Сохранить .
Свинья Роальд Даль

        Рассказы #

        Роальд Даль
        Свинья


1

        Однажды в городе Нью-Йорке появился на свет чудесный малыш, и счастливые родители назвали его Лексингтоном.
        Как только мать вернулась из больницы домой с Лексингтоном на руках, она тут же сказала мужу:

        - Милый, ты просто обязан сводить меня в самый респектабельный ресторан, чтобы отпраздновать появление сына и наследника.
        Муж нежно обнял ее и согласился, что любая женщина, способная родить столь прекрасное существо, как Лексингтон, заслуживает пойти в любое, угодное ей место. Но он хотел бы знать, хватит ли у нее сил, чтобы болтаться по городу в такое позднее время.

        - Нет,  - сказала она,  - не хватит. Но, черт побери, можно попробовать.
        Вот почему в тот же вечер они, разодевшись по моде и оставив маленького Лексингтона на попечение опытной шотландской кормилицы, стоившей им двадцать долларов в день, отправились в самый дорогой и наилучший ресторан. Там они поужинали огромным омаром и выпили бутылку шампанского, а затем пошли в ночной клуб, где выпили еще одну. Потом просидели пару часов за столиком, взявшись за руки и восхищенно обсуждая отдельные достоинства телосложения их славного новорожденного.
        Они вернулись к своему особняку в Ист-сайде Манхэттена около двух ночи. Муж расплатился с таксистом и принялся шарить по карманам в поисках ключа от входной двери. Наконец он объявил, что, должно быть, оставил его в другом костюме, и предложил позвонить и разбудить кормилицу, чтобы та сошла вниз и открыла им дверь. Получая двадцать долларов в день, сказал муж, она вполне могла примириться с тем, что ее вытащат раз -другой из постели среди ночи.
        Итак, он нажал кнопку звонка. Они подождали. Никакого результата. Он позвонил снова, долго и громко. Они подождали еще с минуту. Потом отступили назад и позвали ее по имени (Макпоттл), глядя в окно детской на третьем этаже, но ответа не последовало. Дом казался темным и пустым. Жена начала волноваться. «Мой малыш заперт, словно в камере,  - повторяла она.  - Наедине с Макпоттл. А впрочем, кто она такая?»
        Они познакомились с ней лишь пару дней назад, вот и все. И у кормилицы - тонкие губы, укоризненный взгляд и накрахмаленная рубашка, что наверняка указывало на привычку крепко спать, забывав свои обязанности. Если она не слышит звонка у входной двери, то стоит ли ожидать, что ее разбудит плач младенца? И как раз в этот миг бедняжка, быть может, подавился или задыхается, уткнувшись в подушку…

        - У него нет подушки,  - заметил муж.  - Тебе не следует волноваться. И вообще, я впущу тебя в дом, если ты этого хочешь.
        После шампанского, он чувствовал себя превосходно. Нагнувшись, он развязал шнурок одного из черных лаковых башмаков и снял его. Затем, взяв за носок, размахнулся и с силой швырнул его в окно столовой на первом этаже.

        - Ну вот,  - добавил он, улыбаясь.  - Мы вычтем за стекло из жалованья Макпоттл.
        Шагнув вперед, он осторожно просунул руку сквозь дыру в стекле и открыл защелку. Затем поднял раму.

        - Вначале я подсажу тебя, молодая мамаша,  - сказал он и, обняв жену за талию, поднял ее. При этом ее крупные красные губы поравнялись с его губами и приблизились настолько, чтобы он мог их поцеловать. Собственный опыт говорил ему, что женщинам очень нравится, если их целуют в этом положении. Поэтому он занимался этим довольно долго, а она лишь болтала ногами, изредка перехватывая глоток кислорода. Наконец муж развернул ее и принялся осторожно просовывать в открытое окно столовой. В этот миг на улице появился полицейский автомобиль и тихо направился в их сторону. Он остановился футах в тридцати, и трое выскочивших из него ирландцев-полицейских, потрясая револьверами, бросились к супружеской паре.

        - Руки в гору!  - кричали фараоны.  - Руки в гору!
        Но муж не мог выполнить приказ, не выпуская жены из рук,  - тогда она либо упала бы на землю, либо повисла бы ногами наружу, что ставило ее в крайне неудобную ситуацию. Поэтому он продолжал галантно проталкивать жену через окно. Полицейские, каждый из которых имел медаль за убитых грабителей, немедленно открыли огонь. Хотя стрельба велась на бегу, да и женщина, в частности, представляла довольно трудную цель, они все же ухитрились влепить по несколько пуль в каждое тело - достаточно, чтобы оба случая оказались смертельными.
        Вот так, не прожив и двенадцати дней, Лексингтон стал сиротой.

