Сохранить .
Ледяные волки Эми Кауфман
        Сага о волках и драконах #1
        Все в Воллене знают, что ледяные волки и огненные драконы - заклятые враги, чей образ жизни кардинально различается.
        Поэтому, когда двенадцатилетний сирота Андерс принимает одну элементальную форму, а его сестра-близнец Рэйна - другую, он задается вопросом, связаны ли они вообще.
        Тем не менее Рэйна - единственный настоящий друг Андерса. И чтобы спасти ее, он готов сделать все: даже стать учеником зловещей Академии Ульфара, школы молодых волков, которая превыше всего ценит верность стае.
        Но что, если преданность не значит послушание, а дружба может оказаться самой могущественной силой, способной менять форму?
        Эми Кауфман
        Ледяные волки
        Глава 1
        Рэйна уверенно вела их не в ту сторону. Силясь ее догнать, Андерс протискивался через толпу. На мгновение, когда они проходили под каменной аркой, мальчика окутало облаком рыбной вони, но он тут же отклонился в сторону, ловко увернувшись от корзины с маслянистой рыбой, которую несла какая-то женщина.
        - Рэйна, нам…
        Однако его сестра-двойняшка уже поворачивала за угол и неслась через улицу Холстов, проскочив прямо перед колышущимся на каменистой дороге гружеными бочками фургоном, запряженным двумя темно-рыжими пони. Андерс еле дождался, пока проедет повозка, а потом снова кинулся за девочкой, окликая ее по имени.
        Он знал, что сестра прекрасно его слышит: она то и дело оглядывалась через плечо, сверкая белоснежной улыбкой на смуглом лице, но шаг так и не замедлила, продолжая свой путь почти бегом, а заплетенные в увесистую косу черные волосы раскачивались в такт. Андерс снова попытался догнать ее, но застрял в толпе. Вот вечно она так!
        - Рэйна, - прокричал мальчик в последний раз, как раз в ту минуту, когда они поворачивали за угол и увидели стоявших на дороге стражников в серых шерстяных мундирах. Ни на секунду не останавливаясь, сестра развернулась в обратную сторону и, схватив брата за руку, увлекла его с собой за угол. Сердце прижавшегося к холодной скале Андерса бешено колотилось.
        - Стража, - прошептала она, оправляя пальто.
        - Знаю! Они же тут на каждой улице: вся северная сторона города патрулируется, - прошипел подросток в ответ. - Проверяют всех прохожих.
        Откинувшись назад, Рэйна осторожно заглянула за угол.
        - Что, снова видели дракона? Или просто усиленная проверка перед Состязаниями Ульфара?
        - Я слышал, как в таверне рассказывали, что прошлой ночью над городом летал дракон, - ответил Андерс, но не стал напоминать, что он уже говорил ей об этом, чего сестра, увлеченная рассказами о своих планах, даже не заметила. - Говорят, змей еще и плевался огнем.
        Такая новость заставила умолкнуть даже Рэйну. В Холбарде уже десять лет не было драконов, но недавно они стали появляться снова. Полгода назад, в ночь празднования равноденствия, двойняшки видели, как монстр кружил в небе над городом и изрыгал белый огонь, а потом исчез в темноте. Через час на севере города запылали бело-желтым огнем постройки на конюшне и горели так яростно, что их почти невозможно было потушить: пламя перескакивало с места на место гораздо быстрее, чем обычный огонь.
        Когда от построек остались одни головешки и пепел, дракон уже пропал, как пропал и мальчик, живший в доме неподалеку. По рассказам, чудища всегда забирают детей: слабых, больных, беззащитных.
        - Возможно, стражники думают, что вчерашний дракон до сих пор в городе и шпионит в человеческом обличье или замышляет снова что-то поджечь, - предположил Андерс.
        - Что? - фыркнула Рэйна. - И чего они добиваются своими расспросами? По их мнению, люди должны признаться, что знали, где был монстр, но просто не хотели говорить?
        Он кивнул и, понизив голос, изображая добропорядочного гражданина, выдал: «Виноват, господин стражник, чего греха таить: прячу у себя на крыше опаляющих драконов, потому что мне нравится быть зажаренным заживо и я не верю во всеобщую безопасность. Сам хотел во всем признаться, но не знал, кому можно об этом рассказать».
        - Ну хоть согрелся, - захохотала Рэйна, пиная рыхлый, полурастаявший сугроб.
        - Не спросишь - не узнаешь, - сказал Андерс обычным голосом. Он надеялся, что и в этот раз ее смех отгонит от него тревогу. И хоть мальчик улыбался и дурачился, страшные слова вонзились как кинжалы: опаляющие драконы. Их в Холбарде боялся каждый: от местных жителей до приезжих торговцев из-за моря. Каждый день появлялись слухи о летающих в окрестностях города чудищах, а на прошлой неделе один из них спалил дотла ферму вместе с так и не успевшими выбежать людьми.
        - И как далеко на юг нам идти, чтобы обойти стражников? - вырвала Рэйна Андерса из потока невеселых раздумий. Двойняшки никогда об этом не говорили, но понимали, что стражники будут спрашивать: «Где ваши родители?» и задавать подобные неудобные вопросы, связанные с их беспризорностью.
        - Улиц на десять, не меньше, - ответил мальчик. - Я заметил двоих в волчьем обличье, уж они-то почуют наше волнение, если пройдем ближе.
        - На десять?! Так нам вдвое дольше идти до Трильской площади! Андерс, если ты знал, что мы идем не в ту сторону, почему же ты меня не остановил? - Рэйна была само возмущение, даже руки уперла в бедра.
        - Ну я же… - начал было мальчик, но подумал, что не промедли он с предупреждением, они не зашли бы в такую даль. Надо было лучше стараться. - Извини, - примиряюще сказал брат, но сестра уже помчалась на юг, на ходу бросив:
        - Проберемся по крышам.
        Двойняшек роднили только черные волосы да смуглая кожа, в остальном у них было мало общего: он - высокий и неуклюжий, она - маленькая и ловкая. Андерс подсадил сестру, чтобы та могла зацепиться за водосток и перевалиться на крышу, а потом подставил бочку и залез сам.
        Они увидели бескрайние поля, раскинувшиеся на крышах Холбарда. Каждый травяной квадрат, перемежаемый выступами и откосами, занимал не меньше двадцати домов в длину и столько же в ширину.
        Крыши покрывал красочный ковер из полевых цветов: вдоль водостоков торчали красные фентилии, на скатах колыхались на ветру желто-белые огнецветы, а иногда попадались огородики с пряными травами - они принадлежали жителям, чьи окна были достаточно велики для того, чтобы вылезти на крышу, где они могли ухаживать за растениями.
        Благодаря уличной шпане Холбарда можно было обойти полгорода, так и не ступив на землю: повсюду были припрятаны доски, и оставалось только перекинуть мостик через переулок или даже через широкую улицу и перескочить с крыши на крышу.
        Андерс и Рэйна шли бок о бок через травяное поле, взбираясь на скаты крыш, и уже через пару минут добрались до Трильской площади. Здесь было не так многолюдно, как на просторных площадях соседних районов или возле порта, но все же хватало народу. По крайней мере сотня покупателей толпилась возле нескольких десятков тесно сгрудившихся прилавков со всякой всячиной: от цветов и яиц до подержанной одежды и горячих сосисок в тесте.
        На скате противоположной крыши они заметили черноглазого паренька с бледным, покрытым слоем пыли лицом и темными волосами - Джерро. Скандально известный воришка-карманник бежал по соседней крыше в сопровождении пары братьев, похожих на него как две капли воды, только ростом поменьше. На этот раз он внимательно посмотрел на двойняшек и, решив, что они ему не помеха, отвернулся.
        Внизу, на площади, пока не стемнело, готовился дать последнее представление кукольный балаган: под аккомпанемент губной гармошки, которая сама засасывала воздух и выдавала мелодию, актеры собирали деревянный ящик. За ним они прятались, выставив кукол наружу. Гармошка управлялась магической силой, и, должно быть, такой артефакт стоил дороже, чем все пожитки балагана вместе взятые.
        Брат и сестра улеглись плашмя на край крыши и, опершись подбородками на руки, принялись наблюдать за представлением, которое началось, как только стихла музыка. Они не могли ничего расслышать, но поняли, что действо повествовало о последней битве с драконами, когда десять лет назад стражники-волки отразили их нападение на Холбард. Тогда Андерс и Рэйна были еще малышами.
        Кукольные человечки блаженно скакали и пританцовывали на сцене, не ведая, что будет дальше. Искусно вырезанные из различных пород дерева, от светло-кремовой гладкой сосны до темнейших оттенков красного дерева, куклы были такие же разные, как наблюдавшие за представлением жители Холбарда.
        Андерс услышал, как публика ахнула при неожиданном появлении красного кукольного дракона: тот спикировал на бросившихся врассыпную кукольных человечков, закачавшихся вверх и вниз на своих палочках. Змей нырнул еще раз и схватил самую маленькую фигурку - похитил ребенка.
        - А как они покажут… - начала было Рэйна, но вдруг монстр дохнул огнем: не выпустил несколько белых и желтых тряпичных полосок, а изрыгнул самый настоящий огонь, который перекинулся на одежду кукол и охватил крохотные фигурки, пока те не сгорели дотла.
        - Но как он получился таким белым? - зашептала сестра. - А желтые искры? Выглядит как настоящий драконий огонь!
        - Наверное, соль какую-то подожгли, - прошептал брат в ответ, - а искры сделали из железных опилок. В жизни не видал представления лучше.
        Уцелевшие в огне куклы заскакали по сцене в еще более бешеном ритме. Андерс и Рэйна прильнули к самому краю крыши, застыв в ожидании: они уже увидели нападение одних оборотней, сжигающих драконов, теперь очередь была за героями битвы - ледяными волками.
        На сцене появилась группа деревянных кукол в серой одежде, указав на которых Рэйна с восторгом шепнула:
        - Смотри, волки-стражники!
        Кукловоды провернули какой-то трюк под деревянной коробкой, и изображавшие охранников марионетки в мгновение ока вывернулись наизнанку, превратившись в настоящих волков! Они завывали и пускали в драконов ледяные стрелы. Звуки битвы долетали до крыши даже поверх шума охавшей толпы.
        - Какие забавные куклы, - сказал Андерс, а в это время пара настоящих волков-стражников, удивительно похожих на вырезанных из сосны и красного дерева марионеток, прохаживалась по площади, наблюдая за порядком. Они одобрительно закивали, когда игрушечный змей был повержен. Мальчик вздрогнул, в то время как второй дракон выронил с порядочной высоты фигурку, изображавшую похищенного ребенка. Андерс сомневался, считается ли такое выбрасывание за «спасение», но, может, ему и не стоило об этом задумываться.
        - Забавные, да, - согласилась Рэйна, - но обедом они меня не накормят, несмотря на всю их забавность.
        И Андерс увидел, как сестра вытащила из-за пазухи удочку, собрала рукоятку, соединив сочленения, и пристроилась на краю крыши. Внизу, прямо под ними, расположился продавец сосисок - седой худенький человечек в зеленом пальто. Девочка спустила крючок и, когда продавец отвернулся, осторожно подцепила одну сосиску.
        Толпа внизу до сих пор шумела, впечатленная концовкой представления. Люди бросали медные монеты артистам и оживленно спорили о том, как у тех получилось заставить игрушечного монстра изрыгать огонь.
        Рэйна быстро и ловко потянула леску к себе, перебросила ее Андерсу, а тот, дурачась, как кукла на сцене, повалился на спину и снял сосиску с крючка, изображая, как всплывает и ныряет, словно они ловили рыбу.
        - Не балуйся с едой, - засмеялась сестра, высматривая, как бы раздобыть еще одну сосиску. Здорово она придумала использовать рыболовную леску: искать вора наверху никто и не подумает.
        Хотя, учитывая нынешние слухи о появлении драконов в небе, рассчитывать, что никто не будет смотреть наверх, не приходилось. Но в любом случае это было лучше, чем воровать, стоя на земле. Андерса беспокоило, что, чтобы сэкономить пару монет на день грядущий, им приходилось воровать, но Рэйна только пожимала плечами и говорила, что другого выбора у них нет и в этом мире каждый сам за себя.
        Видя, что торговец отдал последнюю сосиску покупателю и уже сворачивает свой прилавок, девочка нахмурилась и разобрала удочку, разглядывая что-то внизу, в переулке за их крышей.
        - Тсс, - шикнула она на стоящего на другом конце крыши брата и жестом подозвала его к себе, - видишь то окно?
        Не ожидая ничего хорошего, он пересек крышу и посмотрел в указанном направлении. Так и есть: маленькое окошко было слегка приоткрыто.
        - Рэйна, даже не думай, - попытался он урезонить сестру.
        - Да ладно, у тебя же длинные ноги, ты достанешь, - сказала она. - Только подумай, что мы там найдем.
        - Людей! - ответил брат. - Там могут быть люди!
        На что девочка беспечно махнула рукой и сказала:
        - Окно точно не ведет в комнату, слишком уж оно маленькое, скорее всего, это ванная комната или кладовка. Тебя никто и не заметит.
        Андерс мог назвать с десяток причин, почему им не стоило этого делать, но он прекрасно знал, чем закончится их спор, и, со вздохом сняв пальто и вручив сестре, опустился вниз, держась руками за край крыши. Рэйна направляла его, пока брат пытался нащупать ногами подоконник, и Андерс начал беспокоиться, что зря согласился на эту затею, потому что падение на булыжную мостовую не сулило ничего хорошего.
        Мальчик уже запаниковал, но вдруг узенький карниз оказался под ногой, и он смог поставить на него обе ноги. Осторожно балансируя и придерживаясь руками за стену, юный воришка наконец-то просунулся в окно и легко ступил на пол маленькой комнатки (это и в самом деле оказалась кладовка), размахивая руками, чтобы не опрокинуть установленные вдоль стен полки. Наконец ему удалось встать ровно, и Андерс с облегчением выдохнул. Но буквально через несколько секунд послышалось, как открывается входная дверь. По жилищу прокатился сквозняк и, дойдя до кладовки, с шумом захлопнул оконце. У мальчика душа ушла в пятки. Он обернулся и попробовал открыть окошко, однако оно захлопнулось на замок, а ключа не было.
        Подросток с ужасом уставился на свое последнее прибежище: ну почему ему так не везет? Шаги приближались, и он повернулся в поисках хоть какого-то укрытия. После пары секунд мучительных раздумий Андерс спрятался за огромный коричневый горшок, почти с него ростом.
        Приподняв крышку горшка, мальчик ощутил, как ему защекотал ноздри пряный аромат соленых овощей. Он водрузил на голову крышку, так и норовившую упасть. Несмотря на то что брат часто попадал во всякие переделки, ему на удивление везло. Вот и сейчас он надеялся, что смуглый оттенок кожи поможет ему слиться со стоящими рядом горшками.
        Шаги затихли где-то совсем рядом с приоткрытой дверью кладовки, через которую Андерс увидел женщину. По ее одежде было непонятно, хочет ли она выделиться или слиться с толпой: на голове незнакомки громоздилась отделанная дорогими цветами шляпа, а огромное пурпурно-красное платье гармонировало с такого же цвета румянами на смуглых щеках. По всему было ясно - женщина богата. Она наклонила надменно приподнятый подбородок, оглядывая себя в висящем в коридоре зеркале, и, поправив шляпу, произнесла:
        - Что себе вообразила эта Дама Барро, - возмущенно заговорила незнакомка. - А Дама Чарди? Я им покажу, чьи пирожки плоские. Мы еще посмотрим, кто посмеется на следующем конкурсе.
        Андерс так и уставился на Даму: она что, разговаривает сама с собой? И как долго это будет продолжаться? Как ему отсюда выбираться? Если женщина найдет его, то точно сдаст Волчьей страже. И пока мальчик приказывал себе успокоиться и дышать медленнее, раздался стук в дверь.
        Не может быть!
        Дама пошла открывать, и шляпа скрылась из проема, а потом до Андерса долетел бодрый голос сестры, хотя слов не удалось разобрать. Одно про Рэйну можно сказать наверняка: она безрассудно бросалась на выручку, даже если у нее не было никакого плана.
        Неожиданно голос женщины послышался совсем близко:
        - Я же сказала, что не хочу…
        Девочка прервала возражения дамы, просто пройдя в дом и продолжив:
        - Говорю вам: только сегодня мы раздаем сосиски бесплатно. Попробуйте и убедитесь, что у нас лучший продукт во всем Холбарде! А может, даже и в Воллене!
        Андерс увидел, как сестра проходит мимо кладовки в сопровождении явно желающей от нее избавиться дамы. Он подумал, что они очень похожи на родственниц: не будь одежда сестры такой поношенной, а платье женщины таким нарядным, их можно было бы принять за мать и дочь, а этот дом за их, Андерса и Рэйны.
        Вдруг мальчик очнулся от задумчивости и понял, что путь к входной двери свободен - дамы там больше нет. Он сбросил непокорную крышку с головы и выбрался из-за горшка.
        Набрав побольше воздуха, Андерс выскочил из кладовки и крадучись стал пробираться к выходу.
        - Эй! - раздался пронзительный голос Дамы. И мальчик что есть духу припустил к двери.
        - Приятного аппетита, - прокричала выбегающая ему вслед Рэйна.
        Продираясь сквозь толпу, они побежали через площадь, стараясь попасть в переулок на противоположной стороне, и успели скрыться до того, как женщина выглянула из двери.
        - Фуф, - выдохнула сестра, - еле успели. Ну, что взял?
        - Взял? - удивленно спросил брат, надевая пальто. - Надо было что-то взять?
        - Да, - повторила она, - ты ведь в кладовке был, верно? Какую еду достал? Мне-то пришлось отдать ей сосиску, чтобы тебя выручить. Хорошая была сосисочка.
        - Я… я ничего не взял. Когда окно закрылось, только и думал, куда мне спрятаться, - признался Андерс.
        Рэйна замолкла на мгновение, а потом сделала то, что делала всегда, когда мальчик попадал в переделку: улыбнулась и, обхватив его рукой за плечи, ободряюще сказала:
        - Ничего страшного, братишка. Зато мы посмотрели кукольное представление, да еще какое.
        Темнело, и двойняшки понимали, что пора искать укрытие на ночь: разгуливать по городу с наступлением темноты двенадцатилетним не полагалось. Дети пробрались по крышам к таверне в центре города. Вывеска гласила: «Коварный волк». Чтобы прокормиться, маленьким воришкам приходилось промышлять по всему городу, и они не всегда могли вернуться в таверну на ночь. Но если такая возможность выпадала, ребята обязательно ею пользовались. «Коварный волк» был особым местом. На первом этаже бойко шла торговля: шум выплескивался на улицу и тек рекой. А над таверной было еще два этажа, и, учитывая, что здание стояло на холме, оно считалось необычайно высоким для Холбарда.
        Дети взобрались на крышу и подняли заросший травой люк, который они обнаружили еще несколько лет назад. Под ним был малюсенький чердак, где взрослый не смог бы уместиться даже сидя, но достаточно вместительный, чтобы приютить брата и сестру: они могли свернуться и согреться.
        Для Андерса этот крохотный чердак под крышей «Коварного волка» был почти как дом - их особое, секретное место.
        Рэйна юркнула первой, а он немного задержался, чтобы полюбоваться видом стремительно уходящего в сумерки города: массивными городскими стенами, равнинами и возвышенностями, уходящими в темноту. Раскинувшиеся на крышах луга разбегались во все стороны, а на востоке поблескивало море и виднелись мачты кораблей в гавани.
        Андерс хотел закрыть люк, но услышал тихое мяуканье неподалеку. Он немного подождал, пока появится черная тень с ярко-желтыми глазами и спрыгнет к Рэйне - это пришла в поисках тепла Кэсс, кошка, которая иногда с ними ночевала.
        Люк был закрыт, девочка расправила одеяло, накрыв их с братом, а Кэсс свернулась калачиком у них в ногах. От голода у Андерса урчало в животе, и он знал, что его сестра тоже хочет есть, но они ни слова не проронили ни об упущенной сосиске, ни о том, что он, стоя в кладовке, полной еды, не догадался положить что-то в карман. Не так уж все и плохо: двойняшки были вместе, в безопасности, в своем потайном уголке.
        Но кое-что сказать ему все же было необходимо, и Андерс тихо произнес:
        - Спасибо, что пришла на выручку.
        - Да ладно тебе, - прошептала сестра в ответ, - разве я могла поступить иначе? Мы же с тобой команда, верно? - Она вытащила руку из-под одеяла и обняла брата. - Мы всегда будем вместе, Андерс. И всегда будем заботиться друг о друге, обещаю.
        Конечно, это была правда, и он сказал:
        - Я тоже обещаю.
        Засыпая, мальчик размышлял о том, что он нуждался в Рэйне гораздо больше, чем она в нем. И это тоже была правда.
        Глава 2
        На следующее утро, встав пораньше, ребята направились к пристани. Брат и сестра не хотели упустить удачный для мелких краж день - сегодня, как и каждый месяц, в Ульфаре проводили Испытание посохом. Хорошо, что они вышли пораньше, потому что волки-стражники (а их было больше обычного) еще не дошли до пристани и пока что стояли на перекрестках. Двойняшки снова пробрались по крышам - так было безопаснее, хоть и занимало больше времени: чтобы пересечь улицу, часто приходилось проходить на несколько кварталов дальше.
        Они шли к площади возле причала, окруженной с трех сторон яркими домами, раскрашенными в желтые, зеленые и синие цвета. Двух - и трехэтажные домики с квадратными окнами в белых рамах и деревянными полированными дверями жались друг к другу. В каждом из них жило по несколько семей.
        Четвертая сторона площади выходила на гавань. Издалека мачты флотилии, состоящей из кораблей со всех концов света, напоминали лес. Хоть Воллен и был небольшим островом, люди всегда говорили, что можно увидеть мир, не покидая Холбарда, ведь сюда приезжали люди со всего света. И причина тому - распростертые над входом в порт ветровые щиты - самые мощные артефакты на всем Воллене, несколько десятков лет защищающие гавань.
        По всей длине металлических арок щитов, возвышающихся над входом в порт, были выкованы магические руны - знак того, что это артефакт. Арки были достаточно высокими, чтобы пропускать самые большие корабли. Под ними ничего не было, поэтому Андерс мог смотреть на океан прямо сквозь них, однако щиты магическим образом не пускали ветер внутрь. И даже если за пределами щита бушевал шторм, в гавани всегда царило спокойствие.
        Все вновь прибывшие в Холбард первым делом попадали на пристань. Здесь были путешественники со всех концов света, о которых мальчик мог только воображать. Люди приезжали не только торговать, некоторые оставались жить. Насколько Андерсу было известно, в больших городах всегда была куча народу отовсюду, однако такое разнообразие, как в Холбарде, едва ли где встретишь.
        На пристани коммерсанты ожидали вестей о грузе, рыбаки и уличные торговцы тут же раскладывали товары, а двойняшки приходили сюда раз в месяц, чтобы пощипать карманы во время проведения состязаний, и иногда на следующий день после них.
        Испытание представляло собой целое действо, посмотреть которое набивалась полная площадь заезжих торговцев. Они так усердно таращились на сцену, что им было не до стоящих за их спинами двенадцатилетних ребятишек, и те легко запускали руки им в карманы или корзины. Об элементалах, обитающих в их родных землях, посетители и так знали, а вот ледяные волки, как и опаляющие драконы, жили только на Воллене. И никто не хотел упустить потрясающего зрелища превращения ребенка в ледяного волка.
        На пристани Андерсу всегда было как-то не по себе. Где дети были десять лет назад, во время знаменитой битвы, они понятия не имели, но что-то мальчику подсказывало, что двойняшки находились именно здесь: уж очень он нервничал, когда сюда попадал. Глядя на следы, прожженные на деревянных дверях, Андерс вдруг начинал ощущать запах дыма. Подростка беспокоило, что люди в толпе его задевают, хотя обычно ему на это было наплевать, и казалось, что он слышит какой-то уносящийся прочь крик. Иногда мальчик видел это в кошмарах.
        На этот раз двойняшки спустились с крыши в двух улицах от площади и продолжили путь по земле. Пройдя в конец толпы, они унюхали какой-то теплый, соленый аромат, который Андерс тут же узнал: это были его любимые жареные винд-орешки, их где-то продавали с лотка. Ребята, конечно, выудили из карманов прохожих пару медяков по пути к площади, но…
        И тут брат с сестрой, не сговариваясь, сказали одно и то же: «А может, нам…», разом захихикали и так же в унисон закончили: «…позавтракать?».
        И вот уже Андерс с Рэйной протискивались через толпу в сторону манящего запаха. Так и есть: торговка в ярко-зеленом пальто жарила на кованой железной сковороде поблескивающие коричневые винд-орешки. Огня под сковородой не было, однако разложенные вокруг нее руны ползли по цепочке друг за другом и нагревали ее без всякого пламени.
        - По медяку кулек, - предложила заметившая интерес детей женщина.
        - Вообще-то, обычно за медяк дают два кулька, - возмутилась Рэйна. - У вас что, какие-то особые орехи?
        - Они пожарены при помощи артефакта, - ответила торговка. - Жар сильнее, чем от огня, и по вкусу тоже отличаются. Ни одного горелого нет.
        Сестра что-то пробурчала, но Андерс знал, что у нее текли слюнки, так же как у него, и, в конце концов, она протянула сразу две монеты. Женщина вручила детям по маслянистому пакету размером с их кулак, и двойняшки пошли глубже в толпу, на ходу жуя орехи: нужно было торопиться, представление скоро начиналось.
        Они увязались за стайкой из четырех учеников Академии Ульфара, будущих волков-стражников, уже прошедших испытание. Как заметил Андерс, обычно такие ребята в серой одежде с белой отделкой (знак ученичества) ходили по четверо.
        Неожиданно все присутствующие повернулись в сторону помоста, установленного на одной из сторон площади, и хотя толпа закрывала Андерсу обзор, он понимал, что представление должно начаться, поэтому дочиста облизал пальцы и положил остатки орехов в карман.
        Несмотря на то что стояла ранняя весна и лишь кое-где по краям площади виднелись серые комки нерастаявшего снега, на Андерсе было зимнее пальто. Но учитывая, что порывы прохладного ветра нет-нет да и задували, зимняя одежда была как раз кстати. К тому же к подкладке пальто были пришиты карманы, куда он мог складывать свой «улов».
        В поисках цели они с Рэйной выбирали в толпе такие места, где люди стояли не столь тесно. Брат и сестра делали вид, что они не знакомы. Да, у них были похожие черные кудрявые волосы и коричневый оттенок кожи, но кто мог заподозрить родственную связь, если в Холбарде полно людей отовсюду? В остальном сходства не наблюдалось, и как двойняшки они не выглядели.
        Взгляд Андерса упал на какую-то женщину, которая, откинув голову назад, уставилась в небо (слухи о драконах не проходили даром). Незнакомка была хорошо одета и выглядела рассеянной, что сулило неплохую наживу. Брат легонько подтолкнул Рэйну плечом, указывая в направлении намеченной жертвы. Сестра перестала теребить пуговицы пальто и, незаметно, сквозь ресницы, посмотрев на женщину, слегка качнула головой и пробормотала:
        - Застежки-молнии.
        Андерс шагнул чуть влево и бросил взгляд исподтишка на незнакомку. Понятно, почему она была так расслаблена: ей не нужно было беспокоиться о сохранности содержимого карманов - в них были вшиты грубые металлические молнии, с каждой из которых свисал маленький талисман с двумя выгравированными на нем рунами. Воришка чуть не попался: задень он молнию, тут же завыл бы громкий сигнал тревоги, и все люди на площади повернулись бы к ним. Двойняшки точно попали бы в беду. И снова по его ошибке.
        Андерс закусил губу, но Рэйна ободряюще сжала его руку и повела вперед. Следующую жертву он предоставил выбрать ей. Мальчик не блистал в карманных кражах, как, впрочем, не давалось ему и вскрытие замков, да и вообще подобные дела. Но хуже всего все оборачивалось на этой площади, где его одолевало чувство тревоги.
        Как раз когда на помост поднималась предводительница волков - Дама Сигрид Турнсен из рода Фурстульфов, Рэйна выбрала цель: широкоплечего уличного торговца в яркой, развевающейся на ветру шелковой красно-синей накидке. В ожидании Дамы на помосте стояли одетые в изящные пальто глава города и два члена Волленского парламента. Их шеи украшали золотые церемониальные цепи, знаки высокого положения, но все на площади (по крайней мере жители Воллена) знали, кому из присутствующих принадлежала реальная власть. Короткостриженая беловолосая и бледнокожая Сигрид Турнсен уверенно стояла среди мужчин в своем сером мундире.
        Намеченный Рэйной торговец расположился как раз напротив предводительницы. Дельце обещало быть легким: по цвету его накидки было понятно, что он нездешний: одеться в красное - цвет дракона - для местных было немыслимо. Неубедительный материал его тонкой накидки с длинными широкими рукавами выдавал в нем жителя Архипелага Рос, который, скорее всего, прибыл на Воллен совсем недавно, не рассчитывая на обычные для этих краев холодные ветра. А значит, все его внимание, как любого вновь прибывшего, занимала выступавшая Сигрид Турнсен. И, возможно, его заботило еще одно: почему он не прихватил одежду потеплее.
        - Мы должны, как никогда, сохранять бдительность, - летел над площадью голос Дамы из рода Фурстульфов. Андерс слушал ее выступления каждый месяц, с тех пор как ему исполнилось шесть лет, но они никогда не казались скучными: властный голос предводительницы всегда находил в нем отклик.
        Рэйна, дурачась, довольно похоже могла изобразить выступление Дамы, но брат воспринимал Сигрид Турнсен очень серьезно и не позволял себе насмешек.
        - Спустя десять мирных лет драконы вновь хотят развязать войну, - продолжала Дама.
        А вот этого раньше в ее речах не звучало. Выходит, дело приняло весомый оборот, раз об этом заговорила сама представительница рода Фурстульфов.
        - Десять лет назад волки-стражники защитили Холбард, прогнав драконов в их логово в горах, и готовы сделать то же самое еще раз. Мы знаем, что отродье опаляющих драконов где-то рядом. Не исключено, что шпионы, ставящие под удар безопасность и стабильность, которые мы вот уже десятилетие с таким трудом поддерживаем на Воллене, бродят где-то рядом.
        От этих слов Андерса пробила дрожь, затмившая его обычное беспокойство от нахождения на пристани. Дама каждый месяц напоминала волленцам о великой жертве, принесенной волками, и о том, что опасность близка, но сегодня ее голос звучал тревожнее обычного.
        А тем временем Рэйна непринужденно проскользнула прямо перед торговцем и начала потуже завязывать расслабившуюся в косе ленту. Поправила медную шпильку и бант, заткнула выбившийся черный локон и тут же незаметно распылила между большим и указательным пальцами щепотку мелко молотого перца. Едкое облачко полетело к мужчине, который и так еле дышал от лезших ему в лицо волос Рэйны, чем был немало возмущен.
        От Андерса требовалось просунуть указательный и средний пальцы (большой тут не годился - слишком неуклюжий) в карман торговца и шарить ими по подкладке, пока не обнаружится кошелек. Затем легонько вытащить добычу и спрятать к себе. Кошелек почти ничего не весил: пара медяков, не больше.
        Оставив расчихавшегося мужчину, воришка отошел в сторону, пропустив пару местных торговцев в коричневых пальто. Рэйна подошла к нему, как обычно, с правой стороны, и они вместе принялись высматривать новую жертву.
        Пока сестра спрашивала время у беззаботно сплетничающих кумушек, Андерс выудил небольшой кошелек из желтого платья у одной из них.
        Когда Сигрид Турнсен произносила речь, выстроившиеся вдоль помоста волки-стражники, все, как один, коротко стриженные и в серых мундирах, сузив глаза, пристально вглядывались в толпу. Из стен Академии Ульфара они выходили похожими, словно их строгали по одной болванке.
        Тем временем Сигрид продолжала:
        - А теперь пусть выступит тот, кто считает, что в нем течет кровь ледяных волков. Если вам исполнилось двенадцать, вас испытают. Многие волленцы могут гордиться, что среди их предков был хотя бы один ледяной волк, но не многие могут превращаться.
        От услышанного у Андерса побежали по коже мурашки: будь у него такая способность, это в одночасье изменило бы всю его жизнь.
        А Сигрид торжественно продолжала:
        - Этот редкий дар накладывает огромную ответственность - обязанность вступить в ряды Академии Ульфара, где вас будут обучать, после чего вы присоединитесь к Волчьей страже и посвятите себя защите Воллена. Это означает, что вам уготована жизнь воина. Это означает…
        Конец фразы рассеялся в налетевшем на площадь порыве ветра. Андерс увидел, как толпа всколыхнулась, кто-то упал, люди вокруг закричали.
        И вот то, что он так старательно задвигал на задворки памяти, встало перед ним вновь: крики ужаса и несущийся по ветру дым. Рэйна ухватилась за брата, и он краем глаза заметил, как со стороны моря, над мачтами кораблей, приближается что-то огромное. Андерс повернулся, чтобы разглядеть получше, и тут же вспомнил, о чем говорили в таверне, и о драконе, которого он видел полгода назад собственными глазами. Разум услужливо превратил вздымающийся парус корабля в дракона, пикирующего над портом. Но вот ветер успокоился, и все еще с бьющимся от страха сердцем мальчик увидел, что никакого дракона нет, а это был лишь кусок ткани. Крики тут же утихли. Люди вокруг начали подниматься с земли.
        - Артефакт не действует, - завопила какая-то женщина неподалеку.
