалась дыра, зато чувства обострились до предела. Луиза слышала звуки - мелодия вальса пронизывала ее насквозь, она чувствовала биение своего сердца - оно стучало в ритме музыки, чуть опережая, словно подгоняя ее движение, она ощущала (или ей казалось?) биение его сердца - оно звучало в унисон с ее. Граф вел в танце уверенно и легко, Луизе вообще казалось, что она не касается ногами пола, паря над паркетом.
        Может быть, следовало что-то сказать, но делать этого совершенно не хотелось. Хотелось просто вот так, молча, вечно кружиться в танце - и пусть весь мир, все умствования, весь скептицизм и острословие провалятся в преисподнюю.

        Как и предполагал Руперт, танцевать с мисс Грэхем оказалось ни с чем не сравнимым удовольствием. Во-первых, она отлично слышала музыку, во-вторых, мягко и послушно позволяла себя вести, словно предугадывая каждое движение партнера, и, в-третьих, ее близость зажгла в нем вполне объяснимые чувства. Луиза мечтательно улыбалась, глядя ему в глаза, словно ощущала его желание, - и была этому рада. Руперт едва не сбился с ритма: в голову внезапно пришла мысль о том, что причины приезда мисс Грэхем в Лондон могут быть не столь однозначны, как кажется на первый взгляд. Ее поведение, ее острый язык, ее смелость и прямота подходят, скорее, для молодой вдовы, для опытной женщины, чем для юной дебютантки. Может быть, в Глазго для нее не нашлось жениха не потому, что джентльмены Севера ей не приглянулись, а потому, что она была неподходящей партией? А сменив круг общения, многое можно было оставить в тени?
        Почему-то эти мысли ранили графа. Хотя в том ли он был положении, чтобы выбирать себе идеальную жену? Кроме того, некоторые изъяны девушки могли даже пойти на пользу его, Руперта, матримониальным планам. Впрочем, размышления как-то быстро отступили: серые глаза мисс Грэхем сияли таким неподдельным восторгом, что Руперту совершенно расхотелось о чем-либо думать. Зачем? Кажется, умными разговорами эту девушку покорить не удастся (хотя скрестить шпаги с мисс Грэхем в беседе на грани приличия Руперт бы не отказался), так что придется действовать на поле обольщения. Тут уж, каков бы ни был опыт у мисс Грэхем, с графом Рэйвенвудом ей не тягаться.

        После танца граф вернул Луизу к карточным столам, где весьма кстати обнаружилась тетушка Вильгельмина. Луиза успела заметить, как тетя проводила странным взглядом какого-то мужчину. Можно было поклясться, что незнакомец имел неосторожность вызвать неудовольствие леди Крайтон.
        - Тетя, позволь представить тебе графа Рэйвенвуда. Нас познакомила Анетт. Граф, это моя тетя, леди Крайтон.
        - Польщен.
        - Взаимно.
        Тетя Ви снова оглянулась на уже практически скрывшегося в толпе гостей незнакомца.
        - Луиза, дорогая, тут произошел довольно странный случай.
        - Какой именно, тетя?
        Граф Рэйвенвуд, уже собиравшийся было откланяться и вернуться к картам, заинтересованно замер, случайно или намеренно оставив руку Луизы лежать на сгибе своего локтя.
        - Ко мне подошел юноша, которого я взяла на себя смелость записать на этот вальс.
        - Да? - Луиза чуть нахмурилась, совершенно невинно и как бы растерянно. - Но у меня этот танец был свободен. - И показала пустую бальную карточку.
        Тетя Ви несколько мгновений смотрела на предъявленный листок бумаги, а потом погрозила пальцем племяннице:
        - Я готова поклясться, что собственными глазами видела ее почти заполненной!
        - О, тетя, я не настолько популярна. - Луиза взмахнула веером, пряча улыбку.
        Не от тети Ви, нет, а от своего спутника, который так и стоял рядом, хотя руку и отпустил. Кажется, граф Рэйвенвуд оценил все услышанное и сделал соответствующие выводы. Луиза испытывала по этому поводу смешанные чувства: вряд ли ее поведение можно было назвать подобающим, но вот изобретательность и способность принимать нестандартные решения явно заслуживали похвалы, равно как и порицания с точки зрения общественной морали.
        Впрочем, судя по едва заметной улыбке графа, он не осуждал Луизу. Молодой человек сам увлек ее на танец, не будучи записанным, и заявил, что ему неинтересно, подарен ли вальс кому-то еще. Вывод: граф Рэйвенвуд не особо считается с общественными установками. Если вообще они имеют для него хоть какую-нибудь ценность.
        - Я уверен, что вы, мисс Грэхем, скоро устанете отказываться от приглашений как на танец, так и на прогулку. Поверьте, вы будете очень популярны. - Граф Рэйвенвуд совершенно однозначно не желал заканчивать разговор, но Луиза почувствовала, что на сегодня ей достаточно впечатлений. Девушке хотелось оказаться в своей комнате, забраться под одеяло и… помечтать о своем графе.
        Луиза привыкла, что все ее желания исполняются. Она станет графиней Рэйвенвуд, даже если граф будет сопротивляться. А он, судя по всему, не будет. Поэтому стоит задвинуть умные мысли подальше - и просто насладиться игрой, которую граф проведет, вне всяких сомнений, просто как по нотам.
        - Извините, ваша светлость, но это мой первый большой бал, и я очень, очень устала.
        Граф явно ожидал другого ответа, но принял удар с достоинством:
        - Позвольте мне пригласить вас завтра на прогулку.
        - Ах, простите, но следующее утро у меня полностью занято. - Луиза действительно договорилась завтра встретиться с Анной Суэверн в кафе и узнать наконец, в чем же заключается ее «запутанная история». Луиза не просто чувствовала, а была уверена, что они с Анной станут хорошими подругами. - Пришлите карточку.
        - Тогда… надеюсь на скорейшую встречу.
        - Взаимно, - искренне ответила Луиза.
        Когда граф удалился в направлении одного из столиков, где собиралась партия в бридж, леди Крайтон тронула замечтавшуюся Луизу за руку:
        - Ты действительно хочешь уехать или же это просто способ отделаться от нежеланного поклонника?
        - О, тетя Ви! - Луиза мечтательно вздохнула. - Это не нежеланный поклонник. Это мой будущий муж.
        - Надо же! - Леди Крайтон давно привыкла к странным и извилистым дорожкам, которыми следовали разум и мысли Луизы. - А на вид - обычный охотник за приданым.
        - Одно другому не мешает, - отмахнулась Луиза. - А почему ты думаешь, что граф стремится его заполучить?
        - Во-первых, твои деньги интересуют всех, - напомнила леди Крайтон, - как и мои в свое время. А во-вторых, его костюм не слишком новый, хотя и дорогой, на балу он играет в карты, а не танцует… И если он пригласил тебя на вальс - это тоже говорит о его стремлениях.
        - Что же, - Луиза пожала плечами, - тем проще будет его заполучить.
        - То есть ты настроена решительно. И тебя не смущают его обстоятельства и не совсем чистые намерения.
        - Тетя, мы же говорим о брачном союзе, а не о грехопадении.
        - Одно другому не мешает, - парировала леди Крайтон.
        - Ох, как бы там ни было, я желаю быть графиней Рэйвенвуд. - Луиза произнесла это и в одно мгновение поняла, что не просто хочет стать графиней. Она хочет графа. Он должен быть ее - и точка.
        - Что ж, тогда поздравляю: ты нашла то, что искала, на первом же балу. И теперь… - Тетя Вильгельмина оглянулась на карточные столы. - Ты решительно намерена отправиться домой?
        - Тетя, будет вполне достаточно, если ты проводишь меня до экипажа, а потом можешь вернуться и обобрать этих лондонских щеголей и кокеток как липку.

        Так как мисс Грэхем покинула благородное собрание, Руперт решил провести остаток вечера с пользой и сыграть несколько партий в бридж, дабы слегка поправить пошатнувшееся финансовое положение. Все-таки что ни говори, а охота за богатой невестой требует определенных затрат. За одним из столиков как раз собиралась партия, так что оставалось только присоединиться и дождаться четвертого партнера: бал как раз перевалил через середину, джентльмены и замужние дамы спешили сменить паркет на зеленое сукно, и только молоденьким дебютанткам и строящим матримониальные планы кавалерам предстояло танцевать до изнеможения. Граф поприветствовал леди Патрисию Камден и ее давнего поклонника барона Старда, которые с удовольствием приняли его в компанию. Леди Камден и Стард не любили играть в паре, поэтому Руперт согласился стать партнером дамы. Беседуя о всякой чепухе (в основном сплетничая о знакомых и полузнакомых), они ожидали четвертого. Долго ждать не пришлось: Руперт заметил, что к карточным столикам возвращается леди Крайтон, проводившая, очевидно, племянницу и теперь свободная для бриджа. Что ж, момент был
удачный: наверняка леди жаждет общения после долгой жизни в провинции, к тому же не грех пощипать богатую даму, пусть она и тетя его будущей жены.
        Игра затянулась далеко за полночь, уже самые упорные танцоры прекратили кружиться по паркету, а картежники клевали носом. Кажется, даже леди Патрисия, страстная любительница бриджа, утратила всякий интерес к игре, но леди Крайтон все еще была бодра и весела. Граф же мрачнел с каждой минутой: его надежды на выигрыш давно уже развеялись, оставалось лишь попытаться минимизировать проигрыш. Впрочем, леди Крайтон была совершенно не намерена упускать ни одного фунта. Руперт прикинул, хватит ли у него наличности, чтобы расплатиться, или же придется давать расписку, которую потом будет очень трудно погасить. А ведь придется, потому как остаться в долгу перед тетей объекта его желаний - шаг крайне неразумный. К великому облегчению Руперта, последний расклад оказался удачным, леди Патрисия не подвела, торги тоже прошли гладко, так что проигрыш вышел хоть и крупным, но не сокрушительным.
        Леди Крайтон аккуратно разложила выигрыш в стопки по номиналу и отправила деньги в солидных размеров ридикюль.
        - Спасибо за увлекательную игру, леди и джентльмены, - улыбнулась она, затягивая завязки сумочки. - Не сочтите за излишнюю фамильярность, но вы, граф, играли просто великолепно. Давно я не встречала человека, способного составить мне серьезную конкуренцию.
        Руперт, может быть, впервые в жизни, не сразу нашелся с ответом.
        - Э-м… Спасибо, - наконец выдавил он. Кажется, мисс Грэхем многое унаследовала от своей тетушки. Или от отца?
        Руперт уже начал сомневаться в том, что идея взять в жены одну из Грэхемов так хороша. С них станется повернуть все так, что новоиспеченный муж окажется в роли этакого украшения на великолепном пироге имущества и владений семьи. Впрочем, опасения эти быстро отступили на задний план: образ мисс Грэхем, Луизы, кружащейся с ним в танце, мог заставить потускнеть и не такое. Все же девушка была хороша, дивно хороша, хоть и далеко не всякий счел бы ее красивой или очаровательной. Нет, ничего такого, но она была, без сомнения, яркой, привлекательной и неординарной. И… тут Руперт даже удивился, что такое слово можно применить к молоденькой девушке - Луиза была опасной, опасной, как тлеющие угли, готовые вспыхнуть в любой момент, как ласковое утреннее солнце, способное оставить ожоги на коже, как спрятанный в бархатных ножнах клинок.
        - Надеюсь, мы еще не раз встретимся за карточным столом. Хотя, честно говоря, я бы предпочла играть с вами, а не против вас. - Леди Крайтон грациозно встала, лишь слегка опираясь на предложенную Рупертом руку. - Но тогда, боюсь, очень скоро никто не согласится сесть с нами за стол. А жаль…
        - Вы не представляете, как мне жаль, - чистосердечно заявил Руперт, прежде чем успел сообразить, что именно он говорит.
        - Вот как? - Леди Крайтон решительно увлекла графа в сторону выхода, посчитав, что он достоин сопроводить ее до экипажа. - Вас так впечатлила моя игра - или же сопутствующая перспектива?
        Руперт снова не сразу нашелся, что ответить. Тема денег, а в особенности способов их получения, считалась запретной в высших кругах столичного света. Да, на деньги играли в карты и заключали пари, но об этом не говорили, пренебрежительно обходя молчанием как выигрыши, так и проигрыши. А уж обсуждать финансовые вопросы с леди…
        - И первое, и второе.
        - Ваша честность похвальна, граф. - Леди Крайтон села в экипаж и посмотрела на Руперта сверху вниз: - Надеюсь, вы так же правдивы во всем.
        И карета отъехала, оставив графа стоять в недоумении. Что леди имела в виду? Возможно, его намерения оказались настолько прозрачны, что тетя намекнула на то, что ожидает от графа в отношении своей племянницы лишь честной игры, без всяких попыток увезти мисс Грэхем в Гретна-Грин, тем самым ее скомпрометировав? Но Руперт еще не настолько отчаялся, чтобы вести себя бесчестно. Хотя… еще парочка таких проигрышей в карты - и выбора не останется. Этот сезон в столице удалось провести только благодаря сдаче дома в аренду Грэхемам, но почти все средства ушли на нужды поместья (а ведь это была только капля в море его расходов), в следующем году может так не повезти. Надо покончить со всей этой долговой трясиной, иначе имя графов Рейвенвуд окажется безнадежно запятнано. Для сохранения чести рода и спасения поместья Руперт готов был без сомнений и сожалений поступиться личным достоинством.
        Глава 7
        Утром Луизу разбудила Мойра, хотя обычно у девушки получалось самостоятельно проснуться вместе с солнышком. Все-таки балы - занятие утомительное. Завтракать в преддверии посещения кафе со сладостями и мороженым не хотелось, поэтому Луиза через некоторое время уже была готова к выходу из дома. Утром с тетушкой пообщаться не получилось: видимо, леди Крайтон вчера провела успешную игру и сегодня решила поспать дольше обычного. Не то чтобы Луизе так срочно хотелось с ней поговорить, но все же… Вдруг тетя успела узнать что-нибудь новое о графе Рэйвенвуде? Впрочем, как ни странно, он недолго занимал мысли девушки. Любопытство всегда было сильнее мисс Грэхем, поэтому в кафе, где они встретились с Анной Суэверн, она едва смогла удержаться от расспросов до того момента, как они сделают заказ. Анна скромно попросила мороженого и чаю, а Луиза быстро перечислила целый список сладостей, ведь разговор, судя по всему, предстоял долгий.
        Беседа действительно оказалась длительной, история же была стара, как мир: у родителей был один взгляд на счастье дочери, у дочери - прямо противоположный. Классический конфликт поколений, хотя и усугубленный дополнительными обстоятельствами. Анна желала выйти замуж за любимого и любящего ее человека, но родственникам эта партия показалась не самой лучшей. Вопреки желанию близких, влюбленные обручились, но потом брат, он же опекун Анны, устроил все так, что жених был отправлен на войну в Крым. Предполагалось, что там он погибнет или же за это время Анна передумает за него выходить. Пока не произошло ни того, ни другого. Девушка, подчиняясь матери и брату, выходила в свет, но старалась предупреждать кавалеров о том, что помолвлена.
        - Да уж, мне такого не понять, - вздохнула Луиза. - Айвен (так звали жениха Анны) обеспечен, имеет титул и хорошее происхождение. Чем он не угодил твоей родне?
        - Скорее, моему братцу. Джексом с детства его ненавидит. Впрочем, это чувство у них взаимное.
        - Да, но что же Айвен? Почему он сейчас на войне, а не здесь, с тобой?
        - Он делает то, что считает своим долгом. Это правильно. А я… я умею ждать. И терпения мне не занимать. - Анна с сомнением посмотрела на свое мороженое, то есть на вазочку, где когда-то было лакомство. - Закажем еще? Или прогуляемся?
        Луиза не успела ответить, когда рядом раздался приятный мужской голос, чуть растягивавший слова:
        - Моя дорогая сестра, что за приятная встреча!
        Луиза повернулась и окинула взглядом подошедшего к столику джентльмена. Без сомнения, это был брат Анны: сходство читалось в их лицах, но если в чертах девушки фамильная красота смягчалась, то в лице барона Суэверна она находилась на грани благородства и порочности. Несмотря на красоту, в лице Джексома читалось нечто такое, от чего даже бойкой Луизе стало немного не по себе. Внезапно то, что Анна уже успела рассказать о брате, приобрело еще более неприятный оттенок.
        Мисс Суэверн представила брата по всем правилам; Луиза холодно кивнула в ответ на его приветствие, а Джексом, не спрашивая разрешения, уселся в свободное кресло и махнул официанту, чтобы тот принял заказ. Луизе такое отношение совсем не понравилось, и, будучи особой, которая не медлит с составлением мнения о человеке, она тут же занесла барона Суэверна в категорию людей весьма неприятных, что он немедленно и подтвердил.
        - Моя сестра вчера рассказала мне о вас, мисс Грэхем.
        - Не стоит так говорить, Джексом, ведь я не сказала тебе ни слова! - возмутилась Анна. Луизе все больше нравилась новая знакомая: она также не желала играть по правилам, навязанным обществом, и не считала нужным скрывать свои чувства. Анна просто кипела от негодования: она злилась на брата, злилась до зубовного скрежета. Луиза тоже не могла бы терпеть человека, отправившего ее возлюбленного на войну.
        Барону Суэверну слова сестры не понравились.
        - Ну, может, это была не ты, но я определенно наслышан о мисс Грэхем. Вы весьма загадочны, мисс, - он снова обратился к Луизе с улыбкой, которую явно считал любезной. - Непостижимым образом вы танцевали вчера только с графом Рэйвенвудом, и сей факт все заметили.
        - Да, ну и что же? - спросила Луиза напрямую.
        Барон несколько растерялся.
        - Что? - переспросил он. - Я был внесен в вашу бальную карточку, мисс Грэхем, вашей тетушкой, любезно давшей согласие на танец за вас и своей рукой вписавшей меня в листок, однако непостижимым образом мое имя оттуда исчезло.
        - Господь иногда являет чудеса там, где их никто не ждет, - безмятежно ответила Луиза. Анна улыбнулась, видимо вспомнив вчерашний фокус с карточками.
        - Тем не менее, мисс Грэхем, я был весьма разочарован, что мне не удалось ни быть представленным вам должным образом, ни доставить вам удовольствие и станцевать с вами. Могу ли я надеяться на то, что мне представится шанс на следующем балу?
        - Надежда есть сон наяву, - процитировала Луиза слова Аристотеля, но, судя по нахмуренным бровям Джексома, отрывок он не узнал.
        - Это не ответ, мисс Грэхем.
        - Мне не очень понравился вопрос.
        Луиза была далека от того, чтобы желать доставить неприятности Анне (ведь неизвестно, каким образом брат решит отыграться на ней - ну как запрет непокорную сестру дома и запретит встречаться с дерзкой подругой), однако ее терпение уже было на исходе.
        - Мисс Грэхем, - произнес барон Суэверн мягко, - я никоим образом не хотел оскорбить вас. Право слово, вы неверно меня поняли! Мне бы хотелось думать, что наше знакомство сможет оказаться приятным.
        - Я не уверена в этом, - холодно ответила Луиза.
        - Однако позвольте мне доказать, что вы ошибаетесь. Если вам так претят танцы, примите мое приглашение на утреннюю прогулку в Гайд-парке. Я пришлю за вами лучший экипаж в городе.
        - Я его арендовала на днях. Что же, вы его у меня украдете? - простодушно удивилась Луиза. Джексом едва не поперхнулся кофе.
        - Мисс Грэхем! У меня превосходный выезд. Четыре берберийца, привезенные из Марокко, - как вам такое?
        - Несчастные лошади! Им, наверное, чертовски холодно тут.
        Анна только тихо ахнула, услыхав слово «чертовски», но Луиза не собиралась сдерживаться. Барон Суэверн испортил такую интересную беседу, и если он оскорбится и уйдет, это будет к лучшему.
        Однако Джексом не собирался так легко отступать:
        - Мисс Грэхем, вы весьма оригинальны. Это делает вам честь.
        - Барон, я невероятно счастлива оттого, что во мне много оригинального, однако мы с вашей сестрой хотели бы продолжить наш разговор. В обществе джентльменов мы не нуждаемся.
        Это была откровенная грубость, которая любого сдвинула бы с места - любого, но не Джексома. Он потянулся за ложечкой и зачерпнул мороженое из вазочки.
        - Но я уже сделал заказ, мисс. Я не могу удалиться, пока…
        - Кажется, дама выразилась совершенно определенно, Суэверн.
        Луиза не заметила, когда подошел граф Рэйвенвуд - а может, он уже давно тут стоит? Какую часть разговора он слышал? Скорее всего, только несколько последних фраз, потому что в ином случае, судя по мрачному выражению лица, граф одернул бы Джексома гораздо раньше.
        - Мисс Грэхем, мисс Суэверн, я прошу извинить меня за невольное вмешательство, однако мне показалось, будто вам докучают.
        - Я никогда не докучаю моей сестре, и уж тем более - ее подругам, - лениво протянул Джексом. - Мы всего лишь беседовали.
        - Мисс Грэхем попросила вас уйти. - Граф не отрывал взгляда от противника. - Почему же вы все еще здесь?
        - Потому что не желаю, чтобы мое мороженое пропадало. Это дорогое удовольствие, знаете ли. - Сказав это, барон посмотрел на Луизу.
        Граф не стал больше ничего говорить. Он молча обошел стол, слегка наклонился и быстрым движением, как-то по-особенному, взял Суэверна за локоть - барон только охнул, и глаза его стали большими и круглыми. Рэйвенвуд что-то сказал Джексому на ухо, аккуратно поднял его из кресла и, не выпуская локтя, сопроводил к выходу. Сценка прошла абсолютно не замеченной окружающими, продолжавшими вести оживленные разговоры и лакомиться мороженым, так ловко и тихо все было проделано.
        Первой пришла в себя Анна:
        - О господи, Луиза! Когда граф появился, я думала, он сейчас убьет Джексома. - Но глаза ее сияли. - Так ему и надо! Он перешел все границы. Извини меня…
        - Ты ни в чем не виновата, - перебила ее Луиза, - ты и так от него натерпелась. Да, дорогая моя, я начинаю понимать, что такой брат мог отправить твоего Айвена не только на войну, но и на виселицу, поэтому вам еще повезло.
        - Джексом не всегда был таким… мне кажется, - с сомнением проговорила Анна. - Раньше он был лучше, хотя и изводил меня занудными разговорами. Но с недавних пор он словно с цепи сорвался… Однако не будем о нем. Граф Рэйвенвуд - настоящий герой! - Девушка засмеялась: - О, Луиза! Я бы на твоем месте обратила на него внимание!
        - Наверняка он сейчас предоставит мне возможность это сделать, - рассудительно заметила Луиза. - Герой должен возвратиться и получить награду из рук спасенной им дамы. Будет ли наградой мороженое, которое не доел твой брат?..
        Однако Луиза ошиблась. Граф в кафе больше не появился, и она призналась себе, что испытала некоторое разочарование. Зато, когда девушки доели мороженое, к их столику подошел официант, держа на подносе две новые порции, украшенные восхитительными засахаренными фруктами.
        - Что это? - удивилась Анна. - Мы не делали такого заказа, вы ошиблись…
        - Никакой ошибки, мисс, - слегка поклонился официант. - Граф Рэйвенвуд просит вас принять это лакомство в качестве извинения за недостойное поведение одного джентльмена.
        - А сам граф к этому не прилагается? - осведомилась Луиза.
        - О нет, мисс. Он не захотел вам мешать. «Дамы желают остаться одни» - так он сказал. Я принесу еще чаю, мисс.
        Глава 8
        Следующие несколько дней подтолкнули Руперта к краю пропасти: ему катастрофически не везло. Еще три проигрыша в карты подряд, причем только два из них - леди Крайтон, а один - какому-то заезжему французу. И если первая одолела графа в честной борьбе, то второму просто повезло. Или не повезло Руперту, опять же. На матримониальном фронте графа также преследовали неудача за неудачей. Фактически с той самой встречи в кафе Руперту так и не удалось продолжить кампанию по завоеванию Луизы Грэхем, постоянно что-то мешало: то затянувшаяся партия в бридж, то неподходящая обстановка, которая не давала графу возможности ни поговорить с девушкой, ни потанцевать. К тому же практически все утренние и дневные часы у мисс Грэхем оказались расписаны: девушка быстро обзавелась подругами, а с мисс Суэверн просто стала неразлучна. И как в этой ситуации можно было очаровать будущую графиню?
        Обстоятельства складывались так, что на кампанию по очаровыванию времени и средств уже почти не осталось, и перспектива бесчестного соблазнения стала просто пугающе реальной. Руперт пока еще старался об этом не думать, но исподволь, почти незаметно, эта идея все прочнее устраивалась в его мыслях, свиваясь тугим клубком разочарования в себе и отчаяния.
        Как бы то ни было, в один прекрасный вечер граф понял, что пришло время отбросить все приличия - и перейти в решительное наступление.
        Том бы не одобрил действия графа, поэтому Виггсу знать о них не следовало. Руперт уже придумал парочку способов, как отвлечь слугу, который обычно ложился рано, но спал чутко (среди вариантов был сонный отвар, который юного наследника когда-то научила варить бойкая горничная), однако на сей раз графу повезло. Виггс отпросился на вечер - дескать, кухарка из большого дома обещала облагодетельствовать его остатками господского ужина. Для виду выказав умеренное неудовольствие, Руперт отпустил слугу и принялся готовиться к выполнению своего замысла.
        Он знал, что Луиза сегодня не выезжала и весь день провела дома - мисс Суэверн вынуждена была отправиться на пикник с компанией знакомых, а вечером планировался очередной музыкальный вечер, от посещения которого Луиза решительно отказалась. Все эти бесценные сведения Руперт получил от Тома. Граф уже успел убедиться, что характер мисс Грэхем имеет деятельный, а потому нахождение в четырех стенах должно было ей изрядно надоесть. Она непременно обрадовалась бы его дневному визиту, в этом и сомневаться не приходилось. Однако таким простым и предсказуемым путем Руперт идти не желал. Дама должна истомиться, тогда приятный сюрприз станет для нее не просто милой шалостью, а ошеломительным романтическим чудом.
        Граф Рэйвенвуд рассуждал так: даже столь здравомыслящая особа, как мисс Грэхем, в глубине души не может не жаждать мужского внимания. Несмотря на весь скептицизм, весьма освежающий эту юную барышню, и нежелание сознаваться в том, что на нее могут подействовать обычные уловки, Луиза, несомненно, благосклонно отнесется к некоему авантюрному предприятию, которое затеял граф.
        В отличие от других мужчин, обративших пристальное внимание на мисс Грэхем, у Руперта имелось несомненное преимущество: он уже проживал на одной территории с объектом ухаживаний, и этим следовало незамедлительно воспользоваться. К чему тянуть, если граф уже все решил?
        И все же ждать пришлось довольно долго: для того, чтобы план сработал, требовалась темнота, а летние ночи коротки и наступают неохотно. Поэтому, когда граф вышел в сад, наполненный вечерним пением цикад и дурманящими травяными запахами, над Лондоном только-только сгустились плотные сумерки. Облака закрыли небо; в иной ситуации Руперт бы огорчился (что может быть романтичнее созерцания луны и звезд), но сейчас темнота служила ему, как верный пес.
        Все тропинки в саду граф знал с детства и мог пройти по ним с закрытыми глазами, а потому через довольно короткое время Руперт оказался с той стороны дома, куда выходил заветный балкон. Здесь по стене спускались лозы дикого винограда, который без внимания и заботы садовников одичал окончательно и походил не на изнеженное растение, призванное облагородить вид старого особняка, а на прильнувшее к дому старое раскидистое дерево. По этим лозам граф и начал без особого страха карабкаться наверх. Такие фокусы он проделывал и в детстве, и в юности, и по-прежнему пребывал в достаточно хорошей форме, чтобы не упасть на заросший газон с высоты второго этажа.
        В спальне мисс Грэхем царила темнота, однако балконные двери были приоткрыты, и ветер колыхал легкие занавески. Граф снял перекинутый за спину мешок, извлек из него гитару, бросил мешок у ног и уселся на перила балкона. Слуги находились в другом конце дома, леди Крайтон еще не возвратилась с бала, так что поднять шум, в случае чего, было некому. А потому Руперт, ничуть не стесняясь, начал перебирать струны, извлекая из них незамысловатую мелодию, и тихо запел:
        Приди, любимая моя!
        С тобой вкушу блаженство я.
        Открыты нам полей простор,
        Леса, долины, кручи гор.
        Мы сядем у прибрежных скал,
        Где птицы дивный мадригал
        Слагают в честь уснувших вод
        И где пастух стада пасет[4 - Кристофер Марло. «Страстный пастух - своей возлюбленной». Перевод И. Н. Жданова.].
        В спальне произошло некоторое движение, и Руперт сделал паузу в пении, продолжая, однако, перебирать струны. Превосходная гитара, с которой он не расстался бы ни за какое золото мира, терпела даже такого неважного исполнителя, как граф Рэйвенвуд.
        Через некоторое время на балконе возник светлый призрак - Луиза. Насколько можно было рассмотреть в полутьме (а свечу девушка предусмотрительно не зажгла), она поверх ночной рубашки надела пеньюар. Распущенные волосы струились по плечам и спине, и казалось, Луизу окутывает светлое облако.
        Руперт хотел очаровать ее - но все больше и больше пленялся ею сам.
        - Граф Рэйвенвуд! - прошипела мисс Грэхем. - Это вы?!
        - О да, - подтвердил он, продолжая тихонько наигрывать мелодию.
        - Что вы здесь делаете?
        - Пою и играю вам, прекраснейшее создание.
        Луиза фыркнула:
        - Это я слышу. Как вы здесь оказались? Забрались по стене?
        - Это не так трудно. Я готов ради вас и не на такое. Как вы чувствуете себя, мисс Грэхем?
        - О, спасибо, неплохо. - Луиза подошла к перилам и присела напротив Руперта. Теперь он видел ее лучше, однако выражение лица девушки по-прежнему скрывала темнота. - А почему вы интересуетесь?
        - Вы не выезжали весь день.
        - Вы за мной следили?
        - Не мог удержаться.
        Послышался негромкий смешок, из чего Руперт сделал вывод, что движется в правильном направлении.
        - Но зачем вы залезли на мой балкон так поздно вечером? - По тону мисс Грэхем было ясно, что истинный ответ на этот вопрос она прекрасно знает, однако такая игра… волнует. Ее тоже? Графу хотелось на это надеяться.
        - Чтобы спеть вам эту балладу, - сказал Руперт и продолжил:
        Тончайший я сотку наряд
        Из шерсти маленьких ягнят.
        Зажгу на башмаках твоих
        Огонь застежек золотых…
        - Вы пропустили куплет, - безжалостно прервала его мисс Грэхем. - Там было что-то о ложе из роз, не так ли?
        - Кроме того, что петь подобные стихи незамужней даме не слишком прилично, ложе из роз - это чертовски неудобно, - искренне высказался граф. Снова смех. Руперт не ошибся, думая, что столь интересная обстановка в сочетании с откровенностью смогут произвести на Луизу необходимое впечатление.
        Она не походила ни на одну из дам, которых он встречал ранее. С ней требовалось изобретать новые способы обольщения - и Руперту это нравилось, черт побери все на свете!
        К счастью или нет, тему розового ложа мисс Грэхем развивать не стала. Впрочем, граф не очень расстроился: он намеревался в полной мере насладиться ухаживанием за девушкой, растянув его на приличное время, чтобы и он, и она смогли получить от этого как можно больше удовольствия.
        В конце концов, напротив него сидит, если поможет Бог, его будущая супруга. Она достойна лучшего - того лучшего, что Руперт способен ей дать. Все остальное - деньги и спокойствие за обеспеченное будущее - принесет ему именно она, а он просто обязан отблагодарить ее прекрасным романом, который непременно у них начнется. Уже начинается.
        - Я бы попросила вас продолжать, граф, но вынуждена сказать - вы не очень хороший исполнитель, - произнесла бессердечная Луиза. - И хотя я оценила ваш порыв и смелость, гитарная музыка звучит гораздо лучше.
        - О, жестокая откровенность! - простонал Руперт, который был чрезвычайно рад, что не придется продолжать пение, дававшееся ему с трудом. - В таком случае, может быть, вы благосклонно примете чтение стихов?
        - Возможно, - кивнула Луиза.
        Граф завел длинную и весьма экспрессивную балладу о несчастной любви и зеленых равнинах, которую еще в детстве заставил его выучить гувернер. Чьего она авторства и когда написана, Руперт благополучно позабыл. Это было единственное затверженное произведение, которое он помнил от начала до конца и умел читать с подобающим выражением. Вот и пригодилась баллада.
        Мисс Грэхем дослушала стихи, сопровождаемые игрой на гитаре, до самого конца, не прерывая и не делая замечаний, а затем снизошла до похвалы:
        - Это было очень мило, граф. Стихи вы читаете гораздо лучше, чем поете.
        - И лучше, чем играю? - лукаво уточнил он, перебирая струны.
        - Играете вы совсем неплохо. У вас красивая гитара. - Луиза протянула руку и коснулась грифа инструмента. - Это ведь не английская?
        - О нет. У нас еще не умеют делать такие. Настоящая испанская. Два года назад мне выпала возможность посетить Испанию в обществе моих друзей, и в Севилье я свел знакомство с одним мастером, Антонио де Торресом. Он обучался изготовлению гитар в Гранаде и сейчас делает лучшие инструменты во всей стране, а может быть, и в Европе. Когда я зашел в его мастерскую (хотя бы скорее назвал ее святилищем струнной музыки) и ощутил этот запах настоящего дерева и настоящего искусства… Вы ведь знаете, мисс Грэхем, что искусство имеет свой особенный запах?
        - Как и идея, как и одержимость своим делом, - вздохнула она, и Руперт замер: он не ожидал от нее подобного ответа. - Этот запах ощущается сразу, потому я понимаю, о чем вы говорите.
        - Откуда вам это известно?
        - Я всю жизнь провела рядом с одержимыми идеей людьми, - Луиза пожала плечами. - Мой отец, его партнер, их окружение - все они увлечены своим делом, искренне любят его и считают самым важным на свете. Иногда эта идея заслоняет весь белый свет, однако я рада, что с моим отцом такого не произошло.
        Ее отец - это тот человек, с которым придется иметь дело, когда настанет время просить руки девушки. Однако расспрашивать о нем вот так, напрямую, значило бы не только выдать себя с головой раньше времени, но и оскорбить чувства мисс Грэхем, которая явно не таких бесед ждет на окутанном ночью балконе. Поэтому граф сказал лишь:
        - Вы весьма наблюдательны.
        - Бытует мнение, что для того, чтобы иметь это качество, требуется быть мужчиной, а если наблюдательна женщина - это достоинство, вполне заслуживающее комплимента.
        - Среди мужчин также много рассеянных и недальновидных. Но я бы не хотел обсуждать их сейчас. - Подвинувшись на несколько дюймов ближе к Луизе, граф взял пару новых аккордов. Превосходные струны пели под его пальцами. - Часто музыка говорит лучше всяких слов. И я рад, что моя музыка здесь, в небольшом саду посреди шумного города, нравится вам.
        - Вы играете не по нотам? - вдруг удивленно произнесла Луиза. Руперт покачал головой:
        - Нет. Я импровизирую.
        - Надо сказать, весьма удачно.
        - Мне льстит ваше признание.
        Она вновь засмеялась. «Если я так часто могу вызывать ее смех, - подумал Руперт, - возможно, мы не только заключим выгодную сделку, но и сможем привыкнуть друг к другу».
        Он вдруг ощутил мгновенный острый укол сожаления - будто собирался сорвать красивый цветок или наколоть на булавку еще живую бабочку, чтобы присоединить ее к коллекции, - однако это чувство тут же ушло, растворилось в очаровании происходящего. Казалось бы, мужчина задает тон, ведет, а женщина следует за ним, но с мисс Грэхем граф чувствовал себя… почти на равных. Странное ощущение, никогда прежде не посещавшее его рядом с женщиной. Бодрые вдовы, обставлявшие его в бридж, не в счет. Игра в карты - это одно, в ухаживания - совсем другое.
        Тем более когда ставки столь высоки.
        Руперт умел плести слова - и сейчас он занялся именно этим. Луиза не стремилась ни прервать разговор, ни напомнить о приличиях (впрочем, какие уже приличия на девичьем балконе), и потому граф старался вести себя в высшей степени предупредительно. В его планы не входило скомпрометировать девушку, но вкус недозволенного обществом удовольствия - разговора с мужчиной наедине, ночью, на балконе! - должен был ей понравиться. Запретный плод, как известно, самый сладкий. Если Луиза сочтет таковым графа, возможно, она захочет его заполучить, и тогда все удастся решить по обоюдному согласию.
        Он едва видел в сгустившейся тьме ее светлый силуэт, словно окутанный легким туманом, чувствовал все тот же понравившийся ему цветочный запах, непохожий на запахи в саду, - и понимал, что сам наслаждается этой авантюрой, каждой удачной фразой, каждой небольшой пикировкой, и улыбается в ответ всякий раз, когда засмеется Луиза. Минуты текли одна за другой, и полночь, кажется, давно миновала. Из сада подкрался промозглый холод - тот, что собирается в середине ночи и исчезает лишь с восходом солнца, оседая росой на траве. Луиза поежилась, и граф решил, что пора заканчивать.
        - Вы, должно быть, устали, мисс Грэхем.
        - Как ни странно, почти нет. - Кажется, она тоже лишь сейчас заметила, что прошло немало времени. - Однако уже поздно.
        Намеки не требовались: граф и сам понимал, что дольше задерживаться на балконе не стоит. Все нужно делать вовремя - приходить и уходить. И хотя было очень жаль заканчивать интересный разговор (впервые Руперт проговорил с женщиной столько времени, не считая минут и не думая о том, когда можно будет наконец отправиться в клуб), его можно продолжить позже. Граф испытывал приятное послевкусие и удовлетворение, которое всегда появляется после хорошей беседы.
        - Позвольте мне проводить вас, мисс Грэхем, - почтительно произнес он и отложил гитару. Луиза встала с перил и прошла к дверям спальни.
        - О, ваша светлость, поверьте, что уж до собственной кровати я могу дойти сама!
        К сожалению, данное утверждение оказалось не совсем верным. С балкона в спальню вели две ступеньки, и увлекшаяся Луиза, видимо стремясь поскорее пройти внутрь, вскрикнула и упала. Руперт немедленно бросился на помощь и подхватил девушку на руки.
        - Мисс Грэхем!..
        - Граф Рэйвенвуд! - Даже в такой ситуации Луиза умудрилась произнести это томно-ехидным тоном - потрясающее сочетание!
        Держать Луизу было приятно, однако следовало выяснить, что с нею произошло.
        - Мисс, вы споткнулись?
        - Кажется, я подвернула лодыжку, - с сожалением произнесла она. - Усадите меня, я проверю.
        Истинная дебютантка бы засмущалась, упала бы в обморок для ровного счету… Впрочем, она и не стала бы три часа беседовать с мужчиной ночью на балконе. Будучи усаженной обратно на перила и бережно придерживаемой за плечико, Луиза Грэхем ощупала ногу и констатировала:
        - И вправду подвернула.
        - Возможно, следует позвать вашу служанку? - проявил заботу граф.
        - Сэр, я сотни раз подворачивала ногу, когда лазила по деревьям в детстве и носилась как угорелая с мальчишками, - милейшим тоном сообщила Луиза. - Прошу вас, не стоит говорить со мною так, будто я с минуты на минуту могу отправиться в мир иной, если только не придет служанка и не похлопочет обо мне. Я всего лишь неудачно поставила ногу на ступеньку. Теперь я пойду спать, а вы, по всей видимости, отправитесь… по своим делам. - Луиза посмотрела вниз с балкона и добавила с сомнением: - Вы уверены в этом плюще?
        - Это дикий виноград, - сказал граф, - и я в нем уверен, как в лучшем друге, который никогда меня не предаст.
        - А как же ваша гитара?
        - О, все продумано. - Он наклонился и поднял с пола мешок.
        - В таком случае позвольте мне убедиться, что все пройдет как надо.
        - А вам не требуется помощь, мисс Грэхем? - осведомился Руперт. Он не собирался сегодня заходить слишком далеко, однако примечательность запретного плода следовало усилить.
        И Луиза подыграла графу, сказав:
        - Сейчас мы это узнаем. Прошу, дайте мне руку.
        Руперт с удовольствием проделал то, что ему сказали, прикоснувшись к Луизе, - на сей раз вдумчиво, неторопливо, стараясь, чтобы она это почувствовала. И девушка, встав ему навстречу, слегка пошатнулась - ровно настолько, чтобы у графа появился повод ее поддержать. Луиза была так близко, что даже в ночной темноте Руперт различал ее черты. Дыхание мисс Грэхем коснулось его щеки, и, не задумываясь больше ни о какой стратегии, граф поцеловал девушку.
        Ее губы были мягкими и беззащитными, но Луиза отнюдь не отличалась той пугающей сдержанностью, что прививается большинству девушек с раннего детства и затем может превратить семейную жизнь в нечто весьма неприятное. На мгновение Руперт вновь заподозрил, что мисс Грэхем не так невинна, как хочет казаться, однако эта мысль тут же исчезла, вытесненная чудесными ощущениями. Он целует Луизу Грэхем, а она ему отвечает, и пусть весь мир летит в тартарары.
        Они одновременно отстранились друг от друга и замерли.
        - Мисс Грэхем, - хриплым голосом сказал Руперт и замолчал.
        - Граф Рэйвенвуд.
        - Вы простите мне эту невольную дерзость?
        - Мне казалось, ночные встречи на балконе часто заканчиваются поцелуями.
        Она была шокирующе откровенна, и Руперт улыбнулся. Возможно, это всего лишь бравада, а возможно - настоящая искренность, ценнейшее свойство характера, и ему предстоит это узнать. У них двоих есть время, которое сделает развивающиеся отношения романом, а не брачными танцами тетеревов на лесной лужайке.
        - Иногда заканчиваются, мисс Грэхем. Но, я вижу, вы вполне способны стоять, не так ли?
        - Я не стану падать от одного поцелуя.
        - Возможно, потом вы перемените свое мнение, - прошептал граф, склонившись к ее уху. Луиза тепло улыбнулась совсем рядом:
        - Возможно.
        Девушка вполне твердо держалась на ногах, а потому Руперт сделал самое разумное, что мог: отступил, с сожалением выпустив ее из своих объятий. Луиза облокотилась о перила, видимо, категорически решив не уходить, пока граф не спустится вниз.
        На балкон Руперт забирался, действуя так, чтобы ему самому было удобно, однако тут требовалось проявить чудеса не только ловкости, но и изящества. Он приложил все усилия, и ему это удалось. Когда он спрыгнул на лужайку, Луиза зааплодировала:
        - Браво! Я не думала, что у вас получится.
        - Что же, вы ждали, когда я упаду? - возмутился Руперт.
        - Было бы грубым сказать, что ждала, ваша светлость. Я надеялась, что этого не произойдет и вы удалитесь так же легко, как и пришли сюда.
        Ее силуэт казался черным на фоне неба, и тут Руперт сообразил, что уже светает. Летние ночи коротки, но в них есть свое очарование. Сказка длится до первого луча рассвета… и в очень редких случаях - всю жизнь.
        - Спасибо вам, граф, - сказала мисс Грэхем.
        - За что? За нашу встречу?
        - За то, что вы ни разу во время нее не сказали ни слова о Ромео и Джульетте. Это было бы так банально.
        Глава 9
        За утренним чаем Руперт обнаружил на подносе визитку своего поверенного Адамса. На обороте мелким, но четким почерком было написано, что мистер Адамс имеет срочную необходимость переговорить с графом Рэйвенвудом, для чего явится к полудню. Руперт посмотрел на каминные часы: был как раз полдень.
        Уильям Адамс, как всегда, проявил завидную пунктуальность, появившись на пороге гостиной, едва Руперт отвел взгляд от часов.
        - Доброе утро, ваша светлость, - склонился поверенный в учтивом поклоне.
        Граф кивнул и жестом предложил гостю располагаться. Виггс заглянул в дверь и немедленно принес из буфета второй прибор и налил посетителю чаю. Руперт с сомнением проводил слугу взглядом: чай в чашках был совсем прозрачный, видимо, Тому в последнее время не удавалось воспользоваться добросердечием какой-нибудь дамы из большого дома. Граф едва удержался от неуместного горестного вздоха: кажется, он уже совсем привык к тому, что все блага и удобства добываются его слугой не совсем честным путем.
        - Итак, - проговорил граф, дождавшись, когда поверенный сделает глоток и вернет чашку на блюдце, - что привело вас ко мне во внеурочный час?
        - Боюсь, у меня плохие новости, граф.
        Тут уж Руперт не смог удержаться и тяжело вздохнул. Плохие новости. А разве могут быть хорошие? Обычно в разгар лондонского сезона он еженедельно отправлял поверенному определенную сумму на нужды поместья - те самые деньги, что выигрывал в карты, - но последняя неделя сильно подорвала и без того расстроенные финансы графа Рэйвенвуда.
        - Выкладывайте, - обреченно махнул рукой Руперт.
        - Мне сообщили из Рэйвенвуда, что из-за дождей, ливших больше недели, прорвало плотину, залило почти все поля, затоплены многие дома арендаторов. Есть жертвы среди людей, а стада пострадали особенно сильно.
        Еще мгновение назад Руперту казалось, что хуже быть не может. Выяснилось, что может, еще и как. Несколько фраз от поверенного - и все то ненадежное и шаткое равновесие, балансирование на канате над пропастью, закончилось в мгновение ока. Еще ночью, сидя на балконе с Луизой, Руперт строил планы честной кампании по завоеванию девушки, только вчера он думал, что поместье спасено еще на год - за счет денег, полученных от сдачи дома. А теперь… теперь у него просто нет выхода. Руперт Страйтэм должен поступить бесчестно, чтобы граф Рэйвенвуд смог спасти честь рода и восстановить майоратное поместье.
        - Насколько я понимаю, у вас еще должно было что-то остаться из тех денег, что были получены за аренду дома. - Голос графа Рэйвенвуда звучал спокойно: как всегда в сложной ситуации, он сначала действовал, а потом уже поддавался эмоциям.
        - Да, кое-что еще осталось, этого хватит, чтобы арендаторы не умерли от голода и получили хоть какую-то крышу над головой, но… - Адамс покачал головой. Было видно, что поверенный принимает проблемы клиента слишком близко к сердцу, что неудивительно, ведь Рэйвенвуды пользовались услугами компании «Адамс, Адамс и Гриббс» уже не одно поколение.
        - Ясно. - Руперт посмотрел на остывший чай. - Что ж, делайте, что необходимо, подсчитайте, во что мне обойдется это наводнение, а я постараюсь найти деньги. Гром и молния, я обязательно их отыщу.
        - Да, ваша светлость. Осмелюсь заметить, что неделя - это все, что у вас… у нас есть. Иначе в этом году вы не получите никаких денег от арендаторов, а в следующем году им самим будет нечего есть.
        - Ясно, - повторил Руперт. - Бог создал мир за семь дней. Неужели я не смогу за неделю найти какие-то несколько тысяч фунтов?
        После ухода поверенного граф отправился на кухню. Во-первых, в кабинете кончился бренди, а Руперту просто жизненно необходимо было сделать хотя бы глоток, а во-вторых, информация ему была нужна не меньше. Виггс сидел за столом и с печально-философским видом рассматривал пучок слегка подвядшей зелени.
        - Том, скажи-ка, ты сегодня уже был в большом доме?
        - Нет, - вздохнул слуга. - И, кажется, меня там больше не ждут.
        - Да неужели?
        - Миссис Пуллет прослышала, что я зачастил с визитами к миссис Уоллес, это зеленщица с рынка…
        - И теперь ты в опале. - Печаль во взоре Виггса, рассматривающего зелень, стала понятна.
        - Не совсем. - Том отбросил бесплодную печаль и улыбнулся: - Но в ближайшее время нам придется больше полагаться на щедрость миссис Пуллет, чем тратить деньги на рынке. К тому же денег все равно нет.
        - Да, ты прав. - Граф подошел к буфету и погрузился в изучение содержимого винной полки. - А что, тот бренди уже закончился?
        - Да, еще неделю тому назад. - Виггс решительно отодвинул от себя уже совсем плачевно выглядящий пучок не то петрушки, не то кориандра.
        - Значит, придется расставаться с честью на свежую голову.
        - Ваша светлость, вы решили выйти на большую дорогу?
        - Если бы грабежом можно было добыть нужную сумму… - Руперт замолчал, обдумывая идею. - Нет, не получится, слишком мало времени.
        Виггс с ужасом воззрился на хозяина:
        - Надеюсь, вы шутите?
        - Я серьезен, как священник на исповеди. - Руперт закрыл буфет. - Том, мне нужно узнать, какие планы на сегодняшний вечер у дам из большого дома.
        - Леди Крайтон отправляется на музыкальный вечер, а пока что изволит почивать, она вернулась под утро, опять играла у Саммерсов. У них каждый вечер собираются вдовушки за бриджем. Говорят, там такие суммы переходят из рук в руки, что благородным джентльменам и не снилось.
        - Да? - Руперт почувствовал острое сожаление, что не является богатой вдовушкой, вхожей в соответствующие круги. - А молодая леди? И, кстати, ты же в ссоре с кухаркой. Откуда новости?
        - Я подружился с мисс Сарой, камеристкой леди Крайтон. Три дня назад два грубияна выхватили у нее корзинку с пирожными, а я вмешался…
        - Какая у тебя насыщенная жизнь, - не то позавидовал, не то посочувствовал граф. - Так что насчет мисс Грэхем?
        - Юная леди сказалась уставшей и тоже пока не выходила из комнаты. Сара в разговоре обмолвилась, что мисс отклонила приглашение на музыкальный вечер. Леди Крайтон, очевидно, опять вернется под утро. - Виггс едва заметно усмехнулся: - Кажется, Сара не одобряет увлечение своей хозяйки бриджем, хотя не понимаю, что может быть плохого в картах, если постоянно выигрываешь?
        - Да, действительно, что в этом плохого, - задумчиво протянул граф. - Кстати, Том, а не хочешь ли ты взять несколько дней выходных и навестить свою сестру и племянников в деревне?
        - Я не против, как раз страсти поулягутся, - оживился Виггс. - Но не могу же я оставить вас без слуги, - вспомнил он о служебном долге.
        - Я справлюсь, - заверил его граф. - Не в первый раз.
        Виггс радостно отправился собирать вещи, а Руперт побрел в кабинет оплакивать скорую утрату чести.
        Если бы оставалась возможность все сделать по плану, то Руперт просто продолжил бы общение с Луизой, как официальное, так и неофициальное. Девушка однозначно дала понять, что его внимание ей нравится и что она не против развивать отношения. Так что к концу сезона мисс Грэхем согласилась бы стать графиней Рэйвенвуд и принести мужу приданое. Теперь же осталось только бесчестно соблазнить Луизу и разжечь скандал - или создать угрозу такового. В общем, как ни избегай называть вещи своими именами, но граф Рэйвенвуд собирался вынудить мисс Грэхем выйти за него замуж. Да, есть определенный риск, что брачный контракт в этом случае окажется не столь благоприятным, как если бы свадьба была организована с соблюдением всех светских приличий, но тут уж как получится. Все равно другого способа добыть деньги не осталось.
        Руперт проверил еще раз графин для бренди - пустой, как карманы графа Рэйвенвуда.
        Итак, сегодня Луиза останется ночью одна. Как и он. Вчера она подвернула ногу - так вот и повод отнести девушку на руках туда, где им никто не помешает. Поразмыслив, граф решил задержать Луизу у себя во флигеле до утра и позволить леди Крайтон застать их вместе. Конечно, проще бы было все устроить в спальне Луизы, но вот соблазнить ее в доме, полном слуг, будет совсем нелегко. А так… Оброненный шарф, свеча в окне флигеля - и тетушка застанет свою ненаглядную племянницу с подлым обольстителем. О том, что делать, если Луиза откажется пасть в его объятия, Руперт старался не думать.