2

        Газеты наперебой уведомили всех родственников об этом убийстве, за которое трое полицейских впоследствии получили поощрения. На следующее утро ближайшие родственники вместе с парой гробовщиков, тремя поверенными и пастором отправились к особняку с разбитым окном. Все собрались в гостиной и расселись кружком на диванах и креслах, покуривая сигареты, прихлебывая шерри и ломая головы над тем, как поступить с лежащим этажом выше крошкой-сиротой Лексингтоном.
        Вскоре выяснилось, что никто из родственников не горит желанием принять ответственность за малыша, и бурные дебаты продолжались весь день. Каждый проявил огромное, почти невероятное желание ухаживать за ним и сделал бы это с величайшим удовольствием, если бы не определенные помехи. Например: слишком маленькая квартира, или наличие одного ребенка, не позволяющее прокормить второго, а также летний заграничный отпуск, когда не с кем оставить малыша и множество других причин. Конечно же, все знали, что отец ребенка не вылезал из долгов и особняк заложен, так что ребенок не наследует никаких денег…
        В шесть вечера, когда они все еще с жаром спорили, в гостиную вдруг ворвалась старая тетя покойного, прибывшая из штата Вирджиния (ее звали Глосспэн). Не снимая шляпки и пальто, не присев даже на минутку и игнорируя предложенные мартини и шерри, она твердо заявила, что станет единственной опекуншей малыша. Более того, она берет на себя полную финансовую ответственность по всем пунктам, включая образование. Поэтому все они могут отправляться по домам и снять тяжкий груз со своей совести. С этими словами она заспешила вверх по лестнице в детскую, выхватила Лексингтона из колыбели и, крепко прижимая к себе, выбежала из дома. Что касается родственников - они глазели друг на друга, облегченно улыбаясь, а кормилица Макпоттл застыла на нижней площадке в своей накрахмаленной рубашке, сжав губы и скрестив руки на груди.
        Вот каким образом младенец Лексингтон, тринадцати дней от роду, покинул город Нью-Йорк и поехал на юг, чтобы жить с тетушкой Глосспэн в штате Вирджиния.

3

        Тетушке было около семидесяти, когда она стала опекуншей Лексингтона, но глядя на нее, вы ни за что бы этому не поверили. Она сохранила бодрость лучших прожитых лет и на морщинистом, но еще привлекательном лице светились добрые карие глаза с искринкой. Вдобавок, она осталась старой девой, хотя вы не поверили бы и этому, поскольку у тетушки не было присущих старым девам качеств: она никогда не казалась сердитой, хмурой или раздражительной, у нее не росли усики и она никому не завидовала. Согласитесь, что это не свойственно ни старухам, ни старым девам, да и не известно, относилась ли Глосспэн к тем или другим…
        Но она, несомненно, была весьма эксцентричной старушкой. Последние тридцать лет она жила одна, в изолированном от мира крошечном коттедже высоко на склонах Синих Гор, в нескольких милях от ближайшей деревушки. У нее было пастбище в пять акров, участок под огород, цветочный сад, три коровы, дюжина куриц и прекрасный петушок.
        А теперь появился и маленький Лексингтон. Тетушка была старой вегетарианкой и считала питание мясом убитых животных не только нездоровой и отвратительной привычкой, но и ужасной жестокостью. Она жила на здоровой и чистой пище - молоко, масло, яйца, творог, сыр овощи и орехи, зелень и фрукты - и радовалась от того, что ни одно живое существо не будет убито ради нее - даже какая-нибудь креветка. Однажды, когда ее коричневая курица распрощалась с жизнью во цвете лет из-за непроходимости яйцевода, тетя так расстроилась, что едва не исключила из своего рациона яйца.
        О том, как следует обращаться с младенцами, она не имела ни малейшего понятия, но это ее ничуть не беспокоило. На нью-йоркском вокзале в ожидании поезда, который увезет их с Лексингтоном в Вирджинию, она купила шесть детских бутылочек, пару дюжин пеленок, коробку булавок, контейнер с молоком и книжечку «Уход за младенцами». Можно ли желать большего? Когда поезд тронулся, она напоила ребенка молоком, сменила пеленки и уложила поспать на сиденье. Затем прочитала от корки до корки «Уход за младенцами».

        - Здесь нет ничего сложного,  - заметила она, выбрасывая книжонку в окно.  - Ничего сложного!
        Как ни странно, но так оно и было. Дома, в коттедже, все шло на удивление гладко. Маленький Лексингтон пил свое молоко, отрыгивал, исходил криком и крепко спал, как полагалось послушным малышам, и тетушка Глосспэн всякий раз рдела от радости, поглядывая на него, и с утра до вечера осыпала его поцелуями.