        - Драконы! Это сделали они, - в ужасе зашептал кто-то еще.
        Продолжавшая стоять на помосте представительница рода Фурстульф излучала спокойствие, словно ничего не произошло.
        - Противоветренные арки нужно иногда вентилировать, - громко, чтобы перекрыть ропот толпы, сказала она. - Их должны были отрегулировать ночью, чтобы никого не беспокоить. Прошу извинить. А теперь вернемся к ритуалу Испытания. Кто хочет вступить в ряды Волчьей стражи и защищать народ?
        Из так и не угомонившейся окончательно толпы выступили пятеро детей - одногодки двойняшек: три девочки и два мальчика. Все были нарядно одеты, а девочка, которая шла последней, так сильно тряслась, что Андерс думал, будто она свалится со сцены еще до того, как коснется посоха Хадды и начнется Испытание. Юный воришка и сам трясся от ужаса, напуганный недавним порывом ветра.
        Обычно в Испытании участвовали больше десяти ребят, но пройти удавалось немногим: в лучшем случае превращались двое-трое из них. Андерсу всегда было очень жаль тех, у кого не получилось.
        Вот в середину выступил первый мальчик, а один из стражников вручил Сигрид посох. Она кивнула, и с лица смельчака начала сходить краска, пока оно почти не слилось по цвету с его белым тонким пальто. Мальчик пытался говорить громче, чтобы его расслышали в гомоне неутихающей толпы, но голос дрожал от страха.
        - Меня зовут Натан Хауген. Мой дед, Бергур Хауген, был членом Волчьей стражи, как и моя прабабушка, Серена Андерсен. Мой брат, Николас Хауген, обратился три года назад, и теперь он ученик Академии Ульфара. Я заявляю, что во мне течет кровь ледяного волка, и хочу пройти Испытание.
        Натан посмотрел на Сигрид, она кивала, как и некоторые люди в толпе. Даже издалека Андерсу было видно, что Натан не сводит глаз с амулета в руках предводительницы волков: небольшое кольцо из полированного металла с выгравированными на нем рунами, подвешенное к кожаной ленте. Об этих амулетах ходили легенды: с их помощью волки узнавали, говорит ли кто-то правду или лжет, а может, они помогали отличать членов стражи от чужаков. Чему бы они ни служили, но именно на этот амулет в руках Сигрид Натан смотрел так, словно это был его билет в другую жизнь. И в чем-то он был прав.
        Андерс о такой жизни мог только мечтать: он не имел никакого отношения к Ульфару и не знал никого из своего рода. У него была только Рэйна, и ему не нужен был никто другой, напомнил мальчик сам себе.
        Однако временами, особенно когда приходилось голодать, Андерс страстно желал, чтобы у него была семья: отец, мать, дяди, тети, бабушки или дедушки.
        Мальчик на сцене потянулся к посоху Хадды, но застыл в нерешительности. Один из важнейших артефактов Воллена был выполнен из светлого, отполированного за долгие годы множеством рук дерева и обвит металлической лентой с выкованными на ней рунами. Только мощнейшие артефакты носили имена создателей, и для волков посох Хадды стал пропуском в новую жизнь.
        Набравшись храбрости, Натан ухватился за магический предмет, и вся площадь затаила дыхание. Даже Андерс и Рэйна.
        Ничего.
        Несколько мгновений спустя Сигрид опустила руку на плечо мальчика и медленно отвела его в сторону от посоха.
        - Воллен благодарит тебя за твою готовность служить, - сказала она, и не успел Натан, спотыкаясь, спуститься с помоста, как представительница рода Фурстульф с интересом обернулась к новой соискательнице. Андерс сочувственно смотрел на бредущего с поникшей головой Натана.
        Девочка тоже не смогла превратиться. Рэйна сжала ладонь брата, напоминая, зачем они здесь, и они продолжили двигаться от человека к человеку, выуживая пару медяков тут и там. Сестра отвлекала внимание, а мальчик доставал из карманов незадачливых зевак мелочь, стараясь не привлекать внимание и ничего не испортить.
        Привычная церемония шла своим чередом: соискатели друг за другом оглашали свою родословную, заявляя право на прохождение Испытания, и брались за посох. Горожане становились все угрюмее, по мере того как ни одному из претендентов не удавалось превратиться. Волки нужны были Воллену как никогда, Волчья стража нуждалась в пополнении и защитниках. Но такого, как в этом месяце, чтобы не превратился никто, Андерс не припоминал.
        Пока он запускал руку в карман хорошо одетого высокого мужчины, с деревянной сцены спускалась хрупкая девчушка с опущенной головой. Двойняшки были слишком близко к помосту и гораздо дальше от края толпы, чем хотелось бы Андерсу. Рэйна этого даже не замечала, она уверенно взмахнула косой и ловко натолкнулась на пару ничего не подозревающих торговцев. Однако ее брат не отличался подобной смелостью, и, когда он попытался выудить последнюю монету, его руки затряслись.
        Брату было так жаль девочку, спускавшуюся со сцены: по аккуратной, но простой и старомодной одежде было видно, что, скорее всего, она с родителями приехала откуда-то с окраины острова, и путь назад будет неблизкий, да еще и омрачен тяжкими раздумьями о постигшей неудаче.
        Андерс обхватил пальцами тяжелую монету - наверняка серебряная - и, занятый мыслями о девочке, о том, как она безмолвно поедет домой в скрипучей повозке, отвлекся и зацепился рукой за шов кармана. Чертыхаясь про себя, он постарался освободиться и приподнялся на цыпочки, чтобы тут же отойти в сторону, как только выпутается, но было поздно - ему показалось, что время застыло, и торговец медленно поворачивает к нему голову, его глаза расширяются от удивления, а рот открывается для крика. Схватив Андерса за запястье железной хваткой, мужчина прокричал:
        - Держи вора!
        Мальчишка только и успел, что бросить монету обратно в карман, пока еще не потерял равновесие и не развернулся лицом к схватившему его торговцу. «Ну почему, почему я постоянно все порчу?» - подумал Андерс.
        - Этот мальчишка залез ко мне в карман, - сердито нахмурив густые светлые брови и свирепо глядя на воришку, объявил мужчина во всеуслышание.
        - Я не залезал! - тут же начал отпираться мальчик. - У меня ничего нет!
        «Потому что я только что бросил все обратно». Но Андерс знал, что его слов недостаточно. Подняв голову, он заметил пробиравшегося к ним через толпу стражника. Не желая находиться рядом с преступником, люди вокруг расступились.
        - Ты - вор, - настаивал на своем торговец, а брат тщетно пытался унять дрожь и старался не смотреть на Рэйну - он не допустит, чтобы и ее схватили. Торговец продолжал: - У тебя ничего нет, потому что вор из тебя плохой. И скоро ты пожалеешь, что не научился воровать получше.
        Глава 3
        Андерс изо всех сил крепился, чтобы не завыть от боли: мужчина так сильно сжал ему руку, что, казалось, кости запястья почти раздробились. Еле дыша от охватившего его ужаса, он увидел приближающуюся Рэйну.
        - Что за вздор вы несете? - выкрикивала она, протискиваясь мимо стоящих неподалеку женщин. - Прочь руки, громила! Он просто хотел пройти.
        - Пройти? - повторил торговец и заморгал. Хватки он не ослабил, но, как и большинство тех, кто встречается с напором Рэйны, замер в нерешительности.
        - Пройти, - медленно повторила она, закатив глаза, как бы говоря: вот олух, не понимает с первого раза. - Не похоже, что вам двенадцать, значит, в Испытании вы точно не участвуете, так дайте встать в очередь тем, кто пришел для этого. А то загородили проход, ни пройти ни проехать. Разве мальчик виноват, что хотел вас вежливо обойти и постеснялся толкать?
        И тут же, не дав никому опомниться, продолжила:
        - Я тоже пыталась пройти к сцене и стояла как раз за ним. - Когда двойняшки защищали друг друга, главное правило было - не признаваться, что они брат и сестра: люди охотнее поверят тому, кто выгораживает не родственника, а постороннего. И она смело продолжила: - Так вы дадите нам подняться на помост или нет?
        «На помост». От этих слов у Андерса кровь в жилах застыла.
        А к ним уже шла одна из Волчьей стражи: высокая женщина в безукоризненном сером мундире и накрахмаленной рубашке, брюках и черных блестящих сапогах.
        На груди женщины красовался знак Ульфара - застывший в свирепом рыке волк, защищающий Холбард.
        - Ты хочешь пройти Испытание? - обратилась он к Рэйне.
        - Мы оба хотим, - ответила девочка, на что торговец, все еще удерживающий воришку, попытался было протестовать, но хватка его ослабла, и мальчик выскользнул на волю, с облегчением потирая сдавленное запястье.
        - Тогда пройдите на помост, - объявила женщина, обернулась и молча пошла к сцене. Пока торговец не опомнился, Рэйна схватила брата за руку и потянула в сторону помоста вслед за стражницей.
        Все взгляды были устремлены в их сторону, лицо Андерса пылало, голова втянулась в плечи. Рэйна, как обычно, бросила их из огня да в полымя, а он шел рядом, пытаясь не отставать, и молил только об одном: чтобы ему хватило смекалки и сноровистости сказать и сделать все как надо. Но он понимал, что тысячи пар глаз видят, как по деревянным ступеням помоста поднимается не кто иной, как неуклюжий, чумазый, лохматый мальчишка в рваной одежде. Он был растерян и смущен, стоя в каком-то метре от представительницы рода Фурстульф. Все эти мысли заслоняли главное: ему нечем было подтвердить свое право на прохождение Испытания - они с Рэйной и родителей-то своих не знали, не говоря о предках, да и наверняка никого выдающегося в родословной не было.
        Что будет, если коснуться посоха Хадды, не имея в жилах ни капли волчьей крови? Может, как-то обойдется, они провалят Испытание и быстро скроются в толпе, пока пострадавший торговец их не поймал? После того порыва ветра люди на взводе, и убежать будет легче.
        Затащив брата на помост, Рэйна победно улыбнулась Сигрид и выступила на середину сцены, готовясь рассказать о своей родословной. «Интересная должна быть история», - промелькнуло у Андерса.
        - Меня зовут Истрид Ларсен, - начала она, и имя было новым не только для посторонних, но и для Андерса. После одного правила о сокрытии родства шло второе: никогда не называть своего настоящего имени. Так они уговорились, чтобы вместе выпутываться из опасных переделок. А Рэйна продолжала: - И в моей семье всегда текла кровь ледяных волков. Моя бабушка, Ида Ларсен, была членом Волчьей стражи и…
        - Как-как ее звали? - нахмурившись, спросила Сигрид Турнсен.
        - Ида Ларсен, - услужливо повторила Рэйна, или Истрид.
        - Что-то я не припомню такой… - засомневалась Дама.
        - Так она нездешняя, не из города, - бойко поспешила уверить ее Рэйна, но Сигрид не сдавалась:
        - Чтобы поступить на службу в стражу, она должна была жить в Холбарде.
        Такой поворот событий вызвал оживление и интерес в толпе. Торговец подвинулся поближе к сцене, ожидая выхода Андерса.
        - Вообще-то оказалось, что она не пригодна для службы, - уверенно продолжала девочка, пока ее брат силился справиться с дрожью. - У нее зрение было ужасное, и она спокойно жила в горах.
        - В землях драконов? - Сигрид нахмурилась еще больше. - Но все члены Волчьей стражи живут в казармах Ульфара. Ты почти ровесница моей дочери, и я уверена, что запомнила бы твою бабушку…
        - Я что, сказала «в горах»? - нерешительно залепетала Рэйна. - Она, скорее, у подножия жила, ниже драконьих земель. Да и вообще, какая разница? Главное, кто может превращаться, так давайте, я трону посох, если вы не против…
        И хоть Сигрид точно была против, Рэйна уже тянулась к посоху Хадды рукой. Несмотря на то что Андерс готовился огласить выдуманную им родословную, он мысленно молил сестру быстрее задеть посох, чтобы все поняли, что превращения не будет, и они могли убежать.
        Рэйна закусила губу и, обхватив посох, крепко сжала пальцами гладкое дерево. Даже Андерс затаил дыхание, хоть и знал, что она превратится, скорее, в капусту, чем в ледяного волка, ведь они сироты и выросли в приюте и на улицах Холбарда.
        Неожиданно Рэйна вскрикнула, ее глаза широко раскрылись, она выгнула спину и вскинула свободную руку. Толпа так и ахнула. Девочка отшатнулась назад, размахивая посохом, и чуть не сбила двух членов Волчьей стражи, поспешно отступивших, уклоняясь от удара.
        «Остановись», - мысленно призывал сестру сгорающий от стыда Андерс, ждавший возможности улизнуть с помоста. Рэйна всегда умела подать любую историю убедительно и артистично, но на этот раз привлекать всеобщее внимание им было совсем не на руку.
        А тем временем она снова вскрикнула, выронила посох и, встав на четвереньки, бросила на брата пронзительный, полный недоумения взгляд. Андерса как холодной водой облили, стыд тут же улетучился.
        «Так это по-настоящему!» - Рэйна была перепугана до смерти, и такого превращения он в жизни не видал.
        Андерс хотел подойти поближе, но она снова закричала, надрывно и хрипло, зашаталась и с шумом свалилась с помоста на каменные плиты площади.
        Стоящие рядом люди отпрянули, а Рэйна повалилась на спину, разбросав руки в стороны. Ее лицо потемнело до темно-бордового, а потом зарделось ярко-красным, как будто на коже выступила кровь. Переливы золотистого, бронзового и медного змеились по шее и исчезали под одеждой.
        Застыв в ужасе, Андерс наблюдал, как руки и ноги сестры удлинялись, и вот уже рукава пальто разорвались с треском, потонувшим в криках толпы. Изорванная в клочья одежда исчезла, а тело Рэйны увеличивалось и росло, став сначала вдвое больше, а потом удлинилось еще на треть. Шея неимоверно вытянулась, из открытого рта вырвался бесконечно пронзительный крик. По коже разом заполыхали, зазмеились волны пурпура, бронзы и меди, обратились в сияющую чешую, и мгновение спустя Рэйна исчезла. Теперь перед ними, неуклюже раскинувшись на спине и рыча на толпу, лежал почти пятиметровый опаляющий дракон. Повозившись, он повернулся на бок, встал на лапы и, широко расправив крылья, принялся хлестать изогнутым дугой хвостом.
        «Быть этого не может!» - Андерс стоял так близко, что его окатывало жаром, обжигало кожу, он едва вдыхал раскаленный воздух.
        - В атаку! - что есть силы закричала стоявшая сзади Сигрид, вырвав мальчика из оцепенения.
        Дракон выгнул хвост и задел Андерса в районе ребер, сбив с ног. Боль разлилась по телу, и он не мог понять, поджег ли его дракон или просто дышал на него. Одно было наверняка - перед ним стоял дракон и кричал так пронзительно, что казалось, этот крик жил сам по себе.
        Андерс лихорадочно пополз с помоста и упал на спину, и как раз вовремя: длинный змееподобный хвост начал крошить деревянные подмостки в щепки. Мальчик схватил отлетевшую на него доску и начал отмахиваться от чудища, с трудом ловя воздух от пронизывающей ребра боли. Сигрид Турнсен неподвижно лежала рядом, из раны на лбу вытекала кровь.
        Драконий хвост взвился снова, и мальчик уклонился от удара, припав к земле на четвереньки.
        Как такое могло произойти? Что случилось с Рэйной?
        Это точно была Рэйна.
        Люди вопили от ужаса, дракон зарычал снова, а Андерса внезапно пронзила мысль: что бы ни случилось, это все равно была его сестра.
        Стоявшие поблизости волки-стражники начали превращаться. Их серая одежда растворялась на коже, и тут же появлялась косматая шерсть того же цвета. Они обнажали зубы, лица вытягивались в оскалившиеся рычащие морды. Андерс еще никогда не видел превращения так близко. Страшный рык волков леденил душу, они поднимались на дыбы, потом вновь припадали к земле, и из-под передних лап вылетали острые зазубренные ледяные стрелы, направляясь в сторону сверкающего дракона. Стрелы напоминали огромные заостренные сосульки, несущие смерть. Мальчик видел подобное только в балаганных представлениях, но он точно знал, что будет дальше.
        Ледяная стрела врезалась в Рэйну, и чешуя стала серой и похолодела. Чудище вскрикнуло, распростерло крылья, а другие волки один за другим начали ударять передними лапами по земле, пуская ледяные копья. Андерс прижался к земле и скорее слышал, чем видел, как лед пронзает горячий воздух.
        Дракон взмахнул крыльями, поскреб в воздухе когтями, попытался подняться и оторвался от земли. Мальчика отбросило воздушной волной. Он отполз к обломкам помоста в поисках укрытия, а вокруг проносились ледяные стрелы, кричали люди и выли волки.
        И тут он увидел возле себя наполовину погребенный под обломками посох Хадды. Из-за этой гладкой истертой жерди произошло ужасное превращение, и надо найти способ вернуть все обратно. Андерс попытался коснуться посоха, но в страхе отдернул руку: а что будет с ним, если он его заденет?
        Но снова раздался крик дракона - Рэйны, и брат решительно схватил посох.
        Боль пронзила все тело, ноги и руки словно огнем горели. Крики толпы стали громче, он мог различить малейший звук, почувствовал, как треснула рубашка, а нос вдруг заполнили многочисленные ароматы: мальчик различал пот, запах сырой шерстяной одежды и мускусную вонь волчьего меха. Все так навалилось, что он хотел только одного - бежать!
        Андерс начал скрести камни мостовой подушечками пальцев: это что, когти?! Разбросав обломки в стороны и широко расставив колени, он бросился сквозь толпу. Неожиданно вынырнув из сборища людей, подросток очутился на какой-то улице и побежал, минуя колеса неподвижно стоящей повозки, лошадиные ноги и деревянные двери с отметинами подпалин.
        Наконец, свернув в какой-то переулок, он нашел закуток с грудой деревянных ящиков, где можно было укрыться. Прошмыгнув за ящики, Андерс, тяжело дыша, с высунутым языком, попытался собраться с мыслями и успокоиться.
        В затененном переулке, куда никогда не проникало солнце, пахло мхом, плесенью и сырым деревом намокших ящиков.
        Все вокруг было необычайно четким и резким, но цвета поблекли, как будто в сумерках, словно он так бежал из Холбарда, что все тени смазались. Но по крайне мере толпа осталась позади.
        Весь дрожа, мальчик посмотрел вниз: перед ним лежали две серые, вытянутые вперед лапы. Он хотел закричать, но вышло лишь жалкое повизгивание.
        В смятении Андерс завертелся на месте и, чтобы не упасть, начал балансировать при помощи хвоста. Хвоста? У него есть хвост?!
        Его бросило в жар от неожиданной догадки: Рэйна стала опаляющим драконом, а он - ледяным волком. Тихое скуление вырвалось из пасти, но брат попытался его унять, успокоить прерывистое дыхание и сосредоточиться. Он должен найти сестру.
        Надо всем объяснить, что она не дракон, не враг; не могут двойняшки, члены одной семьи превращаться и в драконов, и в волков. Волки защищают Воллен от драконов, и даже представить невозможно, что кто-то будет водить дружбу с драконами, не говоря уже о том, чтобы с ними породниться.
        Андерс был точно уверен, что Рэйна - его сестра-двойняшка, и тут не обошлось без обмана: кто-то ловко наслал на нее заклятье, и он должен убедить Волчью стражу, что до того, как на нее напали, она никогда не была на стороне драконов.
        Для начала нужно превратиться обратно в человека, иначе как он сможет говорить? Несмотря на то что внутри нового тела мальчик все еще оставался собой, поток неожиданно обрушившихся ощущений сбивал с толку, и обострившиеся слух и зрение, ведомые незнакомыми ранее звуками и запахами, так и норовили увести его от главного.
        Андерс изо всех сил постарался сосредоточиться на происходящем с ним сейчас, потом закрыл глаза и попробовал припомнить, как чувствовал себя, когда был в теле человека, отмечая, в чем разница. Стараясь еще глубже погрузиться в человеческие чувства и воспоминания, мальчик вдруг ощутил что-то похожее на предвестник чихания, и вдруг раз - он снова стал человеком!
        Он ощущал подошвами и руками холод каменной мостовой. Только что это? Где обувь? Да ладно обувь, одежда где?
        Опустив голову, Андерс заскулил почти так же, как это делал в теле волка. Ну конечно, он был голым, как же еще? Наверное, волки-стражники свою одежду как-то превращали в шерсть, он же помнит, что его рубашка треснула по швам и ни во что не превратилась, это точно. А казалось, что самое худшее позади. Как бы не так!
        Тут мальчик услышал над головой какой-то шум. Подняв голову, он увидел парящего в небе дракона - это Рэйна, это чудовище - Рэйна. Змей летел прочь из города, в сторону крестьянских ферм и засаженных полей. Андерс снова услышал, как на улицах Холбарда в ужасе кричат горожане. Дракон уже скрылся из вида, но он запоздало крикнул:
        - Рэйна! Вернись, Рэйна! Я здесь! Ты можешь превратиться обратно, можешь…
        Но Рэйна уже исчезла, и брат почувствовал, что так одиноко ему еще никогда не было.
        Глава 4
        Андерс в отчаянии прильнул к поставленным друг на друга ящикам, но тут же отпрянул: ему в бок воткнулась заноза. Ребра нестерпимо ныли от удара хвоста дракона, однако не это стало самой большой неприятностью.
        Поблизости мальчик не видел ничего, во что можно было бы одеться. Но даже если он чем-то прикроется, как ему найти Рэйну? Доносился шум толпы на пристани, значит, до порта можно добежать за несколько минут. В голове царила полная неразбериха: что произошло, что теперь делать?..
        Беспокойство нарастало, но тут он услышал доносящиеся из начала переулка рычание и какой-то жалобный вой. Припав к земле, Андерс осторожно посмотрел в щель между ящиками, сердце бешено стучало. По крайней мере, ему есть куда спрятаться. Он хотя бы может… Нет, только не это! В начале переулка, припав мордами к земле, стояли трое волков, которые шли по его следу.
        Самый крупный из них снова зарычал. Они начали вставать на задние лапы и как бы размываться в пространстве, мех плавно обратился в серые мундиры, и вдруг волки разом обрели человеческое обличье. Само собой, на них была одежда: видимо, они знали какой-то неизвестный ему трюк.
        Перед ним стояли двое взрослых стражников - мужчина и женщина с коротко остриженными волосами - в серых форменных мундирах Волчьей стражи: под тяжелым плащом виднелись рубашка, брюки и идеально отполированные сапоги. Третьим человеком была девочка примерно его возраста, белая окантовка плаща которой говорила о том, что она ученица Академии Ульфара. Наверняка она видела, как проходило Испытание.
        - Как ты? Цел? - спросил главный в этом трио - рослый широкоплечий мужчина с аккуратно подстриженной бородой, в квадратных черных очках в толстой оправе. В волчьем обличье у него была серебряно-серая шерсть, а в человеческом - черные волосы и светло-коричневая кожа.
        - Э-э-э… - промычал Андерс из-за своего укрытия. Мальчик готов был умереть со стыда, но понимал, что от него ждут, пока он выйдет из-за ящиков, и ответить смог только одно: - Одежда порвалась, когда я…
        Со стороны донесся смех, и, хоть он и был беззлобным, Андерс зажмурился от смущения.
        - Подожди, - сказал главный, что-то зашуршало, потом послышались приближающиеся шаги, и мальчик увидел, как к коробкам протянулась рука с охапкой одежды. Ему достался плащ с белой каймой, огромная рубашка, чьи-то подштанники и ремень. Без лишних возражений он взял предложенное и принялся натягивать на себя.
        - Дракон тебя задел? Ты ранен? - спросила женщина.
        - Нет, я…
        Однако она не дала ему закончить и ободряюще продолжила:
        - Не бойся, чудище уже улетело.
        Андерс уже открыл рот, чтобы сказать что-то, но передумал: он и так знал, что бояться нечего - Рэйна никогда бы его не ранила. Правда, она была довольно близка к этому.
        Мальчик затянул пояс потуже, чтобы подштанники не сваливались, и накинул плащ поверх рубашки, немного запутавшись в том, как его застегивать. Шок уже прошел, и Андерс понял, что просто закоченел от холода и почти не чувствовал пальцев на ногах.
        Выйдя из укрытия, он заметил, что волки до сих пор оставались напряжены, однако понимал, что это не из-за него: поглядывая в небо и на вход в переулок, взрослые опасались появления Рэйны или ждали угрозы со стороны кого-то еще.
        Только девочка смотрела прямо на него и вежливо поклонилась, сдержанно, но дружелюбно. Ростом она была с Рэйну, но крепкая, как Андерс. А ее белое лицо, обрамленное черными короткими, но курчавыми волосами, почти скрывали многочисленные веснушки. Девочка стояла в одной рубашке (ее плащ был на нем), но не выказывала никаких признаков того, что ей холодно.
        Наконец лидер группы обратил внимание на Андерса и, как-то по-волчьи склонив голову, сказал с усмешкой:
        - Поздравляю, у тебя получилось превратиться. Все произошло не при самых удачных обстоятельствах, но стая рада любому новому члену.
        От неожиданности мальчик перестал дышать: что-что? Не хотел он ни в какую стаю и не собирается идти в Академию Ульфара: ему нужно искать Рэйну.
        - Вот, мы даем тебе это, - сказала стоящая за ним женщина, приподняв амулет, который крепко держала в руке. - Он поможет не терять одежду во время превращения. С ним ты будешь превращаться, когда сам этого пожелаешь, а не как сейчас, когда тебя захлестывают какие-то ощущения или одолевают волнение и страх.
        Щеки подростка пылали от смущения, ему было немного страшно, но ко всему этому примешивалось кое-что важное: он смог превратиться. Он, Андерс, стал ледяным волком - одним из немногих избранных.
        В голове никак не укладывалось, как это случилось с ним, простым, ничем не примечательным мальчиком? Но что произошло, то произошло.
        - Меня зовут Хейн Мэккинсен, - представился мужчина, приподнимая очки с носа. - У тебя есть родители, они остались на площади? Пойдем их искать?
        Отработанная годами ложь уже была готова сорваться с губ Андерса. Их с сестрой простые правила гласили: не показывать, что вы родственники, не называть настоящих имен, не сознаваться, что у них нет родителей. Но каких родителей он собирается искать, если ответит да?
        - Я, э…
        И тут мальчик понял, что в вопросе Хейна прозвучало другое. По потрепанной одежонке (кстати, вся награбленная выручка пропала вместе с курточкой во время превращения), худенькому телу, косматым, нечесаным волосам, которых давно не касались ножницы, волки догадались, что он беспризорник, коих было в Холбарде не так уж мало, и наверняка Хейн их видел.
        - Если у тебя нет семьи, стая о тебе позаботится, - сказал мужчина. - Мы дадим еду, одежду, дом, и ты будешь обучаться в Академии Ульфара.
        И хотя легкие Андерса не отличались особой мощью, он протяжно выдохнул. Подросток мог только мечтать о том, что сейчас услышал: не думать о поисках пищи, жить в безопасном месте, ходить в школу. Даже что-то одно из этого было бы просто счастьем, а уж все вместе и подавно.
        - У меня нет родителей, герр Мэккинсен, - признался мальчик, теребя между пальцами дорогую шерстяную ткань плаща и ощущая исходящее от нее тепло. Девочка, хозяйка плаща, застенчиво улыбнулась Андерсу, но он не улыбнулся в ответ, потому что еле дышал, лихорадочно придумывая, что бы ему такое сказать, чтобы отвлечь их и убежать.
        - Не беспокойся, - сказал Хейн, не поняв, о чем волновался мальчик. - Если еще один дракон появится в городе, мы своего шанса не упустим. Нас послали найти тебя, но остальные преследуют ее.
        Холод пронзил Андерса, подобно ледяному копью, пущенному в Рэйну.
        Они охотились за его сестрой, а значит, и за ним тоже. Пока волки не знают, кто он, но они хотели убить его сестру, и, возможно, ледяные стрелы полетят и в него.
        - Вы были рядом, ты знаком с той девочкой? - нахмурившись, спросила женщина.
        Помня о правиле номер один, Андерс изо всех сил затряс головой.
        - Нет, Дама, я ее не знаю. Мы оба хотели подняться на помост, но было очень тесно. - Слова еле слетали с пересохших губ. - Я видел ее раньше, на улицах, однако мы не знакомы.
        - Значит, выясним, кто она такая, и найдем ее, - твердо сказал Хейн.
        Если бы Андерс только мог, он и секунды бы с ними не остался. Он рано или поздно сболтнет лишнее и выдаст их с Рэйной родство, поэтому надо было как-то убегать да побыстрее.
        У сестры это получилось неплохо - в конце концов она улетела. Если она сможет вернуться обратно в город, Андерс должен ее дождаться, и уж никак не в стенах Ульфара, за запертыми высокими воротами.
        Все дети, успешно прошедшие Испытание в двенадцать лет, жили и учились в огромном здании Академии. Наполовину школа, наполовину казарма, и единственное будущее для тех, кто умеет превращаться, - стать членом Волчьей стражи, патрулировать улицы, защищать жителей Воллена от драконов и помогать воспитывать следующее поколение. Казарма для взрослых располагалась за теми же стенами, в соседнем здании.
        Ученики были будущими стражниками, ожидающими назначения. В город им разрешалось выходить только по четверо или в сопровождении кого-то из взрослых стражников. Получается, Андерс застрял в ловушке, а ведь ему нужно искать Рэйну. Будь сестра на его месте, она ни перед чем бы не остановилась, чтобы найти брата. Настал его черед сделать то же самое.
        Пока он раздумывал, как лучше поступить, волки вели мальчика по тем же самым улицам. Хейн и стражница припали к земле, и их тела начали быстро удлиняться. Андерсу тяжело было за этим уследить, будто его мозг настолько не верил в происходящее, что отказывал в способности рассмотреть все максимально тщательно.
        Не успел он об этом подумать, как его спутники снова обратились в волков. Было заметно, что превращение далось им без усилий и каких-то последствий, не так, как у мальчика, когда он превратился первый раз: у него было ощущение, что тело охвачено огнем. Подняв морды вверх и вынюхивая, не грозит ли опасность, двое волков бежали перед оставшимися в человеческом обличье Андерсом и девочкой. Попадавшиеся по пути горожане спешили убраться с дороги.
        Полет Рэйны не прошел даром, и повсюду только и разговоров было, что об этом. На улицах толпились люди, и каждый с жаром доказывал свою точку зрения. Впрочем, все они стояли поближе к дверям своих домов, готовые в любую минуту скрыться от атаки змея, если тот надумает вернуться.
        Площадь наполовину опустела, и четверка из двух волков и двух людей пересекла ее, провожаемая взглядами горожан. Андерс понимал, что в плаще девочки, прикрывающем импровизированную одежду, он выглядит как один из стражников.
        Но мальчик понимал и то, что его походка совсем не такая, как у них. Стража всегда выступала размеренно и грациозно, в них было что-то волчье, даже когда они оставались в человеческом обличье. Стражники излучали уверенность, поскольку знали, что на них смотрят.
        Андерс окинул взглядом идущую рядом с ним девочку и увидел, что она тоже обратила внимание на него.
        - Я Лизабет, - спокойно представилась девочка и, улыбнувшись, добавила: - Не переживай ты так. Обычно новые ученики в день превращения идут в Академию в волчьем обличье. Так вот почти каждый год по дороге кто-то обязательно перевоплощается обратно в человека и идет голый чуть ли не через весь порт. И у них-то нет оправданий в виде напавшего дракона. Тебе еще повезло, что прямо на сцене не произошло превращения.
        При мысли о том, что он мог оказаться голым посреди порта, Андерса окатило холодом. Ему такое снилось только в кошмарах. Понимая, что девочка пытается быть с ним дружелюбной, он выдавил из себя улыбку.
        Мальчик первый раз видел, чтобы ученица Академии шла не в составе четверки. Видимо, Лизабет пользовалась особым положением. Наверное, он должен ей представиться, но что-то в голову не приходило ни одно из выдуманных имен. Вместо этого Андерс прошептал:
        - Спасибо, что дала свой плащ.
        Она улыбнулась в ответ.
        Подросток никогда не видел, как кто-то из волков улыбается, по крайней мере, когда они были в человеческом обличье. Впрочем, он не раз обращал внимание на бегающих парами волков с высунутыми языками, в то время как они патрулировали улицы. Казалось, на их мордах почти проступала улыбка удовольствия, когда они лавировали в толпе. Но эта девочка была такой кроткой, что Андерс не мог представить ее среди учеников Академии.
        Мальчик никогда не задумывался, что происходит с успешно прошедшими Испытание детьми. Сам-то он точно не хотел драться и жить по уставу, как все члены стражи, учиться отдавать честь и обходить дозором улицы.
        Он подумал об этом, но так и не понял, было это связано с Лизабет или с ним.
        Они повернули за угол, и Андерс мельком увидел портовую площадь, где еще недавно проходило Испытание посохом. Его раздумья о судьбе учеников вмиг улетучились, и им вновь овладели прежние опасения. На улицах стало более многолюдно. Торговцы и горожане уже вернулись к своим привычным делам, оставив сплетни, но нет-нет да и поглядывали в сторону обломков помоста или на небо.
        И вот четверка вышла на площадь. Тут было полным-полно волков, еще больше их было в Академии, куда они направлялись. Как же ему убежать? Мальчик озирался по сторонам в поисках какого-то отвлекающего маневра, который даст ему преимущество и позволит скрыться. Будь это другое время и какая-то другая передряга, Рэйна шла бы с ним в ногу и уж точно придумала бы, как устроить заваруху в нужную минуту.