        Луиза проснулась рано, но вставать не спешила. Удивительно, в какое мечтательное расположение духа может привести всего один романтический вечер (положа руку на сердце - одна романтическая ночь) с приятным во всех отношениях мужчиной. Может быть, кто-то и счел бы такое поведение странным и недопустимым, но, решив, что граф Рэйвенвуд - это то, что нужно, Луиза сразу же отбросила предрассудки и просто отодвинула в дальний угол все рациональные мысли. Зачем пытаться понять подоплеку действий графа, если он поступает так, как ей бы хотелось? Рэйвенвуд явно и недвусмысленно за ней ухаживает - и Луизе абсолютно все равно, что им движет. Она хочет этого графа в мужья - и точка. Так почему бы не насладиться всеми сопутствующими ритуальными действиями, особенно если их исполняют столь искренне и изобретательно?
        Без всякого труда Луиза могла предсказать, что будет дальше: еще три дня назад она выяснила всю подноготную графа у поверенного отца мистера Кортни и была уверена, что Рэйвенуд попытается ее соблазнить. В общем-то, так она и предполагала с самого начала. Но девушку это совершенно не беспокоило. Если граф что-то делал, он отдавался этому всей душой и не допускал ни малейшей фальши. Редкий дар, который Луиза хотела испытать на себе.
        И тут же проснулся романтический голосок: а что, если граф действительно искренне в нее влюбился? Пусть не так, как отец любил маму, и даже не так, как пишут в глупых романах, но что, если графа действительно заинтересовала она сама, а не только ее деньги?
        - Тем лучше, - прошептала Луиза, обнимая подушку. - Тем лучше.
        Тетя Ви, как всегда, появилась чуть ли не к послеобеденному чаю.
        - Милая, мне сказали, что ты подвернула ногу. Как так случилось?
        - Я вышла подышать свежим воздухом на балкон и неудачно споткнулась, - почти не соврала Луиза. - Но уже завтра все будет в полном порядке, если я сегодня отдохну дома.
        - А как же музыкальный вечер у Ливингстонов?
        - Я послала записку с извинениями. А тебе совершенно не обязательно сидеть у моей постели и держать меня за руку. Кстати, лежать в кровати я не собираюсь, лучше почитаю в парке.
        - Кажется, там, за кустами роз, какой-то домик. Садовник, наверное. - Тетя Вильгельмина приняла чашку, которую Луиза наполнила свежим чаем.
        - Не совсем. - Девушка решила, что нет смысла скрывать эту информацию. - Там живет граф Рэйвенвуд, хозяин этого дома.
        - Вот как? А откуда ты это знаешь? Ах, о чем я спрашиваю, ты же всегда все узнаешь от слуг.
        - Именно.
        - Весьма интересный и даже восхитительный молодой человек, - одобрила тетя Ви графа. - Жаль, что в картах ему не везет.
        - Да? - Луиза поставила чашку на блюдце. Это что-то новенькое. - А по моим данным, только благодаря выигрышам он еще до сих пор не убежал от кредиторов в Индию.
        - Это было до того, как в Лондоне появилась я.
        - Вот как! Что ж, это дела не меняет, но все же поворот интересный.
        - Я уже поняла, Луиза, что ты жаждешь выйти за него. Но, милая, неужели ты готова просто купить графа? Конечно, если таковы твои намерения, я постараюсь ободрать его как липку, но, может быть, ты все же позволишь ему за собой поухаживать? - Тетя Ви тоже отодвинула чашку. - Так будет лучше для всех. Не говоря уже о том, что приличия этого требуют.
        - Думается, покупать его не придется. Судя по всему, он сам горит желанием жениться на мне. Хм… Это будет совсем неприлично, если я сделаю предложение?
        - Луиза! - Тетя Ви, кажется, была действительно шокирована. - Если ты продолжишь в таком духе, мне придется сообщить твоему отцу, что я отказываюсь дальше выполнять обязанности твоей опекунши.
        - Тетя! - рассмеялась Луиза. - Ну конечно же, я не буду делать предложения графу. Я скромно и благопристойно подожду, пока он исполнит все полагающиеся па и наконец соизволит попросить моей руки и моих денег.
        - Ах, милая, иногда мне кажется, что надо было запрещать тебе так много читать, не нанимать учителей, а отдать твое воспитание на откуп старой деве-гувернантке…
        - Какой ужас! - Луиза представила эту картину и даже вздрогнула. - Но прошлого не изменить. Как бы то ни было, я стану графиней Рэйвенвуд. И надеюсь, что скоро.
        Учитывая, что граф разорен и проигрался в карты, пьеса с соблазнением будет разыграна со дня на день. Вернее, с ночи на ночь. Луиза внезапно ощутила озноб. Конечно, она не была в совершенном неведении относительно этой стороны жизни, но все же немного боялась. Близость графа заставляла ее гореть и забывать обо всем, стирала все мысли, оставалось лишь нечто… темное, но удивительно потрясающе сладкое. Каково действительно познать этого мужчину? Во всех смыслах… Узнать его мысли, чувства, желания. Кажется, незаметно для себя она слишком уж увлеклась этой романтической игрой. Ну и пусть. Гори оно все огнем - и будь что будет.

        Когда тетя уехала на музыкальный вечер, было еще светло; летние дни длинные, поэтому Луиза взяла книгу и отправилась в парк, на уже ставшую любимой скамейку. Мойру она отпустила спать, заверив служанку, что справится с вечерним туалетом сама. Хотелось побыть в одиночестве и помечтать. Конечно же, о графе. Подвернутая лодыжка уже почти не болела, но Луиза все же старалась не слишком ее нагружать. Вечер был удивительно теплый, так что шаль Луиза взяла скорее для удобства, чем для того, чтобы согреться. Она любила эти большие кашмирские платки, яркие, мягкие и уютные, словно они впитали все цвета и все тепло южных колоний. Розы все еще цвели, наполняя воздух нежным ароматом. Луиза села на скамейку и раскрыла книгу. Интересно, будет граф искать ее у Ливингстонов? Или же его слуга уже сообщил ему о том, что мисс Грэхем осталась дома? В таком случае следует опять ждать ночного визитера. Или же граф, вне всякого сомнения, искушенный в делах обольщения, изберет какую-то иную тактику, о которой Луиза и не ведает. То, что у графа обширный опыт в любовных делах, девушка не сомневалась. Задумавшись, она даже
не открыла книгу, так и сидела в сгущающихся сумерках, глядя на темнеющий сад, прислушиваясь к шуршанию ветра в листьях и пению каких-то птичек, пересвистывавшихся в кустах. Природа словно замерла в ожидании, уловив настроение Луизы.
        Незаметно для себя девушка уснула - сказалась прошлая почти бессонная ночь.
        Глава 10
        Руперт удостоверился, что Виггс действительно уехал в деревню и дом теперь в полном его распоряжении. Покопавшись в буфете, он ничего не нашел, кроме слегка подсохших кексов и коробки вполне приличного чая. Конечно, смысл соблазнения не в том, чтобы накормить девушку до потери сознания, но все равно вино и фрукты будут не лишними. Пришлось возвращаться в кабинет, он же - гостиная, и копаться в ящиках стола и секретера в поисках случайно завалявшихся монет. Найти купюры граф и не рассчитывал. Подсчитав улов, Руперт сокрушенно вздохнул: кажется, еще ни один граф Рэйвенвуд не оказывался в столь нищенском положении. Конечно, его отец наделал долгов, но все же как-то умудрялся сводить концы с концами и вовремя успел отойти в мир иной. Впрочем, найденного серебра как раз хватит на корзину сезонных фруктов и бутылку хорошего вина. Если все пройдет успешно, то это будет самая выгодная в истории инвестиция: несколько серебряных монет, которые принесут неприлично огромное состояние.
        Граф был оптимистом, поэтому на этой бодрой ноте отправился в ближайшую винную лавку, а по пути заглянул к зеленщице. Он-то, в отличие от Виггса, с ней никаких любовных авантюр не крутил, поэтому легко сторговал вполне аппетитную корзину с фруктами по сходной цене. Сумерки едва начали сгущаться, когда у графа все было для грядущей ночи: вино и фрукты, новые свечи в старинных канделябрах (полумрак и тени в углах призваны были создавать соответствующее настроение), гитара под рукой. Лишние стулья и кресла Руперт предусмотрительно вынес из комнаты, теперь у гостьи не оставалось выбора - только присесть на диван, дав графу возможность устроиться рядом.
        Еще раз окинув взглядом обстановку, граф выбрался в сад через низкое окно гостиной. Конечно, этот путь не был официально установленным, тем не менее Руперт им постоянно пользовался и даже вытоптал тропинку через нестриженую лужайку и молодые кусты жимолости. По плану, граф собирался дождаться полной темноты (и отъезда леди Крайтон) на скамейке под розами, а затем забраться к Луизе на балкон. Однако мисс Грэхем обнаружилась спящей под сенью роз, так что рисковать жизнью и карабкаться по плющу Роберту не пришлось. На минуту граф замер, любуясь спящей девушкой: книга упала в траву из разжавшихся рук, аккуратная простая прическа утратила идеальный вид, волосы золотистым ореолом окружали лицо, казавшееся в сгустившихся сумерках выточенным из нежного белого с розовым мрамора. Яркая индийская шаль лежала рядом на скамейке, что было Руперту на руку. Шаль на скамейке, книга - у жимолости, а дальше тропинка приведет обеспокоенную тетушку прямо к распахнутому окну со свечой. От Виггса граф знал, что леди Крайтон всегда заглядывает к племяннице по возвращении из-за карточного стола: то ли проверяет, на месте
ли девушка, то ли просто соблюдает давно сложившийся ритуал. Что же, сегодня она птички в клетке не обнаружит. Оставалось надеяться, что леди не станет поднимать шум, а устроит собственное маленькое расследование, которое приведет ее напрямую в теплое гнездышко влюбленных, потерявших голову от страсти. Руперт поморщился: кажется, он действительно начал думать целыми отрывками из романов.
        Граф поднял книгу, слегка намокшую от выпавшей росы, и осторожно опустился на колени у скамейки. Если получится перенести Луизу во флигель, не разбудив, то все дальнейшее станет значительно проще. В гостиной, при свечах, у девушки вряд ли возникнет желание вежливо попрощаться и удалиться. Дом джентльмена, как и спальня дамы, мало располагает к светским разговорам, а Руперт полагал себя достаточно привлекательным и опытным, чтобы вскружить Луизе голову. Впрочем, прошлая ночь на балконе и в спальне Луизы свидетельствовала о том, что мисс Грэхем совсем не против соблазниться и испытать неизведанное. И вот тут графа снова посетили сомнения: так ли Луиза невинна, как того ожидают от юных дебютанток? Или же она просто смела и открыта, не скована рамками, в которые девушек лондонского света загоняют с самого нежного возраста? Несмотря на довольно скептические и даже циничные суждения, Луиза явно получила не меньшее удовольствие от прошлой ночи, чем он. Может быть, даже большее. Ведь ей-то не пришлось с риском для жизни спускаться по плющу. Нет никаких причин сомневаться в чистоте мисс Грэхем. Да и какое
это вообще имеет значение?
        Руперт осторожно повесил шаль на куст, так, чтобы яркое полотно было заметно издалека, а затем легко подхватил Луизу на руки. Девушка испуганно вздохнула, но не проснулась, лишь доверчиво прижалась щекой к его груди. Граф быстро добрался до окна в кабинет, ловко перешагнул подоконник и опустил свою бесценную ношу на диван. Теперь надо быстро вернуться к жимолости и оставить книгу. Маневр прошел гладко, и вот уже Руперт присел на краешек дивана и снова залюбовался спящей Луизой. В неверном свете свечей она казалась невероятно юной и прекрасной. Она и была такой, черт побери!
        Но… отнести девушку обратно было бы неразумно. Да и замерзнет она, если проспит всю ночь на скамейке.
        Неизвестно, к какому решению пришел бы граф, но в этот момент Луиза глубоко вздохнула и открыла глаза.