4

        В шесть лет юный Лексингтон превратился в прекраснейшего мальчугана с длинными золотистыми волосами и темно-синими васильковыми глазами. Он рос сообразительным, веселым и уже учился помогать старой тете по хозяйству, вращая ручку маслобойки, выкапывая картофель на огороде и отыскивая дикие травы на горном склоне. Вскоре тетушка решила, что пора подумать и о его образовании.
        Но она вовсе не собиралась отправлять его в школу. Она любила его столь сильно, что малейшая разлука на любое время просто убила бы ее. Конечно же, в долине имелась деревенская школа, но выглядела она ужасно, и тетя знала, что, появись там Лексингтон - его с первого дня заставят есть мясо.

        - Вот что, мой милый,  - обратилась она к нему однажды, когда он сидел в кухне на табурете, наблюдая за приготовлением сыра.  - Пожалуй, ничто не помешает мне самой давать тебе уроки.
        Мальчик глянул на нее большими синими глазами и доверчиво улыбнулся.

        - Это было бы чудесно,  - согласился он.

        - И первое, что следует сделать - это научить тебя готовить.

        - Наверное, мне это понравится, тетя Глосспэн.

        - Понравится или нет - поучиться все же придется,  - предупредила она.  - У нас, вегетарианцев, не столь богатый выбор пищи, как у обычных людей. Поэтому нам нужно быть вдвое опытнее с продуктами, которые у нас есть.

        - Тетя, а что именно едят обычные люди, в отличие от нас?  - спросил мальчик.

        - Животных,  - ответила она, презрительно вздергивая головой.

        - Неужели, живых животных?

        - Нет. Только мертвых. Мальчик на минуту задумался.

        - То есть, после того, как они умрут, их едят, вместо того, чтобы похоронить?

        - Люди не дожидаются их смерти, милый. Они убивают их.

        - Как убивают, тетя Глосспэн?

        - Обычно - перерезают глотки ножом.

        - А каким именно животным?

        - В основном, коровам и свиньям. И овцам.

        - Коровам! То есть, таким же, как Маргаритка, Снежинка и Лилия?

        - Совершенно верно, милый.

        - Но как их едят, тетя?

        - Режут на куски и варят. Больше всего людям нравится, когда мясо - красное, с кровью и прилипает к костям. Они любят коровье мясо с сочащейся кровью,

        - И свиней тоже?

        - Свиней они обожают.

        - Куски кровавого свиного мяса,  - произнес мальчуган.  - Надо же. А что еще они едят, тетя Глосспэн?

        - Цыплят.

        - Цыплят!

        - Миллионы цыплят.

        - С перьями и прочим?

        - Нет, милый. Без перьев. А теперь, сбегай на огород и принеси тетушке Глосспэн пучок луку.
        Вскоре начались их занятия. Они состояли из пяти предметов: чтения, письма, географии, арифметики и кулинарии, хотя последняя дисциплина пользовалась не сравнимой с прочими любовью учительницы и ученика. Ведь вскоре выяснилось, что юный Лексингтон обладал поистине замечательным талантом в этой области. Он оказался прирожденным поваром - ловким и быстрым. Со сковородами он управлялся словно жонглер. Он мог разрезать картофелину на двадцать тончайших ломтиков быстрее, чем тетя успевала ее очистить. Вкус у него был настолько тонок, что он, снимая пробу с крепкого лукового супа, тут же определял наличие единственного листика полыни. Подобные способности в таком юном возрасте не могли не поразить тетушку и, откровенно говоря, она понятия не имела, чем это может обернуться. Но тем не менее гордилась этим и предсказывала ребенку блестящее будущее. «Слава Богу,  - говорила она,  - что у меня есть прекрасный малыш, который поухаживает за мной на старости лет».
        И через пару лет она удалилась из кухни навсегда, доверив юному Лексингтону всю домашнюю кулинарию. Мальчику было уже десять лет, а тетушке Глосспэн почти восемьдесят.

5

        Завладев кухней, Лексингтон немедленно начал изобретать собственные блюда. Старые, излюбленные рецепты потеряли для него всякий интерес. Его охватила страсть созидания, а в голове замелькали сотни свежих идей. «Начну с суфле из каштанов»,  - решил он и, приготовив это блюдо, в тот же вечер подал его на ужин.

        - Ты просто гений!  - вскричала тетушка Глосспэн, срываясь со стула и целуя его в обе щеки.  - Ты войдешь в историю!..
        После этого не проходило ни дня, чтобы на столе не оказывалось какого-нибудь нового деликатеса. Он готовил: суп из бразильских орехов, котлеты из мамалыги, овощное рагу, омлет из одуванчиков, «сюрприз» с капустной начинкой, лук-шалот
«красавица», пикантный свекольный мусс, сушеные сливы а ля «Строганофф», плавленый сыр по-голландски, жгучие пирожки из еловых игл и множество прочих пикантных композиций.
        Тетушка Глосспэн заявила, что «в жизни не пробовала ничего подобного». Теперь она выходила на крыльцо по утрам задолго до завтрака и усаживалась в свою качалку, раздумывая о предстоящем блюде, облизывая губы и вдыхая доносящийся из кухни аромат.