        Каждое мгновение было на счету, а Андерс так и не сообразил, что делать, застрял, как это обычно с ним происходило.
        Он скользил взглядом по толпе, высматривая друга, который мог бы помочь.
        Многие беспризорники Воллена, так же как еще недавно они с Рэйной, болтались сейчас в порту, выискивая, чем бы поживиться. В тесной толпе воровать просто, а если что-то шло не так, в их распоряжении всегда был лабиринт отходящих от площади переулков или крыш. Хоть бы кто-то из его дружков появился.
        Настоящими друзьями он их назвать не мог: они ведь боролись за одни и те же крохи и только изредка заключали перемирие, не более того. К тому же у него была сестра. Но сейчас, сейчас брат как никогда нуждался в союзнике, в каком угодно.
        Они отошли от площади шагов на десять, и тут Андерс заметил Джерро - того самого карманника, которого они с Рэйной встретили на крыше возле Трильской площади. Знакомство их было не настолько тесным, однако ребята не раз виделись.
        Джерро скользнул взглядом по проходящему мимо мальчику и тут же отвел глаза: кто-то в плаще стражника не сулил никакой наживы, какой дурак будет залезать в карман к волку. Но вдруг Джерро понял, что под плащом с белой окантовкой был Андерс и на нем был серый мундир! От неожиданности воришка споткнулся и натолкнулся на торговку, которая вытаскивала тяжеленную бочку с серебристой рыбой: опасность миновала, и женщина снова принялась за свое дело.
        Не теряя времени, Андерс поднял сжатую в кулак правую руку и отставив большой палец, потрогал им правое ухо. Это означало: «Помоги! Скорее!». На улице такой знак считался самым главным. Никто не отказывал в помощи, потому что, кто знает, может, в следующий раз ты сам будешь подавать такой сигнал.
        И все же Джерро задумался на секунду, мучительно взвешивая, какие опасности ему угрожают. Потом кивнул и согнувшись пополам, бросился под ноги торговке с бочкой, стараясь толкнуть ее как можно сильнее. Женщина упала на бочку, и та с грохотом повалилась на камни мостовой. В нос Андерсу ударил запах соленой рыбы, вывалившейся на дорогу: блестящая и серебристая, она заскользила под ногами прохожих. Провожатые мальчика балансировали на брусчатой мостовой, стараясь не упасть, а он только того и ждал: отскочив от скользкой массы, Андерс бросился прочь, расталкивая прохожих. Сдернув с себя плащ, он молча протянул его появившемуся рядом Джерро. Тот взял плащ и пошел по улице, на ходу накидывая обновку на свою рваную рубашку.
        Андерс, наклонившись, прошмыгнул за спины каких-то стоявших рядом мужчин, в то время как волк с серебристой шкурой (скорее всего, Хейн) направился в ту же сторону, что и Джерро. Двое других стражников пошли следом. Мальчик надеялся, что рыбный запах отобьет волкам нюх. Взобравшись на штабель ящиков возле ближайшего ресторанчика, он оглянулся по сторонам, чтобы рассмотреть, не видно ли волков, и потянулся к окошку на втором этаже.
        Босые ноги так заледенели, что Андерс почти не чувствовал их. На секунду голова закружилась, одна рука заскользила, и он чуть не свалился с крыши, стараясь поднять ногу и уцепиться пальцами за подоконник. Наконец мальчик закинул обе ноги на выступ, встал на него, достав руками до водосточного желоба, подтянулся и вылез на травяную крышу. Теперь он был в безопасности. Упав на спину и разбросав руки в стороны, Андерс смотрел в затянутое облаками небо, не обращая никакого внимания на сыпавшуюся сверху мелкую снежную морось.
        Если Джерро удалось убежать (что скорее всего так, ведь он такой проворный и может залезать туда, куда преследователям хода нет), плащ станет ему достойной наградой за помощь. Одежды теплее мальчик не держал в руках. Всего-то и надо окунуть заметный плащ в чан с краской, и никто не догадается, откуда он.
        По крайней мере тут, на крыше, далеко от площади, он мог оставаться сколько угодно. Мысли неслись без остановки, Андерс снова и снова перебирал в голове случившееся, будто это должно было помочь найти смысл.
        «Я превратился в ледяного волка.
        Рэйна обратилась в опаляющего дракона.
        Мы с ней двойняшки, значит, это невозможно».
        Он не знал, было ли это кем-то подстроено или произошло по ошибке, и понятия не имел, как в этом разобраться.
        Мальчик вскочил на ноги и пошел через травяное поле, стараясь держаться подальше от края крыши, чтобы его никто не заметил.
        Он должен найти сестру. Это единственное, что имело смысл.
        Глава 5
        Андерс продолжал поиски все следующее утро. Накануне вечером он стянул пару сапог, стоявших во дворе какого-то дома возле решетки для отряхивания грязи, и вытащил из тайника на крыше дома мясника запасные штаны, еще более рваные, чем те, что он потерял. Уже стемнело, и свое пальто, потерянное где-то в порту, мальчик так и не нашел, а ведь там был воровской улов, на который можно было купить что-то на ужин. Ему было не по себе, что он стащил чьи-то сапоги, тем более что дом, возле которого Андерс их нашел, выглядел небогато. Но мальчик утешал себя тем, что другого выхода просто нет.
        У них с Рэйной было несколько заранее оговоренных местечек, где они могли оставить друг другу сообщение или записку с планом действий, на случай если что-то пойдет не так. Так двойняшки связывались друг с другом, если им приходилось расходиться. Где-то в глубине души брат надеялся, что сестра нашла способ вернуться в человеческое обличье и как-то пробраться в город, поэтому он за ночь обошел все их тайные места.
        Взбираясь по травяным крышам и уклоняясь от глаз патрулирующих город волков-стражников, Андерс всю ночь переходил от тайника к тайнику и все больше падал духом, обнаруживая, что они пусты. Он понимал, что кто-то тогда, в порту, мог узнать Рэйну, и ждал новых слухов о драконе с минуты на минуту, но пока им везло. Наконец после долгих скитаний мальчик улегся в высокой траве с подветренной стороны возле еще не остывшего дымохода и постарался хоть немного вздремнуть в ожидании рассвета.
        Проснувшись утром, Андерс увидел, что на него смотрят два желтых глаза, принадлежащие его давней знакомой Кэсс. Кошка сидела на безопасном расстоянии, рядом с пятачком, заросшим яркими бело-желтыми огнецветами, названными так из-за их схожести с драконьим пламенем. Освещенные утренними лучами солнца бутоны еще не раскрылись. Похоже, где-то рядом росли пряные травы, и мальчик мог различить острый аромат чиллы и пенриса.
        При виде знакомой мордочки на сердце стало легче: хоть и кошка, а все же не чужая. Он вытянул руку и позвал:
        - Эй, киска Кэсси, иди сюда! Погреемся немного вместе, пока не придумаем, что делать.
        Хоть какая-то родная душа рядом. Может, ему удастся ненадолго забыть о том, что он превращался в волка, что его гнали по улицам и что сестра пропала. Побыть самим собой хоть недолго. Посидеть тут в тепле в обнимку с Кэсс и поразмыслить, как быть дальше.
        Но Кэсс уставилась на него желтыми глазами, кончик хвоста подрагивал, и она даже не думала подходить.
        - Ну же, - шепотом позвал мальчик, снова защелкав пальцами. Кошка не двигалась, и он, встав на четвереньки, начал потихоньку к ней подползать.
        Кэсс начала принюхиваться к приближающемуся подростку, ее ноздри затрепетали, спина выгнулась дугой, и кошка оскалилась, а шерсть поднялась дыбом, что делало животное гораздо крупнее. Подняв одну лапу, кошка выпустила когти и ударила ею Андерса. Тот отскочил обратно, со всей силы приложившись спиной об трубу.
        - Да что с тобой такое, Кэсс?..
        Но кошка стремительно унеслась прочь, как маленькая черная молния. Похоже, она унюхала в Андерсе запах волка и даже не узнала мальчика.
        Взглянув вниз, он заметил, что в городе произошли не меньшие перемены, чем с ним самим накануне. Волчья стража выглядела совсем по-другому: стражники патрулировали улицы по четверо, бросая цепкие взгляды на толпу и внимательно всматриваясь в лица. Все были начеку и не забывали наблюдать за небом.
        Андерс тоже не мог сидеть спокойно и то и дело ловил себя на мысли, что смотрит в небо. Чего он ждал? Он и сам не мог сказать. Если появится дракон, будет ли это Рэйна и начнет ли она нападать?
        Мальчик неохотно спрыгнул с крыши на повозку с сеном, разбудив запряженного в нее сонного пони, выкарабкался из стога, вытряс из одежды сухую траву и поспешил убраться подальше, пока не вернулся хозяин.
        Если Рэйна до сих пор была драконом, то она наверняка пряталась где-то в безопасном месте, подальше от города. Но если он, Андерс, как-то смог развоплотиться из волчьего обличья, то и она должна догадаться, как снова стать человеком.
        Если это так, сестра должна прийти со стороны полей и ферм в западную часть города, значит, там ее и нужно искать. На улицах полно стражников, и понятно, что она не пойдет через весь город на его поиски, это очень опасно.
        Они с Рэйной отказались от идеи промышлять в западных районах города еще год назад: уж слишком двойняшки выделялись своей рваной одежонкой, так что ни для кого не было тайной, зачем они шныряют среди богатых домов. Но тайники в этой части города у них остались, и девочка могла ими воспользоваться.
        После того как Андерс час прослонялся по тайникам, ему наконец улыбнулась удача: он нашел оставленный Рэйной сигнал. Высоко на стене, рядом с булочной, виднелось несколько начерченных мелом палочек. Их точно оставила она: никому другому в голову не пришло бы залезать на бочки, шарить рукой в водосточном желобе в поисках припрятанного там кусочка мела и рисовать что-то именно там, где они условились.
        Что же сестра нарисовала? Какой-то похожий на чашу полукруг с исходящими из него волнистыми линиями. Что все это означает? Голова не работала, но Андерс все равно изо всех сил сосредоточился на увиденном.
        В конце концов мальчик вспомнил: в прошлом году он слег с температурой, то потел, то трясся от холода, напугав их обоих. Город заваливало снегом, и Рэйна, устроив брата в укромном месте, в конюшне, отправилась в город.
        Несколько часов она рыскала по окрестностям, взбираясь по крышам и спрыгивая в сугробы, вернулась вся синяя от холода, зато принесла замотанную в несколько слоев одежды и бумаги теплую банку с лучшим супом в городе из ресторанчика Дамы Санчео, которая славилась своей стряпней. Рэйна была убеждена, что заболевшему Андерсу обязательно поможет именно этот суп.
        И она оказалась права. Сама, дрожа от холода, так что зуб на зуб не попадал, сестра помогла брату выпить теплый суп и еще раз заботливо подоткнула сено вокруг него. На следующее утро жар отступил.
        Андерсу никак не приходило в голову, как им выпутаться из их нынешней беды: он стал волком, она - драконом, и за ними охотится весь город. Но он точно знал, Рэйна и в этот раз что-нибудь бы придумала. Надо только найти ее.
        Теперь мальчик понимал, где искать сестру, и вскоре оказался перед дверями ресторанчика Дамы Санчео. В окно было видно, как она и ее помощники снуют возле пышущих паром чанов с супами, а очередь из посетителей протянулась от самой двери вниз по улице.
        Андерс подумал, что Рэйна, скорее всего, прячется в переулке с другой стороны дома, куда он и заглянул. Так и есть: из слухового окошка под самой крышей он увидел улыбающуюся своей фирменной улыбкой сестру, на которой было синее платье.
        У мальчика словно гора с плеч упала, от радости он пошатнулся и чуть не осел на колени тут же, на улице, но Рэйна помахала ему, указывая на узкую улочку между домами, и исчезла из виду. Андерс пошел в указанном направлении, свернул за угол и легко поднялся по деревянно-кирпичной опалубке на крышу. Там брат и сестра повалились на траву и обняли друг друга.
        Двойняшки сели спиной к слуховому окошку, и Рэйна вытащила пару банок с супом, которые у нее там были припрятаны: она их или стащила, или купила на украденные деньги. Легкий ветерок качал первые весенние цветы, и далеко, насколько хватало глаз, разбегались покрытые травой крыши. Ребята, сидя в сторонке от ветра, поедали теплый суп и разговаривали.
        - До сих пор не верится, как я прорвала одежду, а потом, когда смогла превратиться обратно, оказалась голой посреди улицы. Голой, Андерс! - Она засмеялась и добавила: - На мне ни лоскутка не осталось, только заколки в волосах! Как ты думаешь, что делают волки, чтобы так не получалось?
        - Они…
        Но он не успел ничего сказать про амулеты, потому что Рэйна заговорила снова:
        - Как тебе мое новое платье? - спросила сестра, давая ему пощупать синюю ткань на подоле. - Оно даже лучше моего старого, не зря стащила его с чьей-то веревки! Я довольно быстро добралась до какой-то фермы.
        - Будем надеяться, что та, кому оно принадлежало, несильно расстроится, - сказал Андерс, дотрагиваясь до тонкого материала. Ему и так было не по себе от кражи сапог, что уж говорить о таком красивом платье.
        Рэйна только пожала плечами:
        - Каждый сам за себя. Жаль, сапог там не было, ну да я нашла себе пару ближе к пригороду.
        Сестра вытащила медные шпильки из волос, и кудрявые завитки выпали из косы и рассыпались по плечам вокруг лица. Положив ему в ладонь одну из шпилек, Рэйна сказала:
        - Мы с тобой всегда думали, что в них есть немного магической силы.
        Андерс крутил между пальцами вытертую до блеска заколку: на узенькую полоску искусно выкованного металла был нанесен причудливый изящный рисунок из нескольких фрагментов. Двойняшки почему-то думали, что это руны.
        Андерс знал, что с их помощью магическая сила - мощь, идущая от природы, из самой земли, - передавалась артефактам.
        Эти шпильки были у Рэйны с тех пор, как он ее помнил, но что-то никаких следов магии мальчик не замечал, если не считать то, что сестра выжила, когда превратилась в дракона. Заколки они не продавали ни при каких условиях, даже если были ужасно голодны: где-то в глубине души дети чувствовали их ценность, к тому же этот предмет - единственное, что связывало их с прошлым.
        Андерс отдал шпильку назад. Несмотря на то что сестра не переставала шутить и улыбаться, он невольно ловил себя на том, что слишком уж Рэйна храбрится. Куда подевалась ее обычная невозмутимость? Улыбалась девочка по-прежнему самодовольно, но, когда двойняшки обнялись, она так же, как и он, долго не отпускала объятий. Неужели его сестренка впервые в жизни чего-то боится?
        Иногда за показной уверенностью Рэйна скрывала свое смятение, но в любом случае она привыкла двигаться вперед на всех парусах и ни перед чем не останавливаться!
        - Мне страсть как понравилось летать! - уверяла девочка. - Невероятно захватывает дух! Шея сегодня, конечно, отваливается, но я бы еще попробовала, надо просто понять, как. Даже не знаю, с чем сравнить полет. Когда приноровишься, то просто взмываешь и паришь…
        Все это время Андерс только и делал, что искал сестру. Мальчик преодолевал усталость, его лихорадило после превращения, он замерзал и изнемогал от беспокойства, даже секунды не было на раздумья о чем-то, кроме ее поисков, но теперь, когда Рэйна была с ним, брат наконец-то мог спокойно подумать.
        - Ты видел, как они разбегались от меня? Как все перепугались! - возбужденно рассказывала сестра. - Один мужчина даже в стену врезался на бегу. Оттуда, сверху, все казались такими забавными: маленькие волки и люди бегали по площади как угорелые.
        Андерс прихлебывал суп и даже не знал, что на это ответить. По характеру сестра всегда была жестче, чем он, но бессердечной мальчик назвать ее не мог. Однако похоже, что это превращение в дракона для нее просто игра. Он не знал, правда ли она этому всему радовалась или просто храбрилась?
        - На минуту я подумала, что стражники меня ранят, - донеслось до Андерса, когда он очнулся от своих раздумий. - Ты видел те ледяные копья, которые метали в меня волки? У меня вся нога в синяках и шрам на боку. - И она продолжила смеясь: - Не слишком-то у них добрые намерения, надо сказать.
        - На тебя до сих пор охотятся, - еле слышно сказал брат.
        - Что? - переспросила девочка.
        - Я разыскивал тебя по всему городу, и ходят слухи, что волки устроили на тебя охоту. Патрули на каждой улице, и все не спускают глаз с неба. Говорят, что в следующий раз волки не упустят шанса поквитаться с опаляющим драконом.
        - Но я не сделала ничего плохого! - возмутилась Рэйна. - Я, может, и превратилась в змея, но я вовсе не такая, как они. Я не хочу никому причинять вред! Я и превращаться-то не хотела!
        - Значит, это произошло случайно? - спросил Андерс.
        Она покачала головой и сказала:
        - Меня вот что заботит: а можешь ли ты тоже превратиться в дракона, потому что я…
        - Рэйна, - попытался брат вставить слово, но сестра продолжала:
        - Я тут подумала и…
        - Рэйна, - настойчиво повторил Андерс, повысив голос, и она замолкла в удивлении.
        - Я не превратился в опаляющего дракона, - спокойно сказал мальчик, стараясь не отводить глаз. В кои-то веки она не перебивала, видя, что ему есть что сказать. И он заставил себя произнести: - Я стал ледяным волком.
        Рэйна молча уставилась на брата и почти тут же заверещала:
        - Волком? Ты не можешь, родственники могут быть или драконами, или волками!
        - Это я знаю, - тихо ответил Андерс, уставившись на суп и раздумывая, что, похоже, даже в этой невероятной беде есть его вина. Раз сестра превратилась первой, он должен был как-то соответствовать. А теперь между ними словно оборвалась какая-то связь, и все из-за него.
        - Мы же двойняшки, - настаивала девочка и, отставив банку в сторону, наклонилась набок, старая поймать его взгляд. - Что ты так смотришь? Ты это знаешь, и я это знаю, мы же похожи на лицо, ведь так?
        Похожи… да не так уж. На первый взгляд они не были похожи, но, если присмотреться, можно было найти определенное сходство: такая же ямочка на подбородке, такие же густые брови и длинные ресницы. Двойняшки одинаково складывали руки на груди, когда им было не по себе, и точно так же наклоняли голову, когда о чем-то задумывались.
        «Но сколько на Воллене людей с ямочкой на подбородке? - спрашивал тоненький голосок где-то в глубине сознания. - А руки? Уж не от нее ли ты научился их так складывать?»
        Андерс помнил Рэйну с раннего возраста, помнил, как они спали в одной кроватке в сиротском приюте, откуда сбежали, когда им было по шесть лет, потому что воспитательница хотела их разлучить… И он схватил этот противный тоненький голосок, зашвырнул подальше в сундук воспоминаний и плотно закрыл крышку.
        Рэйна была, есть и всегда будет его сестрой.
        Глава 6
        Девочка смотрела на него и ждала какого-то ответа, и Андерс выдавил из себя:
        - Конечно, мы похожи. Мы же двойняшки. - А потом, как ни противно ему было это говорить, сказал: - Рэйна, может, нам уехать из Холбарда? Тебя ищут, возможно, меня тоже. Волки должны поступить в Академию и служить в страже.
        - Уехать? - Сестра с отвращением произнесла эти слова. Как они могли уехать? Холбард - столица Воллена и единственный большой город на острове. Поселись они в маленьком городке или, того хуже, в деревне, их тут же заметят местные, поймут, зачем к ним пожаловали оборванцы, и всегда будут начеку. - Давай сначала разведаем обстановку. Может, дела не так и плохи.
        Дети понимали, что Рэйне лучше посидеть в укрытии, пока Андерс наведается в город и послушает, о чем говорят. Но где-то в глубине души им обоим было страшновато, и они совсем не хотели расставаться, так что брат не стал возражать, когда сестра предложила проводить его по крышам, где ее никто не увидит.
        Новости, которые ему удалось узнать, были совсем не утешительные. На улице только и разговаривали о случившемся, а Волчья стража стояла на каждом углу. Куда ни повернись - повсюду серые мундиры, а он еще думал, что это раньше было усиленное патрулирование.
        Андерс поговорил с несколькими хозяевами ресторанчиков, которые иногда подкармливали их объедками, с другими уличными ребятами, он узнавал везде, где мог, - слухи были те же самые. Опасения и перешептывания, витавшие накануне, сейчас переросли в не вызывающие сомнений утверждения, которые распространились повсюду.
        Им с Рэйной просто повезло, что никто из их знакомых не был в порту в тот день. А если кто-то там и был, то побоялся донести властям, чтобы не навлекать на себя подозрения. Однако страх все сильнее охватывал горожан, и вероятность того, что свидетели, узнавшие брата и сестру, нарушат молчание, нарастала с каждым днем.
        - Драконьи лазутчики повсюду, у них целая сеть, - выказывала свои опасения, замешивая очередную порцию теста, Дама Стурра, в пекарне которой в самые голодные времена им с Рейной не отказывали в куске хлеба. На перепачканном мукой лице женщины читалось беспокойство. - Я слышала, что они в любую минуту готовы развязать новую войну и взять власть в Холбарде.
        - Еще раз не пережить такую битву, - заговорила одна из посетительниц, тщательно разглаживая складки тонкого синего платья, словно хотела точно так же, легко и непринужденно, загладить охватившую город беду. - Вовек не забуду тот день! Я была в порту, и битва перешла туда. Люди настолько спешили убежать, что прыгали в гавань прямо в пальто и сапогах. Драконы ныряли в воду и сожгли бы нас заживо, если бы не волки: они начали стрелять льдом и спасли нас.
        - Да, нас спасли ледяные волки, - подтвердил муж пекарши, герр Мэнсен. Он угостил Андерса рулетиком с корицей и, подмигнув, добавил: - Но ты не переживай, волки снова нас защитят.
        - Я слышала, что дракон в порту - лазутчик-шпион, - сказала другая посетительница, укладывая покупки в корзину.
        - Скорее всего, так и есть, - согласилась Дама Стурра и, задумчиво кивая головой, произнесла: - Но сделал ли змей то, за чем явился, это еще вопрос.
        - Ужасно, что они посылают детей, - сердито возмутился герр Мэнсен.
        - К счастью, дракон не успел навредить, - ответила посетительница на опасения Дамы. - Я слышала, его послали уничтожить посох Хадды, чтобы больше ни один волк не превратился и Волчья стража осталась без пополнения. Но я лично знаю от одного из стражников, что посох цел.
        - Драконы хотят только одного: нападать на невинных и убивать, если смогут, - заключила первая посетительница. - И вчера мы снова увидели именно это.
        Ничего другого брат не выяснил. Когда он вернулся в переулок к Рэйне и передал услышанное, она крепко сжала губы и с негодованием зашептала:
        - Нападать на невинных? Убивать, если смогут? Андерс, да это же я невинная! Это я пострадала от превращения в…
        Не дожидаясь, пока сестра заговорит слишком громко, мальчик взял ее за руку и оттащил поглубже в переулок, в какой-то закуток. Рэйна стряхнула с себя его руку, отошла на несколько шагов и, резко развернувшись на пятках, продолжила с прежним жаром:
        - Я одна из них, тоже волленка, - кипела она от злости. - Это меня надо было защищать. Я бы в жизни не связалась с опаляющими драконами, поскольку понимаю, кто они. Я вовсе не злодейка! Да, превратилась и умею летать, но это не означает, что я…
        Девочка остановилась на полуслове, лицо стало темнее, глаза расширились, и тут Андерс поймал себя на мысли, что слишком уж она красная. Эту красноту не перепутаешь с натуральным цветом кожи - кожа Рэйны подернулась ярким пурпуром, и вдруг ее лицо заблестело бронзой. От тела сестры пошел жар, и, когда мальчика обожгло волной горячего воздуха, он не на шутку испугался. Бросившись к ней и схватив за платье, Андерс в ужасе вскрикнул:
        - Рэйна, не надо! - Как будто превращение можно было остановить одной только силой воли.
        - Я пытаюсь! - проскрежетала она, зажмурив глаза в попытке сосредоточиться.
        - Дыши глубже, - наставлял брат, не отпуская от себя, хотя ему ужасно хотелось оттолкнуть ее, убежать прочь и закопаться в сугробе, чтобы охладиться. - От волков я узнал, что превращение может наступить, если переполняют сильные эмоции, так что постарайся переключить мысли на что-то другое! Слушай меня, Рэйна! У тебя все получится.
        Она повисла на брате. Запрокинув голову назад и до боли стиснув руками его плечи, девочка закричала:
        - Помоги!
        - Успокойся и сосредоточься!
        Неожиданно сестра отпустила Андерса и отошла в сторону. Неестественная краснота начала сходить с ее кожи, жар ослабевал, и вот уже перед ним стояла прежняя Рэйна. Девочка тяжело дышала, сердце бешено колотилось, а грудь ходила ходуном, как будто после быстрой пробежки.
        Послышался шум, и в переулке показался какой-то юноша с метлой в руках. Он угрожающе замахнулся на Андерса и крикнул:
        - А ну, пусти ее!
        Брат уклонился от удара, а Рэйна прыгнула между ними и завизжала:
        - Что ты делаешь?
        - Услышал, как ты звала на помощь! - ответил парень, по-прежнему держа метлу наготове.
        - Я не звала, - резко возразила Рэйна, и он, озадаченный, медленно опустил метлу. - Может, это еще где-то кричали, - настаивала на своем девочка, взяв Андерса за руку. - У нас все в порядке, и мы уже собирались уходить.
        Оставив растерянного спасителя позади, она быстро повела брата в сторону запруженной людьми улицы, и двойняшки быстро затерялись в толпе. Мальчик не выпускал руки сестры. Из-за только что чуть не случившегося превращения (а вдруг их кто-то видел?) Андерсу казалось, что стены сдвигаются. Страх овладел им, но еще больше он переживал о сестре, хотел уберечь и защитить ее.
        Мальчик окинул взглядом волков: большая часть была в человеческом обличье и вела себя так же, как та девочка, Лизабет: невозмутимо, зная, что на них смотрят. Как будто они знали что-то, неведомое остальным. Андерсу хотелось ощутить такую же уверенность, такую же силу и осведомленность.
        Прогуливаясь по широкой улице, двойняшки встретили двух мальчуганов, гнавшихся друг за другом. На одном малыше вместо плаща было красное покрывало, а другой, догнав товарища, схватил и повалил его на землю. Оба упали в грязь и завозились под ногами Андерса и Рэйны. Еще несколько лет назад брат с сестрой сами так кувыркались и дурачились. Один подросток крикнул:
        - Ни с места! Я убью тебя ледяным копьем!
        Один был Рэйной (красное покрывало служило не плащом, а драконьими крыльями), второй - волком-стражником.
        Глядя вниз на мальчиков, девочка спросила:
        - Кто-то… - Она осеклась, а потом еще громче продолжила: - Все думают, что меня следует убить?
        - Нет! - поспешил успокоить ее Андерс, понимая, что сейчас может случиться. - Нет, послушай!
        Но на этот раз ее было не удержать. Не успел он опомниться, как сестра уже возвышалась над ним красной громадиной, простирая крылья. Дракон стоял почти во всю ширину одной из самых больших улиц в городе и, запрокинув голову, рычал так, что дрожала земля под ногами. Махнув хвостом, сестра разнесла ближайший магазинчик, как карточный домик.
        Брат отшатнулся в сторону, а четверо, нет, даже шестеро оскалившихся волков подбежали и окружили раскинувшую крылья и возмущенно рычащую девочку полукругом.
        Все остальные бросились прочь, толкая стоявшего на месте Андерса, словно он попал в приливную волну, которая хотела унести его прочь от сестры.
        Один из волков ударил лапами о землю. Ледяное копье полетело в монстра и попало прямо в то место, где крыло выходит из спины. Крик боли и возмущения огласил окрестности. Ударил лапами и другой волк, но сестра вовремя наклонила голову, чтобы спасти глаза от ледяного острия.
        Испуганный Андерс почувствовал приближение собственного превращения: зрение, слух начали обостряться, а цвета, как в прошлый раз, размывались и блекли. Тело готовилось к изменению, в голове прояснилось. Он изо всех сил старался успокоиться, отогнать это наваждение, оставаться человеком, но боль пронзила ушибленные ребра, и, упав на четвереньки, мальчик почувствовал, как меняются в его теле кости, рвется одежда.
        Качнувшись вперед, не зная, что делать, Андерс услышал вой большего из волков и, к своему удивлению, понял его. Это было предупреждение об опасности, и вместе со всей стаей подросток вскинул морду в небо.
        Над крышами Холбарда парил еще один дракон. Громадный, раза в два больше Рэйны, но той же раскраски. В свете послеполуденного солнца его чешуя сверкала пурпуром, золотом и бронзой. Змей испустил рык, в ответ на который Рэйна взмахнула крыльями, сбив Андерса и остальных волков с ног, и взлетела, обдав их волной жара.
        Голова мальчика закружилась от навалившихся разом запахов: вонь конюшни, сырость камней, сладковатый аромат выпечки.
        Пытаясь справиться, он все равно не мог оторвать глаз от уносящейся на крыльях ввысь сестры, встав под карнизами, где другие волки его не видели. Как она могла так поступить? Как могла улететь к врагу?
        Несколькими взмахами Рэйна поднялась вверх, а потом раскрыла крылья и начала парить. Но что это? Девочка полетела не к дракону, а от него.
        Волки бежали по улице, стремясь держаться как можно ближе к летящей Рэйне. Все люди старались спрятаться в домах или лавках, но Андерса обогнал какой-то незнакомец в простом синем пальто и, встав посреди улицы, принялся наблюдать за огромным драконом, преследовавшим Рэйну. Половину лица мужчины скрывал козырек. Если бы тот не остановился, когда все убегали, мальчик бы его и не заметил.
        Потом к мужчине подбежала женщина, так же просто одетая: на ней были пальто и просторные брюки, под которыми виднелись грубые сапоги. Выглядела парочка вполне обычно, но вот вела себя как-то странно.
        Они что-то сказали друг другу, затем женщина отошла от мужчины метров на пять, а потом они разом присели на корточки, выставив одну руку вперед. Началось превращение, и люди вокруг Андерса снова закричали от ужаса.
        Кожа их покраснела, одежда начала постепенно исчезать, пока не пропала, они начали расти и расширяться так быстро, что уследить было невозможно. В считаные секунды посреди улицы стояли два переливающихся медью, бронзой и золотом, ярко-красных дракона.
        В сравнении с пятиметровой Рэйной эти чудища были раза в два больше. От невероятно громадных драконов исходил такой жар, что, казалось, они могут спалить улицу в одно мгновение. Подняв жаркий ветер, монстры взлетели и несколькими точными быстрыми взмахами крыльев описали круг, присоединившись к преследованию.
        У Рэйны не было никаких шансов оторваться: драконы двигались размеренно и быстро, она же, скорее, трепыхалась и скребла когтями по воздуху, чем летела.
        Накренившись вправо, девочка изо всех сил хлопала крыльями и пыталась держаться подальше от преследователей. Но они были гораздо крупнее и настигли ее очень быстро.
        Андерс вместе с остальными волками несся по улице что есть сил. Он видел, что Рэйна зарычала на догнавших ее чудищ в знак неповиновения и, резко повернув к ним голову, попыталась дохнуть огнем, но безуспешно. Драконы окружили ее и погнали в сторону гор, как собаки-пастухи покорную овцу. Девочка пыталась прорваться мимо одного из монстров, но тот отпихнул ее обратно, выпустив угрожающе близко от ее головы сгусток огня.
        Андерс, еле дыша и превозмогая боль в ребрах (он заметил, что после превращения она никуда не ушла), несся к окраинам.
        Добравшись до городских ворот, мальчик увидел, как с десяток волков проскочили через них и рванули в сторону полей. Он остановился перед воротами, присел на задние лапы и еле сдержался, чтобы не заскулить от отчаяния.
        Рэйна и остальные драконы уже почти скрылись за горизонтом. Как ни старайся, сестру уже не догнать - она пропала.
        Скоро волки побегут обратно, чтобы рассказать, что случилось, и, если он будет сидеть тут, у ворот, его найдут. Надо бежать.
        Необходимо найти укромное место, как-то дожить до завтра и придумать какой-то план, хотя ему даже отдаленно не приходило в голову, что тут можно сделать. В этот раз Рэйна не улетела сама по себе, она в плену. Не будет она его ждать где-то завтра, угощать теплым супом и рассказывать о своих приключениях.
        Андерсу не давали покоя два вопроса, настойчиво отдающие в голове барабанной дробью: «Как найти логово драконов? Даже если я его найду, как вернуть Рэйну?».
        Чтобы разыскать и вызволить сестру, мальчику нужно узнать о монстрах побольше: где они прячутся, в чем уязвимы.
        Всю жизнь решения за двойняшек принимала Рэйна, а Андерс постоянно чего-то боялся. Но несмотря на свой страх, он всегда преодолевал его и все равно действовал, значит, и в этот раз справится.
        Весь Холбард гудел слухами о драконах, но только в одном месте изучали их повадки и обучали с ними сражаться: только там Андерса могли научить тому, чего ему не хватало. Наблюдая за волками все эти годы, мальчик не переставал завидовать той уверенности, которую они излучали. Ему нужно стать таким же сильным и осведомленным.
        Он должен поступить в Академию Ульфара.
        Там его научат управлять превращением и расскажут все о драконах, а потом Андерс постарается убежать и найти Рэйну. Если он хочет снова ее увидеть, нужно действовать, а не надеяться, что сестра вернется сама.