        - Я что-то пропустила? - проговорила она, устраиваясь на диване поудобнее. - Кажется, я сидела в саду.
        - Хм… - Граф явно ожидал от нее какой-то другой реакции.
        Луиза отодвинулась в угол дивана и поджала ноги, расправив юбки:
        - Располагайтесь с удобствами, ваша светлость. Вы так отчаянно балансируете на краешке, что у меня голова кружится. Или я просто странно себя чувствую после сна на свежем воздухе?
        - Хм…
        - Ваша светлость, я уже начинаю серьезно волноваться!
        - Ах, простите.
        - За что?
        - Хм…
        - Граф! - возмутилась Луиза.
        Судя по обстоятельствам - полумрак, вино, фрукты, уединенный домик в глубине сада (кажется, это тот самый флигель, вряд ли граф смог бы далеко унести ее на руках), - молодой человек решил перейти к соблазнению. Но почему он так странно себя ведет? Словно забыл, зачем они оказались наедине на этом диване.
        - Простите.
        - О Господь Всемогущий!
        Луиза вскочила с дивана, едва не запутавшись в юбках, потому как нечаянно излишне сильно наступила на поврежденную лодыжку. Кажется, надо переходить к решительным действиям. На столе стояла открытая бутылка вина и два бокала. Прежде чем Рэйвенвуд успел ее остановить, Луиза наполнила оба фужера и протянула один графу.
        - Это должно вам помочь, - заявила она, салютуя графу бокалом.
        Рэйвенвуд послушно сделал глоток, но так ничего и не сказал, просто посмотрел в бокал, словно там, на дне, разверзлась пропасть, грозящая засосать его в пучину, полную страданий. По крайней мере, вид у графа был самый что ни на есть мученический. Луизе захотелось как-то утешить его, что она и сделала: поставив бокал на стол и вернувшись к дивану, где граф продолжал балансировать на самом краешке, обратившись в памятник самому себе, девушка погладила его по голове.
        Неизвестно, что именно помогло графу: то ли глоток отличного вина, то ли прикосновение нежной руки, но он встрепенулся, удивленно посмотрел на бокал, потом на Луизу и неожиданно потерся щекой о ее ладонь, словно большой и ищущий ласки кот.
        - Мисс Грэхем, - его голос заставил Луизу замереть и задержать дыхание, - можно я буду называть вас Луиза?
        - Да, - просто ответила она, но не удержалась и продолжила: - Мы, конечно, еще мало знакомы, но с учетом обстоятельств… - Она широким жестом обвела комнату. - Это будет более чем уместно. Простите, я не знаю вашего имени.
        - Руперт.
        - Вам ужасно не идет. - И снова слова вырвались прежде, чем Луиза успела подумать о том, стоит ли их произносить.
        - Что?
        - Имя. Оно такое старомодное. Артур, Руперт… Как из старинных легенд. Вам не идет.
        - Э-м-м… Простите?
        - Что, опять?
        - Нет-нет, - поспешил успокоить Луизу граф.
        - Слава богу. - Девушка хотела вернуться к столу и взять свой бокал, но Руперт удержал ее руку и жестом предложил сесть.
        - Позвольте, я вас обслужу.
        - Пожалуйста, - кивнула Луиза, снова устраиваясь в углу дивана.
        Граф принес фрукты и вино и поставил корзину и бутылку прямо на ковер, который, как, несмотря на слабый свет, заметила Луиза, многое пережил на своем веку, но от этого не стал менее красивым. Откуда его привезли и как давно?.. Все же старинные вещи имеют свое очарование.
        Луиза приняла свой бокал из рук графа и едва сдержала дрожь, когда его пальцы коснулись ее. Кажется, она начала сходить с ума. Неужели это и есть то, из-за чего девушки теряют голову и честь? Не то чтобы Луизу очень беспокоила проблема чести, ведь в итоге все должно было закончиться свадьбой, но потерять голову… было бы совершенно непривычно - непривычно и пугающе.
        - Надеюсь, вы не убежите с криками о помощи? - спросил граф, подождав, пока девушка сделает глоток.
        - Пока что у меня нет таких намерений, - пожала плечами Луиза, подчеркнув первые два слова.
        - Может быть, я был слишком дерзок, когда принес вас сюда. Но не сделать этого, когда я увидел вас спящей под розами, было выше моих сил.
        Луиза улыбнулась:
        - Как бы там ни было, не слишком ли дерзким будет заявить, что я ждала, что вы снова проберетесь на мой балкон?
        - Не думал, что мои намерения и планы столь очевидны.
        - Вполне очевидны. Но не могу сказать, что собираюсь убежать с криками в ночь.
        Она первая потянулась к нему, не имея никаких сил сдерживаться дольше. Те поцелуи и прикосновения, которые были вчера, лишь разожгли воображение Луизы и заставили желать большего, пусть она до конца и не понимала, чего именно. Ей мучительно, почти до боли, хотелось прикоснуться к нему, услышать стук его сердца, почувствовать тепло дыхания на своей коже. И совершенно неважно, что сказал бы на это свет.
        Руперт обнял девушку за талию, стараясь притянуть ее как можно ближе к себе, и Луиза утонула в омуте новых, непонятных, но невероятно прекрасных ощущений. Даже под страхом смерти она не смогла бы вспомнить, сколько времени они провели на узком диванчике в объятиях друг друга. Удивительно, но, когда Луиза очнулась от того, что граф отстранился, их одежда оставалась в полном порядке, пострадала только прическа девушки: все шпильки куда-то исчезли, а волосы золотым водопадом рассыпались по плечам.
        - Я… - Луиза зябко обняла себя за плечи, внезапно испугавшись того, что наверняка произойдет этой ночью, если она сейчас же не встанет и не потребует проводить себя до дверей дома, выходящих в сад. Хотя все наверняка уже заперто, так что нет смысла сейчас возвращаться. Скандал все равно неминуем.
        Граф встал, подошел к окну и зажег большую одинокую свечу.
        - Если вы хотите уйти, Луиза… - начал он, и при первых же звуках его голоса все мысли вылетели из ее головы.
        - Я не знаю. - Девушка потянулась за бокалом и осушила его до дна. Никогда в жизни она не пила столько неразбавленного вина, старого, выдержанного и терпко-сладкого, как поцелуи графа. - Все равно мне уже не вернуться в дом без шума.
        - У меня есть ключи от всех дверей. - На мгновение Луизе показалось, что он действительно хочет, чтобы она ушла.
        - Я…
        - Но я готов умолять вас на коленях, готов умолять тебя, Луиза, чтобы ты осталась. У меня такое чувство, что подобной ночи больше никогда не будет.
        - Я понимаю. - Она посмотрела ему прямо в глаза. - И я действительно не хочу уходить.
        После этих слов граф Рэйвенвуд не стал больше медлить, подхватил Луизу на руки и отнес в спальню. Узкий диванчик в кабинете - это совсем не то место, где можно провести целую ночь.
        Весь путь до спальни он не переставал целовать ее, словно боясь, что она передумает. На мгновение Луиза запаниковала, напряглась и замерла в его объятиях, как смертельно испуганный зверек.
        - Тише, - выдохнул граф, осторожно опуская ее на шелковые простыни. - Ты можешь уйти в любой момент.
        Не то чтобы это успокоило Луизу, но страх отступил. К тому же поцелуи и прикосновения Руперта были такими… затягивающими.
        Следующие часы Луиза запомнила урывками, какими-то застывшими мгновениями, словно время периодически останавливалось, медлило немного, а потом продолжало свой бег. Одежда незаметно исчезла, шелк простыней сначала холодил кожу, а потом обжигал, как огонь. Руки графа, такие нежные и осторожные, вдруг сжимались вокруг нее стальным кольцом. Словно в бреду, она подчинялась его телу, его губам, раскрывалась ему навстречу и принимала его, растворяясь в мучительно-сладостных ощущениях, все нарастающих, скручивающихся в тугую спираль, уводящую в темноту, внезапно вспыхнувшую тысячами звезд. Познать мужчину - и позволить ему познать себя - оказалось чудесным и весьма увлекательным занятием, хотя и, без сомнения, изнуряющим. Может быть, потому, что ей достался действительно великолепный образец сильного пола?
        За окном уже светало, хотя Луизе казалось, что она закрыла глаза всего лишь на мгновение. Девушка протянула руку, но соседняя подушка была пуста. Руперт сидел в кресле, завернувшись в халат, и смотрел в огонь камина, который, очевидно, разжег, когда она спала. Сейчас граф выглядел так, словно прошедшая ночь прибавила ему сразу десяток лет: на щеках залегли тени пробивающейся щетины, а глаза горели мрачным огнем - или в них отражалось пламя камина? Что с ним? Ведь он же явно и недвусмысленно вел все именно к этой ночи, к этой постели. Что не так?
        Луиза на секунду закрыла глаза, словно пытаясь почувствовать, услышать его мысли. И она поняла. Это совесть. Свойство простое, но столь редкое, что даже забываешь, что оно существует.
        - Руперт, - тихо сказала девушка, привлекая его внимание. - Я знаю, ты винишь себя в том, что поступил со мной непорядочно. Но я все равно тебя люблю.
        Звуки ее голоса еще не успели раствориться во тьме маленькой спальни, когда Луиза поняла, что сказала чистую правду. И она не знала, радоваться ли этому или оплакивать свою печальную судьбу.
        И тогда девушка услышала его ответ:
        - Ты можешь мне не верить, но я сделаю все, чтобы ты была счастлива.
        - Я верю, - прошептала она.
        Но верила ли? И верил ли он?
        Глава 11
        Утро оказалось донельзя суматошным: во-первых, пришлось быстро и осторожно пробираться в дом, так как Луиза решительно отвергла идею дождаться появления у измятой постели леди Крайтон, что, с одной стороны, позволило бы избежать объяснений, а с другой - не только нанесло бы ущерб репутации графа, но и поставило под угрозу возможность дальнейших отношений, поскольку девушка знала точно: отец вряд ли примет с распростертыми объятиями того, кто бесчестно поступил с его дочерью. Во-вторых, не успела Луиза устроиться в своей собственной кровати и начать погружаться в сон, как на подъездной дорожке загрохотал экипаж, проснулись слуги, и весь дом пришел в движение: приехал отец. Тетя Ви, кстати, появилась позже, довольная собой и своими успехами в картах.
        Луиза провела еще одну почти бессонную ночь, и весь предстоящий день обещал быть чрезвычайно беспокойным.
        За завтраком, не желая откладывать дело в долгий ящик, девушка посвятила отца в свои планы и заявила, что граф Рэйвенвуд явится просить ее руки сегодня же после обеда (о чем они с Рупертом заранее договорились) и что она рассчитывает, что его предложение будет немедленно принято. Тему брачного контракта Луиза решила не затрагивать, но и не волновалась на этот счет: отец не оставит ее без средств, да и граф не упустит своего, обсуждая финансовые вопросы.
        После завтрака Майкл Грэхем отправился к мистеру Кортни (наверняка для того, чтобы собрать сведения о потенциальном женихе), но Луиза по этому поводу не беспокоилась. Она ясно дала понять отцу, что Руперт Страйтем, граф Рэйвенвуд, станет ее мужем в любом случае. А уж за долгие годы общения с дочерью Майкл Грэхем твердо усвоил, что Луиза перевернет весь мир, но получит желаемое.

        Как и посоветовала Луиза, граф Рэйвенвуд явился в большой дом вскоре после обеда, причем прибытие обставил с помпой, хотя вряд ли кто из Грэхемов остался не осведомленным о финансовом положении претендента на руку наследницы. Луиза уверяла, что все это пустяки, но граф все же до конца не поверил в то, что отец барышни полностью и во всем с ней согласится.
        Что ж, скоро станет ясно, не сделал ли Руперт ошибку, отказавшись от мысли увезти Луизу в Гретна-Грин или поставить семью девушки перед фактом бесчестья дочери. Конечно, тогда оставался бы риск, что Грэхемы просто лишат Луизу наследства (что маловероятно), да и репутация графа Рэйвенвуда сильно пострадала бы (то есть всем бы стало известно о его непорядочности, сам-то он и сейчас знал, что прошлой ночью поступил совершенно бесчестно, несмотря на все заявления Луизы), но сейчас велика была вероятность того, что Майкл Грэхем просто откажет ему, не даст согласия на брак, и Руперту все же придется поступить недостойно. Тогда все сильно осложнится тем, что тайно действовать будет уже очень и очень затруднительно. Что ж, оставалось только довериться Луизе и действовать строго в соответствии с правилами: формальное предложение, обсуждение брачного контракта, свадьба…
        Визит начался с того, что граф не узнал собственный дом. Возможно, следовало зайти сюда раньше и ознакомиться с новой обстановкой. Руперту нужно было время, чтобы привыкнуть к изменениям и смириться с ними. От старого особняка остались только стены. Да и то, кажется, только внешние. Внутри все было новым, богатым, идеальным. И незнакомым. Руперт вздохнул: старый дом всегда ему нравился именно своей древностью, каждая комната хранила в себе память о многочисленных графах Рэйвенвудах, живших, любивших, растивших детей и умиравших в этих стенах. Сейчас же обстановка была прекрасной и… безжизненной. Даже вышколенный дворецкий, возникший из пустоты, казался ненастоящим. А уж лакей, проводивший графа в библиотеку, вообще выглядел марионеткой на ниточках, невидимых, но совершенно однозначно реальных.
        Библиотека совершенно не изменилась, разве что исчезла пыль с книг и чехлы с мебели, да сменились портьеры. Только за столом отца сидел новый хозяин дома - пусть и временный, но оттого не менее внушительный.
        - Мистер Грэхем.
        - Граф Рэйвенвуд.
        Обменявшись всеми положенными вежливыми фразами, мужчины внимательно изучили друг друга. Руперт не знал, к каким выводам пришел Майкл Грэхем, но мгновенно сообразил, что разговор выйдет длинным и далеко не во всем приятным. Отец Луизы выглядел и был квинтэссенцией и символом развивающегося промышленного Севера: полноватый блондин, в серых глазах - стальной блеск, костюм с иголочки, дорогой, но далеко не модный, широкие ладони, не знающие физического труда, но все еще хранящие память о поколениях предков - земледельцев и скотоводов. А самое главное - безграничная уверенность в себе, своей правоте и собственных неограниченных возможностях. Да, Майкл Грэхем, вполне возможно, не понаслышке знал, что такое тяжелый труд, но все это было в прошлом: сейчас за ним стоят невероятно большие деньги, делающие другие деньги. Руперт чувствовал людей, это был его дар. И сейчас он видел, что перед ним человек щедрый и великодушный, но не добрый, да и далеко не мягкий, привыкший все обдумывать, взвешивать и воздавать всем по заслугам. Как ты отнесешься к нему, так он и ответит. И отплатит полновесно как за добро,
так и за зло. Страшный человек. Руперт почувствовал себя совершенно беззащитным, словно он стоял на ковре библиотеки абсолютно голым. Никакая ложь, даже самая невинная, здесь не пройдет. Но и правда может не спасти. Выручит только быстрота ума и дипломатичность. Говори правду, но только ту, о которой спрашивают, не соглашайся на уступки в важном, но иди на компромисс в незначительном… На этом поле Руперт чувствовал себя уверенно. Только противник перед ним стоял все же очень и очень опасный.
        - Мистер Грэхем, - Руперт сразу перешел к делу. - Я пришел просить руки вашей дочери.
        - Не скажу, что для меня ваше появление и данное заявление стали сюрпризом, - ответил Майкл Грэхем, - да и в моем положительном ответе вы, скорее всего, уверены, но…
        - Решение будет отрицательным? - Руперт просто не смог сдержаться.
        - Почему? - Мистер Грэхем выглядел удивленным.
        - Потому что за «но» обычно следует отказ.
        - Граф, - вздохнул Майкл Грэхем, - мы с вами не перекинулись еще и десятком фраз (если не считать выражения вежливости), а у меня уже начинает болеть голова. Примерно такое же чувство возникает у меня иногда при разговоре с Луизой. Кажется, я начинаю понимать ее настойчивость.
        - Ее настойчивость? - пришла очередь Руперта терять нить разговора.
        - Однако мы уклонились от темы. - Майкл Грэхем решительно встал из-за стола и жестом предложил гостю расположиться в эркере. - Вернемся к самому началу.
        Джентльмены устроились в креслах, слуга подал напитки.
        - Итак, вы просите руки моей дочери. Насколько мне известно, она согласна, хотя и знакома с вами так недолго. Прежде она отказывала многим претендентам, заявляя, что недостаточно их знает.
        Руперт подумал, что уж его-то Луиза познала во всех смыслах, но говорить такое отцу девушки было бы крайне неразумно.
        - Как вы уже отметили, мистер Грэхем, мы с мисс Грэхем во многом похожи и легко нашли общий язык.
        - Да? - Майкл Грэхем с сомнением взглянул на графа. - Что ж, и вы, и моя дочь согласны.
        - Более чем, - подтвердил Руперт. Он-то страстно желал этого союза, во всех смыслах: и в телесном, и в финансовом.
        - Таким образом, с этой стороны вы с Луизой пришли к согласию. Осталось обсудить брачный контракт.
        - Несомненно. - Руперт на мгновение задержал дыхание. Что бы ни говорили его источники информации, наследницей Луиза станет не скоро: Майкл Грэхем отличался крепким здоровьем и был еще далеко не стар. Так что сейчас станет ясно, решит ли брак с мисс Грэхем все финансовые проблемы графа Рэйвенвуда - или же лишь некоторые.
        - Как вы понимаете, я навел справки.
        - Было бы глупо думать, что вы этого не сделаете. - Руперт подчеркнул «вы». - Я разорен - и это давно уже не секрет. Впрочем, в свое оправдание могу сказать, что вины моей в этом нет. Предыдущие графы Рэйвенвуды приложили максимум усилий, чтобы растратить фамильное состояние, привести поместье в запустение и наделать долгов. Я же всеми силами стараюсь удержаться на плаву.
        - И об этом мне тоже сообщили, - кивнул Грэхем. - Не уверен, что карточный стол или выгодный брак - идеальные способы поправить дела, но…
        - Я делаю, что могу. Видите ли, выбор у меня не очень велик: я не могу продать поместье, у меня нет средств для инвестиций, но я веду скромный образ жизни и все до пенни вкладываю в восстановление поместья.
        - Похвально, - снова кивнул Грэхем. - Но этого явно недостаточно.
        - Да, согласен.
        - И вы, как я понимаю, ожидаете получить средства, достаточные для поправки положения, от меня.
        - Я на это надеюсь, - честно ответил Руперт. - Рассчитывать я могу лишь на то, что моего обещания сделать вашу дочь счастливой будет достаточно для того, чтобы вы помогли мне в этом финансово.
        - Хм… - Грэхем склонил голову к плечу, точно так, как это делала Луиза, когда размышляла о чем-то. - Я люблю свою дочь и хочу видеть ее благополучие. По ее четкому и однозначному заявлению, для счастья ей необходимы вы.
        - Это дает мне право поторговаться за содержание брачного контракта, как я понимаю? - Руперт заставил себя сидеть спокойно и расслабленно, не выдавая волнения. Очевидно, что Грэхем отдаст за него Луизу. И, без сомнения, даст достойное приданое. Главное - все сделать правильно.
        - О! - улыбнулся Грэхем. - Какая хватка. Но не совсем. Я пока еще не вникал в подробности. Видите ли, я едва приехал, как дочь сразу же известила меня о своем решении. Я не рассчитывал, что она осуществит задуманное так быстро, и полагал, что у меня есть время до осени, до конца сезона. Моему представителю нужно встретиться с вашим поверенным и все обсудить.
        - Верно. Но мы бы могли обговорить рамки.
        - Без сомнения. Как я понял, вы хотите получить средства для восстановления поместья.
        - Я хотел бы получить деньги для его реорганизации. В итоге все должно заработать так, чтобы приносить прибыль мне и арендаторам. Меня мало волнуют бытовые удобства, но они, очевидно, волнуют вашу дочь. Так что хотелось бы восстановить дом в поместье. А городской особняк, как я понял, уже восстановлен. - Руперт обвел взглядом комнату.
        - Да, удачно получилось, - усмехнулся Грэхем.
        - Предпочитаю думать, что это знак судьбы.
        - Вы так считаете? - Майкл Грэхем, казалось, едва сдерживает смех.
        - Честно говоря, я из тех, кто умеет понимать намеки фортуны, - улыбнулся в ответ Руперт.
        - Да уж, я вижу, - рассмеялся Грэхем. - Итак, вернемся к нашим делам: поместье, дом… Что-то еще?
        - Кажется, все.
        - Скромно, - одобрил Грэхем. - Но вы кое о чем забыли.
        - Да? - Руперт умолчал об этом сознательно, но признаваться не спешил.
        - Я про ежемесячное содержание. Восстановление поместья - дело не быстрое. А Луиза вряд ли согласится жить во флигеле и полагаться на способности камердинера добывать хлеб насущный. - Очевидно, Майкл Грэхем тоже не пренебрегал слугами как источником информации.
        - Вы забыли про карты. Мы с вашей дочерью могли бы составить отличную пару в бридже, - парировал Руперт и мысленно пожал себе руку: Майкл Грэхем впервые с начала разговора не сразу нашелся с ответом.
        - Дьявол и преисподняя! У меня опять начинает болеть голова!
        - Я уже говорил, что у меня и вашей дочери много общего? - невинно напомнил граф.
        - Говорили, - согласился Грэхем. - Так на чем мы остановились?
        - На картах - или на ежемесячном содержании, как вам будет угодно.
        - Ах да! - Майкл Грэхем потер лоб. - Все суммы мой поверенный обсудит с вашим представителем. И после этого подпишем брачный контракт. После моей смерти Луиза унаследует все мое состояние. Но имейте в виду: контроль за средствами останется у Луизы, через назначенного мной человека. По рукам?
        - По рукам, - согласился граф. Честно говоря, он не надеялся на подобную щедрость и мечтать не смел о столь легких переговорах. Кажется, Майкл Грэхем действительно на все готов ради счастья дочери. Что же касается контроля за состоянием, то если он, Руперт, сумеет сделать жену счастливой - она не откажет мужу в средствах.
        - Луиза! - Грэхем устремил взгляд на дверь, ведущую в кабинет. - Может быть, ты перестанешь подслушивать и присоединишься к нам?
        Дверь немедленно распахнулась, и вошла мисс Грэхем, ничуть не смущенная тем, что ее застали в столь щекотливой ситуации. Она уже переоделась для послеобеденной прогулки, зеленая амазонка ей чрезвычайно шла, подчеркивая золото волос и соблазнительную пышность форм.
        - Ненавижу подслушивать! - заявила она. - Потом болит спина и шея. К тому же половину я не расслышала.
        - Самое главное я тебе скажу сам: я согласился отдать твою руку графу Рэйвенвуду.
        - Самое главное, но не самое интересное, - отмахнулась Луиза. - Впрочем, не имеет значения.
        - Да? - не сдержал возглас удивления Руперт.
        - Да, - решительно кивнула Луиза. - И, кстати, я хочу стать графиней Рэйвенвуд уже в это воскресенье. И мне все равно, что подумает свет, как много придется работать нашим поверенным и сколько будет стоить подготовка. Свадьба должна быть бесподобной! Думается, весь Лондон захочет побывать на ней. Как же, такое пикантное событие: поспешная свадьба графа и наследницы с Севера.
        Луиза подошла к креслу отца и присела на подлокотник:
        - Ты же согласен, папочка?
        - Да, - пожал плечами Майкл Грэхем. - Я должен побыстрее вернуться в Глазго, мы пытаемся получить один очень выгодный контракт, так что мне необходимо быть в конторе. Но ведь есть еще одна заинтересованная сторона, - напомнил он.
        - Ах да! - встрепенулась Луиза. - Но вы же тоже не против, граф?
        - Я всей душой за, - искренне признался Руперт.
        Глава 12
        В следующие несколько дней Луиза практически не встречалась с графом, а когда они все же сталкивались в гостиной, им удавалось перекинуться всего лишь парой слов, да и то в присутствии многочисленных гостей и родственников, наводнивших дом, казавшийся еще недавно таким огромным и пустым. И с каждой встречей Луиза замечала, что граф становится все мрачнее и мрачнее и выглядит все хуже и хуже. Такое случается, если человека гнетут какие-то неразрешимые проблемы - или мучает совесть. Вполне вероятно, что Руперт столкнулся и с тем, и с другим, но, честно говоря, у Луизы не было ни одной свободной минутки, чтобы остановиться и обдумать это. Подготовка к свадьбе закружила ее в вихре примерок, обсуждений блюд, сервировки, украшения церкви и бального зала. Ей хотелось, чтобы все вышло идеально, иначе просто не может быть, ведь она выходит замуж за графа своей мечты. И только иногда, засыпая в своей девичьей спальне, Луиза возвращалась мыслями к тому утру, когда она проснулась в его постели. И эти мысли, эти воспоминания о мрачном огне, сжигавшем Руперта изнутри, заставляли ее на мгновение замереть в
предчувствии какой-то неотвратимой ужасной ошибки. Нет, она была уверена в том, что делает. Но все же, все же… Не заблуждалась ли она? Все сложилось к обоюдному удовлетворению, но все ли моменты она учла? Хорошо ли представляет себе будущее? Не зря же все сказки заканчиваются свадьбой. А дальше что?
        Но сон овладевал Луизой, уносил в мечты и грезы - и тревожные мысли забывались, растворяясь в суете, начинавшейся на следующее утро сразу же после завтрака.

        Руперту казалось, что время утекает сквозь пальцы, как песок. И это его просто убивало. Всю неделю граф получал панические письма от управляющего поместьем и от Адамса. Брачный контракт был подписан через два дня после сделанного предложения, но исполнение соглашения, по понятным причинам, откладывалось до дня свадьбы. И, если отвлечься от проблем поместья, Руперта, может быть, впервые в жизни мучала совесть. Нет, она грызла графа не из-за того, что он соблазнил Луизу: с каждым днем ему все сильнее и сильнее начинало казаться, что его роль в событиях, развернувшихся с момента знакомства с мисс Грэхем, была не ролью коварного соблазнителя, а ролью обычного статиста. И это уязвляло. Но значительно больше мучений графу доставляло не задетое самолюбие, а с каждой минутой становящееся все более ясным понимание того, что Луиза Грэхем, несмотря на всю решительность и уверенность в себе, не совсем понимала, на что идет. Сейчас ее закружила суета подготовки к свадьбе, но она, казалось, и не желала задумываться о том, что будет после. Фактически она выходила замуж за незнакомца, отдавая ему себя и свое
состояние, по законам человеческим и божеским, уходила из дома отца в дом мужа. Да, по условиям брачного контракта у Руперта было не так уж много прав в финансовом смысле, но юридически и фактически он получал над Луизой такую власть, злоупотребление которой могло разрушить ее жизнь и душу. И именно в этом был весь ужас положения, именно поэтому Руперта мучила совесть. Он-то видел перед собой полную перспективу, а не только свадьбу в ближайшее воскресенье. Конечно, граф был совершенно искренен, когда пообещал, что предпримет все, чтобы сделать Луизу счастливой. Но сможет ли он выполнить данное обязательство? Способен ли Руперт вообще составить счастье девушки? Она об этом не думала. А он - только об этом и размышлял. И темный червь сомнения точил его душу, лишал сна и заставлял злиться на себя - и на весь мир.
        Еще одним источником беспокойства и раздражения Руперта был прибывший следом за Майклом Грэхемом Мортимер Фланнаган, младший партнер «Грэхем и К^о^». Мистер Фланнаган приехал в Лондон, чтобы вести здесь переговоры о железнодорожном контракте, пока Майкл будет заниматься подготовкой в Глазго. Впрочем, насколько Руперт понял, перспективы добиться успеха были весьма призрачными. Да еще из-за поспешной свадьбы все деловые вопросы были отложены. Сам Фланнаган постоянно вертелся вокруг Луизы - и она уделяла ему время, хотя для графа у нее не было и минутки. Это волновало Руперта, тем более что младший партнер был недурен собой, хорош той суровой северной красотой, которая отличает некоторых мужчин вне зависимости от их происхождения: черные как смоль волосы, словно взъерошенные ветром, голубые глаза, четкий профиль.
        Виггс успел доложить хозяину о том, что Мортимер Фланнаган с младых лет был уверен в том, что Луиза Грэхем должна стать его женой. Нет, между Майклом Грэхемом и ныне покойным старшим Фланнаганом никакой договоренности не было - мистер Грэхем слишком любил свою дочь, чтобы лишить ее права выбора. И Луиза никогда не давала Мортимеру никаких обещаний. Тем не менее, по слухам, мистер Фланнаган воспринял известие о свадьбе Луизы как личное оскорбление. Конечно же, это были всего лишь сплетни прислуги, но она, как правило, полностью осведомлена о делах хозяев. Сам Фланнаган никак не проявлял своего недовольства, неизменно вежливо приветствовал графа, когда сталкивался с ним в мужской компании в курительной комнате или кабинете, но Руперт действительно хорошо разбирался в людях, поэтому просто знал, что этот мрачный тип с Севера искренне, глубоко и жестоко ненавидит его самой черной ненавистью. Так как граф ничего не мог с этим поделать, ему оставалось лишь учтиво улыбаться.
        И с такой же любезной улыбкой отвечать на расспросы многочисленных партнеров и друзей Майкла Грэхема, прибывших из Глазго и других городов и весей. Все эти мужчины походили друг на друга, как братья, если не родные, то сводные: дорогой костюм, цепкий взгляд, отрывистая манера говорить, громкий смех и въедливость хорошей ищейки, которая ни за что не упустит след, если уж учуяла запах жертвы. И всех этих самодовольных промышленников интересовало, чем же граф Рэйвенвуд зарабатывает себе на жизнь. Мортимер, в достаточной мере осведомленный о состоянии дел графа, никогда не упускал возможности задеть Руперта:
        - Чем же вы занимаетесь, ваша светлость?
        - У меня достаточно много земли, с которой я могу получать доход.
        - Ах, с земли! - тут же вмешивался Фланнаган. - Насколько я знаю, многие землевладельцы в последние годы несут убытки.
        И так далее, в таком же духе. Еще несколько дней назад графу казалось, что бедным быть ничуть не стыдно, если у тебя нет долгов и ты честно выполняешь свои обязанности. Теперь же, после нескольких десятков одинаковых бесед, он начал подозревать, что в глазах северян бедность - это самый страшный грех, за который в преисподней положен самый глубокий котел со смолой. Все эти джентльмены в старомодных черных костюмах говорили только о делах, о деньгах и об удачных сделках, и познаний Руперта хватало, чтобы понять, что не все, что проворачивали эти чопорные господа, свысока взирающие на никчемного аристократа (как то: рискованные инвестиции с привлечением денег пайщиков, спекуляции и прочие махинации), было абсолютно честным и законным.
        В особенности графа Рэйвенвуда бесило то, что половина этих деловых людей (в их число входил Фланнаган) считала, что Луиза Грэхем совершила глупость, согласившись выйти за никчемного обнищавшего аристократа, а другая половина полагала, что дочь Майкла Грэхема заключила чрезвычайно выгодное соглашение, обменяв деньги на титул. И обе группы сходились во мнении: брачный союз, который все они собрались отпраздновать, - это всего лишь сделка. Абсурдно, но это злило графа до безумия. Может быть, так проявлялась нечистая совесть? Ведь и для него этот брак был прежде всего решением финансовых проблем.
        Но с каждым пролетающим днем, приближавшим назначенное свадебное воскресенье, Руперт все яснее понимал, что больше не может рассматривать этот брак как простую сделку. Не может, после того как обнимал Луизу, смотрел в ее затуманившиеся страстью глаза, после того как читал ей стихи. Черт побери, после того, как она доверчиво и без условий отдалась ему!