        - Что ты готовишь сегодня, малыш?  - звала она с крыльца.

        - Попробуйте отгадать, тетя Глосспэн.

        - Похоже на пирожки из корешков козлобородника,  - говорила она, жадно принюхиваясь.
        Затем появлялся он, десятилетний паренек, с победной улыбкой на лице и большой кастрюлей в руках, распространяющей аромат студня из пастернака с приправами.

        - Вот что я тебе скажу,  - поучала тетушка, глотая студень кусками.  - Изволь сию же минуту взять бумагу и карандаш и приняться за «Кулинарную книгу».
        Он поглядывал на нее, медленно жуя пастернак.

        - Ей-богу!  - настаивала она.  - Я научила тебя писать и готовить, а теперь тебе нужно лишь объединить эти две науки. Ты напишешь «Кулинарную книгу», мой милый, и она прославит тебя по всему свету.

        - Хорошо,  - согласился он.  - Я напишу.
        И в тот же день Лексингтон принялся за первую страницу монументального труда, заполнившего всю его оставшуюся жизнь. Он назвал его «За хорошую и здоровую пищу».

6

        Спустя шесть лет, к семнадцати годам, он записал свыше девяти тысяч рецептов, совершенно оригинальных и совершенно восхитительных. Но, к сожалению, труды его были прерваны трагической смертью тети Глосспэн. Ночью с ней случился ужасный приступ и вбежавший к ней в спальню Лексингтон увидел, как она с воплями и проклятиями мечется по постели, извиваясь как червяк. Да, зрелище было ужасным, и испуганный юноша в пижаме, ломая руки, бегал взад-вперед, не зная, что предпринять. Наконец, пытаясь ее успокоить, он принес из коровьего пруда ведро воды и выплеснул ей на голову, но это лишь ухудшило приступ и через час старая леди скончалась.

«Какое несчастье,  - подумал бедняга, ущипнув ее несколько раз, чтобы убедиться, что она мертва.  - И как внезапно! Как скоро и внезапно! Ведь еще пару часов назад она была в прекрасном настроении и даже съела три порции моей последней новинки - грибных котлет со специями, и похвалила их за сочность».
        Горько проплакав несколько минут над горячо любимой тетей, он взял себя в руки, вынес ее из дома и похоронил позади коровника.
        На следующий день, разбирая тетины пожитки, он наткнулся на конверт, надписанный ее почерком и адресованный ему. Он вскрыл его и извлек две пятидесятидолларовые купюры и письмо.


        Любящая тебя тетя - Глосспэн.
        Лексингтон, всегда повиновавшийся тете, сунул деньги в карман, надел ботинки и чистую рубашку и сошел в долину, в деревню, где жил доктор.

        - Старушка Глосспэн?  - осведомился доктор.  - Боже мой, так она умерла?

        - Конечно, умерла,  - ответил юноша.  - Если мы вернемся домой вместе, я выкопаю ее и вы убедитесь сами.

        - Как глубоко ты ее зарыл?

        - Пожалуй, футов на шесть -семь.

        - А как давно?

        - Около восьми часов.

        - Ну тогда она умерла,  - объявил доктор.  - Вот свидетельство.

7

        Итак, наш герой отправился в город Нью-Йорк на поиски мистера Цукермана. Лексингтон путешествовал пешком, спал под изгородями и питался ягодами и кореньями. Через шестнадцать дней он добрался до метрополии.

        - Что за сказочное место!  - вскричал он, стоя на углу Пятьдесят седьмой улицы и Пятой авеню и глазея по сторонам.  - Никаких коров или куриц и ни одна из женщин не напоминает тетю Глосспэн!
        Что касается Сэмюэла Цукермана, то его внешность показалась Лексингтону совершенно необычной.
        Это был маленький человечек с синими щеками и лиловым носом. Когда он улыбался, у него во рту там и сям поблескивали кусочки золота. Он принял Лексингтона в своей роскошной конторе, тепло пожал ему руку и поздравил с кончиной тетушки.

        - Полагаю, тебе известно, что твоя нежно любимая опекунша владела значительным состоянием?  - спросил он.

        - Вы говорите о коровах и курицах?

        - Я говорю о пятистах тысячах долларов,  - пояснил Цукерман.

        - Сколько?

        - Полмиллиона, мой мальчик. И она оставила их тебе.
        Цукерман откинулся в кресле и сомкнул ладони на круглом животе. Одновременно он незаметно просунул указательный палец за жилет и под рубашку, чтобы поскрести кожу вокруг пупка, что было его любимым занятием, доставлявшим исключительное удовольствие.

        - Конечно, мне придется вычесть пятьдесят процентов за услуги,  - сказал он,  - но у тебя останется целых двести пятьдесят тысяч.

        - Я богат!  - вскричал Лексингтон.  - Это прекрасно! Скоро ли я получу деньги?