        Построившись в боевом порядке, с равнины рысью приближалась стая волков. После безуспешного преследования чудищ они возвращались к городским стенам. Андерс не побежал обратно в город прятаться за домами, а, преодолевая дрожь, аккуратно ступил лапами на траву и медленно пошел волкам навстречу.
        Глава 7
        С десяток волков бежали в его сторону, и мальчик вдруг понял, что в новом обличье он может понять их без слов. Увидев его, звери навострили уши, самый крупный отделился от стаи и побежал перед ней. По серебристо-серой шерсти и черным отметинам вокруг глаз Андерс узнал Хейна - волка, которого он встретил тогда в переулке. Хейн что-то прорычал остальным, как бы успокаивая их, и по манере держать хвост и тому, как уверенно вожак махал им из стороны в сторону, Андерс мог заключить, что тот гораздо старше, чем он подумал в первый раз.
        Хейн остановился перед мальчиком, опустил переднюю часть тела, изогнувшись дугой и вытянув вперед лапы. Андерсу стало даже неловко, но тут тело вожака начало вытягиваться, ноги - утолщаться, и вот перед мальчиком уже стоял широкоплечий мужчина, которого тот впервые увидел из-за штабеля с ящиками.
        - Рад снова тебя видеть, юноша, - серьезно произнес он, поправляя на носу очки в толстой темной оправе. - Новички лучше общаются словами, так что мог бы ты превратиться, чтобы мы поговорили?
        Однако Андерс никак не мог обратиться в человека перед остальными - как и в прошлый раз, он потерял одежду где-то в городе, ведь амулета при нем не было. Снова та же история. Он что-то неуверенно проскулил, не зная, как ему об этом сказать, но потом увидел, что по наклону головы и негромкому вою волки прекрасно поняли его. Хейн тоже уловил, в чем дело, кивнул и снова обратился в волка, заняв место во главе стаи.
        Когда он приподнял морду и мягко зарычал, Андерс осознал не только то, что значили повадки волка, но их точный смысл: «Конечно, как я сразу не подумал. Нам лучше вернуться в Академию».
        Мальчик не слышал именно этих слов, однако всеми органами чувств непрерывно воспринимал каждое движение или звук, которые исходили от остальных волков, и все это укладывалось в общий смысл. Такое общение на первый взгляд казалось странным и непривычным, но в то же время так мысль доносилась гораздо яснее, чем при обычном разговоре.
        И еще Андерс видел, что, общаясь таким способом, соврать едва ли получится.
        Вдруг его пронзила холодом неожиданная догадка: а не читаются ли его собственные мысли и страхи в каждом движении?
        Хейн обогнал его, и подросток, стараясь попадать в шаг со стаей, побежал к городским воротам вместе с ними. Как же это вышло, что он один из них? Мальчик всей душой хотел оторваться от стаи и убежать прочь, спасая свою жизнь, но из последних сил старался держаться в строю, хоть и чувствовал необычайную мощь нового тела.
        Горожане расступались, давая стае дорогу. Наверное, так много волков сразу жители Холбарда не видели с Последнего великого сражения. Андерс же вообще никогда не видел.
        Звери бежали по каменной мостовой, ведущей в Академию к Ульфарстрату, расположенному не так далеко от городских ворот. Уже через несколько минут они были у огромных железных ворот, за которыми в окружении каменных стен вырисовывались казармы Академии. Волки забежали в тут же раскрывшиеся перед ними ворота и оказались во внутреннем каменном дворе, окруженном высокими стенами, также сложенными из камня.
        Большинство двигались в сторону казарм - там жили и тренировались взрослые стражники. Хейн повел Андерса в здание Академии, где они прошли по каменному коридору с толстыми деревянными балками на потолке. Масляные лампы висели почти через каждый метр, и в помещении было довольно светло.
        Академия больше походила на крепость, чем на учебное заведение. Чем дальше они шли, тем ниже Андерс прижимался к земле и поджимал хвост: ему было здесь не по себе и он все чаще сожалел, что так поспешно решил сюда прийти.
        Хейн остановился возле открытых дверей, подбежавший вслед за ним Андерс увидел, что за ней были склад одежды и прачечная. Вдоль стен до самого потолка висели полки, забитые стопками серой одежды. Какая-то женщина возилась возле огромного металлического устройства, сплошь покрытого рунами. Мальчик понял, что это какой-то артефакт, но даже несмотря на использование магии было видно, что работа у женщины непростая: ее обычно бледное лицо раскраснелось от натуги.
        Когда Хейн и Андерс подошли поближе, она опустила в механизм рубашку. Внутри что-то щелкнуло, со стрекотом выпустилось несколько металлических рук, и через несколько секунд две из них положили на верхнюю полку аккуратно сложенную сорочку.
        Отвернувшись от машины, чтобы взять очередную рубашку, женщина увидела ребят и улыбнулась:
        - Хейн, - сказала она, узнав в волке мужчину, - вижу, ты привел юного друга.
        Вытянувшись и приняв человеческий вид, Хейн учтиво поклонился и сказал:
        - У нас новый ученик, Дама Линдал. Ему нужна одежда, я должен отвести его к Фурстульфам.
        - Конечно-конечно, - тут же ответила женщина без тени усмешки на лице, за что Андерс был ей благодарен. - Пройди за ширму, мой хороший, и мы тебя оденем, как только снова станешь двуногим.
        Постукивая когтями по каменным плитам, подросток прошел в примерочную. Чтобы превратиться, он попытался успокоиться, но у него ничего не получалось: снова и снова мальчик думал об исчезающей на горизонте Рэйне, а чувство опасности кричало, что он должен убегать отсюда. Каждый раз, когда Андерс представлял себе картину окруженной драконами Рэйны, сердце его сжималось от боли.
        - Дыши глубже, - услышал он спокойный голос Хейна по ту сторону ширмы, - закрой глаза, задержи дыхание, медленно выдохни и снова вдохни. Если ты успокоишься, то уловишь внутри своего разума человеческую суть. Когда я только учился превращаться, представлял себе пару носков, натянутых на мячик, которые нужно вывернуть на правильную сторону. Возьми свою человеческую сущность и выверни ее наружу.
        Андерс последовал совету, но сначала ничего не получалось, однако ему стало спокойнее от образа такой обыденной вещи, как носки, и через несколько мгновений его пронзила боль (на этот раз не такая сильная), руки и ноги изменили форму, и он снова обрел человеческое обличье.
        Дама Линдал попросила мальчика вытянуть руки по краям ширмы на высоте головы, чтобы понять, какого он роста, и пару секунд спустя подала ему стопку одежды. Пока Андерс одевался, женщина тихонько разговаривала с Хейном, и веселья в ее голосе заметно поубавилось.
        - Я слышала, их было четверо.
        - Да, - устало сказал Хейн. - Трое на земле и один в небе. Хорошо, что, забрав своего шпиона, они улетели, иначе бы несдобровать.
        - Мы уже прогнали их однажды, - напомнила Дама, - и прогоним снова.
        - Да, верно, - согласился он, - но какой ценой нам это далось?
        Андерс молча натягивал на себя выданную Дамой Линдал одежду: белье, толстые шерстяные носки, рубашку и брюки. Ему еще не приходилось прикасаться к таким добротно сделанным вещам, разве что когда он залезал в чужие карманы. Все было серого цвета волчьей шерсти, но с белой отделкой - знаком ученичества. Белые пуговицы на рубашке, белая прострочка на брюках - так и ходили ученики, когда Андерс встречал их где-то в городе.
        Наконец он оделся и несмело вышел из-за ширмы. Дама Линдал посмотрела на его ступни и вытащила пару блестящих черных сапог. Подождав, пока Андерс, нагнувшись до пола, их зашнурует, Хейн повернулся и направился к выходу, а Дама Линдал сказала мальчику с улыбкой:
        - Ты зайди еще, а я пока что соберу остальные вещи, которые тебе причитаются. В этом месяце не было ни одного нового ученика, и говорят, это плохой знак, но теперь у нас есть ты.
        Андерс смущенно ее поблагодарил и пошел вслед за Хейном к двери. Милая женщина, но она пока не знает его тайны. Волки будут задавать вопросы, это уж точно. А вот что отвечать, Андерс не был вполне уверен, понимая, что ему нужно позаботиться о Рэйне. Он изо всех сил старался придумать ответ на вопрос о его побеге после первой встречи с волками. И, запинаясь, он начал объяснять Хейну:
        - Извините, что я… Когда я превратился, мне…
        Тот остановил его жестом.
        - Дама Фурстульф хочет выслушать тебя лично, - сказал он, и у Андерса по спине прошел холодок. Похоже, не все так гладко, как казалось. Захотят ли его вообще взять в Академию? Дама Линдал была в этом уверена, но она всего лишь заведует складом с одеждой. Однако потом Хейн добавил более мягко: - Тот день был из ряда вон, и она хотела бы послушать, что произошло.
        - Те драконы… - начал Андерс, даже не зная, как продолжить дальше, и ожидая подсказок Хейна.
        - Если надо будет, мы их прогоним, - ответил Хейн. - Мы знали, что шпионы драконов где-то в городе, и наши опасения подтвердились. Люди стали забывать, как опасны драконы и какую цену мы заплатили, чтобы защитить город.
        От этих слов и тона, которым они были сказаны, у Андерса мурашки пошли по коже: он сказал «люди» так, словно волки (и мальчик тоже) были кем-то (чем-то) другим. Глядя на широкую спину шедшего перед ним мужчины, Андерс размышлял, все ли волки отделяют себя от остальных людей, или это только мнение Хейна.
        - Не бойся, - сказал он, - мы и раньше боролись с драконами и поборемся снова.
        Чем ближе они подходили к покоям Сигрид Турнсен, тем Андерсу становилось холоднее, и вовсе не из-за каменных стен.
        Из здания школы подростки перешли по коридору в казарму для взрослых, хотя особой разницы мальчик не заметил: серые каменные коридоры с деревянными балками были теми же, разве что ученики в серо-белой форме сменились угрюмыми взрослыми во всем сером.
        Наконец Хейн и Андерс подошли к ничем не примечательной деревянной двери, такой же как и остальные в этом помещении, только на стене напротив нее висел гобелен метра три-четыре длиной, изображавший Последнее великое сражение. Летящие драконы плевались огнем, а из-под лап волков летели вверх ледяные стрелы, прогоняя врагов из Холбарда.
        Хейн постучал в дверь, расположенную напротив картины, заглянув внутрь и поговорив с кем-то, повернулся к Андерсу.
        - Удачи, - тихо сказал он и похлопал мальчика по плечу, да так, что тот еле устоял на ногах. Потом как-то по-волчьи указал головой на дверь, предлагая войти, и пошел по коридору прочь.
        На доли секунды Андерс подумал, не нырнуть ли ему за гобелен. Наверное, ноги будут торчать, и его заметят. А может и нет.
        Собравшись с духом, он заставил себя войти и закрыл за собой дверь. Сигрид Турнсен сидела за деревянным столом просторного кабинета. По обе стороны по стенам располагались уходящие в глубь книжные полки. В свете ламп светлые короткие волосы женщины почти сливались с бледной кожей. Она сидела в той же несгибаемой позе, которую мальчик каждый месяц привык видеть на Испытаниях.
        Кроме книг на полках попадались разнообразные маленькие металлические приспособления. Там была длинная спираль, искусно выполненная фляжка для воды с металлическим носиком, набор гирек для весов. Занятные вещицы стояли перед книгами или между ними. Андерс отметил про себя, что на каждой из них были выгравированы руны. Увидел он и посох Хадды, прикрепленный скобами к стене. Если и другие артефакты были наделены такой же магической силой, как посох, то, пожалуй, это была самая важная комната в Холбарде.
        Из раздумий его вырвала Сигрид.
        - Здравствуй, - начала женщина, и в ее голосе проскользнула легкая усмешка, отчего к Андерсу вернулся прежний страх: что смешного, что она задумала?
        - Садись… - сказала Сигрид, замолкнув, и тут мальчик понял: она ждет, что он ей представится, а забавным ей показалось то, как подросток таращится по сторонам.
        - Андерс, - тихо сказал он. - Андерс Бардасен.
        Следуя правилу не упоминать настоящих имен, юноша не произносил своего ни перед кем из взрослых с тех пор, как ему исполнилось шесть. Если он хотел продержаться в учениках хотя бы несколько недель, нужно было назвать какое-то имя, на которое он будет отзываться, а значит, придется сказать правду. Произнеся его вслух, мальчик словно почувствовал себя голым. А уж кому, как не ему, не знать, каково это.
        - Бардасен, - тихо повторила она. - Сожалею.
        Андерс не понял, о чем тут сожалеть. Это была довольно распространенная фамилия: на улице многие дети носили ее. И вдруг до него дошло: так обычно звали сирот. Барда - этим словом в старину обозначали битву, и детей, потерявших родителей в Последнем великом сражении, назвали в честь него. Детей, чьих настоящих имен и фамилий не знали.
        Конечно же, Сигрид участвовала в той битве, о чем не раз говорила с подмостков, выступая перед ритуалом Испытания. Еще она повторяла, что ответственна за смерть каждого погибшего в Последнем великом сражении. Выражение ее лица смягчилось - он впервые видел ее такой, и впервые его имя что-то значило.
        - Прошу, садись, - сказала женщина, встав из-за стола. - Давай поговорим.
        Она кивнула на угол за его спиной, где друг напротив друга стояли два мягких дивана, и, выйдя из-за стола, села на один из них. Андерс заметил порез на ее лбу - тот самый, что Турнсен получила во время обрушения помоста, когда они лежали рядом в обломках.
        Мальчик сел на другой диван, опустившись на мягкие подушки, от роскоши которых, как и от новой добротной одежды, ему было не по себе.
        - Извините, что я тогда убежал, - начал он, запинаясь, ведь обычно говорила всегда Рэйна. А еще подросток понял, что соврать этой женщине будет непросто, что ее волчья сущность может прочитать в нем зверя, даже если они сейчас люди. Но он должен выдать убедительную историю, поэтому продолжил: - Я подумал, тот дракон вернется, и я… гордиться тут нечем, я струсил. Поэтому и не пришел после того раза, мне было стыдно.
        Она слушала его молча и сидела так какое-то время. Эхо сказанного им затихало, и Андерс почувствовал, насколько его оправдания слабы.
        - А теперь? - наконец спросила Турнсен.
        - Теперь я хотел бы поступить в Академию, Дама, - ответил мальчик, стараясь, чтобы его слова прозвучали как можно убедительнее, вспоминая советы Рэйны: «Не ерзай и смотри в глаза, но не слишком пристально, а то будет заметно, что переигрываешь».
        - Называй меня Сигрид, - сказала она. - Конечно, у нас, волков, четкая субординация, это нормально и без этого не обойтись, если мы хотим защитить Холбард. Но друг друга мы называем по имени. Это напоминает нам, что мы - одна стая, солдаты в одном строю и семья.
        - Хорошо. Да… хорошо, Сигрид, - пробормотал Андерс, с трудом назвав ее по имени.
        Она не сводила с него проницательных глаз. Вряд ли женщина поверила его словам: многое в истории подростка не сходилось. Но все же Турнсен кивнула и сказала:
        - На первый раз я прощаю твой побег. Но смотри, во второй раз не буду так благосклонна. Несмотря на твое прежнее поведение, ты принят в Ульфар.
        Андерс еле сдержал выдох облегчения: похоже, что она ничего не заподозрила и его не вышвырнут. «Или, - с ужасом подумал он, - возможно, Дама не доверяет мне и хочет держать на виду».
        Сигрид поднялась с дивана и прошла к столу, с которого взяла небольшое, размером с ее ладонь, зеркало. На задней стороне этого предмета Андерс заметил руны. Женщина заговорила:
        - Пожалуйста, пошлите ко мне Лизабет.
        Мальчик оглянулся по сторонам, однако в кабинете больше никого не было. Не с ним же она говорила? Точно не с ним… Но он знал, кто такая Лизабет: та самая ученица Ульфара, с которой они встретились в день его первого превращения. Девочка была мила с ним. Наверное, Андерс должен ее разыскать?
        - Хорошо, Сигрид, - ответил другой голос.
        «Да откуда же он звучит?» - недоумевал подросток.
        Дама положила зеркальце и, посмотрев на мальчика, заметила его смущение.
        - При помощи этого зеркала мы общаемся, - объяснила она. - Я попросила дежурного стражника прислать сюда ученицу, которая будет твоей сопровождающей, пока ты не освоишься.
        Андерс от удивления открыл рот: зеркало, по которому можно говорить с кем-то, кто от тебя далеко? Видел он магические штуковины размером поменьше, но их применяли для готовки или хозяйственных дел. Такого мощного артефакта мальчик никогда не встречал.
        - Лизабет объяснит устав Академии, - продолжала Сигрид. - Покажет твою комнату и поможет разобраться с занятиями. С завтрашнего утра тебя ждут на уроках, я приду на один из них после полудня. Мои главные обязанности как представительницы рода Фурстульф - руководить нашими воинами во имя поддержания безопасности на Воллене, но я взяла за правило вести один из уроков у самых младших учеников. Хочу, чтобы ученики узнали меня поближе и понимали, что могут прийти ко мне с любым вопросом. Тебя это тоже касается, Андерс.
        - Спасибо, - пробормотал он, плохо себе представляя, как придет к Сигрид с единственным вопросом, который его занимал: «Моя сестра превратилась в дракона. Вы не знаете, как бы с этим разобраться, Дама из рода Фурстульф?».
        - Как тебе уже известно, из-за драконов мы все начеку, - сказала женщина. - Если их много прилетит к стенам, мы будем драться, поэтому тебя подготовят, и ты тоже сможешь сражаться. Помни, Андерс, волки всегда на страже и всегда готовы дать отпор монстрам.
        Последние слова прозвучали как угроза, как будто она читала его мысли и знала о Рэйне. Но, скорее всего, Сигрид сказала это, чтобы по-своему приободрить его, раз мальчик признал, что убежал из-за страха перед драконами.
        Андерс уже приготовился что-то промямлить в ответ, но, к счастью, в дверь постучали.
        - Войдите, - сказала Сигрид, и в дверях появилась Лизабет - та девочка, с которой подросток познакомился в день превращения. Она, как и Сигрид, ровно держала спину, и ее подбородок был также приподнят: похоже, все волки походили друг на друга, за исключением того, что лицо представительницы рода Фурстульф сверкало идеальной белизной, а лицо девочки было усыпано беспорядочно разбросанными веснушками и обрамлено черными кудряшками.
        - Вы меня вызывали? - вежливо спросила Лизабет, на что Сигрид кивнула.
        - Лизабет, это наш новый ученик - Андерс. Вы вроде бы уже знакомы. Проводи его, пожалуйста, на склад, забрать оставшееся обмундирование, и отведи на ужин.
        Лизабет слушала Даму с серьезным выражением лица, но как только та отвернулась к столу, девочка весело подмигнула Андерсу.
        - Спасибо, Сигрид, - поблагодарил мальчик, вставая, и поспешно вышел из кабинета в сопровождении Лизабет. И почему из всех учеников Академии к нему приставили именно ту, что видела его позор (остался без одежды, а потом дал стрекача)? Но, по крайней мере, перед Лизабет он не так терялся от страха и наконец мог убраться с глаз Турнсен.
        Когда они отошли от кабинета на достаточное расстояние, серьезное выражение с лица девочки стерлось, и она с улыбкой промолвила:
        - Похоже, ты отлично справился. Она любит поговорить с каждым лично. Сигрид сказала, что мы одна семья, что она сама ведет уроки и мы можем всецело доверять ей?
        - Да, - ответил Андерс.
        - Только откуда ей знать, что такое семья? Разве что в словаре прочитала, - откровенно заговорила Лизабет. - Она приходит учить нас лично лишь для того, чтобы держать в страхе. Каждые пять лет положено оспаривать титул главы рода. Так вот в последний раз даже никто не посмел заявить свое право.
        - Я их прекрасно понимаю, - пробормотал Андерс.
        - Я тоже.
        Ребята подошли к пересечению коридоров, и Лизабет показала на свисающий с потолка колокол, расположенный почти ровно посередине.
        - Этим колоколом подают звонок на урок, - сказала она и, подпрыгнув, слегка коснулась ногтем края колокола. Тот почти неслышно звякнул.
        Андерс знать не знал, что значит «звонок на урок», но спрашивать не стал, потому что у него и без того было немало куда более важных вопросов. С этим он разберется потом.
        Позже Лизабет отвела его к Даме Линдал, где мальчика уже ждало обмундирование. Ему достались теплая серая куртка и толстый плащ, который полагалось надевать поверх. У Андерса сроду не было плаща: лучшее, что приходилось носить, - это скромное пальто (его он потерял во время первого превращения). Если в пальто были карманы, куда мальчик складывал наворованное, то плащ подразумевал полную открытость - ничего не спрячешь.
        На всю одежду наносилась отливающая металлом синяя эмблема Ульфара. Теперь он мог рассмотреть ее поближе: свирепый волк, стоящий в позе защитника, на фоне очертаний Холбарда.
        Пока Андерс рассматривал картинку, Дама Линдал достала из сейфа в стене амулет и подала его подростку. То есть вот так запросто ему дают подобную ценность? Но для волков это было нормально: они понятия не имели, что значит испытывать нужду.
        Ему бы не помешал еще один такой амулет, когда он найдет Рэйну, и мальчик попытался украдкой подсмотреть, как Дама открывала сейф, но проворные руки женщины уже закрыли дверь и повернули тумблер, запирая остальные амулеты.
        Сначала ему показалось, что талисман никому раньше не принадлежал. Кожаный ремешок выглядел как новый, но потом он увидел, что, хоть искусные четкие рисунки хорошо сохранились, амулетом уже пользовались. По краю артефакта изображалась вереница бегущих друг за другом волков, а внутри вырезаны руны, образующие замкнутый круг.
        - Мы передаем их, - сказала Лизабет, глядя, как Андерс вертит магический предмет в руках. - Нам неоткуда взять новые, поэтому мы используем старые столько, сколько можем.
        «Интересно, кто его носил до меня, - подумал мальчик, надевая амулет на шею. - И что бы они сделали, узнай, что я здесь лишь для того, чтобы спереть эту штуку, и убегу, как только выясню, как найти драконов». Он почувствовал легкое покалывание на коже - в том месте, где ее коснулся металл, но затем амулет нагрелся, и ощущение прошло.
        Усадив Андерса на табурет, Дама Линдал обрезала его черные вьющиеся локоны длиной в пол-ладони и дала в руки зеркало. Из него на мальчика смотрел какой-то незнакомец с черными короткими волосами (завитков как не бывало). На шее висел талисман, а серая одежда сделала коричневый оттенок кожи не таким теплым.
        Подросток в зеркале выглядел как волк и совсем не был похож на него, Андерса.
        Держа в руках тюк с запасной одеждой, мальчик молча следовал за Лизабет, пока они не дошли до его комнаты. Девочка открыла дверь, и он попал внутрь. В комнате стояло четыре кровати (две рядом и две порознь), пара тумбочек с ящиками и пара шкафов для одежды, которыми жильцы пользовались вместе.
        - Это моя, - указала она на одну из стоящих вместе кроватей. - Твоя эта, - и Лизабет показала на другую. Андерс подошел к постели и бросил на нее свое новое обмундирование, потом наклонился и попробовал рукой матрас. На настоящей кровати он сроду не спал. А еще он ни разу не спал без свернувшейся рядышком Рэйны, потому что они всегда грели друг друга во сне.
        Мальчик осмотрел комнату: две другие кровати стояли незаправленные.
        - Гостей мы не ждали, - сказала подошедшая к нему Лизабет и, задумчиво поглядев на постели, по-хозяйски добавила: - Тут спит Виктория. Похоже, она… она никак не запомнит, что здесь за нее кровать заправлять некому.
        Андерс подумал: кто такая эта Виктория? Наверное, девочка из богатой семьи, раз привыкла, что за нее все делают другие. Как она посмотрит на него, мальчишку с улицы?
        - А это кровать Закари, - показала Лизабет на постель около своей. На стене рядом висело с десяток рисунков, в основном нанесенных карандашом или чернилами, но была и парочка цветных. На них изображались люди и волки.
        - Отличные рисунки, - восхитился Андерс и подошел, чтобы рассмотреть один из них получше: оскалившийся зверь казался живым.
        - Да, он очень одаренный, - согласилась Лизабет. - Странное для волка качество. Это драконы обычно художники.
        Андерс метнул на девочку недоуменный взгляд: это драконы-то художники? Она что, не в себе? Чудища воруют детей - это более правдоподобно.
        И вспомнив о Рэйне, мальчик начал корить себя: расхаживает тут туда-сюда, то у него стрижка, то ужин, а с ней там сейчас неизвестно что. Он должен разузнать все что надо, должен как-то спросить.
        Но что он мог сейчас сделать? Только постараться сойти за своего, чтобы не вызывать подозрений. Андерс очень надеялся, что Рэйна придумала, как обхитрить драконов, и прямо сейчас рассказывает им, в каком она восторге от плевания огнем и что убивать людишек - это ее любимая забава в свободное время. Так сестра могла бы оставаться какое-то время в безопасности.
        Это лучше, чем сказать монстрам правду: она ненавидит их и их жестокость.
        В душе брат верил - Рэйну не отправили в темницу.
        Глава 8
        Лизабет помогала мальчику разложить одежду. Когда он вешал свой плащ в шкаф к остальным, вдруг раздался оглушительный звон, который, казалось, проникает повсюду:
        «Бо-о-о-ом, бо-о-о-ом, бо-о-о-ом!».
        Уронив одежду, Андерс зажал уши ладонями и вжался в стену, сам не зная, от чего он пытается спрятаться. Через несколько секунд звон смолк, и мальчик медленно опустил руки: он дышал как загнанный зверек, сердце бешено стучало.
        Девочка поспешила его успокоить.
        - Все хорошо, не бойся, это же тот колокол, что я тебе показывала, звонит на перемену, - сказала она, поднимая плащ с пола и вешая на крючок. - Извини, что не объяснила сразу. Это взаимосвязанная сеть артефактов: дежурный учитель или кто-то из старших учеников каждый час ударяет в тот колокол, который ты видел, а все остальные колокола в Академии, где бы они ни были, звонят одновременно с ним.
        Андерс отошел от стены, щеки горели, и чувствовал он себя довольно глупо. Хорошо хоть она не стала над ним смеяться.
        - Мы сейчас пойдем на урок? - спросил мальчик, не ожидая от этого ничего хорошего.
        - Нет, на ужин, - сказала девочка. - Пошли, я покажу тебе дорогу.
        Закрыв дверцу шкафа, Андерс последовал за Лизабет по коридорам Академии, где они присоединились к веренице других учеников, идущих, судя по доносящемуся шуму, в сторону столовой.
        - Спасибо, что водишь меня всюду, все показываешь, - выдавил он из себя благодарность, и девочка довольно улыбнулась в ответ. «Отлично! Кажется, у меня получится с ней подружиться, и может, она ничего не заподозрит, если однажды я улизну, чтобы своровать амулет для Рэйны», - подумал подросток, который уже прикидывал, когда бы ему это сделать, улучив момент между уроками, походами в столовую и экскурсиями.
        Они встали в очередь и, прошаркав ступнями по длинному сводчатому проходу, зашли в столовую. В огромном просторном помещении с низкими потолками стояли длинные столы, за каждым из которых сидело человек двести, и почти все находившиеся считали своим долгом шуметь как можно сильнее. Как и в любой толпе Холбарда, кого тут только не было: самым младшим ученикам было как Андерсу, а старшим - лет по восемнадцать, взрослых стражников тоже было немало.
        Мальчик и девочка их возраста помахали Андерсу и Лизабет с дальнего конца ближайшего к ним стола, и его спутница ответила на приветствие.
        - Они заняли нам место, - сказала Лизабет. - Пошли сходим за едой.
        Девочка отвела его в другой конец комнаты, где стояла большая раздаточная посуда, и вручила пустую тарелку. У Андерса живот свело от голода, пока он, истекая слюной, ходил между мисками и огромными блюдами. Он положил себе дымящийся кусок мяса, жареную картошку, с краю приткнул ломоть темного ржаного хлеба, оставшиеся пустоты заполнил грибами и еще насыпал сверху зеленого горошка. Обычно он и за несколько дней столько не съедал и знал, что его желудок с этим не справится, если умять все в один присест, но упускать такую еду мальчик не собирался.
        «Как там Рэйна? - забеспокоился голосок у него внутри. - Есть ли у нее хоть какая-то еда?»
        Пройдя к столу, из-за которого им махали ребята, он сел на скамейку с краю, напротив Лизабет.
        - Это Андерс, - сказала девочка, как только они сели. - А это Закари и Виктория - наши соседи по комнате.
        У Закари были светлые рыжеватые волосы, подстриженные так же коротко, как у остальных, а когда он улыбался, виднелись ямочки на щеках.
        - Добро пожаловать в Академию, - весело сказал мальчик, наливая ребятам молока из стоявшего посередине кувшина. - Надеюсь, ты не храпишь.
        - Ну а это, получается, Виктория, - указала Лизабет на сидящую рядом девочку.
        Виктория не выглядела такой уж дружелюбной, ее карие глаза оценивающе скользили по Андерсу, и похоже, она поняла, что он из бедняков. У нее были гладкие и блестящие черные волосы, подстриженные длиннее, чем у остальных волков, аккуратные черты лица и слегка коричневатая кожа.
        - Добро пожаловать в Ульфар, - сказала Виктория, и Андерс понял, что был прав. Речь девочки, словно зеркало, в котором можно увидеть свое лицо, была гладкой и безупречной. Стало понятно, что она выросла в доме с прислугой и, возможно, свалившиеся на нее превращение и жизнь в казармах воспринимала как одно сплошное неудобство, ведь тут приходилось самой носить себе еду и заправлять кровать.
        Ребята принялись за ужин. Пока они жевали, Лизабет и Закари рассказывали Андерсу о жизни в Академии. Краем глаза глядя на Викторию, мальчик заметил, что она изысканно пользуется столовыми приборами, он же, к своему огромному разочарованию, взял нож и вилку не в ту руку.
        - На каждом курсе нас примерно двадцать пять учеников, - рассказывал Закари. - Каждые двенадцать месяцев ученики переходят на следующий курс. Все переводятся в разное время, в зависимости от того, в какой месяц мы прошли Испытание посохом и превратились первый раз. Всего в Академии сто пятьдесят учеников. После окончания последнего курса тебя или берут на военную службу, или ты занимаешься чем-то еще.
        При словах о военной службе Виктория недовольно сморщила нос. Сидящий рядом с ней Закари закатил глаза, дескать, девчонка воображала, но, как только она повернулась в его сторону, тут же перестал.
        - Молчу-молчу, если не хочешь, я больше не буду об этом, - пообещал он девочке. - К тому же тебе нечего бояться: ты точно будешь замечательным доктором.
        Слова польстили Виктории, она кивнула и, довольная, вернулась к еде, снизойдя до беседы:
        - Некоторые из взрослых тут, в Академии, даже не волки, а просто занимаются лечением, готовкой и другими подобными делами. Но нам все равно нужны волки, умеющие лечить. Ведь не пойдешь же ты в дозор с доктором-человеком.
        «Человек» - опять это слово. Андерс старался уловить и запомнить каждое новое имя и лицо, все, что могло пригодиться для разгадывания тайны, которая его так заботила. Каждое оброненное слово могло стать подсказкой.
        - А ты сам откуда будешь? - вырвал мальчика из раздумий веселый голос Закари.
        - Откуда? - повторил Андерс и с ужасом понял, что ждет, пока за него, как всегда, ответит Рэйна. Но на этот раз он должен выпутываться сам.
        - Да, откуда? - пояснила Виктория, тряхнув шелком черных волос. - Вот я, например, с западной стороны Холбарда. А ты?
        Тут подросток окончательно убедился, что девчонка не из простых: это как раз в западной части города они с Рэйной перестали промышлять, потому что их рваная одежда была там слишком заметна, и в том же районе продавала свои деликатесные супы Дама Санчео.
        - Ее мать - доктор, - заметил Закари, отправляя в рот кусок баранины с подливкой. - Представляешь? А Виктория будет лечить и волков, и людей - ну не мечта ли? - Он протянул руку в ее сторону, чтобы взять хлеб, и продолжил: - Ну это, конечно, если она уживется с нами в казарме, что не так-то просто.
        Сначала Андерс не понял, что означает жест Виктории, но потом до него дошло: она, не задумываясь, воспользовалась волчьими повадками и очень похоже изобразила прижавшего уши раздраженного волка. Но как это понял он, Андерс? Он же только недавно начал превращаться!
        - А я из Малого Далвена - это деревня на западном побережье, - не замолкал ни на минуту словоохотливый Закари, отвлекая его внимание от Виктории. - Я из самой что ни на есть бедной фермерской семьи. Бывало, соберемся вечером, пожарим одну картофелину, вокруг нее же погреемся, а потом делим на девятерых.
        Виктория скептично усмехнулась, и мальчик со вздохом добавил:
        - Ну ладно, картофелин было две.
        К Андерсу тоже подступил смех. Закари чем-то напоминал Рэйну: тоже любит поговорить и за словом в карман не лезет, только, конечно, не такой умный.
        Было бы здорово с ним подружиться, но нет, он не должен ни с кем сближаться. Неважно, что мальчик думает о волках, они все равно остаются врагами его сестры.
        - А я выросла здесь, в Ульфаре, - сказала Лизабет. - Моя мать - волчица: если у ребенка нет других родственников, ему разрешено жить тут до двенадцати лет, пока не выяснится, может ли он превращаться.