        В воскресное утро Луиза проснулась еще до рассвета. Дом уже ожил, было слышно, как слуги снуют по коридорам, завершая последние приготовления к свадебному приему. Итак, сегодня она станет графиней Рэйвенвуд. Луиза закрыла глаза. Графиня Рэйвенвуд… Это звучит. Она получит своего графа, граф получит свои деньги. Но было что-то еще, не имеющее к деньгам ни малейшего отношения.
        Луиза встала и вышла на балкон. Сад и парк серебрились и искрились еще не высохшей росой, на скамейке под розами так и лежала забытая в ту самую ночь шаль. Слуги были так заняты подготовкой к свадьбе, что даже не нашли времени выйти в сад. Подчиняясь почти неосознанному импульсу, Луиза подоткнула подол ночной рубашки, перебралась через перила и довольно ловко соскользнула по плющу - ах нет, дикому винограду! - в многострадальную клумбу с люпином. Может быть, девушке захотелось просто взять позабытую шаль? Но когда Луиза дошла до скамейки под розами, она поняла, зачем в действительности спустилась в сад: с той самой ночи она так ни разу и не поговорила с графом. И это было неправильно. Так она чувствовала.
        Как добраться до флигеля, Луиза примерно представляла. Девушка дошла до жимолости, прошла по тропинке и оказалась у распахнутого настежь окна, ведущего в тот самый кабинет, где в данный момент на диванчике спал граф Рэйвенвуд: небритый, растрепанный и прижимающий к груди ту самую бутылку вина, видимо, недопитую тогда. Луиза перешагнула через подоконник, обошла стол и остановилась, не зная, что делать дальше. Зачем она вообще сюда пришла?
        - Жениху нельзя видеть невесту в день свадьбы. - Граф приоткрыл один глаз, поставил бутылку на пол и снова зажмурился.
        - Так ты же и не смотришь, - пожала плечами Луиза. - Я не понимаю, что я здесь делаю.
        - Если ты пришла сказать, что передумала, то это - мудрое решение. - Руперт так и не открыл глаза, но Луизе казалось, что его взгляд пронзает ее насквозь.
        - То есть ты хочешь сказать, что передумал?
        - Нет, конечно, но, как ты понимаешь, у меня есть причины желать этого брака, а у тебя - нет.
        - Честность - это, конечно, похвально. - Луиза подошла и села на край диванчика, Руперт и не подумал потесниться. - Но ты не находишь, что сегодня не лучший для таких заявлений день?
        - Не лучший день для таких заявлений будет завтра. И послезавтра. И в любой другой день после свадьбы.
        - Ты прав. Но не надейся, я не передумаю. Я хочу стать графиней Рэйвенвуд. И хочу получить тебя.
        - Я полностью в твоем распоряжении, - наконец открыл глаза Руперт. - Больше мне нечего тебе предложить.

        Венчание и свадебный прием развернулись перед Луизой как яркое и пышное театральное представление, где все происходит как бы не по-настоящему. Единственной реальностью среди всего этого действа Луизе казалась только рука графа, сжимавшая ее ладонь. Они ответили «да» на нужные вопросы, потом Руперт откинул вуаль и поцеловал ее, затем был поздний обед, после которого молодожены отправились в свои комнаты, чтобы переодеться для путешествия в Бат. Тетя Ви сказала, что после такой напряженной недели целебные источники пойдут им на пользу. К тому же успеют утихнуть пересуды и сплетни, которые в последние дни заставляли весь Лондон бурлить. Граф полностью поддержал идею свадебного путешествия в Бат. Его мотивы Луиза не пыталась понять.
        Как бы там ни было, театр снова превратился в реальную жизнь, когда они с графом оказались наедине в покачивающемся закрытом экипаже, увозящем их прочь из столицы.
        - Вот и все, - с облегчением вздохнула Луиза.
        - Все только начинается, - неожиданно серьезно ответил Руперт.
        Луиза молчала, размышляя над его словами. Действительно, все только начинается. Но что именно начинается? Вот она сидит в карете с незнакомцем, который стал ее мужем по ее желанию и согласию. Он смотрит на нее неожиданно серьезно, его зеленые глаза потемнели, стали почти черными. Луиза впервые видела графа таким, прежде он был неизменно весел, остроумен и… соблазнителен. Теперь же… ей даже стало немного страшно. Это ее муж. Он женился на ней из-за денег. Пусть она сама этого хотела и сама все устроила - реального положения дел это не изменит. Да, была та ночь, когда с ее губ слетели неосторожные слова о любви и когда он пообещал, что сделает ее счастливой. Но какое значение это все имеет теперь, когда нет обратного пути? Когда через несколько часов они остановятся в гостинице и зайдут в одну комнату, чтобы провести ночь вместе. И каждая следующая ночь тоже будет совместной. Луиза даже улыбнулась: мысль о совместных ночах заставляла сердце биться быстрее. Но будут и совместные дни. Смогут ли они с графом стать не просто мужем и женой, но близкими людьми? Нужно ли это графу - или ему достаточно ее
денег?
        - Если ты размышляешь, не совершила ли роковой ошибки, то могу лишь повторить свое обещание: я сделаю все, чтобы ты была счастлива.
        Луиза не отвела взгляда, но и граф не опустил глаз. Они смотрели друг на друга, замерев и не решаясь даже вздохнуть. Луизе так хотелось верить. А Руперту так хотелось, чтобы она поверила.

        …В Бате, в доме, который тетя Вильгельмина арендовала каждое лето и где молодожены должны были провести три недели, их ждало письмо, нарушившее то хрупкое равновесие, что успело возникнуть за три дня дороги. Майкл Грэхем умер во сне на следующий день после своего возвращения в Глазго, писал Мортимер Фланнаган.
        Глава 13
        Дорога в Глазго сильно отличалась от непринужденного пути в Бат, во время которого никто не заговаривал о серьезном, но постепенно устанавливалось некоторое подобие согласия. За три дня путешествия к источникам молодожены успели обсудить с десяток вполне нейтральных, но интересных тем, немного привыкнуть друг к другу, и даже совесть слегка отступила, перестала так сильно терзать Руперта. Ему начало казаться, что он действительно сможет сделать Луизу счастливой и тем самым сдержать обещание - не перед обществом, на которое ему, по большому счету, было сейчас наплевать, и не перед отцом мисс Грэхем… вернее, уже графини Рэйвенвуд, - нет, перед нею и собой. Луиза была мила, хотя, кажется, тоже еще не до конца поняла, что произошло, и выглядела вполне удовлетворенной своим выбором. Руперт собирался сделать так, чтобы она ни о чем не пожалела, и уже начинал догадываться, как именно это осуществить.
        Письмо изменило все.
        Раньше самый быстрый путь из Лондона в Глазго предполагал путешествие поездом до Ливерпуля, а затем морем до Глазго, однако соединение английских и шотландских железных дорог сделало маршрут более коротким. Для путешествия в Бат Луиза выбрала удобный экипаж, предполагающий расслабленное путешествие без попутчиков, только вот теперь речь шла в основном о скорости. Поэтому экипаж был оставлен в Бате, с наказом возвращаться в Лондон, а граф и графиня Рэйвенвуд, их слуги и чемоданы погрузились в поезд. С пересадкой доехав до Бристоля, они сели в состав, курсирующий по Каледонской железной дороге между Лондоном и Глазго и доставивший их в Шотландию менее чем за двенадцать часов.
        Руперт полагал, что всю дорогу молодая жена будет плакать у него на плече, и приготовился к этому, даже вспомнил кое-какие слова утешения. Он совсем не успел толком узнать Майкла Грэхема, хотя и понял о нем многое за сумасшедшую неделю, предшествовавшую свадьбе. Даже на графа внезапная кончина новоиспеченного тестя произвела гнетущее впечатление - что уж говорить о его дочери? Однако Луиза снова удивила. Она не стала плакать, а словно закаменела, отвечала на вопросы односложно или вовсе не отвечала, и это выглядело страшнее, чем беспрерывные рыдания. Через пару часов такого молчания Руперту уже хотелось, чтобы жена расплакалась: он не понаслышке знал, что слезы способны принести облегчение. И все время, пока они ехали до Глазго, пока вагонные колеса отстукивали ритм, иногда совпадающий с ритмом сердца, Луиза не проронила ни слезинки. Она смотрела куда угодно, только не на мужа. Впрочем, на других она тоже не смотрела, полностью погрузившись в свое молчаливое горе.
        День выдался прохладным и туманным, и перрон был окутан паровозным дымом; в вокзальной суете звуки казались громче, а люди походили на привидений, возникавших и растворявшихся в белой полумгле. Пахло железом и мазутом. Руперт помог Луизе выйти из поезда, взял ее под руку и лишь тогда увидел Мортимера Фланнагана, ожидавшего прибытия графа и графини Рэйвенвуд. Траурная фигура, смотревшаяся еще мрачнее за счет похоронного выражения сурового лица, резко выделялась на фоне спешащих по своим делам людей. Впервые за время путешествия из Бата в Глазго граф задумался не о том, как утешить Луизу, а о делах насущных. В письме было сказано, что Майкл Грэхем не проснулся утром, предположительно скончавшись от сердечного приступа; но какими новостями «порадует» сейчас прибывших этот неприятный человек, продемонстрировавший свое презрение к выскочке-аристократу еще во время своего пребывания в Лондоне? Кто наследует имущество и как дальше пойдут дела?
        Фланнаган шагнул вперед, поклоном приветствуя Луизу:
        - Мисс Грэхем… прошу прощения, графиня, я все никак не привыкну… Мне жаль, что обстоятельства вашего возвращения столь печальны.
        Именно этот момент Луиза, к сожалению, выбрала, чтобы нарушить свое многочасовое молчание, шагнуть к давно знакомому человеку и, припав к груди Фланнагана, разрыдаться. Умом граф понимал, в чем причина подобного поведения, однако предпочел бы, чтобы на месте Мортимера оказалась безопасная в этом смысле леди Крайтон. Руперта совершенно не устраивало, что его молодая жена не сумела проявить эмоции при супруге, а теперь самозабвенно плачет в объятиях человека, ранее имевшего на нее определенные виды. В том, что Фланнаган их имел, граф уже давно не сомневался. Все то же верное чутье на людей, никогда его не обманывавшее.
        Остаться сейчас в стороне - значило полностью уступить свои позиции в самом начале. А потому Руперт, не заботясь о приличиях, взял Луизу за плечи, фактически вырвав ее из объятий Мортимера, и обнял. Графиня пребывала в такой растерянности, что, кажется, даже не заметила этого. Руперту было мучительно тяжело видеть эту сильную девушку в таком состоянии. Его боль сейчас ничем нельзя было облегчить, только обнимать ту, которая потеряла любимого отца, но будь граф проклят, если это будут чьи-то чужие объятия.
        Фланнаган сверкнул на Руперта глазами и, к счастью, никак не прокомментировал его действия - осознавал, что у мужа гораздо больше прав, чем у старого знакомого. Граф оглянулся и увидел, что Виггс уже позаботился и о чемоданах, найдя носильщика, и о горничной, которая боялась подступиться к хозяйке.
        - Мистер Фланнаган. - Кажется, настало время официальных приветствий. - Благодарю вас за то, что вы нас встретили.
        - Граф Рэйвенвуд. Я сопровожу вас в дом Грэхемов. - Как бы то ни было, этот тип не собирается выяснять отношения прямо здесь и сейчас. - Со мною два экипажа - один для нас, второй для багажа и слуг. Ваша светлость, - обратился он к Луизе, - вы можете идти?
        Она кивнула. Граф извлек из рукава и незаметно сунул ей в руку носовой платок, и - вот чудо! - Луиза с благодарностью сжала пальцы мужа.
        Экипаж оказался большим, с роскошной отделкой и сиденьями, обитыми мягкой кожей; Руперт оценил желание владельца произвести впечатление. Мортимер уселся против хода, граф усадил жену и взял ее за руку. Луиза перестала плакать, утерла слезы и глубоко вздохнула, словно пытаясь возвратить самообладание. Теперь она уже походила на живую женщину, а не на ледяную статую, и граф обрадовался этому. Нет ничего хуже паралича чувств, когда каждое движение превращается в пытку и кажется, что, если не станешь шевелиться, все как-нибудь уладится.
        Но смерть ничем не исправить. Она безапелляционна и безжалостна, и от нее в свое время не уйдет никто.
        - Мортимер, - проговорила Луиза непривычно тихим голосом, когда экипаж тронулся, - расскажите мне, что произошло.
        Фланнаган нахмурился, губы его искривились, и граф подумал вдруг: а что, если он ошибается насчет этого человека? Что, если Мортимер всего лишь обладает неприятными манерами, свойственными многим северянам, но был искренним другом Грэхемов и теперь переживает кончину давнего партнера не меньше, чем Луиза? Ведь семейное предприятие было основано давно, Мортимер и Майкл всегда знали друг друга. Следовало обдумать это предположение и выстроить дальнейшую линию поведения, исходя из фактов, а не из домыслов.
        - Я мало что могу добавить к написанному в письме. Мы возвратились в Глазго, как и планировали, сразу после вашей свадьбы, и отправились по домам отдыхать. Вечером я заехал к Майклу, чтобы уточнить некоторые детали касаемо новой сделки с железными дорогами, и мы провели пару часов, обсуждая дела. Леди Крайтон съездила на один вечер, но, будучи утомленной после дороги, возвратилась рано и поднялась к себе. Я уехал домой, а едва рассвело, меня разбудил слуга из дома Грэхемов и сообщил, что хозяин, кажется, скончался. Я немедленно отправился туда, но, увы, гонец, принесший недобрые вести, был прав. Тогда я понял, почему некоторые правители убивали посланников. - Мортимер невесело усмехнулся. - Вызванный врач подтвердил, что у мистера Грэхема во сне остановилось сердце.
        - Отец никогда не говорил мне, что страдает от боли в сердце, - сказала Луиза. - Я не знала, что он был нездоров.
        Фланнаган пожал плечами:
        - Если вы думаете, что я более осведомлен или что-то скрыл от вас, то ошибаетесь. Майкл никогда при мне не упоминал о своем недомогании, и я не видел его больным. Человеческий организм еще не до конца изучен и вполне способен преподносить неприятные сюрпризы. - У графа сложилось впечатление, что Мортимер повторяет слова доктора. - Все признаки указывают на остановку сердца, а что послужило ее причиной - неизвестно. Врач заговаривал о том, чтобы произвести вскрытие, но одна мысль, что придется тревожить тело Майкла…
        - Да, все верно, - кивнула Луиза. - Отец всегда говорил, что там, где заканчиваются владения человека и начинается территория Бога, находится непознанное, которое лучше не тревожить. Благодарю вас.
        - Я взял на себя смелость распорядиться относительно похорон. - Фланнаган кашлянул. - Мистер Грэхем оставил своему поверенному четкие указания. Завещание будет вскрыто после, в присутствии упомянутых в нем наследников.

        Дом Грэхемов в Глазго поражал той же монументальностью, которая неприятно удивила Руперта в его отремонтированном особняке на Гросвенор-сквер. Только здесь, в отличие от старого дома, размер которых были невелики, пространства имелось побольше. Громадные гулкие комнаты, где потолки уходили ввысь, а отделка говорила о том, что у владельца чересчур много денег, бесконечные коридоры и вышколенные слуги, присутствия которых почти не замечаешь. Никакого сходства со старыми добрыми английскими домами, где судьбы живущих людей тесно переплетаются, а династии слуг входят в легенды. Никакой длинной, приправленной перчиком истории семьи с ее тайнами и забавными происшествиями, о которых вспоминают поколения спустя. Все новое, хотя и обжитое. Во всем стремление продемонстрировать богатство, показать успех. Возможно, на Севере это и было мерилом респектабельности, но графу Рэйвенвуду это было совершенно чуждо.
        К счастью, появилась леди Крайтон - тоже заплаканная, но поддерживающая гордую осанку, и Руперт невольно залюбовался ею, как и Луизой. Умение сохранять самообладание в подобных случаях характерно для мужчин, а от женщин никто не ждет, что они будут сдержанны в проявлении чувств. Даже до костей промороженные воспитанием английские леди. Когда же женщина поступает подобным образом, для мужчины это оказывается неожиданностью. Впрочем, Руперт уже успел понять, что его жена стоит выше всех тех правил, которые он до сих пор применял к девушкам.
        - Где папа? - спросила Луиза недрогнувшим голосом. - Я хочу видеть его.
        - Идем, милая. - Леди Крайтон обняла племянницу и повела ее вверх по лестнице, на второй этаж дома, где, по всей видимости, располагались комнаты членов семьи.
        Майкл Грэхем лежал в своей спальне на кровати в окружении свечей. Луиза приблизилась к телу отца и остановилась, ухватившись за резной столбик, поддерживающий балдахин. Леди Крайтон не выпускала ее руки, и Руперт, повинуясь порыву, взял жену за плечи. Она не отстранилась, скорее всего потому, что даже не заметила движения мужа, полностью поглощенная своим горем.
        Графу уже приходилось видеть мертвых людей, и это зрелище не доставляло ему никакой радости, - а здесь вдвойне тяжело было смотреть, как неподвижно лежит человек, еще недавно деятельный и полный жизни. Лицо Майкла Грэхема не расслабилось даже после смерти, сохранив ту печать властности, смешанной с жизнелюбием, что и отличала этого человека от других. Когда уходят старики, согбенные годами и жаждущие небесного покоя, это можно легче принять, понять, объяснить; так Руперт смутно вспоминал смерть деда. Но когда тот, чьи годы, казалось бы, еще не сочтены, вдруг волею Бога отправляется в мир иной - это всегда перемещает в иную реальность оставшихся в живых. Мир Руперта не сильно изменился, так как он толком не успел узнать тестя, однако мир Луизы изменился навсегда.
        И только от графа зависело, какое место в этой новой реальности жены займет он.
        Граф позволил леди Крайтон увести Луизу в ее спальню, обнаружил, что Мортимер куда-то исчез (что, впрочем, не могло не радовать - присутствие этого человека Руперта раздражало), и, внезапно увидав рядом Виггса, поинтересовался насчет комнаты.
        - Нам выделили гостевые покои, - произнес Том с сомнением, которое в большой степени обнаруживало отношение к ним слуги.
        И действительно, комнаты оказались похожи на все, что уже видел Руперт в этом доме: уставленные новенькой мебелью, будто только вчера привезенной от мастера, пропитанные нежилым запахом, неестественно чистые. Конечно, здесь убирают, но не живут постоянно; возможно, с момента покупки дома тут и вовсе никто не останавливался. Вроде бы мелочи, как и отношение Фланнагана, как и колкости, которые граф выслушивал всю неделю до свадьбы, и все же ему стало не по себе.
        Переодевшись в черный костюм, старый, довольно плохо сидящий и, увы, единственный (кто же знал, что траурные одежды понадобятся так скоро!), Руперт отправился на поиски жены. Дверь открыла замученная горничная Мойра, с чьим незаметным и приятным присутствием граф уже успел свыкнуться за время путешествия в Бат. Апартаменты Луизы занимали несколько комнат - ее личный кабинет, спальня и гардеробная, а может, что-нибудь еще - дверей тут было предостаточно. Но Руперта интересовала лишь та, за которой находилась его супруга.
        - Милорд. - Мойра присела в реверансе.
        - Моя жена может меня принять?
        - Я спрошу, милорд.
        Мойра исчезла за дверью справа - ага, значит, спальня, скорее всего, там. А это, по всей видимости, гостиная, где принимают родственников и ближайших подруг. Руперт прошелся туда-сюда и огляделся - совсем иное впечатление, как будто он оказался в другом доме. Здесь мебель была постарше, картины - поживее, краски - ярче. Сразу видно, девичье жилище. И тут чувствовался отпечаток личности Луизы, ощущалось, что она прикасалась к этим вещам, любила их.
        Мойра появилась через минуту:
        - Графиня сейчас выйдет.
        - Спасибо, - поблагодарил Руперт, и девушка выскользнула в коридор. Луиза появилась меньше чем через минуту; лицо ее было бледным и осунувшимся, она тоже успела переодеться в траурное платье. Черный цвет Луизе не шел, придавая загорелой коже сероватый оттенок.
        Руперт подошел и взял ее за руки, жена ответила вялым пожатием и опустилась на кушетку. Граф сел рядом.
        - Я все еще не могу поверить, - негромко произнесла Луиза.
        - Смерть часто вызывает недоумение, - вздохнул Руперт. - Когда умер мой отец, я не знал, чего во мне было больше - растерянности или боли.
        Луиза впилась в него взглядом:
        - Как ты справился с этим? Я сейчас не понимаю, как можно вообще с таким смириться. А ведь еще позавчера мне казалось, всю мою жизнь я верила, что для меня не существует препятствий…
        - Ответ прост - время. - Руперт протянул руку и коснулся ее щеки. - Только оно и люди, которые находятся рядом, могут помочь пережить утрату. И сейчас важно находиться в окружении тех, кто может разделить твою печаль и поддержать тебя.
        - Мне остается верить тебе на слово. Я не могу этого осознать. Даже то, что он лежит там, и я его видела…
        - Тш-ш. Не думай об этом.
        - Я не могу не думать! - вдруг взорвалась она, отстранилась, вскочила и заметалась по комнате. - Мой отец умер, хотя всегда был здоров! И я понятия не имею, за что мне послано такое испытание… ах, впрочем, что это я. Анна научила меня плохому. Испытание! Я просто ничего не понимаю. Мне хочется убить кого-нибудь, но разве это поможет?
        - Можно попытаться убить меня, - смиренно ответил граф. - И ты узнаешь ответ.
        Луиза засмеялась и тут же оборвала смех.
        - Руперт! Как ты можешь шутить в такой момент!
        - Может, это сейчас единственный выход.
        - Вечером придут друзья отца, - вдруг сообщила Луиза. - Будет небольшой ужин.
        - Семья в трауре. Ты уверена, что так стоит поступать?
        - Здесь твои старомодные правила не действуют, - отмахнулась Луиза, и этот жест и ее слова вдруг больно резанули Руперта по сердцу. - Эти люди - часть нашего окружения, и я не могу их не принять. Их семьи связаны с нашей не только хорошими отношениями, но и контрактами.
        - Я понимаю, что на Севере деловые связи - это все, - терпеливо произнес Руперт, - однако тебе не кажется, что они не должны заслонять человеческие отношения?
        - Они не заслоняют… - Луиза прервала сама себя и воскликнула с досадой: - Я не хочу сейчас тебе ничего объяснять и оправдываться, не хочу и не буду! Мне нужно побыть с ними - я знаю их с детства! Мой отец сделал бы так же. Он поступил так, когда умерла мама, я знаю. Траур - это не повод прекращать жить, это основание для того, чтобы вспомнить все хорошее, что есть в жизни. И начать ценить то, что осталось.
        - Может быть, но я этого не понимаю.
        - Ты в своем праве. - Ее тон стал ледяным.
        - Я в праве мужа. И я хочу сделать то, что лучше для моей жены. Мы долго добирались сюда, Луиза, тебе следовало бы отдохнуть.
        - Ты совсем меня не знаешь, - возразила она с досадой, - но тебе уже известно, что я делаю то, что хочу. Сейчас я желаю, чтобы эти люди пришли сюда. Почему ты не можешь этого осознать?
        Руперт поднялся:
        - Потому что ты испытываешь сильное горе и можешь не понимать своих истинных потребностей.
        - Ты знаком со мной всего лишь месяц, - бросила Луиза, - откуда тебе это знать?
        Граф понимал, что она произнесла это не потому, что хотела причинить ему боль, а потому, что ей самой было тяжело. Однако то, что Луиза смогла разрыдаться только в объятиях Мортимера, то, что она слушала и не слышала мужа, то, что она продолжала поступать, не считаясь с его мнением и желаниями, - все это встревожило Руперта. Он потерял контроль над ситуацией, даже тот призрачный, что у него был. Его обаяние и знание людей вдруг дали сбой. И не с кем-нибудь, а с собственной супругой.
        - Хорошо, - произнес граф спокойно, - мы поступим так, как тебе хочется.
        Глава 14
        Гроза шла издали и катила перед собою бочку душного воздуха, который обрушился на Глазго, заставляя людей широко распахивать окна, - а следом за ним пришел очищающий ливень. Луиза успела всласть надышаться дождем, стоя на балконе (в ее комнате всегда был балкон, в каком бы доме она ни жила), а затем настало время спуститься в гостиную, где уже собрались близкие люди. Там окна были закрыты наглухо, чтобы гроза не расстроила планы влиятельных господ. Снаружи они не имели возможности повлиять на стихию, но в доме могли себе позволить подобную иллюзию.
        Луиза поймала себя на том, что злится, и она даже знала на кого.
        На собственного мужа.
        Граф Рэйвенвуд спустился вместе с женою в гостиную, где принимали соболезнующих, и хотя внешний вид его был не идеален (Луизу это мало интересовало сейчас, но она все-таки заметила, что траурный костюм на муже сам дышит на ладан), зато манеры были даже слишком безупречны. Сегодня вечером Руперт решил изображать настоящего аристократа с деревянной салонной выправкой, безукоризненными движениями и округлыми фразами, которые создают ощущение, будто ты ни о чем не говоришь, хотя разговариваешь уже полчаса.
        Ах, маленький нюанс: Руперт ведь и был настоящим аристократом.
        Более того, спустя некоторое время граф решил, что будет не лишним подпустить иронии в разговоры, и атмосфера вокруг него стала еще более… разреженной. Будучи неспособной все еще понять и принять тот факт, что любимый отец умер, Луиза всеми силами старалась отвлечься и направить свой возникший от абсолютной беспомощности гнев куда угодно, лишь бы он не душил ее. Возможно, ночью снова придут слезы и принесут облегчение, но сейчас глаза оставались сухими, несмотря на постоянно звучавшие соболезнования, и Луиза умудрялась даже говорить с людьми. И все это время присутствие графа жгло ее, словно раскаленный клинок, прикоснувшийся к коже.
        Разве он не видит, что все они смотрят на него так, будто он - самое смешное, что может произойти на траурном празднике? Разве он не понимает, что для того, чтобы стать частью окружения Грэхемов, надо вести себя совсем по-другому? Руперт умел нравиться, уж Луиза-то об этом знала. Она не сомневалась: если бы он захотел, все ее друзья ели бы у него из рук. Но граф не прилагал к этому ни малейших усилий, а иногда произносил такие глупости, что Луизе становилось стыдно. Он оказался здесь чужим и абсолютно не желал стать своим.
        Среди приглашенных были и титулованные гости, однако окружение Грэхемов в Глазго все-таки сильно отличалось от лондонского. Шотландская естественность и непринужденность спорили с английской чопорностью. Говорили о том, каким человеком и предпринимателем был Майкл Грэхем и как всем будет его не хватать. В этот вечер Луизе чрезвычайно помогало общество Мортимера, который успешно уходил от прямых ответов. Всем хотелось знать подробности: что станет теперь с империей Грэхемов, кто примет бразды правления? Луиза полагала, что ответ ей известен, однако не стремилась его озвучивать. Мортимер, которого также устраивало покамест молчать о будущем, все время находился рядом с нею, и она постоянно чувствовала на себе его спокойный, утешающий взгляд. Ах, старые друзья! Для этого они и нужны, верно?
        Вечер продлился дольше, чем Луиза планировала, и к концу его она чувствовала себя абсолютно выдохшейся, но все же не желала признавать, что Руперт оказался прав: сегодня общество знакомых людей не принесло ей того, что приносило раньше. Луизе срочно требовалось остаться одной, и поэтому, прервав разговор, она в какой-то момент просто развернулась и вышла из гостиной. Она поднималась по лестнице на второй этаж, когда сзади раздалось тихое:
        - Луиза!
        Граф шел за ней. Он остановился несколькими ступеньками ниже, и она повернулась к нему, цепляясь за перила, изо всех сил стараясь удержаться на ногах. Страшная усталость вдруг навалилась, словно могильная плита. Нет, нельзя думать об этом, слишком жутко…
        - Что тебе нужно, Руперт?
        Он не обиделся на явную грубость, сказал миролюбиво:
        - Я сообщил присутствующим, что ты уходишь к себе и сегодня более не вернешься. Пойдем, я провожу тебя в спальню.
        - Я разве просила тебя идти со мной? - Луиза понимала, что говорит глупость, но язык сам произносил слова.
        - Идем, милая. - Руперт поднялся к ней и вдруг подхватил на руки, еле заметно выдохнув. Луиза подумала было возмутиться, но тут же обвила его шею руками и уткнулась мужу в плечо.
        - Я тяжелая в этом платье, - глухо проговорила она в рыжие графские волосы.
        - Ты легче облака, - шепнул в ответ Руперт.
        Он без труда отнес ее в спальню, каким-то неведомым образом умудрившись открыть дверь, и уложил на кровать. Тут же появилась Мойра, а Руперт отступил в сторону, давая горничной возможность поухаживать за хозяйкой. Луиза не заметила, как он ушел. Она почувствовала себя одиноко, когда Мойра помогла ей встать, чтобы расстегнуть и снять платье и помочь переодеться в ночную рубашку. Луиза хотела позвать графа, однако не смогла произнести ни слова. Страшное горе навалилось на нее, стиснуло грудь, заставило съежиться. Впервые Луиза действительно осознала, что отца больше нет, что он лежит, мертвый, в своей спальне и вокруг горят равнодушные свечи. Несколько дней назад он был так счастлив, ведя ее к алтарю, улыбался, хохотал над шутками друзей, строил планы… а теперь он мертв, его нет и уже никогда не будет.
        - Плачь… плачь, от этого легче, - прошептал Руперт ей на ухо. Луиза не заметила, как он вернулся. Граф обнимал ее, прижимая к себе, покрывал лицо жены легкими поцелуями, стирая с него слезы, и она, не переставая плакать, вдруг прижалась губами к его губам. Луиза обхватила мужа за плечи, наверное, причиняя ему боль, - но он непостижимым образом понял, чего она хочет. И его поцелуи стали яростными, по-прежнему оставаясь солеными от ее слез. Может быть, отстраненно подумала Луиза, это и неправильно - заниматься любовью в доме, куда пришла смерть. Но в этом было столько мощного торжества жизни, столько успокоения, сколько не могло содержаться в сочувствии друзей и в избитых словах утешения. В этом было все - и надежда, и ободрение, и, пожалуй, любовь. А если не она, то что-то очень похожее на нее.