        - К счастью, у меня самые дружеские отношения с местными налоговыми властями и я сумею уговорить их обойти формальности и сократить побочные выплаты.

        - Как вы добры… - пробормотал Лексингтон.

        - Естественно, мне придется дать кое-кому небольшой гонорар.

        - Как скажете, мистер Цукерман.

        - Думаю, ста тысяч будет достаточно.

        - Господи, это не слишком много?

        - Никогда не экономь на налоговых инспекторах и полицейских. Запомни это.

        - Но что останется мне?  - слабо проговорил юноша.

        - Сто пятьдесят тысяч. Но из них следует вычесть похоронные издержки.

        - Похоронные издержки?

        - То есть, оплатить похоронное бюро. Разве не понятно?

        - Но я похоронил ее сам, мистер Цукерман,  - за коровником.

        - Не сомневаюсь,  - согласился поверенный.  - И что же?

        - Я не привык к похоронным бюро.

        - Вот что,  - терпеливо повторил Цукерман,  - может, ты и не знаком с ними, но в этом штате есть закон, согласно которому никто не может наследовать ни единого пенни, пока не заплатит полностью похоронному бюро.

        - Неужели есть такой закон ?

        - Ну конечно. И весьма хороший закон. Похоронные бюро - наши великие национальные предприятия. Необходимо защищать их любой ценой.
        Сам Цукерман, вместе с группой активистов-общественников, контролировал корпорацию, владеющую сетью из девяти роскошных похоронных бюро, не считая фабрики гробов в Бруклине и школы бальзамировщиков в Вашингтон-хайтс. Таким образом, таинство погребения имело в глазах мистера Цукермана глубокий религиозный смысл.

        - Ты не имел права хоронить тетю подобным образом,  - заметил он.  - Никакого права.

        - Мне очень жаль, мистер Цукерман.

        - Это подрывает общественную мораль!

        - Я сделаю все, что вы скажете, мистер Цукерман. Просто мне хотелось бы знать, сколько я получу, расплатившись за все.
        Помолчав, Цукерман вздохнул, нахмурился и продолжил потихоньку очерчивать кончиком пальца границы пупка.

        - Ну скажем, пятнадцать тысяч?  - предложил он, блеснув золотой улыбкой.  - Прекрасная круглая цифра.

        - И я смогу забрать их с собой сегодня?

        - Конечно можешь.
        И Цукерман вызвал старшего кассира и приказал выдать Лексингтону пятнадцать тысяч долларов из расходной наличности и взять расписку.
        Теперь уже юноша рад был получить хоть что-нибудь - поэтому он с благодарностью принял деньги и упрятал их в рюкзак. Потом с жаром пожал руку поверенному, поблагодарил за помощь и покинул контору.

        - Передо мной лежит весь мир!  - вскричал наш герой, выходя на улицу.  - И у меня есть пятнадцать тысяч на жизнь, пока я не опубликую свою книгу. А потом, разумеется, денег будет намного больше.
        Стоя на тротуаре, Лексингтон раздумывал над тем, куда направиться. Повернув налево, он медленно зашагал по улице, разглядывая городские достопримечательности.

        - Какой отвратительный запах,  - заметил он, принюхиваясь.  - Просто невыносимый!
        Вонь дизельных выхлопов, извергаемых автобусами, оскорбляла его нежные обонятельные органы, настроенные на прием нежнейших кулинарных ароматов.

        - Нужно убраться отсюда, пока мой нюх не испортился окончательно,  - сказал Лексингтон.  - Но вначале необходимо хоть что-то поесть. Я умираю с голоду.
        Последние две недели бедняга питался лишь ягодами и корешками, поэтому его желудок страстно желал более весомой пищи. Хотя бы кукурузных котлет. Или пирожков с начинкой из козлобородника.
        Он пересек улицу и вошел в маленький ресторанчик. Внутри было жарко, темно и тихо. Сильно пахло кулинарным жиром и капустной водой. Единственным клиентом был мужчина в коричневой шляпе, напряженно склонившийся над тарелкой и не взглянувший на вошедшего Лексингтона.
        Наш герой уселся за угловой столик и повесил рюкзак на спинку стула. Все это казалось ему чрезвычайно интересным. «Целых семнадцать лет я пробовал лишь пищу, приготовленную тетей Глосспэн и мной самим, не считая кормилицы Макпоттл. согревшей несколько раз мою бутылочку с молоком,  - сказал он себе.  - Но теперь я испытаю искусство неизвестного повара и, если повезет, перехвачу для моей книги пару полезных идей».
        Из полутьмы выступил официант и замер у стола.

        - Здравствуйте,  - поздоровался Лексингтон.  - Мне хотелось бы котлету из мамалыги. Обжарьте ее по двадцать пять секунд с каждой стороны на очень горячей сковороде со сметаной и перед подачей «сбрызните» щепоткой петрушки. Но если ваш повар знает более оригинальный способ - я с удовольствием оценю его.
        Официант склонил голову набок и внимательно оглядел посетителя.