        - А что происходит, если не превратишься? - спросил Андерс и пожалел, что говорит с набитым ртом: от Виктории эта оплошность не укрылась, но Закари лишь весело ему подмигнул.
        - Тогда Академия подыскивает какое-то место в городе, где тебя обучат ремеслу.
        - И надо уезжать от семьи?
        - Уверена, моя мать спокойно обошлась бы и без меня, - иронично заметила девочка.
        Закари открыл было рот, чтобы высказаться по этому поводу, но Лизабет не дала ему начать и продолжила:
        - Ты ведь тоже из Холбарда, Андерс?
        - Да, - ответил он, потупив глаза в тарелку и подыскивая нужные слова. - Я из сиротского приюта.
        Все замолчали, и было похоже, что даже соседи по столу прислушивались к их разговору, потому что при этих словах они повернули головы в их сторону и зашикали друг другу. Андерс чувствовал, что здесь он - незваный гость. На лицах читалось: что ты здесь делаешь, если даже не можешь сказать, через кого ты связан со стаей?
        Наконец тишину нарушила Виктория:
        - Но у тебя же есть какие-то родственники? Как-то же они узнали, что тебя надо проверить?
        Андерс переглянулся с Лизабет, которая была там, на площади, во время Испытания посохом. Как ему сказать, что все произошло случайно, когда Рэйна ясно выразилась, что ребята пришли специально на Испытание? А значит, он не может признать, что никого из своих предков не знает, и раз ответить ему на самом деле нечего, мальчик просто сделает вид, что не хочет говорить. Такая вот дилемма.
        На помощь подростку пришел Закари.
        - Он сказал, что Андерс сирота, но это не значит, что у него не было родителей. Довольно нетактично о них спрашивать, если они уже…
        Закари неловко замолк, не произнеся вслух «мертвы», но все и так поняли, о чем он.
        Однако Виктория не привыкла, чтобы ее манеры подвергали сомнению и, игнорируя замечание Закари, продолжила расспрос:
        - А братья или сестры у тебя есть?
        - Нет, я один, у меня никого нет, - ответил мальчик с неприятным чувством, что предает Рэйну, будто делая вид, что она не существует. Но так надо: он должен о ней промолчать.
        - Зато теперь у тебя семья есть, - сказала Лизабет, повторяя то же слово, что не раз говорили Хейн и Сигрид: семья, стая. Волки приняли его как своего, ничего не подозревая о Рэйне, но узнай они о его планах…
        Андерс промолчал, и дальше разговор продолжился без его участия.
        Поужинав, все четверо направились в свою комнату. Ребята готовились ко сну и весело болтали, в основном было слышно Закари: мальчик просто кипел энергией и весельем.
        Андерс надеялся, что вписался в общий разговор и его ответы не выглядели неестественно. Наконец все улеглись. Как непривычно забираться в собственную постель и чувствовать на теле приятную ткань пижамы! Ребра еще побаливали. Лежа так близко к остальным, он в то же время чувствовал себя очень одиноким.
        Мальчик долго не смыкал глаз, и не только потому, что кровать была непривычно большой и слишком мягкой.
        На следующее утро Закари повел его в столовую завтракать, хотя Андерс еще со вчерашнего вечера не проголодался. За завтраком (густая овсяная каша с яичницей) неугомонный сосед перезнакомил мальчика с кем только мог, и у Андерса уже в голове плыло от имен и лиц, хотя некоторых он даже узнал - тех, что шептались вчера за столом. Хорошо, что наконец-то подошли Лизабет и Виктория.
        - Сегодня с утра у нас единоборства, - сообщила Лизабет. - Обычно они идут по три урока до обеда и три после, но бывает и дольше. Единоборства длятся три часа, а военная история - два, потому что ее ведет Сигрид, и ей неудобно приходить дважды в неделю, а проще провести все в один день.
        У Андерса екнуло в животе: единоборства пригодятся, если он отправится в горы и встретит драконов. Но какой ему прок от военной истории? Разве что там он узнает, куда отправились драконы, поверженные в Последнем великом сражении?
        - А тут изучают… - Он замолк, подыскивая нужные слова, чтобы аккуратно спросить о том, что его так волновало. - Я имею в виду, что все только и твердят, что драконы могут вернуться в любой момент, и они уже появляются в городе. Изучаете ли вы драконов? Конечно, мы всего лишь ученики, но ведь если они нагрянут, понадобятся все силы.
        - Изучаем, еще как изучаем, - ответила Лизабет, а Закари так просто расхохотался.
        - Мы только и делаем, что изучаем драконов, - сообщил он. - На каждом уроке только и разговоров, что о них. А в последние дни так и подавно.
        - То, что чудища нагрянут, это лишь вопрос времени, - серьезно сказала Виктория. - У них точно появилась какая-то причина для возвращения, ведь прошло очень много лет с тех пор, как они показывались последний раз.
        После этих слов смех затих, и даже веселье Закари поубавилось, и в тишине ученики дошли до зала единоборств. Андерс вместе с остальными переоделся в удобное трико и не сковывающую движений тунику и встал босиком в общий строй в ожидании начала урока.
        Ребята выстроились вдоль одной из стен длинного зала, в котором малейший звук отдавался эхом от деревянного пола и балок на потолке. Андерс оказался между Лизабет и Матео - спокойным мальчиком, который был не по годам высок и силен.
        - Единоборства ведет профессор Эннар, - тихо сказала Лизабет и, с легкостью опустившись на пол на ладони, выгнула спину вверх, растягиваясь. Андерс поглядел по обе стороны шеренги: все вокруг разминались, и он, подражая девочке, тоже нырнул вниз, уперев костяшки пальцев в пол.
        - И какой он, этот профессор? - шепотом спросил мальчик.
        - Она… - Лизабет тщательно обдумывала ответ. - Она спуску не даст. Сама лично воевала в Последнем великом сражении, была одним из командиров. Они вдвоем с ее женой почти час сдерживали нападение на одной из городских стен, пока не подоспело подкрепление. Метать ледяные копья - это далеко не все, что она умеет.
        Андерс уже хотел спросить, что это значит, что кроме метания ледяных копий могут волки, но тут все ребята резко стихли, потому что в зал размашистой походкой вошла невысокая, крепкая женщина. Несмотря на то что ее короткие волосы были полностью седыми, она совсем не выглядела старой - гладкая бледная кожа напоминала Андерсу светлую сосну, из которой вырезались лица кукольных волков-стражников… Неужели он смотрел это представление только позавчера? Казалось, ее волосы решили поскорее сменить цвет, чтобы совпадать с цветом мундира, чтобы все выглядело еще более по-волчьи.
        - Доброе утро, - сказала она, и ученики, даже Андерс, вытянулись по струнке. - Новенький, ко мне, остальные - бегом по залу.
        Послышалось еле различимое жалобное нытье, и ребята побежали по кругу, едва касаясь пола босыми ногами: Андерс не ожидал, что даже в человеческом обличье волки двигаются так осторожно и мягко. Набравшись смелости, он подошел к профессору Эннар и поздоровался.
        - Доброе утро, профессор, - произнес мальчик, по их с Рэйной обыкновению сложив руки на груди. Ему было не по себе, но дабы профессор Эннар не подумала, будто он что-то скрывает, тут же опустил руки вдоль тела.
        - Значит, ты у нас Андерс Бардасен, - сказала она, словно читая с невидимого листа. Как и Сигрид, его фамилию женщина произнесла как-то по-особому. Для волков, сражавшихся в той битве, в честь которой юноша был назван, это значило многое. И пусть тогда он был лишь младенцем, Андерс, как и воины-волки, потерял в сражении родных.
        - Да, Дама, - как можно учтивее отозвался мальчик.
        - Просто Эннар, - машинально поправила она, - или профессор, если уж так хочется. На этом уроке ты в течение шести лет будешь учиться драться: с оружием и без него, как волк и как человек, потому что в бою может случиться всякое. В человеческом обличье тебя научат пользоваться посохом и мечом, а в волчьем - метать ледяные копья. Может, и еще что-то освоишь, если есть способности к конкретным дисциплинам.
        Андерс улыбнулся про себя: это у него-то способности к единоборствам? Это Рэйна, окажись здесь, раньше всех выучила бы все самые секретные приемчики. Впрочем, какая разница, если он тут всего лишь до тех пор, пока не решит удрать.
        Незаметно посматривая на бегающих по кругу учеников, Эннар продолжала:
        - Сейчас уроки единоборства важны как никогда. Через пять недель - равноденствие. Догадываешься, что это значит?
        - Когда день длится столько же, сколько и ночь, но… - мальчик замолчал, потому что Дама точно спрашивала о другом. Может, это как-то связано с угрозой нападения драконов? Он точно помнил, что, когда они с Рэйной видели монстра шесть месяцев назад, была как раз ночь равноденствия.
        - Да, верно, - сказала Эннар. - Но также это очень важная пора для драконов: время силы и могущества. Когда день сравнивается с ночью, огонь и лед тоже равны. В этот момент оба племени элементалов - ледяные волки и опаляющие драконы - становятся равными по мощи. Для людей, как ты знаешь, это праздник смены сезонов года. Мы, волки, тоже считаем дни, подобные равноденствию, однако эту ночь проводим в спокойном осмыслении и созерцании.
        - На ритуальных церемониях драконов не присутствовал ни один волк, но говорят, что у них ночь равноденствия превращается в необузданное гульбище. Так они приветствуют увеличение дня или показывают, что не боятся длинных ночей. И уже много лет в день равноденствия или за несколько недель до него они крадут детей.
        Андерс моргнул и удивленно уставился на Даму: так ведь с Рэйной произошло то же самое! Ну не совсем то же - похитители были в человеческом обличье, но все же…
        - А вы не знаете, зачем чудища крадут ребят? - спросил Андерс, боясь услышать ответ.
        - Они утаскивают слабых и беззащитных, - ответила Эннар. - Всегда детей. Их приносят в жертву в день равноденствия. Вскоре драконы могут напасть снова, нам надо быть начеку.
        У мальчика внутри похолодело, словно ему в позвоночник вставили ледяной кол: в жертву? Только не это! Ведь Рэйна не одна из них, она не настоящий дракон. Как она может им быть, если ее брат - волк?
        «В жертву, в жертву, в жертву» - стучало в висках.
        «Пять недель, - послышался едва уловимый голосок сквозь бешеный стук сердца, - у тебя есть пять недель, чтобы спасти сестру».
        За эти пять недель надо выяснить, где находится Рэйна, добраться туда и вытащить ее.
        «Все не так плохо, - снова зашептал голосок, стараясь заглушить обуреваемое беспокойством сердце. - Будущую жертву не убьют до назначенного срока. Время у тебя есть». Но подступившая к горлу тошнота не отпускала мальчика, он посмотрел профессору Эннар в глаза и твердо произнес:
        - Обещаю, что буду стараться изо всех сил.
        - Я не сомневаюсь, - сказала она. - И не думай, что здесь тебя научат только драться. Волки поддерживают порядок на всем Воллене. Когда станешь старше, вас будут отправлять в патрули, как на улицы Холбарда, так и в отдаленные городки и деревни. И если драконы все же решат напасть, ты будешь сражаться плечом к плечу вместе с нами.
        - Хорошо, профессор. - Андерс уловил легкие нотки нерешительности в своем голосе.
        - Ты быстро догонишь остальных, - пообещала Эннар, ошибочно приняв его тон за неуверенность в себе. - Все волки рождены со способностью драться, ты добьешься мастерства гораздо быстрее, чем ожидаешь.
        Она повернулась к классу и резко свистнула: все остановились и, тяжело дыша, построились в шеренгу. По команде учителя дети вытащили с другого конца зала мягкие циновки и разбились на пары.
        У Андерса душа ушла в пятки, когда тот увидел, что ему выпало тренироваться с громилой Матео. Мальчик заметил, как под светло-коричневой кожей соперника перекатываются бицепсы: откуда могут быть мускулы у двенадцатилетнего подростка?
        Похоже, из него сделают котлету еще до того, как Андерс отправится на поиски сестры. Да чего там - ему даже из зала живым не выбраться. Но умение драться может пригодиться, так что важно через это пройти, и он попытается.
        Во время первых двух схваток Андерс и глазом не успевал моргнуть, как оказывался на циновке: противник с легкостью швырял его на спину так, что от удара было больно дышать. Каждый раз Матео с непринужденной улыбкой помогал мальчику подняться, как будто до этого и не пытался вырвать позвоночник из его груди.
        Но может, Матео и владел приемами, однако Андерс провел на улице всю жизнь, и это не прошло даром: он столько раз забирался и спускался с домов, убегал от стражников, пролезал в самые узкие места и спрыгивал с самых высоких крыш, что на его стороне были скорость и изворотливость.
        Во время третьей схватки Андерс нырнул вниз, ловко увернулся от шагнувшего к нему Матео, потом пододвинулся поближе, ступней зацепил верзилу с обратной стороны колена и дернул. Матео даже глаза выпучил от неожиданности, потерял равновесие и рухнул на спину.
        Он лежал и таращился на потолочные балки так, будто первый раз их видит, что вполне могло быть правдой. Андерс уже начал сомневаться, может, зря он его свалил, но лицо Матео озарила улыбка, и он начал вставать.
        - А ну-ка, покажи мне этот приемчик еще раз, - так и не переставая улыбаться, попросил он.
        - Конечно, но только если покажешь, как швырнул меня в последний раз: я как птичка улетел, - ответил мальчик, и Матео расхохотался.
        Только Андерс подумал, что урок единоборств можно потерпеть и все не так ужасно, как заметил Эннар: женщина неспешно ходила вдоль ряда циновок и наблюдала, как ученики дерутся. Кого-то поправляла, кому-то что-то советовала и крайне редко хвалила. Потом всем сказали превратиться в волков, и вот тут дела пошли не очень.
        Началось с того, что Андерс не мог перевоплотиться в зверя целых пять минут, и на это глазело полкласса, а остальные полкласса делали вид, что не замечают его промаха. Раньше превращаться в волка по собственной воле ему не приходилось, и Эннар терпеливо наставляла его, советуя, как лучше сделать. У него уже голова кругом шла от новых знаний, да и превращаться под пристальными взглядами учеников было не так уж просто.
        Мальчик посмотрел в сторону стоявшей посреди зала стаи и заметил Лизабет: как и ее волосы, шкура зверя тоже была почти черного цвета. Мех Закари отливал рыжиной, сочетаясь с красноватым блондом его шевелюры, а вот шерсть волчицы-Виктории оказалась вовсе не черной, как локоны, а светло-серой.
        В дружелюбном оскале глядящей на него Лизабет Андерс узнал ее обычную человеческую улыбку. Он немного расслабился и тут же почувствовал, как знакомая боль пронзила конечности.
        Уф-ф-ф, превратился! Еще немного, и его мозг расплавился бы от стыда под взглядами одноклассников.
        Как только мальчик перевоплотился, все поменялось. В нос ударили запахи, и он мог в точности сказать, кто из учеников где стоит. Чувствовать свое тело настолько остро было непривычно и не очень приятно. Андерс попробовал помахать хвостом, ощутил налитые мощью мускулы, готовые унести его куда захочется в любую секунду.
        Но самое худшее ждало впереди - метание ледяных копий. Все заняли свои места, выстроившись на каменной полосе перед одной из стен. Эннар, как и на предыдущем занятии, ходила вдоль шеренги, глядя на успехи учеников. Волки вставали на дыбы и передними лапами ударяли перед собой, при этом из каменного пола неожиданно вырывались кристаллы льда и с силой ударялись о стену.
        У кого-то они получались толщиной с человеческую руку, у кого-то - тонкие и острые, а кому-то (по большей части новичкам) удавалось лишь высечь несколько ледяных осколков. Стало прохладнее, но в шерстяной шкуре так было даже приятнее. Андерс немного попривык к новому телу и тоже подошел к стене, чтобы попробовать метнуть копье.
        Эннар встала рядом с ним, чтобы помочь и направить, она тихонько рычала и подвывала, наклоняя голову и шевеля ушами. Как и в прошлый раз, мальчик все прекрасно понял, как будто с ними говорили вслух, хоть слова были не простыми: «Собери всю магическую силу, которая есть возле тебя. Ты это можешь, у тебя это в крови. Призови влагу воздуха и земли и вели льду явиться в мир. Приказывай решительно и властно».
        Он понял каждое слово, но не совсем уловил смысл, так что просто начал повторять за остальными. Сначала Андерс попытался сосредоточить мысли на витающей в воздухе влаге. Потом приподнялся на задних лапах и ударил передними по каменному полу, стараясь всю мощь направить на создание копья.
        Безуспешно.
        «Ничего страшного, - спокойно помотала мордой Эннар, - у тебя получится. Попробуй еще».
        Но у него не получилось. Будь мальчик сейчас в человеческом обличье, покраснел бы от стыда до корней волос. Но он лишь по-волчьи прижал уши и пригнулся к земле, точно хотел провалиться сквозь нее. Если Андерс понял каждое слово Эннар только по волчьим повадкам, значит, и каждый волк в этом зале прекрасно видел, что подростку так неловко, что он хочет исчезнуть.
        Профессор снова вернулась в человеческое обличье и сходила за миской с водой, которая стояла на полке возле двери. Наклонившись, женщина вылила воду на пол перед Андерсом и превратилась в зверя. «Попробуй теперь», - побудила она его наклоном головы.
        Мальчик снова встал на дыбы и в отчаянии ударил передними лапами перед собой. У него должно, должно получиться! Чтобы спасти Рэйну, ему нужно научиться владеть этим оружием.
        Он не понимал, что Эннар имела в виду, как ему это сделать? Андерс представлял, что в воздухе есть влага, видел лужу на полу, но как ему их призвать? С таким же успехом он мог попытаться открыть дверь, не прикасаясь к ней, или предсказать будущее. Это же невозможно!
        «Не волнуйся, - проурчал подошедший к нему Закари. - У всех получается. Клянусь хвостом, ты вмиг с этим справишься».
        В наклоне головы одноклассника было то, что мальчик понял без слов: чего тут сложного, если все это уже умеют?
        Андерс не оставлял попытки произвести лед до конца урока, но сколько бы Эннар ни стояла рядом, все, что ему удалось извлечь из-под лап, - это ворох снежинок. Кто-то из учеников раздавал советы, а кто-то, не скрывая, посмеивался, высунув язык и помахивая хвостом, глядя на забавное зрелище. Безродный мальчишка с улицы, неудивительно, что он не сказал, как связан со стаей, он же просто ненастоящий волк. Андерсу было ох как несладко от их осуждающих взглядов и собственного провала.
        Ну не понимал он, как почувствовать воду и как с ней заговорить. Похоже, что юноша был обделен этой доступной всем остальным волкам способностью.
        Глава 9
        Обед стал для Андерса настоящим испытанием. Чтобы объяснить, почему у него не получалось произвести ледяное копье, половина класса из самых лучших побуждений рассказывала истории своих поражений, даже отдаленно не похожих на то, что произошло с мальчиком. Он никак не мог избавиться от ощущения нависшей над ним неудачи, особенно чувствуя на себе взгляды ребят с другого конца стола, которые до сих пор над ним посмеивались.
        Закари рассказал о том, как он своим первым ледяным копьем чуть не пришпилил Викторию к стене (девочка по понятным причинам не была в таком уж восторге от этой истории), а Матео вспомнил, как сначала он пустил копье сам в себя, а не в стену, и вырубился без сознания.
        Андерс заметил, что Лизабет внимательно на него смотрит, и его не покидало чувство: девочка понимает и догадывается, что он чего-то не договаривает, словно она могла читать язык тела, даже когда они оба были людьми, и видела, что мальчика одолевают печаль и беспокойство.
        Окруженный без умолку галдящими ребятами, Андерс с несчастным видом жевал рыбное рагу, а мысли его безудержно уносились к Рэйне. С тем же невеселым настроением он отправился с Лизабет, Викторией и Закари на урок военной истории, который вела Сигрид, Дама из рода Фурстульф.
        - За учебники у нас отвечает Джей, - показала женщина, как всегда одетая в серый мундир, на одного из стоявших в толпе к ним спиной мальчиков. - Он покажет тебе, где их выдают, сходи и получи.
        Подросток пробрался через толпу к Джею - улыбчивому рыжеволосому мальчишке с такой светлой, как беленая бумага, кожей, что казалось, выйди он на улицу в редкий солнечный денек, его лицо тут же поджарится до хрустящей корочки.
        На канцелярском складе Андерсу выдали увесистый учебник, который он еле-еле удержал в руках. Библиотекарь был очень мил и приветствовал новичка в стенах Ульфара, на что Андерс попытался ответить взаимной вежливостью, но довольно рассеянно, потому что размеры книги поразили его в самое сердце. Как он все это прочитает? Он не успеет за классом, это точно.
        Они с Рэйной не ходили в школу, как только убежали из приюта, им было тогда по шесть лет. С тех пор их образование носило эпизодический характер. Да, немного читать он умел, но это им с сестрой требовалось лишь для того, чтобы понимать таблички на улицах да этикетки на еде, которую они крали.
        На уроке военной истории рядом с Андерсом сидел Дэт - высокий не по возрасту мальчик, с кожей насыщенного коричневого цвета и каштановыми волосами ей под стать. Украдкой заглядывая в учебник соседа и сравнивая изображения, Андерс пытался найти нужную страницу. Заметив это, Дэт придержал книгу, чтобы было лучше видно.
        Андерс оглядывал класс, раздумывая, не рассказать ли кому-нибудь о том, что читать он толком не умеет. Лизабет сосредоточенно уткнулась носом в учебник. Виктория сидела к нему спиной и вряд ли обрадовалась бы его откровениям. Джей и Матео обсуждали какой-то поединок с предыдущего урока, а Дэта он не так уж хорошо знал, хотя улыбался юноша довольно приветливо.
        Сидевший слева от него Закари на этот раз не болтал, а погрузился в чтение. Андерс не думал, что этот подвижный мальчик будет так усердно вгрызаться в книги, но, похоже, тот (как и Андерс, знакомый с нуждой) понимал, какие возможности ему может предоставить учеба в Академии.
        Андерс так и не придумал, к кому обратиться за помощью, когда Сигрид стремительной походкой вошла в класс. Все сели ровно, и урок начался. Профессор рассказывала о каком-то старинном сражении между волками и драконами, называя множество имен, о которых мальчик впервые в жизни слышал и то и дело сбивался со смысла. Он полистал учебник, где были нарисованы схемы боевого построения, места, где проходило сражение, а также используемые в бою волками артефакты.
        Потом его взгляд снова упал на Закари. Тот сидел ровно и что-то записывал. Но присмотревшись, Андерс увидел, что Закари не писал, а рисовал. Под быстрыми точными движениями карандаша рождалась картинка, изображавшая огромную стопку книг, из-под которой торчали чьи-то ноги в ботинках. Сбоку была нарисована Сигрид, укладывающая еще один учебник вдобавок к остальным.
        Андерс изо всех сил пытался не улыбаться во весь рот. Похоже, профессор приводит в трепет не его одного.
        Вдруг тон ее голоса изменился, и Андерс встрепенулся и забегал глазами по классу: она увидела набросок Закари? Или заметила, что он, Андерс, улыбался, глядя на карикатуру? Но нет, женщина просто смотрела на Лизабет, которая, по всей видимости, повторяла свой вопрос. Белокожая девочка слегка порозовела под веснушками, но все равно упрямо гнула свою линию перед предводительницей волков к явному неудовольствию последней.
        - Я спрашивала о временах перемирия, - сказала Лизабет.
        - При чем тут перемирие? - чуть не рычала Сигрид. - У нас урок военной истории.
        - Все познается в сравнении, - принялась объяснять девочка. - Чтобы понять, что такое холод, нужно познать, что такое тепло. А чтобы лучше понять военные действия, необходимо узнать, как существовали в мирное время. Ведь были же в нашей истории периоды, когда мы жили бок о бок с чудищами. Некоторые ученые говорят, что так продолжалось даже не десятки, а сотни лет.
        - Были времена, - сказала Сигрид, - когда ради достижения определенных целей мы терпели присутствие драконов. Но никогда, никогда мы им не доверяли. И уж тем более не жили с ними бок о бок.
        - Мне кажется, что-то здесь не так, - не сдавалась Лизабет. - Ну сами посудите, внутренний двор Ульфара сделан таким огромным, словно специально для приземления драконов. Мы не стали бы делать его таким, если бы не хотели, чтобы они сюда прилетали.
        Весь класс, включая Андерса, уставился на девочку, только у него были для этого свои соображения. Ее слова вызывали в подростке неоднозначные чувства.
        С одной стороны, ему тошно слышать, как она защищает драконов, ведь из-за них он и Рэйна стали сиротами и росли на улице, каждую минуту опасаясь за жизнь. Из-за этих проклятых тварей у него не осталось ни единой родной души, которая могла бы прийти на помощь и спасти сестру.
        Но с другой стороны, Лизабет - первая, от кого Андерс услышал, что с драконами возможно договориться. Он втайне надеялся, что, если расскажет о произошедшем, девочка сможет ему помочь. Кто знает, может, она и поверит в то, что, хоть сестра и превратилась в дракона, она сама их пленница. Пленница, которую скоро принесут в жертву на празднике равноденствия.
        - С меня достаточно, Лизабет, - вышла из себя Сигрид. - Тысяча волков! По-твоему, мы воображаем опасность, коей нет? Один за одним ломаются артефакты, и будь у нас хоть малейшая возможность их починить, непременно воспользовались бы ею. Но для этого мы должны доверять драконам хоть немного. Какие еще нужны доказательства?
        Андерс заморгал. Что? Драконы как-то связаны с починкой артефактов? Он не понял, как сказанное вяжется с тем, что женщина утверждала до этого, но руку тянуть не стал, осознавая не самый подходящий момент.
        Лизабет пристально посмотрела на Даму из рода Фурстульф, а потом сказала очень тихо, но твердо, так и не отведя глаз:
        - Дело во власти.
        - Во власти? - Сигрид начала закипать от злости.
        - Глава города не управляет Холбардом, - спокойным, вкрадчивым тоном сказала девочка. Она понимала, что уже навлекла на себя неприятности, но все же продолжала говорить. - Парламент в делах управления Волленом тоже почти не участвует. Всем управляем мы, потому что люди боятся драконов и нуждаются в нашей защите.
        - И мы их защитим! - взорвалась Сигрид, оскалив зубы, как рассерженный волк. - Потому что мы с этим лучше справляемся. Вон из класса. Я поговорю с тобой позже, - взметнула руку профессор, указав на дверь.
        В комнате стояла мертвая тишина, никто не шелохнулся, а Лизабет медленно поднялась с места, упрямо сжав челюсти. Почти отшельница… Но потом Андерс понял, что это слово не годится. Почти сирота - так вернее. Он и раньше видел, как улыбку девочки сменяет серьезное выражение, однако сейчас на ее лице, кроме серьезности, было что-то еще.
        Шаги Лизабет гулко раздавались в безмолвном классе. Она подошла к двери, вышла и закрыла ее за собой.
        Тишина повисела еще немного, а потом Сигрид продолжила урок.
        - Итак, - осуждающим тоном заговорила женщина, - у вас не должно быть никаких сомнений в том, что драконы, шпионящие в Холбарде, а может, и за его пределами, делают это не ради того, чтобы присоединиться к нам во время празднования окончания года и обменяться подарками. Когда вы были еще младенцами, мы сражались с этими тварями за Холбард. Наши воины отдали жизни за то, чтобы спасти город от пламени драконов, и некоторые из вас знают, - она выразительно посмотрела на Андерса, которому стало неловко, - что наши личные потери ничем не измерить.
        По классу пронесся одобрительный шепот: никто не хотел, чтобы его выставили за дверь.
        - Предательство стаи карается смертью для взрослого и изгнанием из наших рядов для ученика, - продолжала Сигрид. - И хоть у меня нет сомнений в верности Лизабет, ее мягкость по отношению к драконам непростительна и недопустима. А теперь продолжим урок и обсудим, какими способами можно определить, за какое время отряд Волчьей стражи достигнет пункта назначения.
        По команде профессора дети встали с мест, прошли к ее столу и сгрудились вокруг. Они все еще чувствовали себя скованно и стеснялись говорить, но постепенно, по мере того как ребята разбирались с лежавшим на столе артефактом, напряжение начало рассеиваться.
        Он представлял собой большую металлическую пластину, по краям которой был выгравирован узор в виде переплетений, а вверху находился окруженный рунами компас. На остальную часть пластины была нанесена карта Воллена - остров изображался в мельчайших подробностях: от отдаленных Западных гор в верхнем левом углу до Обрывистых гор, обрамляющих страну справа, и Ледяных пиков, лежащих в средней части. Андерс рассмотрел высокие стены Холбарда с уходящими к западу фермерскими полями. Остров пересекали вьющиеся ленты рек, а побережье разрезал причудливый, напоминающий края снежинки рисунок.
        - Чтобы привести карту в действие, нам нужны вот эти два отметчика. - Сигрид показала ученикам два небольших металлических диска у нее в руках. - Один мы помещаем в то место, где находимся, а другой - куда хотим дойти. Цифры, которые появятся вот в этом углу, - она ткнула в карту, - укажут, за сколько часов такой путь преодолеет пеший человек, волк или запряженная лошадьми повозка.
        - В случае с повозкой расчеты приблизительные, - добавила профессор с саркастической ухмылкой, что не вязалось с ее обычной резкостью. «Сначала сорвалась на Лизабет, а теперь пытается делать вид, что добренькая», - подумал Андерс, которого деланная улыбка женщины ничуть не успокоила. А Сигрид продолжала: - Часто скорость зависит от характеристик запряженной в повозку лошади. Тем не менее их польза, как вы увидите в дальнейшем, окупает это неудобство.
        Ребята постепенно начали переговариваться друг с другом, жизнь в классе вернулась в прежнее русло, однако Андерс до конца урока так и не проронил ни слова. У него из головы не выходило сказанное Сигрид: «За предательство стаи - смерть или изгнание».
        Ставки в игре, которую мальчик затеял, были высоки. А вот выиграет ли он - в этом были большие сомнения.
        За обедом среди жужжащего роя учеников молчал не только Андерс: Закари и Виктория тоже притихли. Наверное, как и он, гадали, где сейчас Лизабет, ведь в столовой девочка так и не показалась.
        Как всегда, Андерс наложил себе полную тарелку. На этот раз жаренное с овощами мясо, приправленное остренькой чилой, от которой покалывало на языке.
        - Да разве же это заправка, никакой остроты, - сказал Дэт. - В наших краях такое только младенцы едят.
        Мальчик узнал, что Дэт приехал из-за моря, из Моситалы. Он рассказал о том, что в его стране, как и на Воллене, есть равнины и горы, только солнце греет гораздо жарче. Где-то у них только иссушенная земля и засохшая трава, а где-то - пышущие сочной зеленью джунгли. Его послушать, так в сравнении с Волленом солнце у них почти не заходило.
        - Наши элементалы совсем не такие, как здесь, - говорил Дэт. - У нас другие животные и другие стихии. Когда мне исполнилось двенадцать лет, я заболел. Никто из родственников не припоминал, чтобы у нас в роду были громовые львы, но меня все равно отправили на церемонию Испытания, потому что болезнь у меня была точь-в-точь как у не превратившихся вовремя детей.
        - Ясное дело, это не помогло. Потом тетя вспомнила, что моя прабабушка была родом с Воллена. Родителям ничего не оставалось, как посадить меня на корабль и привезти сюда. И все получилось: коснувшись посоха Хадды, я обратился.
        - Твоя прабабушка? - недоверчиво повторил Матео. - Волчья кровь была только у нее, а ты все равно смог перевоплотиться?
        - Как видишь, - ответил Дэт. - Неважно, сколько волков было в роду, достаточно даже одного, чтобы эти искорки вспыхнули. Но превратишься ты или нет, это уже как повезет.
        Андерс сделал вид, что занят едой, а сам задумался. Значит, кто-то из его предков был волком. Но что толку ему от этих знаний, если это было поколение назад и волком были деды или прадеды? Так он все равно не узнает, кто такой.
        Отправляя в рот насаженные на вилку овощи, Дэт вздохнул:
        - Хоть от стаи я теперь никуда, по теплу наших краев все равно скучаю.
        - Дэт рассказывает такие интересные истории про Моситалу! - восхищенно сказал Джей, а мальчик непринужденно и заразительно засмеялся.
        - Тебя легко позабавить, Джей, это же просто сказки для малышей.
        - А мне они тоже нравятся, - сказал Матео, который жил в одной комнате с Джеем и Дэтом.
        - Всегда интересно слушать про другие места, - ответил Дэт. - Про Моситалу тоже есть что послушать, ведь у нас, как в любом большом городе, встречаются люди отовсюду, но с Холбардом не сравнится ни один город - в его факторию заплывают корабли со всего света. Да возьмите хоть нас: многие родственники Виктории - из Охаро, о котором, я уверен, ей есть что рассказать, Матео - из Алемахата, и такого вкусного печенья, как печет его бабушка, я еще не пробовал.
        Все тут же обернулись к Матео, а Закари требовательно спросил:
        - О каком печенье речь, Матео? Ты что, угощал Закари, а от нас утаил?
        - А я послушал бы что-нибудь про Воллен, - пришел на выручку Матео Дэт. - Андерс, в твоем приюте тоже были дети отовсюду?
        Мальчик замер на месте. Он понимал, что Дэт, как и остальные, кто выражал бурную заинтересованность, делали это только по одной причине - хотели приветить его, показать, что им неважно, есть ли у него семья и твердые доказательства принадлежности к стае.