        Следующим днем, однако, все пошло наперекосяк.
        Утром Луиза проснулась в объятиях Руперта и, прежде чем вспомнила, почему они оба находятся в ее девичьей спальне в Глазго, ощутила себя счастливой. Да, пожалуй, это одна из приятных сторон брака - просыпаться в объятиях мужа. Но затем действительность навалилась со всех сторон.
        Дольше тянуть с похоронами было нельзя, и благодаря устроившему все Мортимеру погребение прошло на должном уровне. Присутствовали многие представители высшего общества Глазго, друзья Грэхемов и клиенты компании. Руперт держался отстраненно со всеми, кроме Луизы и ее тетушки, и все время находился рядом с женой. Луиза старалась не выпускать его руку.
        После пышного поминального обеда присутствовавшие разъехались, и Луиза, тетя Вильгельмина, граф Рэйвенвуд и Мортимер перешли в малую гостиную. Вскоре к ним присоединился поверенный Грэхемов Джеральд Кортни.
        - Ваша светлость, - обратился он к Луизе, - примите еще раз мои глубочайшие соболезнования. Но, к сожалению, я вынужден обратить ваше внимание на некоторые дела. У меня имеются подробные распоряжения вашего отца, которые вступают в силу в случае его неожиданной кончины, которая, надо признаться, застала нас всех врасплох.
        Пожилого суховатого педанта, поверенного Кортни, Луиза знала с детства. Обычно он неукоснительно соблюдал правила сотрудничества, установленные между ним и семьей Грэхемов, и если он заводит подобные речи - значит, для того имеется причина. Опустившись на кушетку рядом с графом, Луиза благосклонно кивнула:
        - Продолжайте, мистер Кортни.
        - Видите ли, ваша светлость, - поверенный расстегнул портфель и извлек из него кипу бумаг, - мистер Грэхем всегда был реалистом. Обычно до оглашения завещания полагается выдержать некоторый уместный срок, который помогает безутешным родственникам прийти в себя. Однако мистер Грэхем полагал, что месяц держать всех в неведении по меньшей мере недальновидно. Если бы - прошу меня простить за жестокие слова! - вашего отца забрал Господь после продолжительной болезни, в течение которой он сумел бы уладить дела и отдать все необходимые распоряжения, с оглашением воли покойного можно было бы повременить. Но смерть мистера Грэхема оказалась неожиданной. В этом случае он особо просил меня как можно скорее ввести в курс дела всех заинтересованных лиц. Все они сейчас присутствуют здесь - вы, ваш супруг, леди Крайтон и мистер Фланнаган.
        Граф Рэйвенвуд сидел с непроницаемым лицом, и Луиза порадовалась, что он не принимает участия в беседе. Несмотря на то что Руперт стал ее мужем, пока семейные дела его мало касались. Да он и не выказывал особого интереса - в отличие от Мортимера, подавшегося вперед после слов поверенного. Тетя Ви, необычно молчаливая, наконец заговорила:
        - Вы собираетесь огласить завещание здесь и сейчас? При всем моем уважении, мистер Кортни, но я только что похоронила брата, а Луиза - отца.
        - Я не собираюсь утомлять вас, зачитывая его полностью, - объяснил поверенный. - Мистер Грэхем дал указания и на этот счет. Он просил лишь, чтобы я изложил вам суть, исходя из которой вы сможете принимать решения. Точнее, не вы, леди Крайтон, при всем моем глубочайшем уважении. - Он слегка поклонился, словно извиняясь за возможную грубость. Тетя Ви лишь слабо махнула рукой - дескать, какие уж тут церемонии! - Для мистера Грэхема его компания была одной из важнейших вещей в жизни. И он хотел бы, чтобы она продолжала работать, особенно сейчас, когда, как мне известно, ведутся переговоры по поводу нового крупного контракта.
        - Который мы, возможно, и не получим, - скривился Фланнаган. - Нужно иметь поистине змеиный язык, чтобы уговорить этих английских лордов…
        - Мортимер, - прервала его Луиза, - я бы хотела услышать, что мистер Кортни хочет нам сообщить.
        - Благодарю, ваша светлость. Итак, как я уже сказал, здесь присутствуют основные наследники имущества и прав. Ну, благотворительность нас сейчас не волнует… - Поверенный перебирал бумаги. - Начнем с вас, леди Крайтон. Ваш брат оставил вам дом в Суррее, о котором вы говорили как о месте, где хотели бы проводить свое время, десять тысяч фунтов стерлингов и пять процентов акций компании «Грэхем и К^о^». Все это обеспечит вас до конца жизни.
        - О, милый Майкл! - пробормотала тетушка Ви, вытирая глаза уголком батистового платочка.
        - Теперь что касается непосредственного владения и управления той частью компании, что принадлежала мистеру Грэхему. Все наследует графиня Рэйвенвуд. Она же вправе либо управлять компанией сама, либо назначить поверенного, которым может стать как наемный служащий, так и ее супруг, граф Рэйвенвуд. Мистер Фланнаган, партнер, сохраняет все свои позиции в компании неизменными. Договоренности, заключенные между ним и Майклом Грэхемом, остаются в силе до тех пор, пока новый владелец не решит пересмотреть их. Все имущество, движимое и недвижимое, принадлежавшее Майклу Грэхему, переходит к его дочери, за исключением того, что особо оговорено в завещании и становится собственностью других людей или организаций. Ваш отец пожертвовал несколько зданий на благотворительные цели, ваша светлость. Также все денежные суммы и вклады, семейные драгоценности наследуете вы, за исключением, опять же, нескольких особо оговоренных случаев. Вот список.
        Если для Луизы условия завещания отца сюрпризом не стали, то Мортимер удивился чрезвычайно. Это было написано на его лице - обычно суровом, а теперь растерянном. Он переводил взгляд с Кортни на Луизу и ее мужа, как будто силясь осознать произошедшее.
        - Прошу прощения, мистер Кортни, я вынужден уточнить, - проговорил он как можно более спокойно. - В последнее время мистер Грэхем и я вели разговоры о том, чтобы я получил большую долю в компании и принимал большее участие в ее деятельности, чем до сих пор. Я полагал, что он внесет изменения…
        - Мне известно об этой ситуации, - прервал его поверенный, - и мистер Грэхем действительно обсуждал со мной возможное изменение ваших планов. Однако я также знаю, что он намеревался принять окончательное решение лишь после заключения контракта на строительство железной дороги в Вест-Индии - полагаю, вы знаете, о чем идет речь.
        - Но он дал мне понять… - Мортимер умолк, прикусив губу.
        - Теперь все решения по этому поводу будет принимать новый владелец, вернее, владелица, - Кортни кивнул Луизе. - Хотя на вашем месте я бы не стал требовать от нее решения сейчас.
        - Луиза! - Фланнаган повернулся к ней.
        - Я все поняла, Мортимер, но мистер Кортни прав. Я должна разобраться, прежде чем дам тебе ответ. В любом случае отец желал бы, чтобы дела шли так, как идут. Дай мне время.
        - Не хочешь же ты сама управлять компанией?
        - О нет… не в полной мере. Для этого вокруг достаточно мужчин, и ты - один из них. Думаю, справедливо оставить все как есть, поэтому прошу тебя, занимайся пока делами «Грэхем и К^о^», как раньше.
        Мортимер кивнул, успокоенный и удовлетворенный. Луизе непонятно было его волнение. Если отец хотел увеличить его долю в компании, значит, у него имелись на то причины. И если эти основания будут у Луизы - она примет то же решение, которое принял бы отец. Это разумно.
        Ах, отец, отец… Как же ей его не хватало!..
        - Прошу прощения, - вдруг заговорил Руперт. - Вы упомянули, что все заинтересованные лица находятся здесь, однако не сказали обо мне ни слова.
        - Ах да, граф Рэйвенвуд, прошу меня простить, - извинился Кортни. - Как я понимаю, вы получили сумму, оговоренную при вашем вступлении в брак с мисс Грэхем. С этого момента у нее, как у владелицы всех средств, остается исключительное право ими распоряжаться. - Поверенный задумчиво потер подбородок. - Честно говоря, мистер Грэхем заводил со мной разговор о том, чтобы внести в завещание вас и отписать значительную сумму вам лично. Однако мы решили, что на изменение завещания потребуется некоторое время, а ваша свадьба состоялась всего несколько дней назад. Нас занимали более срочные дела. Мистер Грэхем… он не планировал умирать.
        Но смерть не спрашивает, подумала Луиза. Она приходит и забирает того, кто ей по нраву. Чем ее очаровал отец?..
        - Я понял, что вы имеете в виду, - проговорил Руперт. - Что ж, благодарю вас.
        Когда поверенный распрощался и ушел, а тетя Ви поднялась к себе, Мортимер тоже начал собираться.
        - Мне хотелось бы обсудить с вами дела, - обратился он к Луизе. - Когда вы меня принять сможете?
        - Завтра утром, в девять.
        - Но… - начал было Руперт, однако Луиза жестом остановила его и повторила:
        - В девять, мистер Фланнаган.
        - Я непременно буду. - Он поклонился и вышел. Граф встал, прошелся по гостиной, а затем, повернувшись к Луизе, сказал скорее утвердительно, чем вопросительно:
        - Значит, мы не едем в Лондон.
        - Нам нечего делать там сейчас, - объяснила она ему, снова начиная испытывать то глухое раздражение, что уже одолевало ее вчера. - Мне нужно принять дела компании, Руперт.
        - Разве этим не может заняться Фланнаган? Он, конечно, не нравится мне, однако не думаешь же ты сама управлять…
        - Почему нет? - Луиза окончательно разозлилась и встала; траурные юбки колыхнулись. - Ты полагаешь, что я не смогу? Отец всему меня научил!
        - Но это не женское дело. Это вообще не дело аристократов, - а ведь ты теперь аристократка.
        - Ты невозможен, Руперт. Я в первую очередь дочь своего отца. Компания папы - моя компания. Я гораздо больше понимаю в этом, чем ты когда-нибудь даже захочешь понять.
        Он поморщился, однако продолжил настаивать:
        - Тебе нужно пережить скорбь по отцу, Луиза. Компания никуда не денется. Не сомневаюсь, что есть люди, которые смогут ею управлять, хотя бы и этот мистер Фланнаган… который, повторюсь, не вызывает у меня добрых чувств, однако твой отец, несомненно, доверял ему.
        - И я доверяю, - отрезала Луиза. - Но при этом мне важно, чем будет жить компания дальше. Мне все известно о готовящейся сделке насчет железных дорог, и я хочу принять в этом участие. Это отличный шанс, и я не намерена его упускать. А ты… - Ей хотелось сказать Руперту что-нибудь обидное, чтобы он не смотрел на нее этим снисходительно-грустным взглядом. - Можешь продолжать заниматься привычными делами. То бишь читать газеты, ходить в клуб или выезжать на охоту. Мне все равно. Я намерена оправдать доверие отца.
        - Луиза, ты ошибаешься…
        Она не дала ему договорить:
        - Это ты ошибаешься, если полагаешь, будто сможешь мне указывать. Да, ты мой муж, и я хотела выйти за тебя, но я не собираюсь превращаться в рабыню, ваша светлость. Я не желаю терять разум, сидя за вышиванием целые дни, испортить зрение и завести подруг, которые только и станут обсуждать узоры на полотне да танцы. Я с Севера, милорд, и у нас тут другие правила. Если ты не забыл, то женился на мне, чтобы получить деньги. Ты их получил, или тебе недостаточно? Поговорим позже.
        Граф, ничего не ответив, развернулся и вышел из комнаты. Луиза пожала плечами. Если он хочет обижаться - пускай, у нее нет ни желания, ни времени заниматься такими глупостями. Луиза чувствовала, как что-то темное горит и ворочается в душе, и единственным способом затушить этот злой пожар было заняться делом. А потому она прямиком направилась в кабинет отца, чтобы начать разбирать бумаги.
        Глава 15
        Руперт злился. Он никак не мог повлиять на Луизу, которая находилась в своем доме и в своей стихии. Здесь все происходило так, как ею было заведено, а графа даже слуги почти не замечали. Том ворчал, что северяне суровы и негостеприимны. Видать, ни одна кухарка не ответила на его ухаживания. Конечно, здесь кормили отменно, а потому не было нужды использовать обаяние для добычи пропитания, однако Виггс полагал, что следует быть готовым ко всему, и переживал.
        Впрочем, страдания слуги не шли ни в какое сравнение с мрачным настроением его хозяина. Граф понимал, что попал в ситуацию, где от него снова ничего не зависело. Он-то вообразил себе, что, когда женится на богатой наследнице, все проблемы будут решены одним махом. А оказалось, до их решения еще очень долгий путь.
        К тому же наследница…
        Руперт понимал, что выбрал Луизу не только из-за ее богатства, но и потому, что она ему нравилась. И с каждым днем это чувство становилось все больше. Только вот отношения, похоже, зашли в тупик. Когда в ночь после размолвки Руперт пришел к Луизе, дабы попытаться примириться старым добрым способом, Мойра вежливо сказала, что госпожа устала и просит передать свои извинения. Больше Руперт попыток не повторял. После ссоры Луиза стала проводить много времени с Мортимером, разбираясь в делах. Это совершенно не нравилось графу, но сказать ей об этом он не мог, поскольку молодая жена разговаривала с мужем мало.
        Он не знал, чье поведение его больше выводит из себя - Луизы или Мортимера. Фланнаган ходил важный, словно объевшийся гусь, и вел себя, как хозяин дома. Руперт при всем желании не мог себе такого позволить. Этот дом ему не принадлежал. Он, конечно, не принадлежал и Фланнагану, только… это все было частью их с Луизой прежнего мира. Мира, в котором ни о каком Руперте знать не знали.
        На третий день после похорон, за завтраком, граф сидел молча, так как Мортимер явился очень рано и, разумеется, был приглашен на кофе и омлет. Фланнаган уселся неподалеку от Луизы, занимавшей место хозяйки на другом конце стола, и Руперта радовало, что стол этот длиной не с железнодорожный вагон. Как выяснилось, в малой столовой семья Грэхемов любила трапезничать по-семейному. Поначалу граф полагал, что тетушка Ви также будет присоединяться к ним за завтраком, однако та поднималась гораздо позже и столь ранний прием пищи считала происками дьявола.
        Никто не обсуждал свежие газетные новости, общих знакомых или планы на будущее, никто даже светскую беседу не вел - разговор о делах компании возникал сразу же, как будто долгих бесед в кабинете Фланнагану и Луизе было мало. Граф с неудовольствием отметил, что жена то и дело одаривала Мортимера короткими, быстрыми улыбками, тогда как мужу Луиза за все утро не улыбнулась ни разу.
        - Я прихожу к выводу, что это дело, к сожалению, решить невозможно, - извиняющимся тоном проговорил Фланнаган, размешивая кофе ложечкой для варенья. - У нас огромное количество конкурентов. Вчера вечером, после того как я уехал от вас, я встретился еще с одним человеком, и он сказал мне, что наши претензии практически безнадежны. В первую очередь рассматриваются лондонские компании и уж затем - все остальные.
        - Но у нас безупречная репутация, - возразила Луиза.
        - Дело не в репутации, а в том, что необходимы связи, которых у нас нет.
        Граф аккуратно сложил салфетку и поинтересовался, ни на кого ни глядя:
        - Могу ли я узнать, дорогая, о чем идет речь?
        Луиза и Мортимер посмотрели на него так, будто стул заговорил. Фланнаган скривил губы в улыбке:
        - Милорд, это дело длинное и скучное, неужто оно вас заинтересовало?
        - Мистер, я адресовал вопрос моей супруге, - произнес Руперт ровным тоном. - Ваше мнение, разумеется, ценно для нее, однако я предпочитаю выслушать ответ жены и… владелицы компании. - Он не смог отказать себе в удовольствии поддеть Мортимера. Тот только зубами скрипнул. Луиза, мимолетно улыбнувшись (на сей раз мужу!), пожала плечами и ответила:
        - В этом нет никакого секрета. Планируется построить новую железную дорогу в Вест-Индии, которая соединит десяток важных городов и протянется на несколько тысяч миль. Это очень выгодный контракт для компании, которая сможет получить его. Мой отец старался заключить сделку, однако…
        - Проблема состоит не в том, что мы недостаточно хороши, а в том, что дело решается в Лондоне, - нетерпеливо перебил ее Мортимер, и Луиза с неудовольствием на него взглянула. - Все эти лондонские выскочки…
        - Спасибо за ремарку, - холодно сказала ему графиня и снова повернулась к мужу: - В чем-то мистер Фланнаган прав. Тут многое решает давление на нужных людей и родственные отношения. Вся эта патриархальная система! Могли бы просто выбрать лучшего.
        - Так вот почему твой отец часто приезжал в Лондон!..
        - Да, именно. Папа пытался заключить контракт, но до сих пор не удалось ничего решить. Мы не первые претенденты, и, к сожалению, тут начинаются тонкости. Ох уж эти твердолобые английские лорды! - скривилась Луиза. - Я не имею в виду тебя, Руперт, ты другой. Но те, что принимают решения, с виду кажутся располагающими людьми, а по ночам, наверное, пьют кровь.
        Графу потребовалось совсем немного времени, чтобы оценить сказанное женой. Руперт печально усмехнулся. «Те, что принимают решения… Ты другой». Так вот что думает о нем Луиза на самом деле - она настолько твердо убеждена в сказанном, что не постеснялась произнести это при Мортимере, просто не сочла важным. Обиду, которую испытал граф, быстро вытеснила злость - на Луизу, на себя и на Фланнагана, который, кажется, тоже прекрасно осознал смысл произнесенного сейчас и ухмылялся - правда лишь уголками губ, но достаточно явно, чтобы искушенный в таких мелочах Руперт это заметил.
        Граф взял чашку с блюдечка, сделал глоток кофе и поставил ее обратно. Без звука.
        - А если я попрошу ввести меня в курс дел компании хотя бы поверхностно, Луиза?
        Она удивилась:
        - Но зачем это тебе?
        - О, я хотел бы разбираться в том, что происходит вокруг, - махнул рукой граф. - Возможно, уяснив суть сделки, я смог бы навести некоторые справки…
        - Вы? - снова не сдержался Фланнаган. - При всем моем уважении, ваша светлость, но я занимаюсь этим всю свою жизнь, и мой отец занимался этим, и дед. Госпожа графиня знает обо всех делах отца. Зачем вам вникать во все это?
        - Всю свою жизнь, - спокойно ответил Руперт, - я не путаю столовые приборы. И мой отец не путал, и дед. Это не значит, что мне не следует учиться чему-то еще или что я не могу поделиться своими знаниями с другими.
        Мортимер, как ни странно, понял намек, отложил ложечку для варенья, которой помешивал кофе, и слегка побледнел, но ничего не сказал. Руперт оценил его выдержку.
        - Я, конечно, могу просветить тебя, однако не уверена, что ты заинтересуешься нашими проблемами всерьез, - сказала Луиза.
        - Дорогая, твои трудности теперь стали и моими. Кажется, я клялся в этом у алтаря.
        Тут он удостоился уже более душевной улыбки, Мортимер же скис окончательно, и разговор в итоге все-таки сошел с накатанной колеи и переместился на погоду, домашние дела и прочее, Фланнагана совершенно не касавшееся. Может быть, поэтому в тот день он удалился так быстро.
        После обеда, проведенного графом в одиночестве (графиня сказала, что поест в своей комнате), Луиза нашла Руперта в гостиной.
        - Ты всерьез просил о том, чтобы я рассказала тебе о делах компании?
        Граф отложил книгу, которую листал, не вникая в ее смысл, и поднялся.
        - В той мере, в какой это может меня касаться.
        - Откровенно говоря, это не очень тебя касается. - За день к Луизе вернулась настороженность, с которой она относилась к графу в последнее время, и Руперт досадливо подумал, что к этому может быть причастен Мортимер. - Я не могу позволить тебе управлять моими делами, хотя в завещании предусмотрена такая возможность. Не могу позволить разрушить дело моего отца.
        - Луиза, я не собираюсь ничего разрушать. Я хочу помочь.
        - Как ты можешь помочь, если ничего в этом не понимаешь?
        - Я не понимаю одного - за что ты злишься на меня.
        Она глубоко вздохнула, прошлась по комнате. Руперт положил ладони на изящно изогнутую спинку кресла и наблюдал за женой, чуть приподняв брови.
        - Это неважно, - наконец проговорила Луиза. - Ты хотел знать, что ж. - Она остановилась посреди комнаты, прямо глядя на мужа. - В общих чертах мы тебе уже все описали. Дела у компании идут неплохо, но необходимо расширение, чтобы мы не увязли в болоте незначительных сделок.
        - Или развитие, или застой, который может привести к разорению?
        - Так далеко дело не зайдет, но общую мысль ты уловил. Папа утверждал, что развитие часто совершается резкими скачками. Для нас получение этого контракта было бы очень выгодным и весьма полезным.
        Руперт ощущал себя весьма странно, стоя посреди гостиной и обсуждая экономические вопросы, в которых не разбирался, с собственной женой. Впрочем, жена ему досталась необычная, это он уже осознал. Но его волновали еще кое-какие моменты.
        - Луиза, я понимаю, что сейчас, пытаясь разобраться в текущих делах, ты хочешь не только почтить память отца, но и спастись таким образом от горя. - Она ничего не ответила, только сжала губы. Впрочем, графу сейчас и не нужно было ее немедленного согласия. - Я лишь хочу знать, как долго это продлится. Ты моя жена, и рано или поздно ты должна будешь принять на себя не только обязанности наследницы отцовского имущества, с чем ты, не сомневаюсь, успешно справишься, но и обязанности графини. Теперь твой дом - это мой дом. А я живу в Лондоне или в своем майоратном поместье.
        - Мы можем перебраться в Глазго… - По ее тону Руперт понял, что она уже некоторое время об этом размышляла, и жестко прервал ее:
        - Нет, не можем. У тебя есть и другие обязательства, о которых я тебе пока не напоминаю, только вот они никуда не исчезнут, если закрыть глаза ладонями и делать вид, что их не замечаешь. Ты - графиня Рэйвенвуд, моя жена. Ты хотела стать графиней. И, черт побери, ты ею будешь.
        - Ты ставишь мне условия? - сухо уточнила Луиза.
        - Я всего лишь объясняю тебе ту часть нынешней ситуации, о которой ты предпочла не думать. - Руперту не хотелось давить на жену, однако он говорил чистую правду. - Если для того, чтобы наша семейная жизнь сложилась, мне придется вникнуть в дела твоей компании и что-то сделать для того, чтобы ты немного от них отвлеклась и вспомнила о другом, я это сделаю. - Графу смертельно не хотелось в это ввязываться, и он понимал, что вряд ли разберется вот так, с наскоку, просто не видел сейчас другого выхода. - Назначь управляющего, Луиза, ведь наверняка у твоего отца был нужный человек, который помогал ему в делах и который справится вместе с мистером Кортни и… мистером Фланнаганом. - Как бы ни был противен Руперту Мортимер, нельзя отрицать, что для компании тот готов сделать многое. - Ты в первую очередь графиня и знаешь, что не сможешь управлять делом так, как это сделал бы мужчина. Я не сомневаюсь в твоих талантах, но… хочешь ли ты этого сама? И позволят ли тебе? Женщина во главе компании - немыслимо. Этим всегда занимался твой отец. Ты, как я понял, желала выйти замуж. Теперь ты замужем - но почему-то
об этом забыла.
        - Я слушаю тебя и удивляюсь, - проговорила Луиза. - Ты ничего не понимаешь в этом, Руперт. Ты женился на моих деньгах, не так ли? Почему же ты возражаешь против того, чтобы я ими управляла?
        Он обошел кресло и приблизился к жене.
        - Я женился на тебе. В первую очередь на тебе.
        - Так докажи мне это и не иди против моих желаний.
        - А как насчет моих?
        - Я подумаю об этом.
        Руперт криво ухмыльнулся:
        - Это самый честный ответ, на который я могу рассчитывать? Мне хотелось бы другого. Подумай о том, что я сказал, Луиза, о том, что я могу сделать. Я готов идти навстречу. А ты?
        Она промолчала.
        - Хорошо, - сказал граф, так и не дождавшись ответа. - В таком случае я оставлю тебя, чтобы не мешать. Но я не стану ждать вечно. Через несколько дней мы поговорим снова, моя графиня, и тогда я не приму расплывчатого ответа.
        - Я не могу уехать, пока мы не поймем, что делать с контрактом.
        - С которым вы и так ничего не можете поделать. Прекрасно. Ты уверена, что мистер Фланнаган действительно делает все возможное?
        На месте Мортимера Руперт мог бы додуматься до нехитрой схемы: затягивать дела как можно дольше, чтобы иметь возможность проводить время с Луизой. Черт его знает, влюблен Фланнаган или нет. Может, у него лишь честолюбивые устремления и он пытается очаровать наследницу, чтобы получить большую долю в делах. «Почти как ты, да?» - прокомментировал ехидный внутренний голос. Руперт чувствовал себя так гадко, будто лягушек наелся.
        - Мистер Фланнаган незаменим, - отрезала Луиза.
        - Что ж, вскоре мы поговорим об этом снова.
        Глава 16
        Обстановка в доме не менялась, и это так надоело Руперту, что он приказал Тому найти приличный клуб с открытым членством и похлопотать о вступлении в него графа. Виггс справился с задачей на славу. Клуб, может, роскошью и не блистал, зато сюда не захаживали напыщенные знакомые Грэхемов, и граф имел прекрасную возможность сидеть в дальнем углу, читать газеты и размышлять о незавидной своей доле. Погода испортилась, пришли затяжные дожди, и над городом постоянно висел густой, пахнущий рыбой туман.
        Руперт был далек от того, чтобы жалеть себя, и понимал, что нужно менять ситуацию. Но вот как? Ему необходимы деньги, и еще больше, чем они, - Луиза. Смысла врать себе уже не оставалось. Граф влюбился.
        Влюбился в собственную жену, будь оно все проклято.
        Он хотел сделать ее счастливой, только все так запуталось. Нужен ли ей он сам или же титула графини окажется вполне достаточно? Хватит ли у него сил убедить Луизу в том, что он женился на ней не только из-за денег? Перед свадьбой она ему верила. А сейчас?
        Мортимер приезжал каждый день, и деловые партнеры Майкла Грэхема захаживали, однако Руперта на эти посиделки не звали. Может, и к лучшему. При мысли о железных дорогах он не испытывал ничего, кроме тупого одобрения потребителя. Граф понимал, что для Луизы этот контракт важен, но неужели настолько? Или это всего лишь бегство от боли? В Лондоне мисс Грэхем не выказывала такого интереса к делам отца.
        Там все было по-другому. Нужно вернуться.
        Руперт не знал как, но он собирался уговорить Луизу, убедить ее. Для этого следовало наладить отношения. Мистер Адамс прислал встревоженное письмо, в котором намекал на то, что необходимо встретиться. И граф мог бы уехать в Лондон ближайшим же поездом, только что случится после этого? Без Луизы он не уедет, и точка.
        Руперт дал ей несколько дней на раздумье. Они по-прежнему завтракали вместе, и часто присутствовал Мортимер, который, по всей видимости, воспринимался здесь как член семьи. Леди Крайтон не находила в его присутствии ничего необычного. А вот Руперту не нравились подколки Фланнагана, его желание словно бы невзначай выставить графа в невыгодном свете. Только искушенность в беседах помогала Руперту держаться на высоте.
        Вечно так продолжаться не могло.
        Утром промозглой, пропитанной дождем пятницы Руперт за завтраком словно бы невзначай сказал Луизе, что хотел бы сегодня вечером переговорить с нею за ужином. Мортимер насторожился, как пес, почуявший опасность, но граф Рэйвенвуд не собирался говорить больше, чем следовало.
        - Ужин подадут в девять, - сообщил он, - и я буду ждать тебя.
        - Хорошо, - кивнула Луиза, казавшаяся немного рассеянной. Но графа это не беспокоило: он наконец-то знал, как поступить.
        В круговерти печальных дней, когда скорбь по Майклу Грэхему витала в воздухе, словно смог, Руперт совсем позабыл о своем главном таланте - об очаровании.
        Нужно снова обаять Луизу, заставить ее вспомнить, как начиналось их знакомство и какое удовольствие оба получали от него. Те дни возвратить не получится, как невозможно вообще вернуть прошлое, которое становится прахом мгновение спустя; но можно построить новые отношения, основанные на понимании и, Руперт надеялся, на любви. Хотя бы приязни, если Луизе ее достаточно.
        А потому граф Рэйвенвуд велел Виггсу сходить на кухню и заказать особенный ужин, а после позаботиться о деталях. Список необходимых мелочей был уточнен, всецело одобрен верным слугой и принят к исполнению.
        Чтобы скоротать время до вечера, Руперт ушел в клуб и просидел там почти весь день. Граф с большим удовольствием прошелся бы по городу (сидение в четырех стенах уже начинало угнетать), однако погода не благоприятствовала прогулкам. Сумерки наступали рано, и в восемь граф вышел на улицу, намереваясь дойти до дома Грэхемов пешком. Можно было нанять кеб, однако Руперт хотел еще раз обдумать предстоящий разговор с Луизой.
        Непогода прогнала жителей Глазго с улиц, и хотя дождь прекратился, в воздухе висела влажная туманная пелена. В ней тонул свет газовых фонарей, а редкие прохожие возникали из полутьмы и исчезали в ней, словно призраки. Руперт быстрым шагом шел по улице, стремясь поскорее дойти до дома. Пожалуй, идея с прогулкой оказалась не слишком удачной. Нужно сократить путь. Граф перешел улицу, едва не попав под колеса несущегося по ней экипажа, и нырнул в узкий переулок, который позволял добраться до особняка в полтора раза быстрее.
        Если бы Руперт случайно не оглянулся, он бы не увидел человека, стремительно шагающего за ним. Тот двигался бесшумно, и граф едва ли заметил бы его, пока не стало бы слишком поздно. А так Руперт почти увернулся от первого удара - почти, но не совсем. В голове зазвенело, щека стала горячей и мокрой. У нападавшего имелось какое-то оружие - то ли кусок железа, то ли палка, в темноте и не разглядишь. Видимо, грабитель заприметил богатого джентльмена, так удачно свернувшего в переулок, и решил попытать счастья.
        Руперт не был столь наивен, чтобы выходить из дому безоружным, однако грабитель сразу же выбил шпагу-трость у него из рук. Она откатилась к стене, и, увернувшись от очередного удара, граф попытался добраться до нее. Нападавший был высок, массивен и слегка неповоротлив, что позволило юркому, как эльф, Руперту уйти от нескольких выпадов. Однако очередного он не избежал и, получив удар в живот, охнул и отлетел к стене, согнувшись в три погибели. В голове билась одна мысль: «Трость!»
        - Что ты возишься? - раздался ленивый голос с той стороны, куда Руперт изначально направлялся. Грабитель был не один. - Полисмены близко. Кончай графа.
        К счастью, в этот момент Руперт нащупал трость, схватил ее и стремительно выпрямился, одним движением вынув клинок из ножен. Вид стальной иглы немного охладил пыл нападавших, но их было двое, а Руперта еще пошатывало после первого удара по голове. И когда второй грабитель вытащил нож, тускло блеснувший, словно пойманная рыба в сети, граф понял, что дела его по-прежнему не очень хороши.
        Вдвоем они, пожалуй, могут с ним справиться. Если навалятся оба, шпагой он сможет проткнуть лишь одного, а второй закончит дело.
        Следовало поменять позицию. Очень осторожно, выставив перед собой клинок, Руперт начал двигаться плавным полукругом, стараясь встать так, чтобы на него не могли напасть одновременно. Грабители перемещались так же, видимо, пытаясь оценить его оборону. По тому, как граф держал шпагу, опытные люди могли прекрасно понять, на что он способен. К фехтованию у Руперта было даже больше способностей, чем к очарованию невинных дев.
        Больше никто не произносил ни слова. Грабители переглянулись, а затем вперед двинулся тот, что с ножом. Судя по уверенности нападающего, с оружием он также обращаться умел, если решился пойти на вооруженного фехтовальщика. И последующая схватка, короткая и стремительная, это подтвердила. Грабитель двигался быстро, очень быстро, что выдавало в нем человека опытного и хладнокровного. Руперт сумел нанести ему легкий укол в плечо, а сам отделался распоротым рукавом и царапиной. Нож был столь острым, что разрезал плотную ткань сюртука, словно масло, и графу несказанно повезло, что удар был несильным.
        В следующий раз нападающие пошли на него уже вдвоем; Руперту пришлось крутиться волчком. Он понял, насколько это серьезно: придется убивать, и делать это быстро. А потому он уложил первого, который сопел, словно медведь, и был не менее опасен. Второй отскочил, но тут же двинулся на графа снова и сумел подойти так близко, что ударил его ножом в бок. Руперт изогнулся, лезвие рассекло кожу, вошло на дюйм в тело. Граф дернулся назад, послал к черту все классические приемы боя и врезал грабителю рукоятью шпаги по голове. Тот отшатнулся, ударил Руперта под коленку, однако удар вышел скользящим, и граф Рэйвенвуд совершенно вульгарно дал коленом грабителю между ног. Нападавший заскулил, попятился, но не упал. Руперт пошел на него, выставив шпагу, и незнакомец вдруг развернулся и бросился наутек, оставив тяжело дышавшего графа победителем на поле боя.
        Азарт уходил, толчками поднимались изнутри тошнота и холод. Труп лежал у ног. Руперт наклонился, пошарил по земле, отыскивая ножны, и, найдя их, прислонился к стене. Его шатало. Первый удар по голове оказался сильным, да и в короткой схватке граф получил еще несколько. Не считая неприятных ножевых ран. Руперт глубоко вдохнул пахнущий рыбой воздух и сморщился от отвращения. Надо впредь быть осторожнее, иначе он рискует погибнуть в переулке в борьбе за кошелек, в котором и так почти ничего не осталось.
        Понимание накрыло Руперта так резко, что он выпрямился и, не вытирая шпагу, сунул ее в ножны. Следовало позвать полицейских, попросить сопровождения и сделать еще что-то там, что полагается делать растерянному законопослушному джентльмену в таких случаях. Но графу Рэйвенвуду было не до того. Шатаясь и прихрамывая, он двинулся из злосчастного переулка, а внутри пойманной птицей трепетала одна мысль.
        Тот, второй, сказал: «Кончай графа».
        Откуда он знал?..