        - Хотите жаркое с капустой?  - осведомился он.  - Это все, что у нас есть.

        - Жаркое с капустой?
        Официант извлек из брючного кармана несвежий платок и, встряхнув, словно щелкнув плетью, развернул его. Потом сильно и звучно высморкался.

        - Так хотите или нет?  - повторил он, вытирая ноздри.

        - Понятия не имею, что это значит, но с удовольствием попробую,  - согласился юноша.  - Я, знаете ли, пишу кулинарную книгу и…

        - Одно жаркое с капустой!  - крикнул официант, и где-то в глубине помещения, в полутьме, кто-то ответил ему.
        Официант исчез. Лексингтон полез в рюкзак за персональными ножом и вилкой. Их подарила тетя Глосспэн, когда ему исполнилось шесть лет. Они были сделаны из тяжелого серебра, и с тех пор он не пользовался ничем иным. В ожидании заказа он с любовью протер их мягкой муслиновой тряпицей.
        Вскоре вернулся официант с тарелкой, на которой лежал жирный, серовато-белый кусок чего-то горячего.
        Лексингтон с волнением склонился к появившемуся перед ним блюду и принюхался. Ноздри его широко раздулись, вбирая запах и подрагивая.

        - О небо!  - воскликнул он.  - Какой аромат! Это немыслимо!
        Официант отступил на шаг, не сводя глаз с клиента.

        - Ни разу в жизни я не встречал подобного чуда!  - повторил юноша, хватая нож и вилку.  - Бога ради - из чего это приготовлено?
        Человек в коричневом костюме пристально огляделся и вновь принялся за еду. Официант тихонько отступил к кухне.
        Лексингтон отрезал кусок мяса, подцепил его на серебряную вилку, поднес к носу и опять принюхался. Затем сунул в рот и медленно разжевал. Глаза его были полузакрыты, а тело напряжено.

        - Фантастично!  - воскликнул он.  - Совершенно необычный вкус! О Глосспэн, любимая тетя, как мне хочется, чтобы ты была со мною и могла попробовать это восхитительное блюдо! Официант! Немедленно подойдите ко мне! Я требую!
        Но тот испуганно следил за ним с другого конца комнаты, не выказывая желания приблизиться.

        - Если подойдете и поговорите со мной, я сделаю вам подарок,  - позвал Лексингтон, помахивая стодолларовой купюрой.  - Пожалуйста, подойдите и поговорим…
        Официант бочком и с опаской вернулся к столу. Схватил деньги и поднес поближе к носу, разглядывая под разными углами. Затем проворно сунул их в карман.

        - Послушайте, если вы скажете, из чего приготовлено это прекрасное блюдо и дадите точный рецепт, я дам вам еще сотню.

        - Я уже говорил. Это жаркое.

        - А что такое «жаркое»?

        - Вы никогда не ели жаркого?  - пораженно спросил официант.

        - Да Бога ради, ответьте же наконец и перестаньте меня мучить!

        - Это свинина,  - произнес официант.  - Жареная в печи.

        - Свинина !

        - Ну да, жаркое из свиньи. Вы что, не знали?

        - То есть, это - мясо свиньи?

        - Ручаюсь.

        - Но… это невозможно,  - заикаясь выдавил юноша.  - Тетя Глосспэн, которая знала о пище больше всех на свете, говорила, что любое мясо - отвратительная гадость, ужасная и тошнотворная… Но этот кусок в моей тарелке - без сомнения самое восхитительное блюдо из всех, что я пробовал! Но почему? Как вы объясните это? Тетя никогда не сказала бы мне, что оно отвратительно, если бы это было не так.

        - Может, ваша тетя не знала, как его готовить?

        - Неужели это возможно?

        - Конечно. Особенно, когда дело касается свинины. Жаркое нужно готовить очень умело, иначе оно окажется несъедобным.

        - Эврика!  - вскричал Лексингтон.  - Держу пари, что так и было! Она готовила неправильно!  - И он протянул сотенную бумажку.  - Отведите-ка меня на кухню. И познакомьте с гением, приготовившим это мясо.
        И Лексингтон тотчас оказался на кухне, где познакомился с поваром - пожилым человеком с сыпью на шее.

        - Это обойдется вам еще в сотню,  - предупредил официант.
        Лексингтон с удовольствием удовлетворил просьбу, но на этот раз отдал деньги повару.

        - Вот что,  - начал он.  - Признаюсь, я весьма удивлен рассказом вашего официанта. Вы действительно уверены, что съеденное мной восхитительное блюдо приготовлено из мяса свиньи?
        Повар поднял правую руку и почесал шею.

        - М-м… - протянул он, хитро подмигивая официанту.  - Скажу лишь, что, по-моему, это было мясо свиньи.