        Но Андерс покинул приют, когда ему было шесть, и меньше всего хотел говорить о том, откуда он. Юноша вовсе не горел желанием рассказывать о непростых временах, пережитых им с Рэйной на улице: как они копались в отбросах в поисках объедков или как Рэйна придумала воровать еду на удочку. Умно, конечно, но зачем об этом вспоминать? Но, глядя на ободряющие и ждущие взгляды, он все же решил попробовать что-то рассказать.
        - Да, были у нас разные ребята, - утвердительно начал он.
        В реальности сироты чувствовали себя никому не нужными, оторванными от жизни остальных жителей Холбарда, где у каждого была семья. Но вместо того, чтобы объяснять, каково это - быть настолько одиноким, он сказал:
        - Мы горой стояли друг за друга. А еще у нас выработался свой особый язык.
        Этим он, конечно, не отделался, и закончилось тем, что Андерс начал учить ребят главному сигналу улиц - тому самому, который он подал Джерро в день, когда произошло его первое превращение. В итоге все, кто сидел на их конце стола, трогали оттопыренным пальцем правой руки левое ухо.
        Неожиданно мальчика пронзило чувство вины: зачем он тут понапрасну тратит время? Он не спасет Рэйну тем, что здесь приживется.
        На что Андерс вообще рассчитывает, даже если его примут? Наврал о том, кто он и зачем здесь, а сам даже ледяного копья создать не может. Скоро все волки отвернутся от него один за другим, потому что узнают мальчика лучше.
        Сжав зубы, Андерс повторил про себя данное сестре обещание: «Я найду тебя и спасу. Я не позволю драконам причинить тебе вред».
        Глава 10
        После обеда Андерс, опасаясь недовольства Сигрид, решил разобраться с домашней работой по военной истории, с которой до жути боялся не справиться. Библиотеку он счел вполне подходящим местом для выполнения этого задания: никто не спросит, что мальчик тут делает, потому что будет видно, чем он занят, ну и… наверняка там удастся хоть что-то разузнать про то, где искать Рэйну. И хотя Андерс не был уверен, сможет ли он прочитать, что написано в учебнике, не говоря о библиотечных книгах, мальчик все же решил, что должен попытаться.
        Дорогу в библиотеку ему подсказала Виктория, и вскоре он оказался возле массивной двустворчатой двери. Аккуратно толкнув ее, юноша обнаружил просторное каменное помещение, уставленное длинными столами. Мягкие ковры заглушали звук шагов, а длинные гобелены скрывали за собой холодные стены. На многочисленных деревянных полках стояли книги в кожаных переплетах с золочеными буквами, а в воздухе витал аромат чего-то незнакомого: наверное, так пахнет в комнате, наполненной бумагами.
        Подняв глаза вверх, Андерс увидел часть второго этажа, тоже заполненного книжными полками, туда вела винтовая лестница. Место это пришлось мальчику по душе, и он засмотрелся на танцующие в льющемся из высоких окон вечернем свете пылинки.
        - Что вам угодно, юноша? - тихо и в то же время учтиво обратилась к Андерсу сидевшая за стойкой библиотекарь. «Прямо магия какая-то, как они это делают? Наверное, так умеют только библиотекари», - подумал мальчик. У женщины была темно-коричневая кожа и заплетенные в десяток тонких косичек волосы, по длине которых Андерс рассудил, что к волкам она, скорее всего, не принадлежала. Приспустив очки на нос, библиотекарь внимательно смотрела на подростка.
        Тот снова замешкался с ответом, по привычке ожидая, что в разговор вступит Рэйна, но потом понял, что ее рядом нет.
        - Я… э… - никак не мог вымолвить непривычный к разговорам мальчик. - Я хотел домашнее задание сделать, - наконец собрался он с мыслями. - Можно мне тут остаться?
        - Конечно, можно, - с улыбкой согласилась женщина. - Садись за какой-нибудь стол, а если понадобится что-то из книг, я помогу найти.
        Андерс не спеша пошел через зал, внимательно рассматривая все вокруг. Не ускользнули от его взгляда и несколько высоких застекленных шкафов, стоящих у стены рядом с дверью: проходя мимо них, он заглянул в каждый.
        Во всех оказались артефакты, мальчик понял это по нанесенному на них рисунку из рун. Интересно, для чего они нужны и почему стоят здесь, на обозрении, почему никто их не использует? Среди артефактов Андерс заприметил набор маленьких металлических пуговиц: прямо хоть сейчас пришивай на рубашку. Еще там было несколько коробок, металлическая рамка с белыми краями и другие непонятные предметы странной формы.
        Может, какой-то из них нужен для поиска драконов? А может, даже для сражения с ними? Но юноша не хотел, чтобы библиотекарь в чем-то его заподозрила только потому, что он отирается возле артефактов. Мальчик пошел дальше, на ходу рассуждая, что такие замки, как на этих шкафах, он вскроет за пару секунд: надо только вернуться сюда, когда никого не будет.
        Андерс поискал глазами куда сесть. Сначала он решил сделать часть домашнего задания, а потом, когда библиотекарь привыкнет и не будет обращать на него особого внимания, поищет какие-нибудь книги про драконов.
        Но тут мальчик увидел знакомое веснушчатое лицо - Лизабет. Девочка с серьезным выражением изучала лежащую перед ней на столе огромную, почти с нее размером, книгу. Она не заметила Андерса, а тот не решился подойти и сел через несколько столов от нее: кто знает, вполне вероятно, что после недавней стычки в классе ей вовсе не нужна компания, а он мог сесть и отдельно.
        Открыв книгу, мальчик вытащил листок с заданием: нужно было ответить на вопросы по главе из учебника. Но когда подсчитал, сколько их там, у него опустились руки: да он целую вечность будет их только читать! И по такой главе нужно читать каждую неделю? Да это же невозможно! Андерс с ужасом думал, что скажет Сигрид, когда он придет на урок неготовым. Что скажут ребята, которые уже и так смеются у него за спиной? Юноша даже имен их не знал, потому что стеснялся заговорить.
        Он резко встал из-за стола и пошел к выходу: плевать на задание, все равно ничего не получится! Сердце бешено стучало, голова горела огнем.
        «Даже ответы написать не могу, - корил себя расстроенный Андерс, - а еще размечтался о книгах, которые помогут найти Рэйну».
        Свернув в конце прохода за угол, мальчик увидел полки размером вдвое обычных, где стояли огромные, почти в половину его роста, обтянутые темно-красной кожей книги. Глядя на них, он подумал, что, возможно, сейчас стоит в окружении тех самых книг, которые ему так нужны, а он даже не может прочитать, что в них написано, так же как не смог сделать домашнее задание.
        Он пошел дальше за стеллажи, в глубь, куда свет из окон почти не проникал, и, усевшись в темный уголок на корточки, уткнулся лицом в ладони. Глаза жгло и пекло, и не плакавший уже много лет Андерс (даже когда им с Рэйной нечего было есть, когда их обижали старшие дети или когда он однажды упал с крыши и чуть не сломал руку) готов был вот-вот это сделать. А ведь мальчик не проронил ни слезинки и тогда, когда драконы похитили сестру.
        Юноша пришел сюда, полный решимости выяснить, как найти сестру, а теперь даже не знал, с чего начать. К тому же, если вдруг волки узнают об их родстве, ему несдобровать, и Рэйне он не поможет.
        - Андерс? - послышался неуверенный голос с другого конца прохода.
        Он обтер ладонями мокрое от слез лицо и, отняв руки, заморгал, рассмотрев в тусклом свете стоящую над ним в нерешительности девочку.
        - Я тут просто шла к полке, чтобы взять другую книгу… - сказала она, указав на один из больших красных томов: точно такой мальчик видел у нее на столе.
        - Не обращай на меня внимания, бери, - смущенно пробормотал Андерс: мало того что день не задался, его еще и застали в жалком положении.
        - Вообще-то… - неуверенно начала Лизабет, затолкав руки в карманы. - Ладно, я не за книгой сюда завернула, а посмотреть, как у тебя дела. Ты шел весь такой… - И она сгорбила спину и подогнула колени, а Андерс понял, что снова видит, как человек воспользовался волчьими повадками: он и слова не сказал, а девочка, применив волчье умение читать по сигналам тела, все поняла.
        - У меня все хорошо, - сказал он, поднимаясь на ноги. - Просто голова разболелась, - ответил мальчик, а сам подумал, что рассказывает волкам о себе гораздо больше, чем ему кажется.
        Лизабет бросила на него недоверчивый взгляд и произнесла:
        - Слушай, я тут подумала… может, и ошибаюсь, но…
        Андерс затаил дыхание: что? Что она подумала? Догадалась о Рэйне? Неужели и это он выдал языком тела? Что бы Лизабет ни сказала, надо все отрицать.
        А девочка продолжала:
        - Я подумала, может, тебе надо помочь с чтением?
        Андерс заморгал: чего-чего, а такого вопроса он точно не ожидал. Но в следующее же мгновение забеспокоился: вдруг его не станут держать в Ульфаре из-за того, что он неграмотный? Но, с другой стороны, он же волк. Разве у них есть выбор? Не отправят ли мальчика на дополнительные уроки, чтобы нагнать класс, и пока он сидит на этих бесконечных занятиях, спасение Рэйны откладывается все дальше. Он стоял, в нерешительности глядя на Лизабет, и не знал, что сказать.
        - Если тебе нужна помощь, я с удовольствием помогу, - предложила девочка. - Мне даже полезно попрактиковаться: я же хочу стать учителем. - И, понизив голос, она сказала доверительным тоном: - Тут совершенно нечего стесняться, но если хочешь, я никому не скажу.
        - Спасибо, с радостью, - наконец отозвался мальчик. Ему еще нужна была помощь с чтением, а то как же он поймет из книг, где драконы могут держать Рэйну?
        Лизабет сказала, что на отдельные уроки чтения нет времени, и следующий час дети провели за приготовлением домашнего задания по военной истории: девочка читала вслух заданную главу, а потом ребята вместе искали ответы на вопросы. Лизабет и Андерс так хорошо поладили, что мальчик успокоился, и под конец они уже вовсю хихикали над именами древних драконов и волков.
        - Лизабет, можно у тебя кое-что спросить? - поинтересовался Андерс после того, как они отметили последний ответ.
        - Потому что они недоговаривают, - сказала девочка.
        - Что? - непонимающе заморгал подросток.
        - Я знаю, о чем ты хотел спросить, - сказала она. - Почему я, вместо того чтобы быть тише воды ниже травы, посмела спорить с Сигрид, Дамой из рода Фурстульф?
        - Э… да, - подтвердил Андерс. - Об этом и хотел спросить. Что ты имеешь в виду под «недоговаривают»?
        - Начнем с того, - принялась объяснять Лизабет, - что мне кажется, нам не говорят всей правды о драконах. Я не сомневаюсь, что битвы, о которых нам рассказывают, и правда были и что разногласия между нами росли из года в год, пока не привели к Последнему великому сражению. Но из всего, что говорит Сигрид, непонятно, почему однажды чудища вдруг напали на город? Я не верю, что они сделали это просто так, без веской причины.
        Мальчик кивнул, ведь ему и самому было интересно узнать ответ на этот вопрос.
        - А наши артефакты? - продолжала Лизабет. - Сигрид и остальные хотят, чтобы мы поверили в то, что волки обменивались ими с драконами, несмотря на их жестокость и коварство, несмотря на то, что любой из них, скорее, убьет десятерых из нас, чем поможет одному? Тогда зачем они сделали эти артефакты? Зачем Хадде надо было делать посох, если она не хотела, чтобы волки могли превращаться?
        Андерс жестом остановил девочку, пытаясь понять ее слова.
        - Погоди-ка, - медленно сказал он. - Ты говоришь про Хадду, именем которой назван посох? Посох с Испытания? При чем здесь драконы?
        - Это они сделали этот посох, - ответила Лизабет. - Они вообще все амулеты сделали. Волки придумали, а драконы сделали.
        - Хадда была драконом?!
        - Да, - подтвердила девочка. - А теперь артефакты начали ломаться, а чинить их некому, как неоткуда взять и новые.
        Сказать, что Андерс был потрясен, это ничего не сказать. Всю жизнь он жил в страхе перед драконами, а теперь Лизабет утверждает, что волки занимались с ними общими делами? Не иначе как они это делали из страха или отчаяния.
        - А остальные волки знают, что мы сотрудничали с чудищами?
        - Самые маленькие нет, - ответила девочка. - Но большинство в курсе. Просто никто не отваживается спросить об этом у Сигрид.
        - Ну еще бы, это же Сигрид, - отозвался Андерс.
        - Верно, - мрачно заметила Лизабет. - Но кто-то спросить должен. Артефакты выходят из строя, и мы не знаем, как их чинить. А что если они вообще перестанут работать или сломается посох Хадды?
        - Без амулетов будет неловко, - сказал он, усмехнувшись про себя. - Но без посоха куда хуже.
        - Вот именно, - подтвердила девочка. - На уроках нам показывают только некоторые артефакты, а я пытаюсь найти информацию и о других. Про них написано в «Скрабоксе».
        - Где написано? - спросил он, и Лизабет подвела мальчика к своему столу. Там до сих пор лежала раскрытой огромная книга, что она читала.
        - Вот здесь и во всех остальных, что стоят в проходе. В этих томах перечислены все сделанные драконами предметы.
        В Андерсе боролись сразу два чувства: радость и отчаяние. Возможно, именно в «Скрабоксе» он найдет подходящий артефакт для поиска Рэйны, но там же сотни томов - да ему жизни не хватит, чтобы перечитать их все, даже читай он так же быстро, как Лизабет.
        На каждой странице был представлен один артефакт, нарисованный под разными углами, и аккуратным почерком (но не везде) написаны его характеристики и способ применения.
        На первой странице, датированной всего лишь десятью годами ранее, были наброски двух телескопов. Лизабет принялась читать описание:
        Поместите первый телескоп в сторону того, что хотите рассмотреть. Помещенный куда угодно второй телескоп покажет вам то, что видно в первом. Особенно полезен для наблюдения за прибывающими кораблями или за дорогой.
        Разработка: Хейн и Феликс.
        Исполнение: Дрифа.
        ВНИМАНИЕ: не работает в темноте! Проверено на противоположных побережьях в условиях Воллена, на более далеких расстояниях прибор не опробован. Убедитесь, что не перепутали телескопы, иначе ничего не увидите.
        Далее шла написанная другим почерком заметка. Писавший так нажимал на перо, что буквы продавили бумагу:
        В САМОМ ДЕЛЕ, БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, ТЕЛЕСКОПЫ ЛЕГКО ПЕРЕПУТАТЬ.
        - Дрифа была одним из известнейших драконов-кузнецов, - пояснила девочка. - А с Хейном ты и так уже знаком. Кто такой Феликс, я не знаю.
        Андерс вытаращил глаза от удивления: разве Хейн работал вместе с драконами?
        На другой странице они увидели металлическую пластину, по краю которой были искусно выгравированы грозовые облака. Судя по описанию, сделанному почерком похуже, ее размер составлял около тридцати сантиметров. Надпись гласила:
        Поместите пластину в том месте, где желаете, чтобы пошел дождь, и оставьте на всю ночь. Вероятность выпадения осадков высока, но не гарантирована. Может найти применение для недавно высаженных семян, нуждающихся в частом поливе.
        Разработка: Хейн.
        Исполнение: Тильда.
        ВНИМАНИЕ: не злоупотребляйте использованием прибора. Вызванный на вашу территорию дождь привлекается из другого места, возможно, тоже нуждающегося в поливе. Соблюдайте осторожность при совместном применении с артефактами, призванными понижать температуру. Например, при использовании вместе со Снежным камнем может вызвать губительный для урожая град.
        На странице напротив была нарисована пара наручников рядом с украшенным изысканной пряжкой металлическим поясом.
        Надевший наручники не сможет отойти от владельца пояса больше, чем на три метра. Артефакт был придуман для применения органами охраны порядка и распространен среди патрульных стаи, однако его перестали использовать из-за усобиц между драконами и волками.
        Разработка: Калеб.
        Исполнение: Элиот.
        ВНИМАНИЕ: к наручникам прилагается только ОДИН ключ. Ни один дракон не сможет освободиться из наручников без ключа, поэтому жизненно важно не потерять ключ, если наручники на кого-то надеты. ЖИЗНЕННО ВАЖНО!
        Дети прочитывали лист за листом, жадно вбирая в себя все подробности. Таких сложных артефактов Андерс еще не встречал. Они с Лизабет пролистали книгу немного вперед, чтобы убедиться, что артефакты расположены в порядке их изобретения, и на странице, датируемой несколькими десятками лет ранее, мальчик распознал еще один из артефактов. На аккуратно прорисованном синими чернилами наброске просматривался силуэт ветряных арок из порта, а ниже перечислен список рун. Внизу стояло: «Разработка: Сайлус» - так звали какого-то древнего волка, а дальше шла приписка: «Доработка: Хейн». Хм, занятно.
        Потом ребята вернулись к страницам с недавно разработанными артефактами и в конце концов досиделись до того, что на улице уже стемнело, а в библиотеке зажглись лампы. Андерс оказался прав: они так долго сидели за книгой, а даже намека на то, что его так волновало, он не получил. Хоть всю жизнь читай эти книги - толку никакого.
        Он посмотрел на Лизабет: та тоже заметила, что стемнело, но перевернула страницу и решительно сказала:
        - Еще один.
        Картинка изображала фляжку с металлической, украшенной узором крышкой и носиком для питья.
        Во фляжку можно налить воду любого качества - пройдя через носик, она станет пригодной для питья.
        Разработка: Феликс.
        Исполнение: Дрифа.
        ВНИМАНИЕ: необходимо вовремя прочищать расположенный в горлышке фильтр. Фляжка делает воду чистой, но не задерживает крупинки и мусор. Их необходимо убирать вручную.
        Андерс уставился на рисунок: где-то он эту фляжку уже видел, но никак не мог вспомнить где. Мальчик все смотрел и смотрел на нее уставшими глазами в надежде, что в голове всплывет какая-то подсказка.
        А, вот оно! Точно такая же фляжка лежала между двумя книгами на полке в кабинете Дамы Фурстульф.
        Лизабет пошла относить свою книгу на полку, но от предложенной Андерсом помощи отказалась: неужели ей тоже есть что скрывать? Юноше ничего не оставалось, как забрать учебник и листок с домашним заданием и отправиться в комнату.
        У него до сих пор в голове не укладывалось то, что он только узнал: волки и драконы работали вместе! Похоже, Лизабет задавала опасные вопросы. Но как бы то ни было, драконы похитили Рэйну, и у него нет никакой зацепки для ее спасения.
        В комнате был только Закари, Виктория еще не пришла. Пока никто не видел, сосед попробовал еще раз объяснить Андерсу, как создавать ледяные копья, но мальчику умение не давалось, несмотря на все старания Закари. Не чувствовал он влаги ни в воздухе, ни под землей, не говоря уже о том, чтобы призвать ее и заморозить.
        - Мне надо о ней… подумать? - устало спросил мальчик. - Как это у вас выходит? Я скорее с тобой без слов поговорю, чем с водой.
        - Тебе не говорить с ней надо, - неуверенно сказал Закари. - Ты должен вроде как… открыть разум. Почувствовать, что там, вокруг, а потом представить, как делается то, что хочешь осуществить.
        Если бы для того, чтобы что-то получилось, достаточно было только хотения… Уж в этом-то он практиковался всю жизнь: хотел то достать больше еды, то найти безопасное место для сна. А еще хотел стать таким же ловким и смышленым, как Рэйна, когда они попадали в переделки. Ну или хоть в чем-то быть на высоте.
        Но как раньше одно лишь хотение не помогало мальчику добиться желаемого, так и сейчас от него было мало проку.
        Ребята не оставляли попыток с обучением Андерса, пока одно из копий не откололо кусок стены.
        - Завесим рисунком, делов-то, - беспечно сказал Закари и принялся на скорую руку рисовать Лизабет в окружении высоченных стопок с книгами.
        - Ничего, завтра мы с этим разберемся, - ободрил он Андерса.
        Мальчик наконец-то лег в постель, сам не веря, что провел лишь один-единственный день в Ульфаре. А вчерашний ужин с Лизабет, Викторией и Закари, казалось, был неделю назад, не меньше.
        Жаль, что сегодня ничего конкретного найти не удалось, но он очень надеялся, что движется в верном направлении. События минувшего дня роились в голове и не давали заснуть: вот его швыряют на циновку на уроке единоборств, а вот Сигрид и Лизабет спорят на уроке военной истории. Потом он вспомнил о металлической пластине-карте со стола Сигрид и о гигантском томе «Скрабокса», заполненном рисунками артефактов.
        Андерс все больше креп в уверенности, что артефакт, который поможет найти Рэйну, точно где-то здесь, и он должен его найти.
        Глава 11
        На следующий день утром Андерс корпел над картой на уроке географии, пытаясь удержать в памяти все возможные места нахождения драконов. Может, в чтении он и не был хорош, зато по картинкам все необходимое распознавал без затруднений.
        Из карты выходило, что драконы встречались на всех горных хребтах Воллена: в Западных горах, на Ледяных пиках в центре острова и в Обрывистых горах на восточном побережье. Но где именно в этих горах они жили, не знал никто.
        К великому сожалению Андерса, расположенный на юго-востоке Холбард был самой удаленной от всех гор точкой. Впрочем, мальчик мрачно отметил про себя, что он, пожалуй, единственный, кто об этом сожалеет, кроме самих чудищ, конечно.
        Опаляющие драконы предпочитали расселяться по горам и не жили одной большой стаей. Волкам было известно о нескольких десятках драконьих поселений, называемых гнездами.
        - И хотя точно неизвестно, где они живут, - рассказывала учитель географии, профессор Роза, - мы знаем, куда обратить поиски, если будет необходимо вызвать их на бой. Драконов можно легко найти в местах вулканической активности. Вблизи выхода лавы на поверхность огонь опаляющих монстров приобретает наибольшую силу.
        Андерс не на шутку разволновался: если этих гнезд несколько десятков и ни одно из них даже не отмечено на карте, где ему начинать искать Рэйну? И даже если он найдет одно из гнезд, нет никакой уверенности, что сестра там.
        Чем больше рассказывала профессор Роза, тем сильнее мальчик падал духом.
        Наконец он осмелился и поднял руку. Профессор Роза повернулась и внимательно посмотрела на Андерса - таких больших ярко-синих глаз мальчик еще не видел. Они и так выделялись на фоне золотисто-коричневой кожи женщины, а увеличенные стеклами очков выглядели просто огромными.
        - Мы не знаем, где эти гнезда, потому что нет способа как-то их засечь? - спросил подросток. - Неужели нет ни одного артефакта для поиска драконов?
        Трепет охватил мальчика: хоть бы никто не заподозрил, зачем он это спрашивает! А вспомнив, как накануне Лизабет запросто считала все его эмоции по движениям тела, он постарался дышать медленнее и сел поровнее.
        - К сожалению, этих артефактов у нас больше нет, - ответила профессор.
        «Больше нет? Что значит «больше нет»?» - снова заволновался Андерс.
        Повернувшись к карте, она показала на Ледяные пики - группу возвышенностей в нижней центральной части острова.
        - Например, нам известно, что вот здесь раньше было их главное гнездо - Дракхэлм. Единственное место, где они некогда собирались. Однако после поражения в Последнем великом сражении они покинули Дракхэлм и отправились куда-то еще. Куда именно, нашим следопытам узнать не удалось.
        Андерс кивнул и повторил про себя: «Дракхэлм». Пусть он не знает, где Рэйна, но, по крайней мере, можно начать с бывшей столицы драконов: возможно, там найдется какая-то подсказка. Кто знает, может, именно там они держат пленников, во всяком случае до равноденствия.
        Следующим уроком шло право. Каждый патрульный волк-стражник обязан знать законы Воллена. На этом уроке учитель долго и подробно рассказывала о разновидностях воров и показал артефакт, который позволяет распознать входящего в дом члена семьи. В случае если артефакт опознает чужака, подается знак тревоги - прекрасное средство от нежданных гостей.
        Андерс сразу вспомнил о тех снабженных противоворовским артефактом молниях, от которых его предостерегла Рэйна в день, когда произошло превращение и все случившееся с ним. Что бы произошло, задень он те молнии? Возможно, у них и не было бы таких неприятностей, как сейчас?
        А может быть, Андерс заболел бы, как Дэт. Скорее всего, ему становилось бы хуже и хуже, и никто не догадался бы отправить бездомного мальчишку на Испытание посохом Хадды. Он ведь видит, как на него косятся некоторые ученики и шепчутся за спиной: какой-то безродный примкнул к стае Ульфара, ему тут не место.
        Пока учитель права продолжала рассказывать, Андерс набросал увиденную им на уроке географии карту. Глядя на свой рисунок, он старался представить, где теперь могло бы находиться главное логово - Дракхэлм.
        Ничего другого в последующие несколько дней узнать не удалось. Мальчик только ел как ненормальный, практиковался в превращении, ходил на уроки и тайно занимался с Лизабет по вечерам.
        Как бы ему ни хотелось, про артефакты девочка больше не рассказывала. Может, она подумала, что на первом занятии они с Андерсом и так слишком много их посмотрели. А пойти и самому покопаться в «Скрабоксе» он не решался, тем более читал мальчик пока не так уж бойко.
        Как бы он ни старался, его задача по спасению Рэйны казалась все более невыполнимой.
        Однажды (это случилось недели через две после того, как Андерс поступил в Академию), идя с ребятами на обед, он разглядел в толпе знакомый силуэт и черные очки в массивной квадратной оправе - Хейн, тот самый волк, который привел его в стены Ульфара. Андерсу тут же пришла идея.
        Это же имя стояло под артефактами из «Скрабокса», он был разработчиком большинства недавних магических приспособлений. Мальчик очень надеялся разговорить Хейна и выпытать у большого волка что-то о подходящем для поиска Рэйны артефакте.
        - Хейн! - окликнул Андерс мужчину, пока тот не успел пройти мимо.
        Хейн поправил очки повыше на глаза, оглядел мальчика и, узнав, расплылся в доброй улыбке. В руках он держал стопку «Скрабоксов», удержать которые было непросто даже взрослому.
        Мальчик краем глаза заметил, как все остальные слегка наклонили головы, демонстрируя открытое горло. Волчья натура подсказала ему - так члены стаи в присутствии вожака дают понять, что от них не исходит угроза.
        Не переставая держать тяжелые книги на весу, Хейн подобающим наклоном показал, что ценит демонстрацию их уважения.
        - А, новенький, - приветствовал он. - Ну, как ты справляешься с учебой?
        - Э… хор-рошо, - вздрагивая и заикаясь, ответил оробевший мальчик.
        - Он уже превращается почти сразу, - поддержал друга Закари, а Андерс снова вздрогнул. Он предпочел бы, чтобы Закари сказал то же самое без «почти».
        Но каким бы стеснительным ни был мальчик, ему надо заговорить с Хейном во что бы то ни стало, и, встрепенувшись, пока никто не перехватил разговор, он поскорее выпалил:
        - А я уже видел «Скрабокс» в библиотеке. Ваше имя там под целой кучей артефактов.
        - И неудивительно, я же разработчик, - улыбнувшись, согласился с мальчиком Хейн. - Артефакты вы будете изучать на третьем курсе, если не ошибаюсь. Тогда и узнаешь о них побольше. А пока усердно занимайся, научиться предстоит многому.
        У Андерса упало сердце: на третьем курсе?! Так долго он ждать не может. Мальчик помедлил, пока все вежливо попрощаются с Хейном и пойдут в столовую, и поспешил вслед за ним. Хейн удивленно посмотрел на догнавшего его подростка, который уже шел с ним в ногу.
        - Ты что-то хотел? - спросил он.
        - Я… - Андерс не мог подобрать нужных слов. Как ему спросить об артефакте для обнаружения драконов, чтобы не вызвать подозрений?
        И тут он услышал раздавшийся у него за спиной голос Лизабет.
        - Давайте мы поможем вам донести книги в мастерскую.
        - Какие молодцы, спасибо, - снова улыбнулся Хейн ребятам.
        Андерс и Лизабет взяли по огромной книге и пошли за разработчиком по коридору. Мальчик не знал, предложила Лизабет помощь из вежливости или просто догадалась, что Андерс хотел заговорить с Хейном, но спрашивать не стал. Он изо всех сил придумывал повод, чтобы задержаться в мастерской после того, как они донесут книги.
        Хейн остановился перед деревянной дверью мастерской, открыв которую, пропустил ребят вперед. Войдя в комнату вслед за Лизабет, Андерс остановился как вкопанный: полутемное помещение от пола до потолка заполнено полками, и чего на них только не было - книги, старые запчасти каких-то устройств (наверное, артефактов), искореженные куски дерева, ваза с яблоками, втиснутая между двумя театральными масками. Завершали картину свисающие с потолка полуразобранные артефакты и лежащие почти на всех поверхностях наброски и чертежи.
        Хейн повернул что-то круглое возле двери, и комната осветилась рядами ламп, которые зажглись одновременно, словно как-то связанные между собой. «Наверное, тоже какой-то артефакт», - подумал мальчик. Окон в помещении не оказалось, и без ламп при закрытой двери стояла бы полная темнота.
        - Вот, кладите сюда, - сказал Хейн, опуская стопку на край стола, заваленного бумагами, и, чтобы положить книги понадежнее, отодвинул в сторону пару пустых кружек, стамеску и ворох карт.
        Андерс и Лизабет по очереди положили литературу. В поисках предлога для того, чтобы не уходить из мастерской, мальчик кивнул в сторону сложенных друг на друга карт и спросил:
        - Они нужны для какого-то артефакта? - Юноша надеялся, что это как-то выведет его на разговор об устройствах для поиска.
        - Теперь уже нет, - ответил разработчик.
        - А как вы делаете все эти штуковины?
        Хейн оглядел подвешенные к потолку полуразобранные артефакты и те, что лежали сваленные на полках.
        - Об этом мы больше не рассказываем, - тихо сказал он. - Это ни к чему, если нашему сотрудничеству с драконами пришел конец.
        - Но тут же столько разобранных артефактов! - воскликнула Лизабет, разводя руки в стороны. - Вы же сами говорите нам на уроках, что они ломаются один за другим.
        Ах, вот значит зачем она увязалась за Хейном: хотела удовлетворить свое любопытство. Если Сигрид с ней не разговаривает, то, может, Хейн что-то скажет. Ну что ж, интересно посмотреть, что из этого выйдет, если только он их отсюда не вышвырнет.
        Андерс чувствовал, что, несмотря на внушительный грозный вид, Хейн в глубине души добряк и спорами его можно пронять. Подражая его тону, мальчик проникновенно сказал:
        - Расскажите нам, пожалуйста! Мы никому об этом не проболтаемся, - пообещал он.
        Глядя на ребят, Хейн колебался в нерешительности. А потом, словно что-то для себя решив, кивнул и начал:
        - Создание артефакта состоит из двух частей: разработки и изготовления. Вы понимаете, как проводится магическая сила?
        Лизабет кивнула, а Андерс отрицательно помотал головой.
        - Волшебство есть повсюду, - продолжал Хейн, - в природе и в самой земле. Когда мы превращаемся из людей в волков, чтобы измениться, мы инстинктивно принимаем и направляем магическую силу. Элементалы со всех концов света чувствуют связь с природой, потому что именно из нее мы черпаем магическую силу, дающую мощь. Однако этой силой можно снабдить и артефакты. Над этим и работали вместе волки и драконы, применяя каждый свои возможности.
        - И какие же способности у драконов? - спросил Андерс. Даже мысль о том, что чудища могут сделать что-то хорошее, вызывала неприятие - теперь понятно, почему Хейн не хотел начинать этот разговор.
        - Что ж, - пустился в объяснения Хейн, - для начала скажу, что мы, волки, живем одной большой семьей, все планируем и действуем совместно всей стаей. У нас хорошо получается вести записи обо всех рунах, их свойствах и сочетаниях, искать иные способы их соединения. Когда нужно добавить руны к артефакту, нет готовых решений - каждый раз их нужно находить заново. Это все равно что придумывать новые словосочетания. Например, вы изобрели первую в мире дверную ручку. Раз этого предмета раньше не было, следует дать ему название, верно? Вы можете взять слова «дверной» и «ручка» и соединить их, а можно придумать и другие варианты. С таким же успехом вы могли бы назвать этот предмет «открыватель двери» или «делатель входа».
        - А если подобрать неверное сочетание рун, что произойдет с артефактом? - полюбопытствовал Андерс.
        - В лучшем случае ничего, - ответил Хейн, - артефакт просто не заработает. А в худшем… Скажу вам, что однажды я учинил взрыв, от которого неделю ходил контуженный. Но мы, волки, тщательно все записываем и не жалеем времени на поиск и проверку сочетаемости рун. А вот у драконов все совсем по-другому. Если мы живем общиной, то они зачастую порознь. Для нас важна семья, а они - одиночки. У них живое художественное воображение, которое сочетается с безрассудством и невнимательностью.
        - Но, Хейн, - возразила Лизабет, - разве можно судить обо всех сразу? Вот мы, волки, все разные. Даже взять наш класс. Закари - так тому аккуратности в записях ох как не достает, вдобавок он постоянно их теряет. Виктория собранная, Джей веселый, Матео сильный, а Дэт умеет с любым подружиться.
        Хейн вздохнул и тихим голосом сказал:
        - Раньше я тоже думал, что драконы разные. Но в конце концов стало ясно, что все они одного поля ягоды.
        Андерс заметил, что упрямое выражение так и не сошло с лица Лизабет, однако девочка больше не возражала. Ей не хотелось, чтобы Хейн перестал рассказывать о том, что ее так интересовало. Андерсу тоже было не с руки перебивать Хейна, но только до тех пор, пока не подвернется подходящий момент для вопроса об артефакте, необходимом для поиска чудищ.