        Луиза спустилась к ужину в девять, как и пообещала. Ее удивила настойчивость Руперта, равно как и его желание поужинать в гостиной, совершенно для этого не предназначенной. Однако, остановившись на пороге комнаты, Луиза поняла причину.
        Мебель слегка переместили, чтобы выдвинуть на середину гостиной небольшой стол, до сих пор выполнявший роль подставки для вазы. Цветы здесь тоже присутствовали - свежие букеты украшали скатерть: поперек тарелок, предназначенных для графа и графини, лежало по алой, словно закат, розе, а каминная полка расцветала лилейными узорами. Среди сияющих столовых приборов угнездились разлапистые подсвечники, в них солидно горели толстые свечи. Люстра была погашена, и огонь в камине, переплетая свои блики с сиянием, исходящим от свеч, создавал уютную золотистую дымку.
        - Миледи. - Том Виггс, слуга Руперта, поклонился графине.
        - Добрый вечер, Том. - Луиза вошла и огляделась - граф не прятался за занавеской, его здесь не было. - Я полагала, что мой супруг меня опередит.
        - Нет, миледи. - Том выглядел несколько растерянным. - Его светлость немного задерживается. Прошу вас, располагайтесь, а я постараюсь его поторопить.
        Луиза села в отодвинутое для нее кресло, кивком отпустила слугу, который поспешно удалился, и принялась ждать.
        Что ж, Руперт должен быть здесь, но Руперта нет… и это может означать что угодно.
        Разгадать значение происходящего было легко: граф жаждет примирения. Луиза и сама устала от затянувшегося непонимания. И она готова пойти навстречу, если только Руперт не потребует невозможного.
        Темная пелена, которая накрыла ее после смерти отца, понемногу отступала, и Луиза возвращалась к себе прежней; а та, прежняя Луиза, вышла замуж за графа своей мечты, потому что захотела его. Тогда, на балу у Гринуэев, она подумала: он должен быть ее, - и заполучила самого прекрасного мужчину на земле, и сказала ему, что любит. Исчезло ли это? Нет. Просто все меняется. Возможно, нужно вместе искать путь…
        В коридоре послышался шум, и через мгновение дверь распахнулась. На пороге стоял Руперт, но вовсе не в том виде, в каком обаятельный муж должен являться вечером в гостиную на романтический ужин к супруге, коль скоро он нашел в себе силы его организовать.
        Это был совсем незнакомый Руперт. Грязный, будто валялся на мостовой, с застывшим, залитым кровью лицом, в порванной одежде. Хромая, он прошел на середину комнаты, с грохотом швырнул на пол трость, которая подскочила и покатилась, и бросил Луизе презрительно, сверкая глазами:
        - Если я так надоел тебе, вовсе незачем меня убивать!
        - Ч… что? - растерянно переспросила Луиза.
        - Милорд! - в гостиной возник Виггс, однако граф, не оборачиваясь, рявкнул:
        - Вон! Немедленно! - И слугу как ветром сдуло. Дверь предусмотрительно захлопнулась.
        Руперт стянул испачканные чем-то липким перчатки и бросил их на стол; они упали, марая скатерть, оставляя на ней ало-бурые следы, и Луиза вдруг поняла, что это. Она стремительно встала и шагнула к мужу.
        - Ты ранен?!
        - Это неважно. Я хочу знать. Какого черта ты сделала это?! Если я тебе неприятен, если наш брак перестал казаться хорошей идеей, почему бы просто не развестись? Потому что долго и трудно, а убить - дешево?
        Луиза никогда не видела Руперта в таком бешенстве, и произносимые им слова казались бессмыслицей.
        - Объясни мне, о чем ты говоришь?
        - Двое, - холодно сказал граф Рэйвенвуд. - напали на меня в переулке. Они знали, кто я, и желали меня прикончить. Я вижу единственное объяснение произошедшему. Я стал неудобен, не так ли, Луиза? Задавал слишком много вопросов о компании, пожелал нарушить твои планы, поинтересовался делами, начал настаивать. Я захотел, чтобы ты была графиней, а ты - нет. Тебе нужен был от меня титул. Ты получила его, и зачем тебе нужен я?
        - Остановись, - попросила его Луиза, но граф не внял.
        - Если ты хочешь развода, следовало сказать мне об этом. Мое положение, конечно, не блестящее, но я предпочитаю жизнь, а не полученное ценою жизни богатство. И если я был настолько омерзителен тебе, ты знала, что могла говорить со мной откровенно. Я не ожидал подобного предательства.
        - Прежде чем обвинять меня в предательстве, выслушай. Я не подсылала к тебе убийц, если ты это имеешь в виду. Как ты мог вообразить себе такое?
        - Я мог, потому что это логично.
        - Ничего не логично! - закричала Луиза. - Ты взвинчен, ты ранен и не даешь себе труда подумать! Грабители упомянули твое имя?
        - Они назвали меня графом.
        - Они могли следить за тобой не первый день и поджидать удобного случая. У них мог быть сообщник в том клубе, куда ты ходишь… Ты ведь проводил время в клубе? Объяснений может быть тысяча.
        - Или одно.
        - Я не собиралась поступать так, Руперт. - Луиза коснулась ладонями его лица, пачкая пальцы кровью. - Веришь ли ты мне? Я никогда бы так не поступила.
        Он молча смотрел на нее, и ничего не менялось ни в его лице, ни в выражении глаз. Впервые Луиза вообще не могла понять, о чем он думает и что решает. Если он так уверен, что она наняла убийц, что же с ним произошло там, в переулке, где он сражался и остался в живых? Что с ним произошло за все это время? С ними обоими?!
        Луиза не понимала почему, но ей казалось очень важным, чтобы Руперт сейчас ей поверил. И что-то изменилось: дрогнули застывшие брови, разгладилась складка на лбу. Лицо графа стало очень усталым.
        - Хорошо, - сказал он, - пусть будет так, как ты говоришь. Но я не намерен продолжать эти игры. Мы возвратимся в Лондон.
        Луиза опустила руки.
        - Руперт, ты знаешь, что я не могу уехать, пока мы не решим все с контрактом.
        - Просто прекрасно. Тогда, моя дорогая графиня, я предлагаю тебе пари.
        И хищно улыбнулся.
        - Какое пари? - спросила Луиза с некоторой опаской. Этого Руперта она не знала и даже не предполагала, что ее муж может быть таким.
        - Очень простое. Тебе важен контракт? Чудесно. А мне важна ты, и если не тобой нанятые убийцы пытались сегодня меня прикончить, тогда мои планы не изменились. Я предлагаю следующие условия. Если мне удастся заключить для «Грэхем и К^о^» этот, дьявол его побери, контракт на строительство драгоценной железной дороги в Вест-Индии, мы вернемся к тому, с чего начинали. Ты будешь жить со мной как с супругом, исполняя обязанности жены и графини. Скажем… полгода. Этого хватит, чтобы разобраться, может ли у нас получиться та совместная жизнь, на которую я уж было начал надеяться.
        - Мне придется оставить компанию? - уточнила Луиза.
        - Да. Если я выиграю, ты передашь дела управляющему и этому Фланнагану, или кому захочешь, и не станешь заниматься всем этим сама.
        - Полгода - это слишком большой срок. Мне кажется, мы все сможем понять уже через три месяца.
        - Хорошо, - кивнул Руперт, - три месяца.
        - А что получу я, если выиграю?
        - Свободу, Луиза. Свободу делать что хочешь. Я больше и слова поперек не скажу. Но очень хотел бы, чтоб ты все-таки коснулась моей жизни и поняла ее, как я пытаюсь понять твою.
        - Ладно, милорд, я согласна. - Ей было почти все равно - более важным казалось, чтобы он сейчас просто сел и успокоился. - Я ничего не теряю. Считаем, что пари заключено. А теперь позволь мне позвать слуг и позаботиться о тебе. Я прикажу вызвать лекаря.
        - Не надо, - сказал граф Рэйвенвуд, становящийся понемногу похожим на того Руперта, которого она знала. Он притронулся к виску и с удивлением посмотрел на испачканные кровью пальцы. - Обо мне позаботится Том. Они не причинили мне серьезного вреда. Я переоденусь и спущусь к ужину.
        - Нет, ужин состоится завтра, - заявила Луиза. - Сегодня ты отправишься отдыхать.
        - Завтра, полагаю, мы будем ужинать в поезде. Мы уезжаем в Лондон.
        - Но контракт…
        - Контракт, как я понял, и должен быть заключен в Лондоне? Прекрасно, мы едем туда. Или ты хочешь помешать мне выиграть пари? Боитесь оказаться проигравшей стороной, ваша светлость?
        - Нет, я…
        Граф лукаво усмехнулся и вышел, и только тут Луиза начала понимать, что, кажется, поймала сама себя в ловушку.

        Утром, как обычно, появился Фланнаган. У Руперта после вчерашнего зверски болела голова, он одурел от бесед с полицией, а потому совершенно не жаждал видеть Мортимера за завтраком. Однако Луиза приказала впустить визитера и, нимало не смущаясь, выложила ему вчерашние события. К счастью, без упоминаний о разговоре, который остался между нею и Рупертом.
        - Мы уезжаем в Лондон. Мой муж решил поспособствовать нам в заключении контракта.
        Фланнаган уставился на графа со смесью презрения и беспокойства во взгляде.
        - Что вы в этом понимаете, милорд? Это дело компании.
        - Как я уже говорил, это дело моей жены, и если она так хочет эту безделушку, я просто обязан ее добыть, - безмятежно ответствовал граф. - Мы отправляемся в Лондон вечерним поездом.
        - В таком случае я отправлюсь с вами… если вы не возражаете.
        - Желаете попытать счастья еще раз? - улыбнулся Руперт.
        - Хочу доказать, что я знаю, как принести компании пользу.
        - Но кто-то должен управлять всем, пока моя супруга в отъезде. Как я успел понять, после смерти мистера Грэхема тут остается много нерешенных вопросов.
        - Луиза, - обратился Мортимер к графине, - что ты об этом думаешь?
        - О дорогой, - проговорила та, - давай дадим мистеру Фланнагану шанс. Так будет честно.
        Граф строил планы несколько по-иному, но, с другой стороны, чем он рискует? У Мортимера ничего не вышло с контрактом, когда этот северный выскочка приезжал в Лондон. Почему должно что-то получиться теперь? Его общество не доставляет никакого удовольствия, однако ссориться из-за этого с Луизой смысла нет. Пусть, в последний раз.
        Руперт пожал плечами:
        - Если ты хочешь, пускай будет так.
        Фланнаган торжествующе улыбнулся. Рано радуешься, мысленно сказал ему граф. Ты еще не знаешь, северянин, на что способны никчемные столичные вертопрахи.
        Глава 17
        Лондонский дом встретил графа и графиню Рэйвенвуд тишиной и пустотой. Нет, слуги никуда не исчезли, но они скользили как тени, не нарушая покоя старого особняка. Руперт проводил Луизу в комнату графини, а заботу о Фланнагане предоставил слугам. Честно говоря, он не видел причины для того, чтобы предоставлять Мортимеру кров и стол, но Луиза настояла. Ссориться с ней из-за этого мерзавца совершенно не хотелось, однако терпеть его рядом было отчаянно неприятно, почти невыносимо. Руперт вообще не понимал, зачем Фланнаган увязался за ними в Лондон, в Глазго было полно дел. Или же Мортимер всерьез решил попытаться обскакать графа на вираже и первым добиться заключения контракта? Что же, пусть попробует. Здесь, в Лондоне, Фланнаган мог сколько угодно пыжиться и щеголять старомодным костюмом, но те люди, что принимают решения по государственным контрактам, - совершенно другая весовая категория, не чета этому надутому индюку с Севера. Здесь все решат не деньги, которое есть у всех участников конкурса, о чем Руперт уже успел узнать за время пути в столицу. И даже не цена контракта, потому что выбирать будут
не по этому критерию. Здесь все гораздо, гораздо тоньше. Но пусть Фланнаган попробует. Тем больше удовольствия получит Руперт, наслаждаясь его крахом. Надо же, раньше граф Рэйвенвуд не замечал в себе такой мстительности и злопамятности. Теперь же он вполне искренне желал унижения своему ближнему. Тем хуже для Мортимера: не стоило злить Руперта, сопровождая все издевки очаровательной улыбкой. Не на того напал.
        Виггс уже ждал хозяина в спальне, подготовив свежую рубашку и визитку. В Шотландии слуге совершенно не понравилось, и возвращение в большой дом его явно порадовало: на щеке Тома виднелся след страстного поцелуя. Ну, хоть кому-то везет на ниве любви.
        - Как славно - вернуться домой. Не так ли, ваша светлость?
        - Да, но насладиться покоем и приятными светскими обязанностями мне удастся еще не скоро. Можешь даже не распаковывать вещи. Я сегодня же нанесу пару визитов, переговорю кое с кем… Полагаю, дня через три мы уедем в Рэйвенвуд.
        - Как пожелаете, - вздохнул Виггс, с сожалением заталкивая чемоданы в гардеробную. Том не любил поместье, в Лондоне слуге нравилось гораздо больше. Может быть, потому что здесь женский пол был представлен во всем разнообразии, а в Рэйвенвуде жила лишь пожилая экономка и фермерские дочки, которых сторожили драконоподобные фермерские жены.
        Руперт оглядел комнату и подумал, что заявление Тома о возвращении домой все же сильно преувеличено. Даже в спальне графа все изменилось до неузнаваемости. Руперт не переставал удивляться, как в этих денежных мешках с Севера прагматичная скупость и расчетливость могли сочетаться с такими необоснованными тратами. Неужели стремление все переделать под себя - весь дом, весь мир - настолько в них сильно, что побеждает даже здравый расчет? Зачем ремонтировать и заново обставлять особняк, если достаточно освежить первый этаж и одно крыло спален? Зачем выкидывать старинную, но все еще прочную красивую мебель? И это не говоря уж о том, что с прежней обстановкой было многое связано: история графского рода, жизнь многих поколений семьи… Кажется, эти идущие в ногу с прогрессом богачи ценят перемены и улучшения ради них самих. Нельзя сказать, что граф Рэйвенвуд был противником развития, но и так беспечно выкидывать историю на помойку он не спешил. Как бы там ни было, единственный его шанс на создание нормальной семьи и дальнейшую счастливую жизнь до старости, а также на восстановление Рэйвенвуда - это не
славная история благородного рода, а личная предприимчивость. Оборотистость, умение делать деньги и приумножать их, способность предвидеть будущее и идти с ним в ногу - вот что ценится в этом полном копоти, машин и фабрик мире северных промышленных городов, в мире Луизы и ее семьи.
        Руперт улыбнулся, вспомнив, как, планируя кампанию по завоеванию мисс Грэхем, он раздумывал, сможет ли она войти в его круг, в круг высшего света и потомственной аристократии. Что ж, расскажи Богу о своих планах… Теперь ему, графу Рэйвенвуду, придется доказывать, что ОН достоин войти в ЕЕ круг.
        Внизу, в столовой, уже подали чай и легкие закуски. Луиза еще не спустилась, а Мортимер уже был тут как тут. Пил чай, жевал тост с джемом и читал утреннюю газету. Причем сидел во главе стола, что не только противоречило этикету, но и явно было призвано спровоцировать графа на очередную пикировку. Руперт пожал плечами и решил сделать вид, что не замечает ничего странного. Не стоит тратить силы и слова на Фланнагана. Что бы он ни делал - это всего лишь мелкие помехи, которые раздражают, выводят из себя, но навредить не могут. Если же постоянно конфликтовать с ним, то это лишь рассердит Луизу и снизит шансы на восстановление отношений. И на получение контроля над финансами.
        Граф занял место на другом конце стола, место графини, что сразу же заметила Луиза, войдя в столовую.

        Она уже открыла рот, чтобы резко высказаться по поводу расположения мужчин за столом, но потом передумала. Если она сейчас скажет хоть слово, эти двое снова втянут ее в свои глупые мужские боевые действия. Мужские, можно подумать! Мальчишеские, вернее сказать. Если в Шотландии ее раздражало поведение Руперта, то по пути в Лондон ее начал бесить и Мортимер. Мужчины!
        Впрочем, после того как граф обвинил ее в покушении на свою жизнь, Луиза перестала на него злиться, а уж после заключения пари в ней снова проснулся азарт и даже теплые чувства к мужу. А вот Мортимер, так поддерживавший ее после смерти отца и во всем помогавший, стал все сильнее действовать на нервы. Что же изменилось? То, как Руперт отвечал (или не отвечал) на попытки Мортимера унизить или задеть его, не могло не вызвать симпатию.
        Решив, что такие серьезные вопросы и следует обдумывать на голодный желудок, Луиза молча заняла место ровно посередине между мужчинами.
        - Место графини - там, Луиза, - не удержался Мортимер.
        - Место графини там, где она пожелает, - пожала плечами Луиза. - Этот стул ничуть не хуже любого другого.
        Граф улыбнулся и пересел на стул напротив Луизы.
        - Место графа - напротив графини, - заявил он.
        Мортимер вполне отчетливо заскрипел зубами. Нет, этого Луизе никогда не понять: так возненавидеть человека из-за того, что… А собственно, из-за чего? Она ничего не обещала Фланнагану, как и ее отец. Мортимер всегда мог рассчитывать на ее дружбу и поддержку в делах, но полагать, что имеет право на большее… Это, по меньшей мере, излишне самоуверенно. А уж ненавидеть графа только за то, что он существует, - это вообще мелочно и за гранью разумного. Мужчины! Луиза поймала себя на том, что повторяется.
        - Теперь мы можем перестать суетиться и спокойно позавтракать? - спросила она присутствующих.
        Мортимер надулся, казалось, он сейчас лопнет от злости, а Руперт ловко передвинул блюдо со свежими булочками поближе к Луизе и себе.
        - Попробуйте эту выпечку, она просто великолепна.
        Луиза послушно взяла булочку и откусила кусочек: действительно, выше всяких похвал. Кажется, отсутствие хозяев в доме пошло кухарке на пользу.
        - Итак, джентльмены, какие у нас планы?
        - Я уже договорился о нескольких встречах с нужными людьми, которые, возможно, смогут нас вывести на представителей комитета… - сообщил Фланнаган.
        - Эти разговоры я слышала уже много раз.
        - Как ты помнишь, в прошлый раз от переговоров нас всех несколько отвлекла твоя свадьба. - По тону Мортимера было понятно, что он считал это событие большой ошибкой.
        - Надеюсь, в этот раз у тебя все получится, - фыркнула Луиза. - Сейчас никаких свадеб не намечается.
        - Я приложу все усилия.
        Граф, кажется, не собирался раскрывать свои планы, поэтому снова предложил жене булочку. Луиза рассеянно взяла ее и откусила кусочек. Нет, выпечка просто чудесна.
        - Тогда, каковы бы ни были ваши планы…
        - Наши планы? - В голосе Мортимера звучало такое возмущение, словно ему предложили объединить усилия с убийцей и висельником.
        - Ох, Господь Всемогущий! - Луиза откусила еще кусочек булочки, чтобы успокоиться. - Ваши планы, твои планы, планы графа… Займитесь делом! А я собираюсь встретиться с Анной Суэверн. Ведь все равно я не могу вести переговоры!
        Остаток завтрака прошел в молчании, причем Мортимер явно злился, а Руперт едва сдерживал улыбку. Кажется, он полагал, что этот раунд остался за ним. Мальчишки!

        Граф отправил Джозефу Пэджету записку с просьбой о встрече еще из Глазго, поэтому уже до завтрака получил и прочитал ответ: лорд Пэджет с радостью встретится с графом Рэйвенвудом в клубе «Эймс», если графу это удобно. Руперту это было чрезвычайно удобно, поэтому он отправился в клуб сразу же после завтрака. Фланнаган, как сообщил Виггс, в это время намеревался двинуться в Сити, где располагалась лондонская контора «Грэхем и К^о^». Что ж, посмотрим, что станет ключом к успеху: знакомства в деловом мире или связи в аристократических кругах. Руперт был уверен, что сработает последнее.
        Судя по тому, что он успел понять в Глазго и по дороге сюда, проблема с этим контрактом была не в том, что «Грэхем и К^о^» предлагали невыгодные условия или не соответствовали требованиям комиссии, а в том, что этим требованиям соответствовали все желающие получить контракт. А в такой ситуации уже приобретают значение личные связи. И тут у Руперта были определенные ресурсы, в отличие от Фланнагана, не имевшего нужных знакомств. Все эти раздувшиеся от чувства собственного всемогущества северяне не понимали того, что есть вещи, которые не купишь ни за какие деньги: друзья, связи, старая мебель, многовековая история семьи… Дьявол и преисподняя, мысли бегают по кругу. Кажется, все его сомнения, испортившие неделю перед свадьбой, стали действительностью, но с точностью до наоборот. Это не у Луизы были проблемы с окружением мужа, а у Руперта возникли трудности с ее знакомыми. Он, представитель высшей аристократии, оказался в положении непрошеного гостя в кругу северных промышленников. Его титул и его имя ничего там не значили. Да и его самого никто не воспринимал всерьез. А он, наивный, думал, что с
трудностями столкнется Луиза! Она-то прекрасно себя чувствовала, если так можно сказать о состоянии дочери, недавно потерявшей отца. Правда, и Луиза получила от этого брака совсем не то, на что рассчитывала, но ей простительно, она молодая и неопытная девушка, чего бы она про себя ни думала, в то время как Руперт… Он знал, он чувствовал, что поступает неправильно. Конечно, можно найти любые оправдания: у него не было выхода, он выполнял свой долг. Но это все слова. А реальность такова: он женат на девушке, которая не хочет или не может принять последствия брака. Нет, не так. Ведь Луиза не получила то, что хотела, - и это его вина. Он-то, в отличие от жены, обрел (в финансовом смысле) все, на что рассчитывал. Руперт обещал сделать ее счастливой и выполнит обещание. А для этого прежде всего нужно выиграть пари у собственной жены.
        В клубе никого не было. Руперт сначала удивился, но потом слуга сообщил ему, что почти все джентльмены сегодня отправились в загородное имение Гринуэев, где планировались охота, пикник и игра в крокет - обычные развлечения светской молодежи. Однако лорд Пэджет оставил записку, в которой сообщал, что будет в клубе после полудня. Возвращаться домой не хотелось, поэтому граф решил остаться в «Эймсе» и насладиться тишиной и одиночеством. В последнее время ему этого не хватало: в Шотландии Руперт чувствовал себя зверем, выставленным в клетке на всеобщее обозрение, и даже местный клуб не спасал. Иногда из-за этого ощущения графу очень хотелось напиться и долго-долго не выходить из темной комнаты. Особенно после того, как Луиза решительно и безоговорочно закрыла перед ним двери своей спальни.
        - О, ваша светлость, вы снова в столице! - просиял лорд Джозеф Пэджет, входя в гостиную клуба.
        - И снова хочу задать вам несколько вопросов, воспользовавшись вашим дружеским расположением, - встал граф, приветствуя приятеля.
        - А для чего еще нужны друзья? - развел руками Пэджет, устраиваясь в кресле напротив Руперта. - Так зачем я вам так срочно понадобился?
        - Помните, я расспрашивал вас о Грэхемах?
        - Насколько я понимаю, информация оказалась полезной. Вашу свадьбу до сих пор обсуждают, как и внезапную смерть Майкла Грэхема. Хотя второе вызвало гораздо меньший интерес, чем первое. Богатые люди часто оставляют этот мир, а вот спешная свадьба графа и дочери нетитулованного промышленника из Глазго - это повод почесать языки несколько недель. Вы знаете, что люди даже заключают пари на дату рождения вашего первенца?
        - По этому вопросу могу дать вам информацию из первых рук, когда сам буду знать точно, - мрачно пошутил граф.
        - Что, семейная жизнь не заладилась с самого начала? - проявил завидную догадливость Джозеф.
        - Я бы сказал, что любовная лодка разбилась о рифы, но есть еще шансы залатать пробоину.
        - Даже так? - Лорд Пэджет позвонил в колокольчик, вызывая слугу. - Тогда поведайте мне эту историю за обедом.
        - А для чего еще нужны друзья? - усмехнулся Руперт.
        Глава 18
        Луиза не успела сообщить Анне о том, что возвращается в Лондон, поэтому пришлось отправлять лакея с приглашением на обед. Выходить из дома графине совсем не хотелось: в последнее время она слишком много времени провела в дороге. А вот посидеть с подругой в маленькой столовой и обсудить то, что произошло с момента свадьбы… В Глазго у Луизы не нашлось времени, чтобы написать подруге обо всем подробно, а отправлять короткую записку она сочла бессмысленным занятием. Графиня получила от Анны письмо, но там тоже больше говорилось о сплетнях, расцветших в Лондоне после спешной свадьбы, а не о проблемах подруги, хотя между строк явно читалось, что у мисс Суэверн тоже не все в порядке. Приятельницам было что друг другу рассказать.
        Фланнаган вернулся еще до прихода Анны, и Луизе пришлось достаточно грубо с ним обойтись, вернее, он вынудил ее на резкость. Сначала Мортимер долго жаловался на то, что никак не удается выйти на нужного человека, а те, кто мог бы посодействовать, уже помогают конкурентам. Дошло до того, что Луиза, обычно с интересом вникающая во все деловые вопросы, попросила его сменить тему. Затем он заявил, что пойдет переодеться к обеду, и категорически не хотел понять намеков на то, что Луиза ждет гостью и желает остаться с ней наедине. Это неприятно напомнило графине тот злосчастный эпизод с бароном Суэверном в кафе. Пришлось прямо заявить Фланнагану, чтобы обедал у себя в комнате. В итоге Мортимер ушел страшно недовольный и даже разозленный. Ничего, к вечеру его настроение исправится. А если нет - ему же хуже, пусть сидит у себя и дуется как мышь на крупу.
        Анна приехала в сопровождении лакея, которого тут же отослали обратно с запиской, сообщающей о том, что мисс Суэверн доставят обратно в экипаже графа Рэйвенвуда. Луиза сразу отметила, что подруга выглядит усталой и даже изможденной: исчезла девичья мягкость в чертах, нежный цвет лица сменился почти алебастровой бледностью, а губы решительно сжались. Девушки прошли в гостиную, сели рядом на диван, обнялись и разрыдались. Каждая плакала о своем, но эти слезы облегчили их боль, тоску и скрасили одиночество. Ведь дружба - это не только совместные радости, но и разделенное горе.
        Надежды Анны на скорое возвращение жениха развеялись, исчезли, как весенняя прохлада.
        - Я уже не уверена, что он вообще вернется, - вытирая слезы, прошептала девушка. - А если все же вернется, будет ли это мой Айвен.
        - Ох, бедная моя подруга! - всхлипнула Луиза. - Я даже и не знаю, что хуже: потерять жениха, которого любишь, или получить мужа, с которым неизвестно, как жить дальше.
        - Но ты же так хотела выйти за него замуж!
        - Да, хотела. А теперь мне кажется, что я совершила непоправимую ошибку! Как ты думаешь, почему все сказки заканчиваются свадьбой?
        - Но ведь я готова поклясться, что твои слова в церкви были абсолютно правдивы!
        - Тогда и мне так казалось, - вздохнула Луиза. - Иногда у меня возникает ощущение, что со мной случилось именно то, о чем шепчутся в гостиных: я пала жертвой коварного соблазнителя, увлекшего меня в пучину грехопадения.
        - О! - Глаза Анны округлились, а на бледных щеках выступил румянец. - Не думаю, что мне стоит спрашивать о подробностях.
        - Ах, дорогая подруга! - рассмеялась сквозь слезы Луиза. - Знания никогда не бывают лишними. Если бы я была немного опытнее, если бы я знала… Но ведь я знала! Знала, что он всего лишь разыгрывает представление, но я поверила ему, действительно поверила. Он был так… убедителен. Или это я хотела обмануться? А может, я просто просчиталась? Ах, если бы папа был жив!
        - Я так сожалею, Луиза! Я мало знала твоего отца, но вижу, что ты его очень любила, впрочем, как и он тебя.
        - Если бы отец был жив! Он бы решил все мои проблемы.
        - Но как?
        - Я не знаю. Но он бы точно сделал все, чтобы я была счастлива. И, в отличие от Руперта, он бы не обманул.
        - А почему ты думаешь, что граф Рэйвенвуд сказал неправду? Ведь и он в церкви вложил в клятвы всю душу и сердце. И я бы даже поставила все мои деньги, если бы могла ими распоряжаться, на то, что он действительно готов сделать все, чтобы ты была счастлива.
        - Только вот его поведение говорит совсем о другом. Он постоянно со мной спорит, ненавидит все связанное с компанией и промышленностью, невзлюбил Глазго с первого взгляда, рассорился с Мортимером и ужасно надменно вел себя с партнерами и друзьями отца. И вообще… Я не понимаю, что я в нем нашла. Ну, кроме его обаяния и искусности в любви.
        Анна опять покраснела.
        - Да и от этих достоинств мало толку, ведь теперь он не приходит ко мне. Правда, я сама его выгнала, - призналась Луиза.
        - А Мортимер - это тот молодой человек, партнер твоего отца?
        - Да.
        - Прости, дорогая, но он мне показался не очень приятным джентльменом.
        - Он просто расстроен, что я вышла замуж за Руперта.
        - Но… - Анна удивленно нахмурилась. - На каком основании?
        - Он с детства полагал, что я должна выйти за него. Но это были только его фантазии.
        - Ах, в последнее время мне начинает казаться, что мужчины вообще принимают во внимание только собственные прихоти, - думая, видимо, и о своем, проговорила Анна. - Как бы то ни было, дай графу возможность все исправить. Мне кажется, он хороший человек.
        - Может быть, это так, но я не уверена, что он - тот, кто мне нужен.
        - А кто тебе нужен? Мортимер?
        - Вот уж точно не Мортимер, - ужаснулась Луиза.
        - Тогда дай графу шанс, - повторила Анна.
        - Я и так дала ему шанс. Точнее, он вырвал у меня обещание, что я подарю ему этот шанс: если ему удастся устроить одно дело с железными дорогами, то я уеду с ним в Рэйвенвуд и дам ему возможность стать для меня настоящим мужем. Не знаю, правда, что он под этим подразумевает…
        - Наверное, любовные утехи, - попыталась пошутить Анна.
        - Если бы жизнь состояла только из них! - вздохнула Луиза.
        - Тогда бы все быстро умерли от голода.
        - Кстати, о голоде, - встрепенулась Луиза. - Обед, наверное, уже давно подан. Пойдем, продолжим разговор в столовой.
        За обедом девушки старались не касаться грустных тем, обсуждая сплетни, что занимали умы столичного светского общества с тех пор, как молодожены покинули Лондон. Анна рассказала о тех пари, что заключают в гостиных и клубах, а Луиза предложила сделать определенные ставки и поделить прибыль пополам. Информация о дружбе мисс Суэверн и графини Рэйвенвуд еще не стала достоянием общественности, так что можно было воспользоваться ситуацией. Анна сначала возражала, считая это нечестной игрой, но вскоре согласилась.