        - То есть, вы не уверены в этом?

        - Не следует доверять безоговорочно.

        - Но чем иным это могло быть?

        - Есть шансы, знаете ли,  - медленно процедил повар,  - что мясо было человечье.

        - Хотите сказать, мясо мужчины?

        - Да.

        - Великий Боже.

        - Или женщины. Вероятность одинакова. На вкус они схожи.

        - Вот теперь вы удивили меня по-настоящему,  - заявил юноша.

        - Век живи - век учись.

        - В самом деле…

        - Фактически, последнее время мы получаем его от мясника в огромных количествах. Вместо свинины,  - добавил повар.

        - Неужели?

        - Беда в том, что отличить их почти невозможно. Оба сорта очень хороши.

        - Тот кусок, что я съел, был превосходен.

        - Рад, что вам понравилось. Но если быть честным до конца, то я все же думаю, что вы ели свинину. Пожалуй, почти уверен в этом.

        - Уверены?

        - Да, наверняка.

        - В таком случае, предположим, что вы правы,  - согласился Лексингтон.  - Не окажете ли любезность - вот вам еще сто долларов - дать мне точный рецепт его приготовления?
        Спрятав деньги, повар пустился в разглагольствования о деталях приготовления свиной вырезки, а юноша, не упуская ни единой подробности «величайшего рецепта», присел за кухонный столик и тщательно занес его в записную книжку.

        - Это все?  - спросил он, когда повар смолк.

        - Да, все.

        - Но есть и какие-то особые тонкости, да?

        - Для начала нужен хороший кусок мяса,  - сказал повар.  - Это уже полдела. Боров должен быть упитанным, и разделать его необходимо правильно, иначе получится паршиво, как ни готовь.

        - Покажите,  - попросил Лексингтон.  - Зарежьте одного при мне, чтобы я научился.

        - Мы не режем свиней на кухне. Тот кусок, что вы съели, прибыл с консервного завода в Бронксе.

        - Ну так дайте его адрес!
        Повар дал ему адрес, и наш герой, от души поблагодарив обоих собеседников за доброту, поспешил прочь и, поймав такси, направился в Бронкс.

8

        Консервный завод размещался в большом пятиэтажном здании из кирпича. Вблизи него воздух казался тяжелым и приторным, словно мускус. У главных ворот висел большой плакат «ВСЕГДА РАДЫ ДОРОГИМ ГОСТЯМ». Приободренный Лексингтон прошел в ворота и очутился на крытом булыжником дворе, опоясывающем строение. Затем он миновал несколько указательных табличек («ДЛЯ ЭКСКУРСИЙ») и наконец пришел к обитому гофрированным железом сарайчику, далеко в стороне от основного здания («ПРИЕМНАЯ ДЛЯ ПОСЕТИТЕЛЕЙ»). Вежливо постучав в дверь, он вошел внутрь.
        Кроме него, в комнате находились еще шестеро: толстая мамаша с двумя мальчуганами, лет девяти и двенадцати; двое, чем-то похожие на молодоженов, и бледная женщина в длинных белых перчатках. Последняя сидела на стуле очень прямо, глядя перед собой и сложив руки на коленях. Все молчали. Лексингтону хотелось узнать, не пишут ли они, как и он, кулинарные книги. Он громко спросил об этом, но остался без ответа. Взрослые лишь загадочно улыбнулись и покачали головами, а оба мальчугана уставились на него, как на лунатика.
        Вскоре дверь открылась и человек с веселым розовым лицом, просунув голову в комнату, позвал:

        - Пожалуйста, следующий. Мать и оба сына встали и вышли.
        Минут через десять тот же человек снова произнес «следующий», и молодожены быстренько выскочили к нему наружу.
        Тут в комнату вошли и сели двое новых посетителей. Это были пожилые муж с женой, причем жена держала в руке корзинку с продуктами.

        - Пожалуйста, следующий,  - повторил гид, и женщина в белых перчатках покинула компанию.
        Вошли еще несколько человек и расселись на стульях с жесткими деревянными спинками. Вскоре гид вернулся в третий раз и настала очередь Лексингтона.

        - Пожалуйста, следуйте за мной,  - пригласил гид, провожая юношу через двор к основному строению.

        - Как интересно!  - вскричал тот, подпрыгивая то на одной, то на другой ноге.  - Как хотелось бы мне, чтобы дорогая тетя Глосспэн была в этот миг со мной и увидела то, что увижу я!

        - Я всего лишь введу вас в курс дела,  - заметил провожатый,  - а потом передам кое-кому другому.

        - Как вам угодно!  - восторженно воскликнул юноша.
        Вначале они посетили большой огороженный участок позади здания, где бродили сотня -другая свиней.

        - Здесь самое начало,  - пояснил гид,  - а вон там они поступают внутрь.

        - Где?