        Немного помолчав, Хейн продолжил:
        - Драконы умеют проводить волшебную силу в свой огонь, так же как мы, волки, в лед. И если нам дана способность вести исследования, то они понимают, чего не хватает, чтобы артефакт заработал.
        Андерс попытался повернуть разговор в русло обсуждения конкретных для него деталей.
        - Мы видели в «Скрабоксе», что вы улучшили ветровой щит в порту, - сказал мальчик, вспомнив о знакомом каждому жителю Холбарда силуэте металлического арочного прохода в гавань. Ветровой щит был одним из важнейших артефактов во всем Воллене - если бы не его защита, порт остался бы без посетителей: ни путешественники, ни торговые суда не смогли бы туда причалить. Без сомнений, усовершенствование ветрового щита можно считать самым выдающимся достижением Хейна.
        - Верно, - согласился он. - Этот артефакт был разработан несколько поколений назад волком по имени Сайлус, но со временем понадобилась доработка: в порт прибывало все больше и больше кораблей. Усовершенствовать артефакт оказалось не так-то просто. Придумал его я, а поместила на уже существующие арки дракон Дрифа - пожалуй, самая талантливая из когда-либо живших драконов-кузнецов. - Он покачал головой и продолжил: - Поговаривали, что в ее жилах текла кровь сразу двух элементалов: один из родителей был опаляющим драконом, а другой - грозовым львом из Моситалы, поэтому во время работы в кузнице Дрифа могла призывать магическую силу и в огонь, и в воздух.
        - Тысяча волков! - прошептала Лизабет. - Разве так бывает?
        - У нее была кровь двух элементалов?! - наклонившись вперед, разом выдохнул Андерс. Сердце мальчика бешено стучало: такое вообще возможно? Не объясняет ли это, почему они с Рэйной превратились в разных животных? Но ведь сколько он себя помнит, всегда говорили, что два разных элементала не могут родить общего ребенка.
        - Конечно нет, - последовал ответ Хейна, и надежды Андерса рухнули. - Да, есть легенда, которая гласит, что ребенок двух разных элементалов будет наделен необычайными способностями и талантом, но такого просто не может быть. Это не то что против правил - к этому правила вообще неприменимы, потому что об этом даже думать нельзя. Тем не менее считается, что это так.
        - Но ведь это не имеет смысла, - упрямо скрестила руки на груди Лизабет. - Сколько детей на Испытании посохом не могут превратиться в волков, хотя в их родословной точно есть волчья кровь? Возможно, в их жилах течет кровь драконов, но они этого даже не знают, потому что драконом была их прапрапрабабушка или другой давний предок. Откуда мы знаем, может, в те времена разные элементалы и заводили общих детей?
        - Нам это неизвестно, - подтвердил Хейн, и в груди у Андерса екнуло: может, они с Рэйной и двойняшки! - Но никто из превратившихся элементалов о таком даже не помышляет. Я изучил множество книг и документов, и нигде мне не попадалось, чтобы в одной и той же семье были представители разных племен элементалов, я уж не говорю о том, чтобы кровь двух разных племен текла в жилах одного представителя.
        - Пока не встречали, - согласилась Лизабет. - Но мифы существуют не просто так. Откуда нам знать, что этого никогда не было?
        - Дрифа была выдающимся кузнецом-драконом, - тихо сказал Хейн. - Видя ее необычные способности, все искали какое-то объяснение, вот и болтали всякое. Но никаких причин считать, что ее родители были представителями разных племен элементалов, у нас нет. Самые тщательные исследования всех имеющихся в библиотеке материалов показывают, что это невозможно и всегда было запрещено.
        По тону, которым он говорил о Дрифе, было ясно, что возражений и вопросов на эту тему он не потерпит, и, поняв намек, Лизабет перекинула свое любопытство на другое. Ей очень хотелось услышать мнение Хейна о том, что говорили им на уроках.
        - Вам же приходилось работать с драконами, Хейн. Из-за чего мы с ними поссорились?
        - Ответить на это не просто. - Хейн стал более серьезным. - У волков с драконами всегда были разногласия. Чудищ не очень волновало, что от нашей совместной работы зависела жизнь Воллена. Жителям острова не хватало артефактов, и вовсе не для облегчения труда. Я говорю об артефактах, необходимых для сохранения жизни и здоровья. Драконы отказались в этом помочь.
        - Отказались? - прошептала не вполне уверенно Лизабет, словно не хотела в это верить.
        Андерс же, напротив, не мог поверить, что драконы и волки вообще могли работать вместе. У него леденела кровь только от одной мысли о том, что где-то рядом может оказаться дракон: он тут же представлял себе пышущее огнем чудовище с крючковатыми когтями. Лишь Рэйна не вызывала у него подобного страха.
        - Они отказались помочь, - повторил Хейн. - Этим мы от них и отличаемся: для волков семья и долг превыше всего, а драконам важны лишь они сами и их потребность творить.
        Лизабет изо всех сил сдерживалась, чтобы не возразить, а Андерс затаил дыхание. Он словно слышал в голове голос Рэйны: «Каждый сам за себя». Если верить Хейну, то это вполне по-драконьи. И Рэйна всегда была такой, на любые сомнения Андерса в том, правильно ли они делают, что воруют, она только пожимала плечами и придумывала какую-нибудь отговорку.
        «А что если дракон в ней повлияет на ее характер?» - подумал Андерс. А может, это уже случилось? Если она несколько раз превратилась в дракона, не поменялись ли и те черты, которыми они с ней отличаются? Не обернулась ли присущая сестре прямолинейность безжалостностью, а резкость - жестокостью?
        Он поскорее отогнал неприятные мысли прочь.
        Рэйна все равно остается его любимой сестренкой-двойняшкой, которая столько раз выручала их из беды и находила миллион способов прокормиться и отыскать кров.
        Поправив очки, Хейн заговорил снова:
        - Я понимаю, Лизабет, что у тебя полно вопросов, твои учителя говорили мне об этом. Но ты должна усвоить, что драконы совсем не такие, какими ты их себе представляешь. Они заботятся только о себе и своих удовольствиях и берут, что хотят… - Тут он умолк и задумался. - Я видел, как все начиналось.
        Глядя на стол, Хейн помолчал еще немного, а Андерс, затаив дыхание, ждал продолжения.
        - Мы с моим братом Феликсом часто работали вместе с Дрифой, - наконец-то продолжил рассказ Хейн. - В тот день мы тоже должны были встретиться с ней, но я пришел позже.
        Он говорил так тихо, что ребятам пришлось наклониться поближе. Андерс понял, что для Хейна в эту минуту не существовало ни мастерской, ни их с Лизабет.
        - Феликс и Дрифа ладили друг с другом гораздо лучше большинства волков и драконов. Я был уверен, что от нее не исходит никакой угрозы, если вообще может быть такая уверенность в присутствии дракона. Но… - Он снова замолчал, глубоко вздохнул и продолжил: - Феликса нашли мертвым, и видели улетающую прочь Дрифу. Больше она не появлялась. Есть только одна причина, по которой она скрывалась.
        - Это она убила его, - тихо проговорила Лизабет.
        - Мы хотели справедливости и требовали у драконов направить Дрифу на суд Холбарда. Но они не сделали этого, сказав, что не могут ее найти, - ответил Хейн и возмущенно добавил: - Словно всем известная дракон-кузнец может взять и исчезнуть без следа. Волки и драконы и так не очень-то ладили друг с другом, а после этого случая от доверия не осталось и следа. Мы договорились с управлением Холбарда об учреждении стражи. Драконам было разрешено находиться только в тех районах, где они работали, но этого им показалось мало. - Хейн закрыл глаза. - В конце концов они напали на Холбард.
        Все трое молчали, Хейн так и сидел, словно в полузабытьи, с прикрытыми глазами. К Андерсу тоже пришли воспоминания о тех событиях: запах гари, летящие отовсюду искры, чьи-то, может, его собственные, крики ужаса.
        Потом Хейн прочистил горло и встал.
        - Драконы точно не такие, как мы. Благо других для них ничто. Если не давать им спуску, клянусь своим хвостом, они снова примутся за свое. Они ненасытны и, как мы поняли в день гибели Феликса, жестоки. Поэтому мы защищаем Холбард и весь Воллен и постоянно начеку.
        Андерс и Лизабет молча смотрели на Хейна. Он тоже обратил внимание на ребят, и была в его лице какая-то глубоко затаенная грусть, которая не исчезла даже после того, как Хейн весело улыбнулся.
        - Тут можно долго рассказывать, вы послушаете об этом на уроках профессора Эннар, - сказал он. - Готовьтесь, когда-то настанет и ваш черед заступить на стражу.
        Андерс понял, что Хейн собирается их выпроводить, и ухватился за последнюю возможность спросить.
        - А можем ли мы наблюдать за драконами? - спросил мальчик. - Может, есть какой-то артефакт, чтобы их найти?
        - Был, - ответил Хейн. - Кубок Фэлкира. Но он давно сломан.
        Снова тупик!
        - И его никак нельзя починить? - с надеждой спросил Андерс.
        - Мы не умеем чинить сломанные артефакты, - ответил Хейн. И обведя жестом вокруг, продолжил: - Доработать или улучшить - это одно дело, но совсем другое, когда из артефакта уходит магическая сила. Все артефакты, которые вы видите здесь, уже сломаны.
        Он подошел к двум скульптурам из сплава, изображающим растения. На их металлических листьях были выгравированы руны.
        - Вот этот был сделан для того, чтобы в оранжерее поддерживалась необходимая температура и можно было выращивать овощи и фрукты круглый год. Теперь это всего лишь статуи.
        Потом он погладил раму огромного, выше него ростом и почти такой же ширины зеркала. На одной стороне были выгравированы два дракона, а на другой - стая волков.
        - Это увеличенная версия зеркал для общения, которыми мы пользуемся сейчас. С его помощью мы могли связаться даже с Дракхэлмом, а сейчас оно не годится даже для того, чтобы в него смотреться - черное и немое.
        Андерсу никак не хотелось верить, что нужный ему артефакт, кубок Фэлкира, навсегда вышел из строя.
        - А вы не можете… - Мальчик пытался найти нужные слова. - Что, если снова вырезать руны на кубке Фэлкира и так попробовать его починить?
        - Это слишком опасно, - замотал головой Хейн. - Неправильно отремонтированный артефакт смертельно опасен. Для починки нужны знания драконов, а у нас их нет.
        Тут он посмотрел на серьезные лица ребят и, кажется, только сейчас понял, что разговаривает с учениками первого курса.
        - Ну ладно, вам уже пора на обед, - распорядился Хейн совсем другим, деловым тоном, словно жалел о том, что так разоткровенничался. - Спасибо, что помогли донести книги.
        Он выпроводил их из мастерской, а Андерс никак не мог оправиться от постигшего его разочарования: подойти так близко к желанной цели, узнать название артефакта и тут же обнаружить, что он никогда не сможет им воспользоваться, - вот горе так горе.
        Но мальчика все же одолевали сомнения: если волки больше не могут делать новые артефакты или чинить старые, что же тогда делает Хейн в своей мастерской? И почему он сказал, что он разработчик?
        Может, там были еще какие-то волшебные штуки, которые они не увидели?
        Андерс решил выяснить это во что бы то ни стало.
        Глава 12
        После обеда был урок физической подготовки у профессора Эннар. И хоть в столовой Матео, Джей и Закари предупреждали слишком не наедаться (а если тебе об этом говорит даже Закари, дело точно серьезное), Андерса замутило уже в первые десять минут. Эннар не знала пощады: мальчик бежал вместе с другими так, что, казалось, сердце выпрыгнет из груди. И, конечно, у него не было ни минуты на раздумья о том, что сказал Хейн.
        Потом перешли к превращению. Хотя до этого оно давалось Андерсу все легче и легче, сегодня ему было непросто нащупать внутри себя волчью сущность, чтобы обратиться. Он заметил, что и у остальных ребят трансформация выходит не так ловко, как обычно.
        - Это из-за погоды, - пояснил Закари, пригладив свои светло-рыжие волосы и указав на окно. - Солнце вышло из-за туч.
        - А разве есть какая-то разница? - удивленно заморгал Андерс.
        - Тысяча волков, еще какая, - пробормотала Лизабет, которая нахмурилась, пытаясь сосредоточиться, а потом плавно обернулась зверем, взвизгнув под конец от неожиданности, что у нее получилось.
        - В теплую погоду мы становимся слабее, - сказал Закари, рядом с которым только что удачно обратился в волка Матео, завершив свое превращение тихим раздраженным рыком. - Оно и понятно: солнце и лед - не самое лучшее сочетание. В холодную погоду призывать волшебную силу гораздо легче.
        Так вот значит почему, когда его окутала волна жара от превратившейся в дракона Рэйны, он почувствовал себя таким замедленным, и ему тяжело было собраться с мыслями. Значит, жара действовала на него, потому что он зверь, и поэтому горячие волны казались ему до ужаса опасными.
        - Волки предпочитают холод, а драконы становятся сильнее в жару, - неожиданно раздался голос Эннар у них за спиной, и ребята подскочили от неожиданности. - Как закончите с превращением, - распорядилась она, - отправляйтесь снова на пробежку. Как раз в такие дни полезно вспомнить, зачем мы вообще тренируемся.
        Сегодня превращение ни у кого не получалось идеально. Закари вроде бы уже почти обратился, но потом раз - и, как отскочивший от стены мяч, снова стал человеком, оказавшись на спине и поглядывая в потолок непонимающими глазами, да так потешно, что Андерса разобрал смех. Ребята рядом тоже покатывались со смеху, Джей даже оперся о Дэта, чтобы не упасть, смахивая другой рукой выступившие от смеха слезы, а Матео высунул язык, явно наслаждаясь зрелищем. Даже Виктория не удержалась от улыбки, которую, впрочем, тут же постаралась скрыть.
        - От кого-кого, а от тебя, Виктория, не ожидал, - делая вид, что ранено его чувство собственного достоинства, пожурил ее Закари. - Посмотрел бы я, как у тебя самой получится.
        Фыркнув в своей обычной заносчивой манере, Виктория посерьезнела и закрыла глаза в попытке сосредоточиться. Буквально несколько секунд спустя девочка медленно, но уверенно начала обращаться. Превратившись, она отбежала к Лизабет.
        - Конечно, Виктория такая напористая, - жалостливо заныл Закари, опускаясь на пол на четвереньки перед новой попыткой обратиться. - Она даже саму себя может заставить сделать что угодно.
        К вечеру, когда Андерс с Лизабет, как обычно, направлялись в библиотеку заниматься чтением, мальчик хотел только одного: лечь прямо там, на столе, и уснуть.
        В основном для того, чтобы отсрочить начало их урока, он замедлил шаг, проходя возле стоящих на входе в библиотеку застекленных шкафов с артефактами. С тех пор как Андерс впервые их увидел, ему не давала покоя мысль о том, какие из них пригодны для розыска. Может, они и не так хороши, как кубок, о котором говорил Хейн, но, даже если хоть как-то способны указать направление или сузить зону поиска, стоило рискнуть.
        - Почему эти артефакты заперты здесь? - спросил он.
        Мальчику не составило бы никакого труда открыть замок и стащить один из артефактов - никто бы и не заметил. Однако улучить минутку, когда поблизости нет библиотекаря, оказалось не так-то просто. А рисковать в ее присутствии он не хотел: женщина двигалась почти бесшумно.
        - Они сломаны, - ответила девочка, посмотрев на одну из стеклянных витрин. - Так и будут тут лежать, потому что отдать их в починку драконам-кузнецам мы не можем. Дальше станет еще хуже, поломок будет все больше, но, как сказал Хейн, судя по всему, это лучше, чем подвергнуть себя риску и снова довериться драконам.
        Спорить о драконах Андерс точно не хотел. Дружелюбнее, чем Лизабет, к нему в Ульфаре не относился никто, но даже окруженный поломанными артефактами, он не желал слушать, как та сожалеет о разрыве связей с драконами. Эти проклятые чудища украли его сестру и собираются принести в жертву через несколько недель, если только он не найдет ее раньше. Чтобы уйти от неприятной темы, мальчик указал на металлические пуговицы, которые он заприметил еще в первый раз, когда только увидел эти шкафы.
        - А что это?
        Лизабет начала помогать ему разбирать табличку с описанием, так что заниматься чтением все равно пришлось, и ответ оказался довольно интересным. Эти пуговицы предназначались для немощных стариков, которым тяжело было застегивать одежду. Если прометать петлю специальной металлической нитью, насыщенной волшебной силой, пуговица продевалась сквозь нее сама, без всяких усилий, нужно было только отдать соответствующий приказ.
        Что касается коробок - другого некогда работавшего артефакта, - то владелец мог хранить в них что-то гораздо большего размера, чем они сами.
        А вот при виде следующего артефакта Андерс застыл как вкопанный.
        - Это рамка определяет местонахождение, - прочитала Лизабет на пояснительной табличке под гравированной металлической рамкой. - То есть определяла. Тут сказано, что, если поместить ее на принадлежащий кому-то предмет, рамка покажет изображение его владельца.
        У мальчика даже дыхание перехватило, и немного погодя он спросил:
        - Покажет, где бы ни был владелец?
        - Думаю, да. Но тут написано, что артефакт почти не работает.
        Андерсу с трудом удавалось сохранять видимость спокойствия. Забрезжила какая-то надежда: ну и что, что «почти»? Может, на один раз и хватит! Но тут же мечта рассеялась: где он возьмет принадлежащий сестре предмет?
        Надо как-то вырваться за стены Ульфара и поискать, не осталось ли что-то в их с Рэйной тайниках, а значит, придется нарушить местный устав.
        Надо что-то придумать!
        Мальчик изо всех сил сдерживался, чтобы не выдать себя Лизабет, и с огромным трудом отвернулся от рамки, предложив:
        - Хватит уже время терять, пошли займемся делом.
        В этот день они начали штудировать учебник по истории, и Лизабет помогала мальчику читать главу за главой, объясняя непонятные слова, самые сложные из которых она предложила ему записывать.
        - Так ты лучше их запомнишь, - пообещала девочка. - Лично я так и делаю.
        - Ты столько со мной возишься, тратишь на меня время, - сказал Андерс, досадуя, что ему приходится сидеть тут почем зря, и не видя в этом никакой пользы для спасения Рэйны. - Разве у тебя нет других дел?
        - Вообще-то нет, - ответила Лизабет, пристально глядя в книгу. И снова он отметил, как в ее глазах промелькнуло увиденное им ранее выражение: какое-то сиротливое одиночество, как тогда, в споре с Дамой Сигрид Турнсен на уроке военной истории, и не раз после этого. Несмотря на то что она всегда садилась в столовой с Викторией и Закари и прекрасно общалась с ребятами из класса, было в девочке что-то, что держало ее особняком от остальных.
        - У тебя есть братья или сестры? - вырвалось у Андерса.
        - Нет, - ответила она. - У меня никого нет. А у тебя? Тогда, в первый вечер, ты сказал, что у тебя никого нет, но, может, у тебя когда-то были…
        - У меня никого нет, - поспешно повторил мальчик ее слова, не обращая внимание на укор совести. Нет, он не предает Рэйну! Он ее защищает.
        - Теперь у тебя есть стая, - прошептала Лизабет, и он понял, что она хотела его успокоить и поддержать.
        - Как думаешь, каково тем ученикам, которые пришли сюда из семей? - спросил Андерс в надежде отвлечь девочку от расспросов о его родственниках.
        - Смотря как они жили до этого, - принялась рассуждать Лизабет. - Например, Закари поначалу очень скучал по своим, хоть семья у него и небогатая. Для таких детей тут есть возможности, о которых они и не мечтали.
        - Зато Виктории наверняка было что терять, - предположил мальчик.
        Лизабет улыбнулась.
        - Думаешь, почему у нее единственной во всей Академии длинные волосы? Она отказалась их подстригать и здорово поспорила насчет этого с Дамой Линдал. В результате оказалось, что в уставе ничего не сказано о том, что ученики должны коротко стричься, до тех пор пока не поступят в Волчью стражу, и Виктория не стала их обрезать. Честно говоря, мне кажется, дело было не в прическе. Просто ей не хотелось покидать дом.
        Девочка помолчала и добавила:
        - Не такая уж она избалованная, как все думают. Просто она… привыкла немного к другому. И это вовсе не означает, что Виктория не умеет усердно работать.
        - Знаю, - согласился Андерс. Несмотря на то что она все время брезгливо морщила нос, на самом деле Виктория не сказала мальчику ни одного плохого слова и относилась к нему в тысячу раз лучше, чем до сих пор шептавшиеся у него за спиной другие ученики, обсуждавшие неудачу юноши в метании ледяных копий.
        Лизабет снова замолкла, но не для того, чтобы посмотреть, на какой главе они остановились. Она снова заговорила о том же:
        - Ты скучаешь по прежней жизни - той, что была до прихода в Академию?
        Мальчик задумался. Как бы не оступиться: непросто рассказать о своей жизни, не упоминая сестру-двойняшку, но еще сложнее… найти правильные слова.
        - Там все было по-другому, - вымолвил он наконец. - Я хочу сказать, тут много чего хорошего. Кормят до отвала. У меня есть свое место, и понятно, что и когда делать. За нами присматривают, и, если что-то не получается, всегда кто-то помогает, - сказал он как волк, разглагольствующий о стае.
        Андерс не собирался говорить последнюю фразу, но сам понял, что это было правдой. Было непривычно, что теперь о нем заботятся. Приятное чувство, но оно омрачалось тем, что в любую минуту его могли разоблачить.
        - Но что-то тебе все же не очень нравится? - догадалась Лизабет.
        Он не мог сказать про свои чувства «не очень нравится», потому что после расставания с сестрой у него словно половину сердца вырвали. А еще подросток был напуган тем, что, если верить словам Хейна, они с Рэйной не могут быть родственниками.
        Обо всем этом рассказать он не мог. Но все же у Андерса был ответ, которым мальчик мог поделиться:
        - Я скучаю по прогулкам и тому, что не могу пойти, куда захочется. Там, на крышах города, такое приволье: весной все в цветах, куда ни посмотри, как будто это твой собственный мир.
        - А какое место твое любимое? - с улыбкой спросила девочка.
        - Мне… - Слова застряли в горле, и он в нерешительности замолчал.
        Об их секретном месте на чердаке «Коварного волка», кроме Андерса и Рэйны, не знала ни одна живая душа. Когда они случайно нашли ведущий на чердак люк, было видно, что его не открывали много-много лет. Мальчик знал: делиться такой тайной не следовало, ведь для двойняшек это почти дом, единственное место, где они могли укрыться от всего мира, после того как сбежали из приюта. Закрывая за собой крышку, они оставляли по ту сторону все тревоги и заботы. От нахлынувших мыслей у Андерса сжалось сердце. Как ему хотелось снова очутиться на полу темного теплого чердака вместе с Рэйной, где они лежали бы и размышляли о том, как прожить следующий день.
        Лизабет с улыбкой глянула на мальчика, уперев подбородок на руку, а когда он посмотрел ей в глаза, стала серьезнее и тихо сказала:
        - Поделись, я никому не скажу. Да мне и некому.
        Вот теперь он увидел в ее глазах не просто отголосок одиночества, нет, это была открытая рана. Потому-то грусть не сходила с ее лица, даже если девочка улыбалась. Было в Лизабет что-то, что отличало ее от всей стаи: подвижный ум, опасные убеждения в отношении драконов и ее одержимость книгами и учебой.
        Но мальчику она нравилась, нравились ее улыбка и отзывчивость. Лизабет без всякой корысти помогала ему с занятиями. Он почему-то подумал, что ей хотелось подружиться с кем-то поближе, даже несмотря на то что девочка и так всегда находилась в окружении волков.
        Андерс решил, что ему друг тоже не помешал бы.
        - Есть одно место, откуда видно весь Холбард, - сказал он, возвращаясь мыслями к ночи накануне их с Рэйной превращения. - Это таверна «Коварный волк». Сам дом ненамного выше остальных, но стоит на холме, и у него высокая остроконечная крыша, а под ней - чердак для припасов, куда ведет люк. Если забраться на эту таверну, можно увидеть весь город, раскинутые на крышах луга, людей внизу и весь Холбард, до самого порта, будто он весь принадлежит тебе.
        У мальчика пересохло во рту от сказанного, как будто он нарушил данное сестре обещание.
        - Это тайна, - поспешно добавил Андерс. - Это… это особенное для меня место. Никто на свете о нем не знает.
        «Кроме Рэйны», - про себя подумал мальчик.
        - Я никому не скажу, - твердо пообещала Лизабет. - Мне бы хотелось там побывать. Может, получится, когда нам в следующий раз разрешат выйти в город.
        Вмиг очнувшись от сентиментальных воспоминаний о «Коварном волке», Андерс удивленно заморгал.
        - Нам что, можно выходить в город?
        Вот она, удачная возможность пройтись по тайникам и раздобыть что-то из вещей Рэйны.
        - А тебе разве не сказали? Раз в месяц мы можем провести полдня в городе и пойти куда захотим. Последний раз выходили недели две назад, значит, следующая прогулка тоже через пару недель. На старших курсах отпускают чаще, но мы пока только на первом…
        Лизабет продолжила объяснения, однако Андерс уже не слушал ее: душа мальчика ликовала от радости. Даже если он раньше не придумает, как отсюда вырваться, то по крайней мере через две недели выйдет точно - остается куча времени до равноденствия. У него будет целых полдня для розыска чего-нибудь, что оставила Рэйна, и, если повезет и получится заставить работать поисковую рамку, он увидит, где находится сестра.
        Голос Лизабет, назвавший мальчика по имени, вернул мальчика к реальности.
        - Андерс, можешь ответить на один вопрос?
        - Конечно, - отозвался он, все еще обдумывая свои планы.
        - Та девочка, с которой ты был в день Испытания, та, что превратилась в дракона… Ты знаешь, кто она?
        - Я?! - У Андерса все сжалось внутри. «Осторожнее, Андерс, веди себя спокойно!» - приказал он себе.
        - Та девочка-дракон, - пояснила Лизабет. - Я слышала, как она сказала, что вы вдвоем пришли на Испытание посохом. Вот я и подумала, может, ты ее знаешь…
        - Я ее не знаю, - перебив Лизабет, поспешно ответил мальчик.
        Ему хотелось замолчать и больше ничего не пояснять, но он заставил себя придумать какой-то более развернутый ответ. Что он знал про тот день? Знал, что Лизабет была среди волков, шедших за ним от площади. Она находилась в порту и видела их с Рэйной превращение. Не исключено, что девочка засекла промелькнувший между двойняшками взгляд и заметила, как Андерс запаниковал, когда сестра обратилась в дракона. Наверняка Лизабет что-то заметила. Она точно подозревает его.
        - Нет, - услышал собственный голос мальчик, - я имею в виду, что, как я и говорил Хейну, не знаю ее лично, но внешне она мне знакома - видел ее до этого на улицах.
        Лизабет продолжала настаивать:
        - Я просто подумала, что, если бы нам удалось поговорить с кем-то из драконов, может, мы смогли бы доказать…
        - Лизабет, перестань! - громче, чем ожидал, одернул ее Андерс. Ребята застыли, глядя друг на друга, а библиотекарь, стоящая в другой стороне, повернулась в их сторону. Только убедившись, что дети больше не кричат, женщина продолжила расставлять книги на полках.
        Андерсу хотелось довериться Лизабет. Она всегда относилась к нему только с добротой, опекала с того самого дня, как забрала из кабинета Сигрид, и делала все, чтобы мальчику было легче.
        Она - единственная в Ульфаре, кто осмелился предположить, что драконам можно доверять или хотя бы поговорить с кем-то из них. Сам же мальчик не доверился бы ни одному дракону - Рэйна не в счет, она не дракон, не такой, как они все.
        Несмотря на то что Лизабет задавала множество вопросов, она оставалась верна Академии Ульфара, и еще неизвестно, узнай девочка о его связи с Рэйной, не сдаст ли его стае.
        А может получиться еще хуже: Лизабет постарается использовать его и сестру, чтобы доказать свою правоту остальным волкам. Девочка так одержима идеей изменения отношения волков к драконам, что даже не боится спорить с самой Дамой из рода Фурстульф.
        Нет, Андерс не может ставить на карту безопасность Рэйны в угоду победе Лизабет в споре.
        - А еще тот мальчик, что взял мой плащ, когда ты убежал, - продолжила она, немного стесняясь, что заговорила об этом. - Я подумала, не знаешь ли ты кого-нибудь, кто рос вместе с тобой?
        Андерс замотал головой и твердо сказал:
        - Надеюсь, что ее поймают. От нее жди беды.
        Лизабет медленно кивнула и больше ни о чем не спрашивала.
        Глава 13
        Как обычно, Андерс ушел из библиотеки раньше, а Лизабет осталась доделывать уроки и сидеть над книгами. Ему хотелось покопаться в «Скрабоксе» наедине, но девочка постоянно была рядом. Хорошо, что теперь у него созрел план - было уже повеселее.
        Мальчик дошел до комнаты и застал там только Викторию. Скрестив ноги, девочка сидела на краю своей кровати и пристально смотрела на какой-то лежащий перед ней предмет, черные волосы упали на лицо. Когда Андерс открыл дверь, она резко повернула голову в его сторону и быстро провела рукой по щекам: юноша сделал вид, что ничего не заметил, хотя был уверен, что Виктория плакала.
        - Ты разве не должен заниматься с Лизабет? - раздраженно спросила девочка, и по ее тону стало ясно, что лучше бы он до сих пор занимался.
        - Мы уже приготовили уроки, - сказал Андерс, раскладывая книги и поглядывая на кровать девочки. Перед ней лежал изящный веер из тонких деревянных пластинок, соединенных шелковыми сине-голубыми лентами - прелестная, искусно выполненная вещица.
        - Ух ты, как красиво! Я таких ни разу не видел, - восхитился юноша, что было понятно: ему, в отличие от выросшей в богатой семье Виктории, такими роскошными вещицами обладать не приходилось.
        - Ну, таких больше и нет, - вздохнув, сказала девочка, не отрывая взгляда от веера. А потом, когда Андерс уже не надеялся на продолжение разговора, заговорила снова: - Он принадлежал моей бабушке. Она привезла его с собой из Охаро, когда еще в молодости влюбилась в дедушку и приехала к нему сюда. Бабушка была доктором, а он моряком, - рассказывала Виктория, перебирая пальцами тонкий шелк лент. - Меня всегда восхищало, что она взяла с собой именно этот веер - не самую нужную вещь, но, видимо, он для нее много значил. А теперь родители написали, что я должна вернуть его домой, чтобы он перешел моей сестре. - Девочка замолкла и, вложив в голос твердость, продолжила: - Потому что всем ясно - после превращения я уже не вернусь в семью.
        Андерс осторожно подошел к кровати Виктории и сел с другого края: он хотел утешить ее, но все же опасался - Виктория есть Виктория.
        - Они не правы, - сказал он. - Конечно, став волком, ты обрела новую семью, и, как все тут говорят, мы - одна стая. Но это не значит, что ты должна отказаться от родственников. Став волком, ты не перестала быть тем, кем была до превращения.
        Виктория ошарашенно смотрела на мальчика, будто у него еще одна голова выросла, а он гадал, не сморозил ли какую-то глупость. Но Андерс сказал то, что чувствовал сам, во что отчаянно хотел верить. Он сам стал волком, но не перестал быть братом Рэйны, и ничто не разрушит эту навечно соединяющую их связь.
        - Ого, - покачала она головой. - Не ожидала от тебя таких умных мыслей.
        Мальчик еле удержался от смеха: даже похвала из уст Виктории звучала почти как оскорбление.
        - Да, как и всех, осеняет иногда, - ответил он.
        Пока не пришли остальные ребята, дети сидели на кровати, рассматривая веер. Виктория показала, как им пользоваться, и дала Андерсу подержать: обмахиваясь веером, он чувствовал под пальцами гладкость синего шелка, а золото на тесьме загадочно поблескивало. Когда зашли Закари и Лизабет, девочка незаметно убрала веер в ящик, и больше они об этом не заговаривали.
        Лежа позже ночью в кровати, когда было слышно только как Закари что-то бормочет во сне (кажется, он вообще не умеет молчать), Андерс вспоминал разговор с Лизабет: «Та девочка, с который ты был в день Испытания, та, что превратилась в дракона… Ты знаешь, кто она?».
        Он все никак не мог отделаться от мысли, что Лизабет знает верный ответ. За две недели среди волков он вдоволь наслушался историй о прежних временах. Этим рассказам сотни лет, летописи уходят в глубь веков. Вот и Хейн говорит, что никогда не встречал ни одного упоминания о том, чтобы в одной и той же семье были волки и драконы, а ведь он перерыл огромную библиотеку Ульфара.
        Но ведь мальчик был так уверен в том, что Рэйна - его сестра-двойняшка… Правда, как оказалось, это почти невозможно.
        Теперь он уже не уверен в том, кто такая Рэйна, и в том, кто он сам. И ему как никогда хотелось узнать побольше о родителях.
        Одно Андерс знал наверняка: какими бы ни были ответы на эти вопросы, это не изменит его решимости сделать все, чтобы спасти сестру. Как он сказал тогда Виктории, став кем-то другим, ты не перестаешь быть собой прежним. Они с Рэйной семья, несмотря ни на что.
        Но вопросы все равно роились в голове, и он никак не мог избавиться от них.