        Обед с Пэджетом привел к тому, что Руперт получил приглашение нанести визит маркизу Лентеллу, крупному чиновнику Ост-Индской компании, который в настоящее время находился в Лондоне и должен был принять решение о том, какая из конкурирующих компаний получит заказ на строительство нескольких железнодорожных линий, призванных соединить основные центры Британской Индии. Да, из разговора с Пэджетом Руперт отлично понял, какой это лакомый кусок: государственный заказ на такое масштабное строительство. Если вопрос уладится, то можно будет сослать в Индию этого заносчивого мерзавца Фланнагана… Оставалось подготовиться к встрече с маркизом Лентеллом, ведь там придется доказать, что именно «Грэхем и К^о^» - достойнейший выбор. Можно, конечно, - и это было бы правильным решением - позвать с собой Фланнагана и предоставить ему возможность убедить маркиза, но Руперту не хотелось уступать этому шотландцу ни унции своей славы. Луиза должна знать, что контракт получен исключительно благодаря графу Рэйвенвуду, только тогда пари будет считаться выигранным.
        Когда граф вернулся домой и поинтересовался у первого попавшегося слуги, где графиня, ему вежливо сообщили, что хозяйка читает в саду. Действительно, Луиза сидела на скамейке под розами с книгой в руках.
        - Может быть, мне переехать во флигель, чтобы ты снова мне улыбнулась? Чтобы снова пришла ко мне?
        Луиза вздрогнула и выронила книгу, которую держала в руках, но так и не раскрыла.
        - Мне кажется, что все затевалось для того, чтобы граф Рэйвенвуд переехал из флигеля в дом.
        - Все затевалось для того, чтобы мисс Луиза Грэхем стала графиней Рэйвенвуд. Причем это было нашей общей целью. - Руперт поднял руки в жесте примирения. - Я не хочу снова спорить об этом. Я вообще не хочу спорить. Особенно здесь, на этой скамейке.
        Луиза продолжала настороженно молчать. Руперт осторожно присел рядом, стараясь даже не коснуться ее юбок. Так будет безопаснее.
        - Я просто хочу сообщить тебе, что я устроил встречу с маркизом Лентеллом. Завтра, в три пополудни, в его кабинете в конторе Ост-Индской компании.
        - А Мортимер вернулся ни с чем.
        - Есть двери, которые открываются только для графа Рэйвенвуда и остаются наглухо запертыми для Мортимера Фланнагана.
        - Что ж, поздравляю, ты достиг определенных успехов.
        - Определенных успехов? - искренне возмутился Руперт. - Мне кажется, это победа.
        - По условиям пари ты должен добиться заключения контракта, а не просто получить приглашение от Лентелла. Он может выслушать предложение и отказаться сотрудничать.
        - Вот об этом я и хочу поговорить. Мне нужна твоя помощь, чтобы подготовиться к встрече с маркизом.
        - Это будет нечестно.
        - Да, я знаю.
        - И это тебя, конечно же, не останавливает.
        - Я мог просто повести разговор так, что ты сама бы мне все рассказала. Но я прошу помощи и сожалею, что не сделал так раньше.
        - В каком смысле?
        - Я не поговорил с тобой честно до свадьбы, и это было не просто ошибкой, это было трусостью с моей стороны. А я не хочу больше лгать. И уж тем более мне противно быть трусом.
        - Похвально, - пожала плечами Луиза. - Но я не буду тебе помогать с контрактом. Даже если это приведет к его потере. Мы заключили пари.
        - Я попытался, - улыбнулся Руперт. - Лучше спросить - и получить отказ, чем не спросить вообще. И, кстати, о вопросах: у нас есть приглашение на званый ужин у Гринуэев.
        - Мы же не развлекаться приехали. К тому же я в трауре.
        - Ты уже можешь надеть фиолетовое, а ужин - это не бал. Я уверен, что твой отец сказал бы, что любовь к нему - в твоем сердце, а не в черном платье. И еще: у Гринуэев мы встретились впервые.
        - Сколько доводов!
        - Соглашайся.
        - Только ужин?
        - Один танец?
        - Тебе говорили, что иногда ты не умеешь вовремя остановиться?
        - Ни разу. Один танец? Вальс?
        - Хорошо. Один танец.

        Луиза смотрела в зеркало, как Мойра заканчивает укладывать ее заплетенные волосы в вечернюю прическу. Почему она согласилась пойти к Гринуэям? Потому что Руперт попросил. Это было абсолютной правдой. Просто потому что он сидел рядом и она чувствовала его тепло, потому что он сделал все, чтобы не начать снова спорить и ссориться. Просто попросил. Странно, но здесь, в Лондоне, в этом доме, Руперт как будто снова стал тем человеком, которого она захотела, стал графом ее мечты. Родные стены помогают? Глупости. Но все же она идет с ним на званый ужин. А завтра Руперт может заключить контракт - и выиграть пари. Тогда он увезет ее в Рэйвенвуд и… О том, что будет дальше, Луиза боялась думать, боялась, но все же постоянно возвращалась мыслями к тому, что означает «жить как муж и жена».
        Прибытие графа и графини Рэйвенвуд не осталось незамеченным: все разговоры стихли на мгновение, а потом продолжились с утроенной силой. Светское общество спешило обсудить уже ставший историей поспешный брак, а также строило предположения насчет дальнейшего развития событий. Графине удивительно шел глубокий темный оттенок фиолетового шелка, из которого было сшито ее платье, а граф был, как всегда, очарователен. Скоро Луиза сама не заметила, как оказалась вовлечена в оживленную беседу со знакомыми и не очень знакомыми дамами, которые желали поближе сойтись с графиней Рэйвенвуд. Когда-то эти же леди не особо стремились подружиться с мисс Грэхем. Тем не менее Луиза получила от беседы определенное удовольствие. Например, ей понравилось смотреть, как дамы не находят слов и краснеют, если слышат что-то, что, по их мнению, не должна произносить юная леди, пусть даже замужняя.
        А еще Луиза почувствовала необъяснимое облегчение, избавившись от общества Мортимера. Раньше, до знакомства с графом, Фланнаган был вполне приятным собеседником и товарищем по детским играм. Сейчас же он раздражал Луизу даже больше, чем граф в самые ужасные моменты их отношений, хотя Мортимер уж точно не делал ничего плохого. Здесь, у Гринуэев, куда Фланнаган попасть никак не мог, Луизе даже дышалось легче.
        Графиня ловко отклонила множество приглашений на танец, прикрываясь трауром, так что бальную карточку она даже не стала доставать из сумочки. Однако граф помнил об обещанном вальсе, и, когда заиграла мелодия, под которую они танцевали в тот самый первый раз, Руперт неожиданно возник рядом, словно из-под земли.
        - Миледи!
        - Милорд!
        Он повел ее в танце, и все те ощущения, что вскружили ей голову и зажгли огонь в сердце в первый раз, снова вернулись, как будто и не было никаких ссор и разногласий. И Луиза улыбнулась графу, искренне и беззаботно.
        Не то чтобы Руперт действительно надеялся, что один приятно проведенный вечер распахнет для него двери спальни графини, но он все же попробовал. Нет, двери остались заперты, и графу пришлось отправиться спать раньше, так что Руперт проснулся засветло и тут же направился в контору мистера Кортни, прибывшего в Лондон следом за четой Рейвенвудов. Если кто и мог дать графу нужную информацию, так это мистер Кортни.
        Через час он вышел от поверенного и подавил желание вытереть пот со лба. Руперт вообще старался не делать лишних движений головой, опасаясь растерять те знания, которые он только что получил. Если граф что-то забудет или перепутает… Это будет конец всему. Уже добравшись до клуба «Эймс», Руперт понял, что совершил ошибку: не нужно было стараться все запомнить, надо было просто взять мистера Кортни с собой на переговоры. С другой стороны, если бы он раскрыл перед поверенным свои планы, эта информация могла бы дойти до Фланнагана, который также собирался зайти к Кортни. Оставалось подождать пару часов, стараясь не трясти головой, а потом все кончится, так или иначе.

        Когда Луиза проснулась, было уже за полдень. Хотя вчера они и вернулись от Гринуэев не слишком поздно, уснула она только под утро. Но Луиза никому и никогда бы не призналась, даже под страхом смерти, что сон бежал от нее потому, что она прислушивалась и ждала, что граф попытается войти в ее комнату. Однако из-за двери в гардеробную не доносилось ни звука. Сначала, когда Мойра только вышла из комнаты, Луизе показалось, что ручка двери слегка повернулась, словно кто-то осторожно пробовал, заперта ли спальня, но больше оттуда не донеслось ни звука. А Луиза лежала без сна, вслушиваясь в шорохи старого дома и щебет птиц в саду, а потом проснулись слуги, на улице заскрипели колеса телег, везущих продукты, воду и уголь… Он не пришел. Не захотел нарушать условия пари? Просто вернулся к Гринуэям или пошел в клуб, скоротать ночь за картами?
        Когда Луиза спустилась в гостиную, там уже сидел Мортимер, мрачный как туча.
        - Доброе утро, - жизнерадостно поприветствовала его Луиза.
        - Доброе, если настаиваешь, - ответил Мортимер, по-прежнему хмурясь.
        - Как я вижу, ты уже узнал об успехах графа, - проявила догадливость Луиза.
        - Я заходил в контору мистера Кортни вскоре после того, как оттуда ушел «его светлость». Конечно, я догадался, зачем он расспрашивал поверенного. Каким-то образом графу удалось добиться встречи с Лентеллом.
        - Некоторые двери открываются только для графа Рэйвенвуда, - процитировала Руперта Луиза.
        - Ты, кажется, рада, что ему все удается.
        - Я рада, что мы получим этот контракт. Это же общее дело, не так ли?
        - Да, контракт - это главное. Но я не верю, что граф сумеет убедить маркиза Лентелла.
        - О, я бы не была так уверена! - Луизе все чаще и чаще казалось, что Руперт способен уговорить даже чертей в аду не разжигать огонь под его котлом.
        - Посмотрим, - мрачно проговорил Мортимер, погружаясь в чтение газеты.
        Луиза пожала плечами и пошла в сад: если и придется ждать возвращения графа с переговоров, то она предпочитает делать это в одиночестве.

        Руперт вышел из клуба за полчаса до назначенного времени. Идти до конторы Ост-Индской компании было буквально четверть часа, но эти полмили едва не стоили Руперту жизни.
        Он шел по тротуару, несколько раз раскланялся со знакомыми, а потом оказался в небольшой толпе, собравшейся у какой-то витрины. Руперта не особо заинтересовало то, на что все смотрели, но он все же бросил взгляд в ту сторону, поэтому толчок в спину получился неожиданным. И неожиданно сильным. Прежде чем Руперт успел опомниться, его снова толкнули, в этот раз сбоку - и он полетел головой вперед на дорогу, прямо под колеса телеги, груженной мешками с мукой.
        Потом, пытаясь вспомнить произошедшее, Руперт старался понять, как он смог извернуться и перекатиться через правое плечо под телегу. Переднее колесо проехало в дюйме от его лица, а заднее задело носок ботинка. Те мгновения, пока днище телеги проплывало над ним, показались Руперту вечностью, а первые крики ужаса и удивления донеслись до графа лишь тогда, когда перед глазами оказалось голубое небо и стая голубей, сорвавшаяся с крыши соседнего дома.
        Сразу десяток рук подняли Руперта с земли, отряхнули с него пыль, а потом все одновременно стали задавать вопросы и выкрикивать предположения:
        - Что случилось?
        - Его кто-то толкнул! Я видела!
        - А вы видели?
        - А кто это был, вы заметили?
        - Кажется, он сбежал туда, в переулок!
        - Мужчина в зеленой кепке!
        - Какой мужчина! Это был другой, парень в куртке!
        Руперт, рассыпаясь в благодарностях и извинениях, выбрался из толпы и остановился, раздираемый желанием броситься в погоню. Нет, надо идти на встречу с Лентеллом, а поиски предполагаемого убийцы оставить на потом.
        Уже поднимаясь по ступеням конторы Ост-Индской компании, Руперт понял, что получил ответ на вопрос, мучивший его с того первого покушения в Глазго (а теперь он не сомневался, что то происшествие не было случайностью, как и сегодняшнее): за этими случаями стояла не Луиза. У нее не было никаких причин пытаться убить графа сейчас, когда от него зависело заключение контракта. Да и вообще, с момента возвращения в Лондон она, кажется, снова стала благосклонна к нему. Неужели что-то в воздухе Глазго плохо влияло на Луизу?
        Руперт внимательно осмотрел свой костюм: кажется, близкое знакомство с мостовой ему не сильно повредило, так что можно было идти к Лентеллу. Удивительно, но тележное колесо, едва не проехавшее по голове, не вытрясло из нее ни одной мысли из тех, что набил туда мистер Кортни. Руперт чувствовал себя в силах не просто убедить маркиза в необходимости отдать контракт именно «Грэхем и К^о^», но и выторговать как можно более выгодные условия. Ну что ж, вперед, Макдуф![5 - Макдуф - герой трагедии Уильяма Шекспира «Макбет».]

        - Я думаю, ты можешь попросить Мойру упаковать вещи. Завтра едем в Рэйвенвуд. Я уже послал Виггса купить билеты. Думаю, все дальнейшие вопросы по контракту может утрясти Мортимер с помощью Кортни.
        Луиза уронила книгу на траву.
        - Итак, ты выполнил условия пари.
        - Да, полностью.
        - Тогда я исполню свои обязательства.
        - Луиза, если ты действительно не хочешь ехать, я не буду тебя принуждать.
        - Я же заставила тебя выполнить все условия. Даже не стала помогать тебе, что было глупо. Я рисковала контрактом.
        - Забудь про контракт! - взмолился Руперт.
        - Я не…
        - Просто забудь. Я говорю о нас с тобой, а не о контракте или компании. Я не хочу и не буду тебя заставлять.
        - Я хочу выполнить условия пари. - Луиза задержала дыхание, пытаясь справиться с волной панического страха. Она боялась не того, что придется исполнить обязательства, а того, что Руперт решительно откажется требовать выигрыш.
        Глава 19
        - А какой он, Рэйвенвуд?
        - Ты бы сказала, что он старый, - улыбнулся Руперт.
        - А на самом деле?
        - Он действительно старый. Но по мне - это самое прекрасное место в Англии: зеленые поля и леса, аромат цветов и сена, чистые ручьи с форелью и спокойная жизнь.
        - Звучит хорошо, но немного скучновато.
        - Управлять большим поместьем не так уж и скучно. И даже не просто.
        - А ты этим занимался?
        - Не довелось, - признался Руперт. - Сначала я был слишком мал, потом отец умер, оставив только долги, имением управлял поверенный, но он оказался то ли мошенником, то ли просто неудачником. Дела совершенно расстроились, так что к моему совершеннолетию Рэйвенвуд пришел в упадок, несмотря на все усилия нового поверенного, Адамса. Тех денег, что я добывал за карточным столом, не хватало даже на самое необходимое. Но я делал что мог. Если бы вы с тетей не арендовали дом на лето, то сейчас мне некуда было бы привезти жену.
        - Почему? - удивилась Луиза. - Мне казалось, это майорат. От него не избавиться - но его и не отнять за долги.
        - Лишиться поместья можно и в буквальном смысле. Некоторое время назад случилось наводнение. Я говорю это не в качестве оправдания, но именно это подтолкнуло меня…
        - К соблазнению. - Луизе не хотелось говорить об этом.
        - К решительным действиям, - дипломатично поправил Руперт. - Адамс докладывал мне, что восстановление домов арендаторов идет своим чередом, а вот главный дом еще и не начинали ремонтировать. Я посчитал, что главное - это помочь людям вырастить урожай, а я сам могу пожить и в пристройке, мне не привыкать. Флигель стоит высоко на холме, так что полностью уцелел.
        - Как романтично!.. Уединенный флигель на холме…
        - Я не думал о романтике, но если тебе так больше нравится…
        - Я просто поддерживаю беседу, - пожала плечами Луиза.
        От станции они ехали в открытом экипаже, который нанял для них Джон Кук, управляющий Рэйвенвуда, так что Луиза успела вдоволь полюбоваться прекрасными пейзажами южной Англии. Лето перевалило за середину, стояли чудесные солнечные деньки, так что Луиза предполагала, что несколько месяцев в деревне можно провести с пользой и удовольствием. Как странно: еще не так давно, в Глазго, ее приводила в ярость сама мысль о том, что придется остаток жизни провести с Рупертом, сейчас же, после Лондона и после успешного заключения контракта, Луиза даже с некоторым нетерпением ждала этих самых трех месяцев уединенной жизни с мужем.
        И тут дорога сделала очередной поворот, и перед взорами графа и графини открылась широкая речная долина, в которой и располагался Рэйвенвуд. Дом, вернее замок, выглядел не просто старым, а полуразрушенным. На первом этаже оказались выбиты почти все окна, кое-где из искореженных проемов торчали ветки и даже целые стволы деревьев. Видимо, наводнение было очень серьезным. По всей долине кипела работа, но пока что даже дома арендаторов не были приведены в порядок. Многие поля оказались размыты или засыпаны камнями и ветками, изгороди вокруг пастбищ повреждены, грязные овцы бродили повсюду, жалобно блея. Тем не менее дело двигалось - а это значило, что имение будет восстановлено.
        Взглянув на Руперта, Луиза увидела, что открывшееся их взору зрелище больно ранило его. Граф словно окаменел, а в глазах появилась тоска, сразу сделавшая его старше на добрый десяток лет. Даже рыжие волосы, казалось, потускнели. Луиза молча отвела взгляд. Она не знала, что сказать. Земля для нее являлась всего лишь еще одним активом, ничем не отличающимся от станков или кораблей. В то время как для Руперта она была не просто участком со старым домом. На земле работали люди, у людей были семьи. Многие из этих семей жили в своих домах десятилетиями, если не столетиями, как и семья графа. До сегодняшнего дня это просто не приходило Луизе в голову.
        А ведь земля действительно может приносить прибыль, если все организовать по уму и с учетом новейших изобретений в сельском хозяйстве. Но для этого нужны деньги, и деньги огромные, принимая во внимание размеры поместья. У графа Рэйвенвуда действительно было много земли. И много людей жило на этой земле. Людей, которым некуда было идти и которые не покинули бы свои дома ни за какие блага, потому что в этих домах жили их предки, родились и выросли они сами.
        Кажется, граф действительно любил Рэйвенвуд и готов был выполнять свой долг до конца. И любыми способами. Но об этом думать Луиза не хотела.

        Руперту казалось, что он достаточно хорошо представляет ситуацию в поместье по докладам Адамса и Кука. Но действительность заставила его сердце сжаться. Граф был в ужасе от увиденного. Ремонт тут мало поможет. Все придется восстанавливать с нуля, все, начиная с главного дома, заканчивая изгородями и садами. А самое неприятное состоит в том, что для воплощения задуманного не хватит той суммы, о которой договорились Кортни с Адамсом. И даже если взять деньги из ежемесячного содержания, то и это мало поможет. Кажется, Руперт опять стоит перед необходимостью принять трудное решение. Единственный способ раздобыть нужную сумму - получить контроль над финансами Луизы. А это невозможно, если жена сама не передаст все в управление мужа, что Луиза вряд ли сделает, учитывая обстоятельства. Да, у него есть три месяца совместной жизни. Но у Рэйвенвуда этого времени нет. Если не завершить строительство к осени и не закупить семян и продуктов, а также кормов для животных, то зиму не переживет никто из арендаторов, а если и переживет - следующей весной просто некому и нечего будет сеять. Высшие силы словно
издевались над графом.
        Он уже сделал ошибку, не попросив помощи, а начав кампанию по соблазнению Луизы. Но сейчас, глядя на разрушенное поместье, Руперт не был уверен в том, что не поступит так же снова.
        Во флигеле было чисто, мебель избавлена от чехлов, а полы натерты до блеска. Дверь графу и графине открыл сам мистер Кук, мужчина в полном расцвете сил, улыбчивый, громкоголосый и совершенно лысый. Кажется, он до сих пор не верил, что хозяин с молодой женой почтили поместье своим присутствием и собираются остаться минимум на три месяца.
        - Домик очень маленький, - торопливо объяснял он, - всего одна спальня, одна гостиная, она же столовая, кухня с чуланом для продуктов. Ваши слуги смогут спать в гардеробных или же уходить на ночь в гостиницу. Кухарку я нанял, сейчас жены арендаторов берутся за любую работу, ведь поля пока нельзя обрабатывать, а деньги на еду нужны. Вот, заплатил за уборку девушкам из деревни, теперь несколько семей не будут голодать неделю.
        - Все прекрасно, Кук, - заверил управляющего Руперт. - Мы приехали без слуг, так что пришли кого-нибудь, дадим людям шанс заработать.
        - Одна спальня? - переспросила Луиза, едва мистер Куку закрыл за собой входную дверь.
        - Да. Мы же будем жить как муж и жена, - напомнил Руперт.
        - У мужа и жены обычно отдельные спальни.
        - Представим, что мы - небогаты, - развел руками Руперт. - Это ведь частично правда.
        - Хорошо, - согласилась Луиза. - Но если ты будешь толкаться и храпеть…
        - Я не храплю! - возмутился Руперт.
        - Зато толкаешься, я отлично помню! И одеяло стягиваешь!
        - Да? - Руперт улыбнулся, эта тема разговора ему нравилась. - Обещаю, больше не буду.

        Луиза изо всех сил старалась не покраснеть, чтобы Руперт не понял, насколько она взволнована. Пусть графиня закрыла перед ним двери своей спальни, это не значило, что мысль о совместных ночах с мужем под одним одеялом была ей противна. Собственно, если не считать краткого мига помешательства в начале отношений, когда у Луизы вырвались слова любви, единственными безусловно прекрасными моментами были именно ночи, проведенные вместе с Рупертом. И только воспоминания о них подтолкнули Луизу согласиться на это безумное пари, которое привело к заключению контракта и к появлению графини у порога этого скромного флигеля.
        - Что ж, - наконец совладала с голосом Луиза, - дам тебе еще один шанс.
        - Еще раз спасибо, - не смутившись и не отведя взгляда, произнес Руперт.
        Прекрасно!
        Вскоре появились парень и девушка, похожие, как близнецы, и представились братом и сестрой, Мэг и Питером Вин. Они и были слугами, которых обещал прислать Кук. Расторопные брат и сестра ловко разложили багаж и накрыли легкий ужин. После того как стол был сервирован, Руперт отпустил слуг.
        Луиза изо всех старалась унять стук сердца: она наедине с мужем, без посторонних. Прислушавшись к себе, графиня поняла, что это ее скорее радует, чем пугает. Может быть, действительно не все потеряно для их брака, пусть и начавшегося не совсем удачно. Может быть, и после свадьбы можно жить счастливо, что бы там ни говорилось в сказках. Несмотря на то что за весь день у нее не было во рту ни крошки, Луиза не ощущала голода, только непонятную пустоту внутри. Как странно… Она уже была близка с этим мужчиной, у них были совместные ночи, но все это вспоминалось как сон, как будто это было не с ними. Сейчас все совершенно иначе. Наверное, это и есть ее первая настоящая брачная ночь. Во рту пересохло. Луиза сделала глоток чистой воды из бокала и замерла, забыв поставить фужер обратно.
        Руперт, казалось, не замечал ее состояния, но потом графиня увидела, что он тоже задерживает дыхание, словно боясь спугнуть изменчивое счастье. И тогда она улыбнулась ему. Улыбнулась искренне, отринув все сомнения и все то, что встало между ними.

        Когда Луиза улыбнулась, у Руперта чуть сердце не остановилось. Уже достаточно давно ему казалось, что он больше никогда не увидит такой улыбки. Улыбки, предназначенной именно ему, только ему. Медленно, стараясь не делать резких движений, словно она была птичкой, которую легко спугнуть, Руперт обошел стул и протянул Луизе руку, она доверчиво подала свою. Десяток шагов до маленькой спальни показались Руперту нескончаемой дорогой.
        Крючки и ленты, шнуровка, ворох кружев и тонкий батист сорочки - все это было бесконечным, как и тугие пуговки жилета, плотно сидящие сапоги и затянувшийся узел галстука. Луиза помогла мужу с пуговицами, но пальцы плохо слушались ее. А когда он прикоснулся к ее губам, нежно и даже спокойно, Луиза тихо застонала, словно не имела больше сил сдерживаться. Словно не могла дождаться того, что последует дальше. И, как и все прошлые ночи, проведенные вместе, эта тихая и полная летних ароматов южная ночь унесла их куда-то в бесконечную тьму, заполненную лишь страстными вздохами, горячими прикосновениями и объятиями, которые так трудно разжать.

        Утром Луиза проснулась одна. На кухне тихо шуршала Мэг, протирая посуду и расставляя ее по местам. На вопрос, не видела ли она графа, служанка ответила, что его светлость ушел еще до ее прихода, судя по всему, взяв скромный завтрак с собой. Луиза попросила заварить чаю и подать его с тостами в гостиную. Пока Руперта нет дома, у нее есть время немного побыть наедине с собой и попытаться все обдумать. Ночь была чудесной, но породнила ли она графа и графиню хоть сколько-нибудь? И как такое может быть: близость тела без близости душ? Ведь Луиза до сих пор была уверена, что Руперт ей даже не нравится. То есть перестал нравиться. Теперь же она окончательно запуталась. И принесут ли ясность новый день или новая ночь?

        Ночью Руперт почти не сомкнул глаз. Сон бежал от него, даже когда Луиза уснула, доверчиво прижавшись к его груди. Жена открылась ему навстречу, откликнувшись на зов плоти, но в душе Луиза оставалась настороженной и даже отстраненной. Если бы он мог все свое время посвятить только ей, приложить все силы, чтобы вернуть ее доверие - или завоевать его? Но мысль о том, что он недостаточно сделал для Рэйвенвуда, что время утекает сквозь пальцы, не давала ему покоя и мешала поверить в то, что он чувствовал.
        Графу двадцать пять, у него богатый опыт в отношениях с женщинами. И он не привык себе врать. Поэтому Руперт даже не пытался убедить себя в том, что то, что он чувствует к Луизе, - это не любовь. Это она и есть. Но как можно одновременно и любить, и расчетливо строить планы на деньги жены? И может ли любовь вообще возникнуть вот так, среди полностью фальшивого и разыгранного как по нотам романа? Или же граф просто был так убедителен, что увлекся и сам? И сколько это продлится, если это всего лишь наваждение, вызванное его собственным актерским талантом, - вот уж чего Руперт в себе не подозревал.
        Граф каждый день вспоминал слова Луизы о том, что она любит его, несмотря ни на что. Что это было? Секундный порыв? Чистая правда?
        И если это была правда, то как могло так получиться, что Луиза едва ли не возненавидела его? А он - ее? И как все исправить?
        Но все личные переживания оставляли достаточно времени для мыслей о долге перед Рэйвенвудом и перед людьми, его населяющими. Руперту срочно нужны были деньги. И как бы искренен он ни был с Луизой, когда она поймет, чего он хочет, она больше никогда ему не поверит. Никогда и ни единому слову.
        Что же делать?

        Время шло к обеду, Мэг и Питер накрыли на стол, а Руперта все не было. Чтобы скоротать время, Луиза принялась расспрашивать слуг о состоянии дел в поместье. Картина складывалась неутешительная. Луизе до зуда в ладонях захотелось полистать бухгалтерские книги Рэйвенвуда, чтобы понять все до конца. Можно будет завтра попросить у Кука бумаги и заняться ими в следующий раз, когда Руперт исчезнет по своим делам.
        Граф почти не опоздал к обеду, но за столом был мрачен и неразговорчив. Луиза поборола желание засыпать его вопросами: всему свое время и свое место. А когда Руперт предложил прогуляться после обеда по берегу ручья, оставшегося не затронутым наводнением, Луиза с радостью согласилась.
        Следующие несколько дней были похожи друг на друга, как близнецы. Встретиться с мистером Куком не удавалось, но в целом Луиза чувствовала себя отдохнувшей и полной сил, несмотря на почти бессонные ночи.