        - Там.  - Провожатый указал на длинный деревянный сарай, расположенный у наружной стены строения.  - Мы называем его «подвесным». Сюда, пожалуйста.
        Одновременно с ними к сараю приблизились трое мужчин в высоких резиновых сапогах. Они гнали перед собой дюжину свиней и вошли в «подвесную» вместе с Лексингтоном и гидом.

        - А теперь взгляните, как их подвешивают,  - пригласил гид.
        Внутри сарай оказался деревянным помещением без крыши, но со стальным тросом, снабженным крючьями и медленно движущимся вдоль стены, параллельно земле и футах в трех над полом. Достигая конца сарая, трос резко менял направление и вертикально уползал вверх через открытую крышу, на верхний этаж главного строения.
        Дюжина свиней сбилась в кучу в конце сарая. Они вели себя спокойно, но с опаской. Один из парней в резиновых сапогах снял со стены отрезок металлической цепи и приблизился к ближайшему животному, заходя с тыла. Затем нагнулся и быстро обернул один конец цепи вокруг задней ноги животного. Другой конец он прицепил на крюк проходящего мимо троса. Тот продвинулся дальше, и цепь натянулась. Свиную ногу потянуло вверх и назад, и животное потащило следом. Но свинья не упала - оказавшись довольно проворной, она как-то ухитрилась сохранять равновесие на трех ногах, прыгая с копыта на копыто и сопротивляясь натяжению цепи. Однако ее постепенно тащило назад, и в конце сарая, где трос менял направление, загибаясь вертикально вверх, свинью резко дернуло и подняло в воздух. Раздался пронзительный визг.

        - Необычайно занимательная процедура!  - заметил Лексингтон.  - Но что за странный звук в момент подъема животного?

        - Наверное, нога,  - ответил провожатый.  - Или таз.

        - Но какая здесь разница?

        - Совершенно никакой. Ведь вы не едите кости.
        Люди в резиновых сапогах живо подвешивали остальных свиней, и те, одна за другой, на движущемся тросе были подняты через крышу на верхний этаж.

        - Это гораздо сложнее, чем просто собирать траву,  - сказал Лексингтон,  - Тетя Глосспэн никогда бы не составила такой рецепт.
        В ту минуту, когда юноша, задрав голову, следил за подъемом последней свиньи, сзади спокойно приблизился мужчина в резиновых сапогах и, захлестнув конец цепи вокруг его лодыжки, набросил другой конец на крюк. В следующий миг, не успел еще наш герой осознать происходящее, как его сбило с ног и поволокло по цементному полу «подвесного» сарая.

        - Стоп!  - вскрикнул он.  - Остановите машину! Меня зацепило за ногу!
        Но, казалось, никто его не услышал, и через пять секунд несчастного юношу вздернуло в воздух и вертикально пронесло вверх. При этом он висел на одной лодыжке, извиваясь, как пойманная рыба.

        - Помогите!  - кричал он.  - Помогите! Это ужасная ошибка! Остановите мотор! Отпустите меня!
        Провожатый вынул изо рта сигару и безмятежным взглядом проводил исчезающего из поля зрения юношу, но не произнес ни слова. Люди в сапогах уже отправились наружу, за следующей партией свиней.

        - О, спасите меня!  - кричал герой.  - Отпустите! Ну пожалуйста!
        Но он уже приближался к верхнему этажу строения, где движущийся конвейер, изгибаясь, словно змея, входил в большое отверстие, напоминающее дверной проем, но без двери. Там, на пороге, словно святой Петр у Врат Рая, стоял в ожидании забойщик в желтом с темными пятнами переднике.
        Лексингтон посмотрел на него снизу вверх и успел заметить на лице человека выражение абсолютною покоя и доброжелательности, а в глазах - веселые искорки. Улыбка и ямочки на щеках тоже обнадежили юношу.

        - Ну здравствуй,  - улыбаясь произнес забойщик.

        - Скорее! Спасите меня!  - закричал наш герой.

        - С удовольствием,  - согласился забойщик, нежно беря его за ухо левой рукой и проворно перерезая ему яремную вену ножом, зажатым в правой.
        Конвейер двигался дальше и Лексингтон вместе с ним. Все по-прежнему смотрелось перевернутым, кровь лилась из горла и заливала ему глаза, но каким-то образом он все видел. Словно в тумане, перед ним развернулась немыслимо длинная комната, в конце которой находился огромный дымящийся чан с водой, у которого сновали едва различимые темные фигуры, помахивающие длинными шестами. Казалось, конвейер проходил прямо над чаном и свиньи одна за другой плюхались в кипящую воду, и, казалось, передние конечности одной из них украшали длинные белые перчатки.
        Внезапно нашего героя охватила тяжелая сонливость, но лишь с последней каплей крови, посланной из его тела сильным, здоровым сердцем, перешел он из этого, наилучшего из миров, в другой…


 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к