        Наконец с Куком получилось увидеться в воскресенье, в церкви, где худой и, казалось, глухой священник читал бесконечную проповедь, в последней части которой призвал людей жертвовать на нужды прихода. Паства была одета просто, но не бедно, что не могло не радовать. Сначала Кук удивился просьбе графини, а потом пообещал все принести уже завтра с утра. Руперт о чем-то беседовал с немолодой парой, окруженной десятком ребятишек разных возрастов, поэтому не заметил переговоров Луизы с мистером Куком.
        Управляющий оказался человеком ответственным, поэтому Луиза смогла приступить к изучению бухгалтерских книг сразу же после завтрака на следующий день. Граф, как всегда, исчез с утра и, как уже повелось, должен был вернуться к обеду, чтобы провести время с женой. Луиза ждала этих послеобеденных моментов, как дети ждут праздников, чтобы узнать, что им подарят. Каждый раз Руперт предлагал что-то новенькое: прогулка по лесу, поездка на ярмарку, пикник на берегу потаенного озера, наблюдение за семейством кроликов, поселившихся на большой поляне в лесу и превративших ее в один большой дом для нескольких десятков ушастых. Граф оказался неистощим на сюрпризы и был готов поддерживать беседу на любые темы. Луиза с каждым днем узнавала его все лучше - а понимала все меньше. Муж был предупредителен, весел, открыт и остроумен, беседы с ним доставляли Луизе не меньшее удовольствие, чем совместные ночи. Руперт получил отличное образование, но не имел шанса продемонстрировать полученные знания, светское общество не располагало к умным беседам. Луиза давно не встречала того, с кем можно поговорить обо всем - и не
опасаться ни насмешки, ни непонимания. Наверное, только отец был для нее таким же хорошим собеседником. И другом.
        Разве может человек, мужчина, которому не доверяешь, быть другом? Прошла всего неделя, а Луиза опять подпала под чары графа Рэйвенвуда и хотела, отчаянно хотела ему поверить. Она не находила в его поступках и словах фальши. Но ведь Луиза часто не замечала неискренности Руперта и тогда, когда он стремился заполучить ее в жены. Нет, были минуты, когда она ясно понимала, что и зачем он делает, но все важные моменты, ночь на балконе, во флигеле, утро свадебного дня - Руперт не лгал ей ни словом, ни делом. А потом - все менялось. И те эпизоды казались просто сном, просто ошибкой. Но ведь это был не сон! И эти дни и ночи в маленьком флигеле среди полуразрушенного поместья тоже не были сном! Но подозрения о том, что у графа есть какие-то свои причины добиваться ее расположения, не оставляли Луизу.
        И чем дальше продвигалось изучение бухгалтерских книг, тем сильнее становились подозрения. Конечно, граф получил значительную сумму по брачному контракту, и ее вполне хватило бы на простое восстановление поместья, но не на полную его реконструкцию и введение всех усовершенствований, запланированных Рупертом. Граф хотел превратить имение в сельскохозяйственную машину, приносящую стабильную прибыль как арендаторам, так и хозяину, но имеющихся денег будет явно недостаточно, а остановить запущенный процесс на середине невозможно, все достигнутое пойдет прахом. Руперт уже успел перенаправить в поместье значительную часть ежемесячного содержания. Пока что недостаток расходных средств не был заметен в хозяйстве, но скоро он станет очевидным, а денег не хватит даже на восстановление домов арендаторов и рекультивацию земель и пастбищ, на закупку скота и семян, не говоря уже о ремонте графского дома.
        Как так получилось? Ведь при заключении контракта граф мог запросить любую сумму, если бы обосновал необходимость с расчетами на руках. Луиза отодвинула от себя гроссбух и рассмеялась: конкретные суммы обсуждали поверенные, граф же сам признался, что управлять поместьем ему «не довелось». Был ли это просчет Адамса или жадность Кортни - теперь уже не определить, но ситуация предельно ясна: графу снова нужны деньги. И нужны срочно. Не в этом ли причина его во всех отношениях безупречного и очаровательного поведения? И как узнать правду?

        У Руперта болела голова. Кажется, все жалобы и запросы просто в ней не помещались. Конечно, все практические вопросы решал Кук, но управляющий с радостью переложил на плечи хозяина бремя общения с арендаторами и переговоров с поставщиками и подрядчиками. Руперт полагал, что умеет и любит общаться с людьми, но сейчас этого общения образовался явный переизбыток. После всех хлопот послеобеденное время с Луизой действовало как глоток живительной влаги в жаркий полдень. Если бы жена еще не бросала на него таких испытующих взглядов время от времени, можно бы было подумать, что план графа по восстановлению отношений - или построению их с нуля - работает. Особенно ночами. Но все же, все же… Эти моменты, когда разговор неожиданно прерывался и Руперту приходилось срочно менять тему, эти взгляды. Луиза по-прежнему была настороже, и каждое слово и действие мужа подвергалось тщательному обдумыванию и анализу с ее стороны.
        Вот и сейчас, едва войдя в гостиную, Руперт наткнулся на изучающий взгляд жены. Вот, опять что-то не так. Что именно не так, Руперт догадался практически сразу: перед Луизой лежали гроссбухи и исписанные мелким бисерным почерком листы. Мисс Грэхем, вне всякого сомнения, легко разобралась во всех этих хитросплетениях, из которых Руперт понимал только одно: ему срочно нужны деньги.
        - Да, мне нужны деньги - и очень, очень срочно, - не дрогнув, признался Руперт.
        - И когда ты собирался мне об этом сообщить?
        - На самом деле… Я не знаю.
        - И как ты планировал все это распутать?
        - Вряд ли я способен это сделать. Мне приходится полагаться на управляющего и поверенного.
        - Они действуют правильно, но совершенно без инициативы. Твои помощники не ищут выгодных вариантов, потому что последние часто выглядят сложными и запутанными. Но они помогают сэкономить. В масштабных проектах бережливость даже важнее хорошего плана и соблюдения сроков, а у тебя тут не просто масштабный проект: сроки, деньги, человеческий фактор… Все очень и очень сложно.
        - Я понимаю, но действительно не знаю, что делать. Одно я знаю точно: жесткая потребность в деньгах один раз уже привела к… последствиям, второй раз я такой ошибки не совершу.
        Луиза посмотрела на листы с записями, на гроссбухи - и снова перевела взгляд на Руперта.
        - Знаешь, я только что поняла. - Руперт замер, не решаясь даже вздохнуть. Головная боль сверлила висок, но это были такие мелочи… - Проблема не в том, что тебе нужны деньги. Это ни для кого не секрет. Проблема в том, что ты стараешься изо всех сил сделать вид, что они тебе не нужны. Тебе не кажется, что это глупо?
        - Теперь уже кажется.
        - Вот и славно. Так сколько именно тебе требуется денег, чтобы я могла навсегда закрыть этот вопрос и начать наконец наслаждаться семейной жизнью с графом моей мечты?
        - Э-м-м… - Головная боль испуганно испарилась.
        - О Господь Всемогущий! - закрыла глаза Луиза. - Вы, аристократы, теряете дар речи при разговоре о деньгах, словно девственница при попытках поговорить с ней об ощущениях первой ночи. Это же просто деньги!
        - Э-м-м…
        - Сколько?
        - Я не знаю. Но уверен, что ты знаешь.
        - О да! И это ужасно, неприлично много. Но вполне возможно.
        Луиза выжидающе смотрела ему прямо в глаза, спокойно, уверенно и даже безразлично. Чего она ждет? Молчание затягивалось, Руперт лихорадочно пытался найти верные слова, но мысли разбегались во все стороны. «Это возможно».
        - Тогда помоги мне, Луиза. Помоги мне, ведь Рэйвенвуд будет домом наших детей, как он был домом моих предков многие века.
        - Хорошо. Только мне кажется, что тебе стоит научиться самому во всем разбираться.
        - Уверен, что ты с радостью посвятишь меня во все премудрости. Обещаю быть прилежным учеником.
        - Я бы с превеликим удовольствием занялась всем этим сама.
        Руперт вздохнул, обошел стол и опустился на колени рядом со стулом Луизы.
        - Это затрагивает еще один вопрос, тот, которого я старался до сих пор не касаться. - Луиза смотрела на него, склонив голову, золотые локоны трепетали от ветерка, струившегося из открытого окна. - Рано или поздно все равно нужно поговорить об этом. Пока это не разделило нас навсегда, даже не дав шанса соединиться.
        - Я не понимаю…
        - Пойдем прогуляемся. В такой прекрасный день глупо сидеть над пыльными книгами.
        - Ты полагаешь? - Луиза даже с каким-то сожалением закрыла гроссбухи и собрала исписанные листы.
        - Абсолютно в этом уверен. - Руперт хотел не только прогуляться, но и получить время на обдумывание того, что он должен сказать.
        - Тогда пойдем к озеру, - предложила Луиза.
        - Отлично!
        Небольшое чистое озеро пряталось в лесу, но тень деревьев не мешала воде прогреваться, вытянутая поляна позволяла солнечным лучам касаться водной глади, маленький песчаный пляж обеспечивал удобный вход в воду, а чистая мягкая трава в тени деревьев предлагала великолепное место для пикника.
        Пока Луиза ходила в спальню за шляпкой, Руперт успел собрать корзину с едой: если уж они решили пойти к озеру, надо быть во всеоружии. Почти всю дорогу они молчали, но на опушке леса Руперт остановился и указал Луизе на открывшийся вид на Рэйвенвуд:
        - Посмотри сюда. Это - моя земля. Мое наследство и наследство моих детей. Рэйвенвуды всегда жили здесь и всегда заботились об этой земле, а земля давала им силу и средства к существованию.
        - Не все графы добросовестно выполняли свои обязанности.
        - Я делаю все, что в моих силах.
        - Я знаю. Но все еще не понимаю.
        - Луиза, я - граф Рэйвенвуд. И мой долг - заботиться об этой земле и людях, здесь живущих. Понимаешь? Это мой долг.
        Она молчала, глядя на разоренную, но постепенно оживающую землю, на кипящую работу - и на заброшенный полуразрушенный главный дом, на выбитые стекла, отсыревающие стены. Дом умирал, пока граф отдавал все силы и средства для восстановления своей земли.
        - И, насколько я понимаю, мой долг, как графини, управлять домом и помогать во всем графу.
        - Так было всегда.
        - Никогда об этом не думала. Мне казалось, что высшая аристократия занимается исключительно всякими глупостями.
        - Некоторые так и делают, но сути это не меняет. В Рэйвенвуде всегда были и будут граф и графиня. И только вместе мы сможем сделать все как надо.
        - Я понимаю. Разделение труда. И в делах компании используется этот же принцип.
        - Никогда не рассматривал Рэйвенвуд как деловое предприятие.
        - И совершенно зря.
        - Уверен, что ты просветишь меня по поводу управления компанией, даже если я буду сопротивляться. А я точно не буду. Продолжим путь?
        У озера они расстелили плед и разложили нехитрую снедь для пикника.
        - Искупаемся? Или сначала поговорим? - Руперт не захотел продолжать разговор у опушки леса с видом на его родной дом, постепенно превращающийся в руины, хотя на Луизу пейзаж произвел соответствующее впечатление.
        - Кажется, я уже уловила основную мысль: ты - граф, я - графиня. И я почему-то уверена, что ты с радостью просветишь меня по поводу моих обязанностей.
        - Конечно. Нам есть чему поучиться друг у друга. - Руперт отщипнул от грозди виноградинку и с пристрастием ее изучил. - А теперь ответь мне на один вопрос: почему ты вышла за меня замуж?
        Теперь Луиза не знала, что ответить.
        - Сейчас я уже и не знаю. Но тогда, в Лондоне, я просто хотела выйти замуж за графа своей мечты. Наверное, это звучит глупо, но именно так я тогда и думала: я хочу графа, я получу графа.
        - А то, что граф тоже живой человек, тебя не смутило?
        - Я как-то об этом не думала. К тому же ты явно был не против на мне жениться.
        - И я не думал о том, что будет дальше, до того утра после ночи с тобой. И все равно женился, зная, что поступаю неправильно и что в будущем придется за это расплачиваться. Только я не предполагал, что все пойдет под откос так быстро.
        - А теперь ты ответь мне на вопрос: почему ты просто не оставишь все как есть? Брачный договор заключен, ты получил, что хотел.
        - Но ведь ты не получила того, что хотела! - Руперт действительно так думал. Он стремился сделать все, чтобы Луиза была счастлива. Те слова, вырвавшиеся утром после ночи с Луизой, теперь стали для него непреложной клятвой.
        - Я не знаю, что сказать.
        - Не говори ничего. Просто дай мне шанс выполнить обещание.
        - Только больше никогда не пытайся получить от меня что-либо обманом. Даже если тебе покажется, что я рада обманываться.
        - Обещаю. А теперь самое время искупаться, - предложил Руперт и, не дожидаясь ответа, начал расстегивать пуговички на лифе ее платья.
        Глава 20
        Еще несколько недель пролетели совсем незаметно, хотя были полны забот и хлопот. Сразу же после разговора у озера Луиза вызвала мистера Кортни и распорядилась предоставить графу Рэйвенвуду полный доступ ко всем ее деньгам. Поверенный не стал возражать, такое развитие событий предполагал еще Майкл Грэхем и заранее распорядился не препятствовать. После того как все финансовые дела были улажены, Луиза отбросила последние сомнения и просто наслаждалась летом в деревне, с удовольствием занялась восстановлением главного дома и просвещением графа в хозяйственных вопросах. Руперт же мягко и ненавязчиво направлял энергию жены в нужное русло, не споря с ней ни о чем, но успешно добиваясь своего. Иногда Луиза прекрасно видела его маневры, но не считала нужным как-то на это реагировать. Она уже научилась отличать ложь от дипломатии.
        Через три месяца после прибытия графа и графини основные комнаты главного дома были готовы принять жильцов, постройки арендаторов были полностью отремонтированы, поля засеяны озимыми, изгороди восстановлены, а овцы водворены на свои места, отмыты и пострижены. Стадо пополнилось новыми племенными животными, а амбары и зернохранилища - наполнены семенами и мукой. Все шло к тому, что в следующем году поместье принесет солидный доход, впервые за много лет.
        Луиза уже и думать забыла об установленном сроке в три месяца. Осень вступила в свои права, деревья в лесу оделись в желтые и красные наряды, ночи стали прохладными и длинными. Руперт же, как оказалось, не забыл про условия пари, чем застал Луизу врасплох, непринужденно заявив за ужином:
        - Итак, дорогая графиня, удалось ли мне убедить вас в том, что наша семейная жизнь - не такая уж ужасна?
        - Ты о чем? - Луиза даже отложила вилку.
        - О нашем пари.
        - О… Ах, об этом пари. А что, прошло уже три месяца?
        - Даже три месяца и четыре дня, и я честно признаюсь, что и сам забыл о сроке. Но все же ответь на вопрос.
        - Мне кажется, что наша семейная жизнь - прекрасна, - призналась Луиза. - И я не понимаю, как нам это удалось.
        - Благодаря твоему уму и моей сообразительности, - абсолютно несамокритично заявил граф.
        - Что ж, надеюсь, этих качеств хватит надолго. Впереди длинная зима, которую нам придется провести в Рэйвенвуде. Ведь дела здесь еще не закончены.
        - Меня вполне устраивает твое общество, бурной светской жизнью мы успеем еще пожить. Уверен, что в следующем сезоне сплетни поутихнут, найдутся новые жертвы…
        - Боюсь, что в следующем сезоне я не смогу выходить в свет.
        - Почему?
        - Иногда мужчины страшно недогадливы. Даю подсказку: три месяца плюс шесть месяцев…
        - Девять месяцев, - ловко подсчитал граф, по-прежнему не понимающий, о чем речь.
        - Да, именно девять. - Луиза помолчала, давая графу шанс догадаться самому.
        Граф задумчиво смотрел в потолок.
        - Руперт, ты же всегда быстро соображаешь! - возмутилась Луиза. - В следующем мае в Рэйвенвуде появится наследник. Или у Грэхемов - наследница!
        Руперт молча налил полный бокал вина и решительно выпил одним глотком.
        - И это вся реакция? Или ты не ожидал, что от совместных ночей бывают дети?
        - Я знал об этом. Теоретически.
        - Вот теперь у тебя есть шанс все узнать на практике.
        - Надеюсь, мы оба переживем это с честью.
        - Уверена, мы справимся.
        - Я сделаю все, что в моих силах.
        - И это - самое главное.
        - Есть еще одна проблема: я и так сильно запустила дела компании, пустив все на самотек и отдав на откуп Мортимеру. - Руперт поморщился при упоминание ненавистного имени. - А теперь, с учетом того, что мне придется выполнять обязанности графини и матери, у меня еще не скоро появится возможность вникать во все эти дела. Я уже написала мистеру Кортни и Мортимеру, они приедут завтра с утра, Кортни подготовил нужные бумаги. Отныне вся власть и весь контроль над компанией переходят к тебе. У меня будет множество других важных и интересных занятий.
        - Луиза…
        - Возражения не принимаются. И кстати, я беру назад свои слова про хладнокровного мерзавца.
        - Я тебя тоже очень люблю, Луиза.

        Кортни и Фланнаган прибыли одним поездом, так что и до Рэйвенвуда добрались вместе. Поверенный прижимал к груди папку с бумагами, а Мортимер мрачно сверлил эту папку взглядом. Луиза все эти три месяца получала письма от Фланнагана, в основном деловые, но в каждом из них Мортимер не упускал случая отметить какое-нибудь несовершенство графа, напомнить о его ошибках и сообщить, что Луиза всегда может на него положиться. Она не знала и не хотела знать, что именно он имеет в виду.
        Обед прошел в атмосфере, далекой от непринужденной, хотя граф и мистер Кортни приложили все усилия, чтобы в столовой не висела напряженная тишина. После обеда поверенный и Руперт удалились в кабинет, чтобы еще раз обсудить все вопросы передачи права управления, Луиза и Мортимер должны были вскоре к ним присоединиться, чтобы мистер Кортни и Фланнаган засвидетельствовали подпись Луизы. Едва за графом и поверенным закрылась дверь, Мортимер вскочил со своего места, не спросив разрешения, уселся на диван рядом с Луизой и завладел ее рукой.
        - Подумай еще раз, что ты делаешь! Ты же отдаешь себя и компанию в его власть! Во власть никчемного обманщика-аристократа!
        - Я и так в его власти, а что делать с компанией - решать мне и только мне.
        - Луиза! Одумайся! - Фланнаган горячился все больше и больше. - Ты не можешь так поступить со мной!
        - Тебя это мало касается, Мортимер. Ты останешься на своем месте и продолжишь получать свои деньги. Если же для тебя так невыносимо работать с его светлостью, то ты всегда можешь оставить место и просто получать доход.
        - Как ты можешь так говорить! Ты же знаешь, что компания - это моя жизнь.
        - Я знаю, Мортимер, как ты относишься к компании. Но сейчас ты влезаешь не в свое дело. Я распоряжаюсь лишь тем, что принадлежит мне.
        - Но ты же не хотела отдавать контроль над компанией! Что же изменилось?
        - Теперь у меня будет мало времени для того, чтобы вникать во все эти дела. Скоро у Рэйвенвуда появится наследник.
        Мортимер на мгновение покраснел до кончиков ушей, а потом так же быстро побледнел, словно вся кровь отлила к сердцу. Он уже открыл рот, чтобы что-то сказать, но тут дверь распахнулась и мистер Кортни пригласил всех в кабинет.

        Фланнаган и Кортни уехали еще до ужина, рассчитывая до ночи вернуться в Лондон. Граф и графиня Рэйвенвуд провели тихий вечер за чтением и беседой и рано отправились спать. Луиза уже начала чувствовать легкое утомление, связанное с ее положением, что, впрочем, не мешало ей наслаждаться совместными ночами с мужем. Все проблемы и все недоверие, когда-то стоявшее между ней и Рупертом, растаяли как дым.
        Ночью Луиза проснулась из-за какого-то неопределенного ощущения духоты, пусть и не сильного, но раздражающего. Руперт крепко спал, завернувшись в одеяло и не оставив жене ни кусочка. Луиза не сильно расстроилась, все равно сон сбежал, так что она решила выйти из дома прогуляться, благо ночь была на удивление теплая, словно в Англию вернулось лето.
        Флигель стоял на возвышенности, и вся долина Рэйвенвуда казалась погруженной в чернильную тьму, в то время как вершина холма купалась в свете почти полной луны. Луиза поплотнее завернулась в шаль и решила обойти вокруг дома. Легкий ветерок чуть касался ее лица, но ощущение духоты не проходило, Луиза решила сойти с холма и посидеть немного на скамейке под старым дубом, высившемся у его подножия.
        Флигель со скамейки виден не был, но Луиза знала, что волноваться не о чем, никто чужой в Рэйвенвуд не забредал. Тем удивительней оказался шорох, донесшийся от дома. Может быть, это Руперт вышел, увидев, что ее нет рядом? Луиза встала и прислушалась. Нет, муж позвал бы ее, а шорох, теперь уже явственно похожий на крадущиеся шаги, перемещался вокруг флигеля. Нельзя сказать, что Луиза испугалась, но все же легкий озноб пробежал по спине. Кто-то бродит вокруг дома. Что делать: закричать, спросить, кто там ходит, позвать Руперта? Пока Луиза принимала решение, шаги как будто бы удалились. Луиза начала подниматься на холм, когда услышала их снова. И, что гораздо хуже, до нее донесся резкий запах керосина - довольно нового изобретения, запатентованного всего лишь три года назад. Луиза прекрасно знала этот запах, керосином во всех прогрессивных домах уже заправляли лампы. Эта жидкость отлично горела. Что, дьявол и преисподняя, все это значит? Теперь Луиза уже испугалась всерьез.
        Однако страх не заставил ее потерять голову, а лишь подтолкнул к решительным действиям. Луиза подхватила подол ночной рубашки и тихо, но быстро продолжила путь к дому. Она не дошла до вершины буквально несколько шагов, когда почувствовала запах дыма, смешивающийся с запахом керосина, и услышала потрескивание пламени. Поджог? Луиза подошла к задней стене флигеля, куда выходило окно спальни, но оно было слишком высоко, чтобы можно было забраться, а кричать Луиза не решилась: поджигатель еще мог находиться здесь. Отдышавшись, Луиза пошла вокруг флигеля, к входной двери. Запах дыма усилился, а пламя уже не просто потрескивало, а трещало и ревело, но пока Луиза не видела, где горит, только чувствовала запах керосина. Повернув за угол, Луиза увидела, что восточная стена уже практически объята пламенем, а плющ на фасаде полыхает весь целиком. И на фоне огня четко выделялся черный силуэт мужчины, наблюдавшего за разгоравшимся пожаром. Луиза шагнула назад, стараясь укрыться в тени куста жимолости, только было уже поздно: каким-то шестым чувством поджигатель ощутил, что кто-то на него смотрит, и оглянулся.
Сначала Луиза не смогла рассмотреть его лица, но потом он приблизился - и она его узнала. Это был Мортимер Фланнаган.
        Луиза сделала шаг назад, еще один, но Мортимер уже увидел ее и быстро двигался в ее сторону. Прятаться было бесполезно. Оставалось встретить поджигателя лицом к лицу. Больше всего на свете Луизе хотелось развернуться - и бежать, бежать в темноту. Только за спиной у Мортимера горел флигель, где спокойно спал Руперт, а спал он всегда очень крепко, так что мог и не проснуться, пока не стало бы слишком поздно. Кроме беспокойства за мужа, Луизу удержало на месте нестерпимое любопытство: она страстно желала узнать, зачем Мортимер это сделал, даже была готова рискнуть ради этого жизнью. Ради этого - и ради Руперта.
        - Добрый вечер, Мортимер, - самым светским тоном поздоровалась Луиза.
        - Был бы добрый, - ответил он, - если бы ты спокойно спала рядом со своим графом.
        - Как видишь, мне не спится. - Луиза сделала шаг направо, обходя куст так, чтобы он оставался между нею и Мортимером. - Зачем ты это делаешь?
        - Ради компании, конечно же, - ответил Фланнаган таким тоном, словно это все объясняло и было само собой разумеющимся.
        - Но как тебе поможет получить компанию смерть Руперта и моя?
        - Я не хотел тебя убивать, я хотел, чтобы ты вышла за меня замуж. - Мортимер тоже начал обходить куст.
        - То есть… - Луиза вспомнила, как в Глазго Руперт обвинил ее с том, что она наняла убийцу. - Ты попытался убить Руперта.
        - И не один раз, - фыркнул Фланнаган. - Только этот паршивый аристократишка оказался везучим гадом. Умри он - и ты бы вышла за меня, принеся мне компанию!
        Луиза стала отходить к горящему дому. Входная дверь пока еще была свободна, так что имелся шанс проскользнуть внутрь, разбудить Руперта и предоставить мужу защищать их жизни от явно сошедшего с ума Мортимера.
        - А почему теперь ты на мне не хочешь жениться? Может быть, ограничишься убийством Руперта?
        - Потому что ты беременна от этого мерзавца! И твой ребенок унаследует твою долю в компании. Ты мне больше не нужна! По условиям договора твоего отца и моего деда, в случае смерти всех наследников одного партнера компания переходит к наследникам другого. И теперь твой отец, которому немного помогли отправиться в мир иной, не защитит тебя. Его нет, а когда вас с твоим муженьком не станет, все будет моим. Так справедливо!
        - Как я могла об этом забыть! - Луиза отступила еще на шаг. Если бы она восприняла всерьез заявление Руперта о покушении, она бы задумалась, кому это выгодно, и быстро бы догадалась о происходящем, каким бы странным оно ни казалось.
        - Зато я не забыл! - Мортимер, видимо, решил, что с него достаточно разговоров, и бросился к Луизе, протягивая руки к ее горлу.
        Графиня развернулась и кинулась в дом, закрывая лицо шалью от дыма и огня. Шаги Мортимера раздавались буквально у нее за спиной.

        Руперт проснулся ночью из-за того, что стало жарко. Он, как всегда, намотал на себя все одеяло, так что окончательно проснулся, пока выпутывался из тяжелых пуховых складок. Луизы в комнате не было. И, несмотря на то что Руперт избавился от одеяла, прохладнее не стало. Честно говоря, становилось все жарче и жарче. В комнате становилось все светлее, хотя до рассвета было еще далеко. И в оранжевом свете, озарившем окно, закрытое лишь легкими занавесями, без ночных штор, Руперт увидел, что под дверь заползают струйки сизого дыма, скручивающиеся в тугие кольца и извивающиеся, как щупальца неизвестного морского чудовища.
        - Луиза! - прошептал граф, подходя к двери. Может быть, правильнее было бы закричать, но что-то подсказывало, что лучше не стоит. Обычно дома сами по себе не загораются среди осенней влажной ночи, причем сразу с четырех сторон.
        Граф осторожно выглянул в коридор: все было в дыму, но никого не было видно. Ни Луизы, ни предполагаемого поджигателя. Дым был более плотным со стороны холла, поэтому Руперт пошел, схватив одеяло в охапку, к черному ходу. Но не успел он сделать и пары шагов, как из холла донесся топот и женский крик. Руперт бросился туда, не обращая внимания, что наступает босыми ногами на тлеющие и местами разгорающиеся угли.
        Луиза стояла посредине холла, а со всех сторон ее окружало пламя, огонь струился даже по потолку. На шаль жены упало несколько искр, и шерсть начала тлеть. Руперт, не обращая ни на что внимания, перепрыгнул через взметнувшееся пламя и укутал Луизу одеялом. Подхватить ее на руки он не успел: из дыма выскочил мужчина, занося для удара какую-то палку. Граф грудью закрыл жену и подставил под удар плечо. Рука тут же онемела, а нападавший снова занес оружие. Дым на мгновение рассеялся, и Руперт узнал противника - Мортимер Фланнаган. Черт побери, этот напыщенный мерзавец никогда ему не нравился, но зачем ему пытаться убить графа, да еще и в горящем доме?
        Потолок затрещал, обсыпав всех искрами, но Мортимер не обратил на это ни малейшего внимания, снова и снова бросаясь на Руперта. И только удача и ловкость помогали графу избегать ударов, которые лишили бы его сознания, а Луизу - защиты. Над головой затрещало еще сильнее, и Руперт решил, что не стоит здесь больше оставаться: он повернулся к Мортимеру спиной, схватил Луизу на руки и бросился к черному ходу. Едва он ступил в коридор, потолок холла обрушился за его спиной, погребая под горящими бревнами Фланнагана.

        Руперт отошел от пылающего флигеля на безопасное расстояние и опустил драгоценный сверток прямо на покрывшуюся росой траву. Сверток не шевелился и не издавал никаких звуков.
        - Луиза! - Руперт позвал жену, но даже не потянулся к одеялу, чтобы заглянуть под него. Больше всего он боялся откинуть ткань и увидеть, что она не дышит.
        Одеяло зашевелилось, и оттуда раздалась парочка вполне определенных и явно неприемлемых в приличном обществе выражений.
        - Слава богу!
        - Бог тут совершенно ни при чем, - возмутилась Луиза. - Не бог вытащил меня из дома, а ты.
        - Но не я обрушил потолок, под которым погиб Фланнаган.
        - Потолок рухнул из-за пожара, устроенного Мортимером. Так что Фланнаган сам и виноват! - заявила Луиза.
        - Жестоко, но справедливо, - одобрил Руперт.
        - Только где мы теперь будем жить? - забеспокоилась Луиза.
        - Наши комнаты в главном доме уже готовы.
        - Ах да!
        - Кстати, а ты случайно не знаешь, зачем Фланнагану понадобилось нас убивать?
        - Сначала он пытался убить только тебя. И мне кажется, намекнул, что приложил руку к смерти моего отца… Не хочу об этом думать. - Луиза покачала головой. - С него все равно уже не спросишь. Но с сегодняшнего дня и я оказалась в его списке. Он хотел заполучить «Грэхем и К^о^».
        - Как банально.
        - Да. Банально. Но я страшно испугалась. Испугалась за тебя. Я тебя действительно очень люблю.
        - А я, проснувшись в дыму в пустой постели, понял, что не смогу жить без тебя.
        Они смотрели друг на друга, и во всем мире не существовало никого, кроме них двоих. Где бы они ни были - в комнате в графском флигеле, в танцевальном зале, где играют вальс, в уютном экипаже, везущем к новой жизни. Или на лужайке перед пылающим домом. Не было ничего, кроме них двоих и этого мига, который, кажется, теперь будет длиться вечно.
        Наконец граф Рэйвенвуд пошевелился, ухмыльнулся и сказал со своим эльфийским лукавством:
        - Тогда флигель, определенно, сгорел не зря.
        notes

        Примечания
        1
        Древнее название вождей шотландского клана.
        2
        Томас Лоуренс (1769-1830) - известный английский художник-портретист, в творчестве которого ярко прослеживаются идеалистические тенденции.
        3
        Уильям Вордсворт (1770-1850) - знаменитый английский поэт-романтик, основатель «Озерной школы».
        4
        Кристофер Марло. «Страстный пастух - своей возлюбленной». Перевод И. Н. Жданова.
        5
        Макдуф - герой трагедии Уильяма Шекспира «Макбет».

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к