        Следующие две недели прошли для Андерса в напряженной учебе: мальчику с трудом давалось чтение множества учебников, и он никак не мог научиться метать ледяные копья. Близилась ночь равноденствия, и поговаривали, что Волчья стража патрулирует улицы с небывалой раньше тщательностью. Ходили слухи, что драконы похитили еще двоих детей из Холбарда, оставив на домах подпалины.
        Андерс понимал, что все говорят об этих похищениях только потому, что о них заявили, а если исчез кто-то из детей-беспризорников, ни один взрослый об этом даже не узнает. В Академии мальчик чувствовал себя запертым и отрезанным от мира: обычно он всегда был в курсе того, что происходило за стенами заведения. Но на любые расспросы детей о ходящих в городе слухах учителя отвечали одним предложением: ваше дело - усердно учиться.
        Андерс старался как можно чаще приходить в библиотеку, но почти всегда заставал там Лизабет. А еще, как на беду, начали готовиться к предстоящим экзаменам старшекурсники, и теперь в библиотеке места свободного не было: почти в каждом углу сидели ученики, которые к тому же расхватали все нужные Андерсу книги. И даже если мальчику удавалось урвать несколько минут со «Скрабоксом», он успевал прочитать максимум одну страницу.
        Юношу все больше и больше беспокоило, что случится, если в выходной день он не найдет в их с Рэйной тайниках ничего из ее вещей? И даже если найдет, как быть, когда поисковая рамка не заработает и не покажет, где сестра?
        Тогда он просто убежит, потому что другого выхода нет. Попробует найти драконье гнездо в горах, может, даже Дракхэлм. Есть шанс, что Рэйну держат там.
        Возможно, ему удастся проникнуть туда и разыскать сестру: он же маленький и наверняка пролезет незамеченным. Там, внутри, мальчик превратится обратно в человека и спрячет амулет, возможно, так драконы примут его за своего.
        «Возможно, возможно, возможно…» - хорош план, нечего сказать. И любое из этих «возможно» может оказаться ошибочным. Но ждать вечно он тоже не намерен. Если в ближайшее время ничего не выяснится, ему не останется ничего другого, как бежать.
        И вот наконец-то настал долгожданный выходной день.
        - Тысячу волков, Виктория, давай уже быстрее! - подгонял соседку приплясывающий от нетерпения Закари. Он так ерзал и извивался, что удивительно, как только в зверя не обратился и не завилял хвостом.
        Между тем девочка безо всякой спешки наматывала шарф вокруг шеи, не обращая внимания на неистовствующего Закари, и даже наоборот - она была само спокойствие.
        - Андерс, а ты почему плащ не надеваешь? - поинтересовалась Лизабет, защелкивая застежку своей верхней одежды.
        Сидящий на кровати мальчик поднял глаза от лежащего перед ним домашнего задания. Он собирался дождаться, когда уйдут остальные, чтобы незаметно, в одиночестве, пройтись по их с Рэйной тайникам.
        - Да я тут позанимаюсь еще - уроков много, - ответил Андерс. - К тому же я никуда не хочу, да и денег у меня нет.
        Все трое повернули головы в его сторону.
        - Так тебе же дадут деньги на карманные расходы, - непонимающе тряхнула головой Виктория.
        - И нам нужен четвертый, - сказала Лизабет.
        - Как можно отказаться от выходного?! - добавил Закари.
        - Нам можно уходить только группами, по четверо, - продолжила Лизабет. - Так положено по уставу. Ладно тебе, и так все утро провел за уроками. Пару часов проветриться не повредит.
        У Андерса все сжалось внутри: ему так хотелось пойти одному, но он забыл, что ученики Ульфара ходили в городе только по четыре человека. Мальчик задумался: пойти сейчас вместе с ребятами и потеряться из виду позже или остаться и попробовать улизнуть за ворота самому.
        - Ну же, - побуждал его Закари, опустив плечи и положив одну руку себе на голову, поразительно походя на прижавшего уши расстроенного волка. - Из-за того, что случилось на прошлом Испытании посохом, в этом месяце его вообще отменили. И нам еще повезло, ведь пока выпускают погулять.
        - А вы не можете взять четвертым кого-то еще? - без особой надежды спросил Андерс.
        - Можем, - ответила Виктория, - но…
        - Мы хотим пойти с тобой, - закончила за нее Лизабет.
        Андерс посмотрел на всех троих и, увидев их просящие лица, зарделся: они и правда хотят идти с ним.
        «Значит ли это, что мы теперь друзья? - подумал мальчик. - Что они моя стая?»
        - Ну, я могу… - Но конец фразы Андерса потонул в радостных криках, даже Виктория не удержалась от ликования. Закари тут же принялся надевать на него ботинки, а Лизабет плащ, и пока она его застегивала, Закари завязывал бантики на шнурках, а Виктория наблюдала, все ли исправно.
        - В кладовой нам выдают деньги на карманные расходы, - объясняла Лизабет, когда они пошли к Даме Линдал получать медные монетки перед выходом в город. - Поступив в Академию, из прежней семьи ты больше ничего не берешь.
        Несколько минут спустя Андерс рассматривал выданные ему монеты. Вот они, лежат на ладони, настоящие деньги, которые ему дали просто так, лишь для того, чтобы он мог купить что-то, если захочет, - невероятная роскошь по меркам уличного мальчишки. Он никак не мог поверить, что такое возможно, но, похоже, его соседи не видели в этом ничего необычного.
        Всю свою беспризорную жизнь мальчик наблюдал, как четверки учеников Академии Ульфара расхаживают по городу. Он смотрел на них и понимал, что они живут в достатке, ни в чем не нуждаются, и вот теперь он сам один из них, разгуливает в плаще с белой окантовкой в сопровождении своей стаи.
        Проходя через ворота, Андерс вдруг ощутил, как его больно резануло чувство вины: размечтался о стае, о семье, а как же Рэйна? Мальчик твердо пообещал себе, что ускользнет от остальных, как только представится возможность.
        - Может, сначала в ту аптеку заглянем? - попросила Виктория, когда они вышли за ворота, и их обдало морозным воздухом, вот-вот готовым разразиться снегом.
        Закари и Лизабет недовольно застонали, но все же четверка повернула в сторону улицы Ульфара, и Андерс увидел, как обрадовалась Виктория, что случалось с ней не так уж часто.
        - Только потом обязательно пойдем в кондитерскую, - напомнил ей шедший в ногу с Андерсом Закари.
        По пути идущим вместе по улице ребятам попался патруль: волки-стражники вглядывались в лица всех проходящих мимо. Обычно жители послушно останавливались для проверки, но Андерс заметил, что, миновав стражников, многие недовольно хмурились.
        Они с Рэйной всегда старались избегать патрульных: из-за рваной одежды и неумытых лиц ребят легко могли отправить обратно в приют. Однако, похоже, что и честные горожане Холбарда не очень-то были рады встрече с Волчьей стражей.
        Четверка спокойно прошла мимо патруля, который даже не обратил на них внимания, более того: если несколько недель назад Андерсу приходилось аккуратно пробираться в толпе, то теперь люди расступались перед ним, а одна случайно толкнувшая его женщина в темно-зеленом платье и пальто даже извинилась и отошла в сторону.
        Только что это? Женщина пристально смотрела ему в глаза, словно узнала его. Почему она смотрит? Андерс даже слегка обернулся и так шел, чтобы, не отставая от четверки, рассмотреть женщину получше. Он заметил, что она полезла в карман, а потом протянула руку, показывая ему что-то. Но мальчик был уже в десяти шагах, да еще какой-то горожанин прошел поперек улицы и загородил весь вид. Однако, как только мужчина скрылся, юноша увидел, что незнакомка так и стоит, сжимая какой-то предмет в ладони. Что она там держит? Вдруг между ее пальцев блеснуло что-то медное! У Андерса дыхание перехватило: «Это что, медная шпилька Рэйны?». Но сестра ни за что бы не рассталась с этими заколками. Наверняка их у нее забрали силой.
        Мальчик хотел было закричать, поднять тревогу: это же шпионка драконов, хватайте ее! Может, если стражники схватят ее и допросят, она скажет, где сестра? Как волки и подозревали, шпионы ходят по Холбарду среди горожан незамеченными.
        Но Андерс тут же понял, что сказать ему нечего: он не мог признать, что знаком с Рэйной, и тем более выдать, что он знает, как выглядят ее личные вещи. А может, это вообще не ее шпилька?
        И как он объяснит, откуда понял, что эта женщина - дракон? Ему хотелось пойти за ней и потребовать сказать правду о том, где сестра, и в то же время мальчик содрогался от одной только мысли о приближении к дракону.
        Женщина и Андерс продолжали смотреть друг на друга, пока Закари не схватил чуть не врезавшегося в стражника-волка подростка за руку:
        - Да на что ты там уставился? - весело спросил он.
        Андерс перевел взгляд на Закари, потом обернулся на незнакомку в зеленом, но та уже пропала.
        Разговаривая с ребятами, мальчик не переставал оглядываться по сторонам в поисках женщины в зеленом. Может, в другой раз лучше подойти к ней самому: похоже, она предпочитает держаться подальше от волков, когда их много. Незнакомка выглядела не старше ученицы последнего курса Ульфара, а ее каштановые волосы и оливковую кожу Андерс запомнил хорошо и точно узнает в следующий раз.
        Ребята подошли к магазинчику, на витрине которого красовались огромные закупоренные пробками бутылки с порошками самых разных цветов. В глубине виднелись деревянные потолочные балки, с которых свисали пучки сухих трав. Виктория нырнула в низкую дверь лавочки, а дети остались ждать снаружи.
        - Ей что, нужно какое-то особенное лекарство, которого нет в Академии? - спросил Андерс, оторвав взгляд от улицы и прильнув носом к стеклу аптечной витрины с полустершимися золотыми буквами названия. Внутри он рассмотрел какое-то снабженное артефактом устройство, которое штамповало таблетки и раскладывало в деревянные ящички, - рядом не было ни души. Линии ящиков уходили далеко в глубь помещения: там их были сотни, не меньше.
        - Нет, она просто посмотреть ходит, - объяснила Лизабет. - Если аптекарь не занят, то показывает ей недавно привезенные травы и лекарства.
        - А потом мы обязательно заходим в кондитерскую, - сказал Закари, нетерпеливо позвякивая монетками в кармане. - И там-то мы не только смотрим на полки.
        Через несколько минут показалась Виктория. Девочка была чем-то встревожена.
        - У них сломался пресс-артефакт для измельчения трав, - сказала она.
        - Да, артефакты ломаются повсюду, - покачала головой Лизабет.
        - Но зато привезли новые снадобья, - продолжала Виктория.
        - Это только тебе интересно возиться со сморщенными травками, - начал было дразнить ее Закари, но она вложила свою ладонь в его, и мальчик утихомирился.
        Пока ребята шли по улице Гуртир, пиная полурастаявшие кучки снега, Андерс вытягивал шею, высматривая, не появится ли снова та женщина в темно-зеленом платье. Если он ее заметит, то оторвется от остальных под благовидным предлогом и постарается поговорить с ней. Ему не остается ничего другого: за все время это единственная подвернувшаяся зацепка, ведущая к Рэйне. «А если женщина отдаст мне шпильку, - подумал мальчик, - я попробую положить ее в поисковую рамку!».
        Дойдя до кондитерской, дети купили по большому, размером с кулак, куску соленого шоколада, завернутого в вощеную бумагу.
        - Тысячу волков, мы это точно заслужили! - промычала с набитым ртом Лизабет. - Столько кругов отмотали на уроке единоборств.
        Андерс чуть не рассмеялся: только волк мог рассудить, что ему что-то причитается, только потому что он это заслужил. Им с Рэйной было хорошо известно, что даже в дни самых тяжких мытарств они могли остаться без крошки во рту, и никто не приходил вознаградить их по заслугам. Лизабет посчастливилось расти, не зная этого, и мальчик не мог ее за это винить.
        Теперь и ему выпало счастье ходить в сером мундире с эмблемой Ульфара на груди. Встреть Андерс сейчас кого-то из прежних знакомых, юноша был уверен - они отвернутся от коротко подстриженного ученика в форме и даже не взглянут в его сторону: что толку бесполезно тратить время.
        Потом Закари повел их на улицу Секир, посмотреть, не привезли ли новые карандаши для рисования с последним кораблем из Алемахата, и Андерс уже собрался оторваться от ребят и пойти искать незнакомку в зеленом, как увидел ее.
        Она до сих пор шла за ним, но группа взрослых учеников пересекла женщине дорогу, и та постаралась затеряться в толпе. Мальчик уже испугался, что больше ее не увидит, но вскоре ученики ушли в другую сторону, и он нашел незнакомку на прежнем месте. Юноша был прав: женщина опасалась компании волков.
        Ну еще бы ей не опасаться - она же дракон! И, конечно же, она собирает о волках сведения, сама оставаясь в тени. Но что-то мальчику подсказывало, что против его, Андерса, компании женщина возражать не будет. Она точно хотела привлечь его внимание. Незнакомка наверняка знает что-то о его сестре-двойняшке! Если бы ему только удалось поговорить с ней!
        И Андерс решил действовать: он должен отделаться от ребят, если собирается догнать незнакомку.
        - Что-то у меня голова разболелась, - пожаловался мальчик, когда четверка подошла к пересечению с улицей Ульфара, ведущей прямиком в Академию.
        - А ты точно выпил достаточно воды? - сочувственно спросила Виктория. - Может, организму не хватает жидкости после вчерашнего урока единоборств?
        - Наверное, - согласился юноша.
        - Хочешь, вернемся? - решительно предложил Закари, хотя Андерс знал, что ему не терпелось купить свои карандаши. На улице уже смеркалось, и, пока они вернутся в Академию проводить его и взять кого-то еще в четверку, для похода в магазин станет совсем поздно.
        - Подождите, - неожиданно сказала Лизабет. - Я, кажется, придумала.
        По улице Ульфара возвращалась в Академию группа учеников старшего курса. Когда Лизабет предложила одной из учениц составить ребятам компанию, та была только рада погулять по городу еще немного, поэтому Андерс мог пойти со старшекурсниками обратно.
        - Ну вот, видите, - сказала довольная девочка, - все устроилось.
        - Если не пройдет, иди в лечебницу, - посоветовала Виктория.
        - И уж точно не забудь сходить туда, если твоя башка вдруг взорвется, - сострил Закари, за что тут же получил локтем под ребра от Виктории.
        Пригнув голову пониже, Андерс пошел за болтающими о чем-то старшекурсниками, стараясь держаться в самом конце, чтобы в ту минуту, когда они войдут в ворота Академии, незаметно отстать.
        По дороге он не переставал поглядывать по сторонам в поисках женщины в зеленом. Но вот вдалеке показались ворота Академии.
        Мальчик припал на одно колено, делая вид, что у него развязался шнурок и завязывая узелок, дождался, чтобы группа прошла подальше вперед. Ничего не заметившие ученики так и шли, продолжая разговаривать.
        Но только Андерс приготовился встать, как расположенные на стенах Академии сирены тревоги оглушительно завыли.
        Глава 14
        Идущие впереди него старшекурсники всматривались в сторону ворот Академии, расположенных в конце улицы. Наконец самая высокая из них, худая девушка с темно-коричневой кожей и черными короткими волосами, отдала команду:
        - Сигнал тревоги, нам надо идти!
        - А что делать с первокурсником? - спросил стоящий рядом с ней юноша и, подбежав к Андерсу, схватил его за руку и потянул к себе.
        - Это сейчас неважно, - сказала девушка. - Мы должны явиться по команде, а ты что, хочешь объяснять, почему мы не пришли?
        А из ворот уже выбегали волки всех возможных оттенков серого и неслись по улице по направлению к ребятам: люди шарахались в стороны, уступая дорогу. Зверей было несколько сотен, не меньше.
        - Быстро превращайся, - приказала высокая девушка Андерсу. - Что-то случилось.
        Не успел мальчик и глазом моргнуть, как старшекурсники обратились в волков, да и сам он превратился быстрее обычного. В нос ударили запахи города и шерсти несущихся в их сторону зверей, и вот уже Андерс бежал вместе со всей стаей.
        Незнакомка в зеленом наверняка где-то неподалеку, но как он убежит, окруженный со всех сторон волками? «Что случилось? Неужели драконы?» - лихорадочно пронеслось в голове мальчика. Он очень надеялся заметить хотя бы одного из них и проследить, куда тот полетел, возможно, даже следовать за ним до самого Дракхэлма.
        Похоже, волчье тело Андерса прекрасно знало, как себя вести в стае волков и как двигаться в унисон с остальными. Таким сильным и ловким он не чувствовал себя никогда: уроки с профессором Эннар, пусть их было не так много, не прошли даром. Сейчас его тело не казалось ему странным и непонятным, наоборот, он ощущал себя в нем вполне органично. Ловко махнув хвостом, чтобы повернуть за угол, Андерс вдруг ощутил какую-то радость от того, что он бежит по темному городу вместе со стаей, разрезая морозный воздух.
        Пробежав по широкой улице Ульфара, стая начала протискиваться на более узкие улочки, и мальчик понял, что они направляются к порту.
        Волки вокруг зарычали: неужели почуяли дракона? Андерс затрепетал от ужаса, но темпа не сбавил. Стая неслась мимо разбегающихся горожан: кто-то устремился в сторону порта, кто-то - в противоположном направлении. От людей исходили запахи пота, отчаяния и страха. Вдруг Андерс почуял, как повеяло горящим деревом. Сердце его забилось еще быстрее, и тут они вбежали в порт.
        Ночной кошмар мальчика встал перед ним как наяву: высокие цветные дома возле пристани были охвачены белым огнем, который перепрыгивал по деревянным ставням и подоконникам, как живой. Андерс даже увидел, как этот белый, искрящийся золотом огонь перескочил с одного дома на другой.
        Стая завыла, и если для людей это был просто нестройный беспорядочный вой, то мальчик уловил вполне понятные слова: драконий огонь!
        Выбежав на площадь, волки остановились и подняли головы к небу, но было слишком темно, чтобы разглядеть, есть ли в нем чудища.
        Конечно, они должны были быть где-то поблизости, это было понятно по белому огню с золотыми искрами, которым горели дома вместо обычного красно-желтого пламени. Все было охвачено драконьим пламенем, и просто так этот огонь не потушить. Он будет продвигаться, пока в бой не вступят пущенные волками ледяные копья, начиненные магической силой.
        Рев стаи пронзил победный вой, и Сигрид ринулась вперед, рыча и лязгая зубами, раздавая команды своему войску. До прихода волков огонь пытались потушить пожарные, но при появлении стаи отступили в сторону, их насосы и опущенные в воду огромные шланги стояли без дела: потушить драконий огонь водой невозможно, здесь не обойтись без ледяных волчьих копий.
        Звери рассредоточились перед горящими домами полукругом, и Андерс, прижав уши и поджав хвост, поспешил убраться у них с дороги. Он не знал, что делать и как действовать, его четверки тут не было, как не было никого из класса. Мальчик вдруг понял, что, несмотря на то что сказали старшекурсники, ему тут было не место.
        Андерс метался по сторонам, высматривая, не покажется ли незнакомка в зеленом, но это оказалось почти невозможно: в волчьем обличье высота обзора была совсем не та, да и зрение волка не различает цветов, вдобавок ко всему уже полностью стемнело. Может, попробовать вернуться в место, где он ее упустил, и попробовать взять след? Но откуда ему знать, как она пахнет?
        Идеи мелькали в голове Андерса одна за другой, однако, когда волки вокруг него начали ударять лапами и метать ледяные копья в самое сердце пламени, его разум тут же обрел ясность.
        Копья со свистом врезались в огонь и тут же таяли, выпуская в ночное небо огромные белые клубы пара, а золотые искры проливались на камни мостовой.
        - Им его не потушить! - закричал кто-то у мальчика за спиной - перепачканная сажей женщина стояла напротив своего догорающего дома. - Драконий огонь держится крепко, и им ни за что…
        Но не успела она договорить, как из темноты за ее спиной раздался металлический скрежет - в той стороне стояли противоветровые арки.
        - Держитесь! - завыла Сигрид, и мгновение спустя по площади пронесся бешеный порыв ветра. Люди не могли распознать ее слов и продолжали стоять, пошатываясь от налетевшего вихря, а волки пригнулись к земле и прищурили глаза. В мгновение ока сдерживаемый арками ветер пронесся со всей мощью и раздул огонь еще сильнее, так что тот взвился до самого неба, проливаясь дождем искр. Площадь огласили крики ужаса.
        Особенно огонь неистовствовал в нижних этажах, где он, скорее всего, и начался. В окнах верхних этажей бегали напуганные жильцы, в то время как волки продолжали метать лед, а находящиеся внизу люди бросились за лестницами и деревянными помостами с портовых кранов, чтобы положить их на подоконники и спасти погорельцев.
        Андерс беспомощно ходил туда-сюда за стеной сражающейся с пламенем стаи - чем он может помочь, волк, не умеющий метать ледяные копья? Вдруг с треском рухнула стоявшая в узком переулке между домами стопка поставленных друг на друга деревянных ящиков: нижние сгорели, и она рассыпалась каскадом обугленных тлеющих деревяшек по площади, так близко от Андерса, что он еле успел отскочить, опалив хвост. Воя от ужаса, он принялся бегать среди обугленных обломков. Мальчик вспомнил, что это были за ящики! Там, за домами, вокруг порта была широкая улица, которую беспризорники преодолевали, используя свои импровизированные лестницы, а уже забравшись на кирпичную стену, проходили по этим ящикам в их излюбленное место для сна. Но теперь кирпичная стена накалилась от огня, а стопа из ящиков обрушилась под натиском пламени.
        Андерс отбежал немного назад от дома, чтобы рассмотреть, что там, на крыше. Тихо подвывая и вглядываясь сквозь огонь, дым и снующих туда-сюда людей, он молил об одном: «Хоть бы там никого не было!».
        Но вот наконец его зрение обрело четкость, и он узнал на крыше знакомый силуэт Джерро, а рядом - очертания его двоих младших братьев и еще нескольких беспризорников, вместе с которыми мальчик рос на улицах. Дети отчаянно махали и, похоже, что-то кричали, но их слова тонули в шуме царящего на площади хаоса.
        - Там, на крыше! - завыл Андерс, стараясь перекричать шум, но волки были слишком заняты борьбой с огнем, а люди его не понимали. Языки пламени взбирались все выше, и кричавших детей окутало облаком дыма.
        Было так жарко, что Андерс с большим трудом, преодолевая боль во всех конечностях, еле-еле обратился в человека. Мальчик тут же ринулся к двум приставляющим лестницу к дому горожанам и чуть не сбил другую, уже приставленную. Взяв ближайшего из мужчин за руку, он закричал:
        - Надо поставить ее вон туда, - указал мальчик в направлении крыши, - чтобы забраться повыше.
        Мужчина вгляделся широко раскрытыми глазами в указанном Андерсом направлении и помотал головой в знак несогласия.
        - Они справятся сами - там наверняка есть какой-то спуск, - сказал он. - Как-то же они туда залезли?
        - Они не могут, - возразил юноша. - За этими домами ничего нет - если бы они могли спуститься, то уже там не стояли бы!
        Но несговорчивый горожанин с силой вырвал свою руку у Андерса, так что мальчик пошатнулся, стоя в снующей толпе. Надо что-то делать! Здесь, еле помещаясь, стояли сразу две лестницы, чтобы помочь спасающимся из окон людям, а Андерсу была нужна лишь одна, чтобы спасти Джерро и остальных ребят, иначе они сгорят.
        Он выпрямился и решительно направился обратно к тому же мужчине.
        - Слушайте меня, - начал мальчик, вложив в свой голос остатки мужества. - Это приказ Ульфара: немедленно поставьте вторую лестницу к той крыше!
        Мужчина взглянул на мальчика повнимательнее, на этот раз рассмотрев его волчий мундир, и хотел что-то возразить, но Андерс зыркнул на него почти так же грозно, как это делали Сигрид, Эннар, Виктория и Рэйна, когда были не в настроении.
        И это помогло: незнакомец повернулся к соседу, и они, обменявшись парой слов, пододвинули лестницу повыше к стене, так что верхняя ступенька оказалась недалеко от края крыши. Тут же дети один за другим начали поспешно спускаться, еле касаясь ступеней лестницы, почти скатываясь к земле.
        Андерс стоял у основания лестницы и помогал им сойти. Первым спустился Джерро - на мальчике был плащ Лизабет, теперь уже загрязнившийся дочерна. Спустившись и даже не успев толком выпрямиться, Джерро посмотрел на их спасителя повнимательнее, воскликнул: «Андерс!» - и обнял мальчика за плечи. Остальные дети облепили обнявшихся друзей со всех сторон, и Андерс почувствовал, что кто-то залез ему в карман, но зная, что это всего лишь воровская привычка, не обратил внимания.
        - Вам надо отсюда уходить, - глухо сказал он им. Ребята знали, что он прав: вскоре их начнут расспрашивать, откуда они и где их родственники.
        Шепотом поблагодарив Андерса, дети расходились парами и по одному, исчезая в темноте. Когда они ушли, мальчик понял, что волки справились с огнем: дома сгорели почти дотла, но пламени больше не было видно.
        Пожалуй, настал удачный момент для того, чтобы пуститься на поиски незнакомки в зеленом. У него была единственная попытка узнать у женщины что-то о Рэйне и о том, откуда у нее эти шпильки. Надо бежать назад по своим же следам: она должна быть где-то на этом пути.
        В голове у мальчика звучало предупреждение Сигрид, сказанное ею в день его прибытия в Ульфар: «На первый раз я прощаю твой побег. Но смотри, во второй раз я не буду так благосклонна». Что будет, если он убежит и не успеет вернуться в Ульфар вовремя?
        Этого мальчик не знал, но, несмотря на страх покидать стаю, он должен был попытаться.
        Повернувшись, Андерс вдруг увидел, что вокруг него столпилась группа горожан. Он - единственный из волков стоял в человечьем обличье, и все взгляды были устремлены на него - жители ждали, что он что-то им скажет.
        - Наш дом, - плачущим голосом проныла женщина, которую успокаивала, покачивая в объятьях, какая-то девушка. - Все наши вещи остались там, мы потеряли все.
        На лице девушки застыло суровое выражение, и Андерс заметил, что все старались не подать вида, что их обуревают страх и отчаяние.
        - Мне жаль, что так вышло. Мы прибежали сразу, как только смогли, - беспомощно пробормотал мальчик.
        - Мы знаем, - со слезами на глазах сказала женщина. - Но что нам теперь делать? Все наши вещи сгорели. У нас ничего не осталось…
        Слова женщины повисли в воздухе, она смотрела на Андерса, а он хотел только одного: найти правильные слова для ответа.
        Что такое нужда, мальчик знал не понаслышке.
        Вдруг у него за спиной раздался голос Сигрид:
        - Вам помогут городские власти.
        Андерс обернулся и увидел стоящую за ним женщину - лицо Дамы было в саже, некогда идеально белые волосы посерели от пепла.
        - Я сожалею, что мы пришли на помощь слишком поздно, - сказала она. Таким проникновенным ее голос Андерс никогда не слышал. - Мы постараемся спасти то, что уцелело. Возможно, внутри еще осталось что-то из ваших вещей. И помните - в вашей беде виноваты драконы: это их огонь сжег дома.
        Дама повысила голос, чтобы ее услышали все, начавшие собираться вокруг нее люди:
        - Они хотят запугать нас. Но мы их не боимся. Ледяные волки защитят вас!
        По толпе пронесся рокот, в котором слышались и одобрение, и страх. Люди встали теснее, некоторые запрокинули головы к небу.
        В сильном, властном голосе Сигрид Андерс расслышал непривычные нотки сочувствия: ей и вправду есть дело до горожан, она искренне переживает за жителей Холбарда и зла на драконов.
        Вдруг Андерс понял, что он разделяет те же чувства: да что такое с этими драконами? Зачем они нападают?
        Одно мальчик знал наверняка: Лизабет ошибается. Она пытается разобраться и понять мотивы чудищ, но понять нужно только одно: они - угроза для жителей Воллена и стараются причинить вред любым способом.
        Часть волков осталась наблюдать за тлеющими останками, чтобы в любой момент быть готовыми потушить огонь, если тот разгорится вновь, другие помогали жителям выгребать уцелевшее имущество, остальные направились обратно в Ульфар, и Андерс затесался в их компанию. Сигрид и профессор Эннар заметили мальчика, но ничего не сказали и не спросили, как он тут оказался.
        Ученики-старшекурсники, с которыми Андерса застала тревожная сирена, обступили мальчика и шли рядом.
        - Повезло, что ты цел и ничего не случилось, - сказала одна из учениц. - Больше мы тебя одного не оставим.
        С этими словами улетучилась последняя надежда мальчика на розыски незнакомки в зеленом. О том, чтобы незаметно улизнуть и поискать вещи Рэйны в тайниках, тоже можно было забыть.
        Андерсу хотелось выть от бессилия и безнадеги. А ведь он был так близко к той женщине: мог что-то выяснить, и булавка у нее была. Ему даже почти удалось убежать, пока мальчик не увидел Джерро и остальных.
        Как такое возможно, что он одновременно и волк, и ее брат?
        Стая приближалась к Ульфару, многие в волчьем обличье, некоторые, как и Андерс, в человечьем. Юноша с удивлением обнаружил, что он понимает почти все, о чем говорят волки.
        - Разыскать бы этих трусов, - громко сказал суровый мужчина с седыми кудрявыми волосами, кожа которого из-за пепла была почти того же серого цвета, как шевелюра. - Мы должны найти драконов, разыскать Дракхэлм. Сколько еще они будут нападать по ночам, поджигать дома и сбегать?
        По стае пробежался гул одобрения, волки выли и щелкали зубами в знак согласия, но Андерс, наблюдавший за идущими неподалеку от него Сигрид и Эннар, заметил, как женщины повернули друг к другу головы и встретились взглядами.
        Они не просто посмотрели друг на друга, нет, это был гораздо более многозначительный взгляд.
        Мальчик даже оторопел и остановился посреди улицы: они что, знают что-то, неизвестное остальным? Даже Хейну?
        А может, они знают, как найти драконов?
        Он должен это выяснить.
        Глава 15
        Андерс не сомкнул глаз почти всю ночь и к утру отважился воплотить план, который пришел ему в голову еще вечером. Мальчик решил обратиться к Лизабет, но не раскрывать ей всей правды: он скажет, какая именно нужна помощь, но не будет говорить для чего. Как поступить честнее, юноша не знал. Во время завтрака Андерс сел напротив Лизабет, и пока Закари и Виктория, занятые рассуждениями о том, сколько бекона мальчик положил себе на тарелку, еще не подошли, быстро заговорил:
        - Лизабет, мне нужна твоя помощь.
        Девочка стала вся внимание.
        - Помнишь ту поисковую рамку из библиотеки? Ту, что лежала в шкафу за стеклом?
        - Да, - ответила она, озадаченная.
        И Андерс рассказал ей, что хочет найти одного человека, а чтобы это сделать, ему нужно что-то из его вещей. Единственное, что мальчик изменил, это имя разыскиваемого.
        - У меня есть друг, его зовут Джерро, - начал он. (Тогда, на пожаре, подростку и пришла в голову эта идея.) - Этот человек помог мне, когда я превратился первый раз и от страха убежал. На улицах мы всегда присматривали друг за другом, помогали, и сейчас я очень о нем беспокоюсь.
        В этом Андерсу не пришлось притворяться: он действительно тревожился о Джерро и был уверен, что на его лице отразятся искренние чувства.
        - Вчера вечером на пожаре я видел знакомых парней с улицы, но они сказали… что мой друг давно не показывался, и никто не знает, куда он пропал. А я сижу тут и ничего не могу сделать и даже не знаю, где его искать. Ребята уже обежали все возможные места.
        - И ты хочешь попробовать найти его с помощью рамки? - наклонившись к мальчику, зашептала Лизабет. - Попытаться стоит, но нам нужно что-то из его вещей. Улизнуть из Академии ночью будет хоть и не просто, но возможно. Прежде чем мы пойдем искать то, что принадлежало твоему другу, надо попробовать, работает ли рамка. Положим в нее что-нибудь из личных предметов тех, кого мы знаем.
        Андерс уставился на девочку: как же он сам не догадался, ведь проверить рамку легче легкого, если положить туда вещи друзей или их собственные. Тогда они увидят, сломана ли она окончательно, или все же еле-еле, но работает. Сначала нужно сделать это, а уж потом отправляться на поиски вещей Рэйны.
        Детям пришлось прервать разговор, потому что за стол сели Закари и Виктория, и мальчик начал рассказывать долгую запутанную историю о том, как чудом спасся от преследовавшей его коровы у себя на ферме.
        Догадываясь, что Закари старался из-за него (Андерс в последнее время выглядел расстроенным), мальчик внимал рассказу как мог. Виктория же назидательно заметила, что это происшествие - лишнее доказательство того, что Закари, как всегда, поплатился за свою беспечность, но от внимания Андерса не ускользнула улыбка в уголках рта девочки, когда она это говорила.
        После уроков Андерс и Лизабет поспешили в библиотеку. Все уже привыкли, что парочка каждый день ходит туда делать домашнее задание, так что, похоже, никто и внимания не обратил, куда они направились. С собой ребята прихватили любимый браслет Лизабет, шарф Виктории и пару карандашей Закари.
        - Давай сначала проверим на карандашах: так мы узнаем, важно ли то, как долго владелец пользовался вещью, - сказал Андерс, когда они заходили в массивные двери библиотеки.
        Ребята договорились, что Лизабет отвлечет библиотекаря. Пожелав удачи, она ушла, а Андерс принялся выкладывать на стол учебники. Вскоре девочка появилась вместе с библиотекарем, и они принялись долго и упорно искать на полках какие-то непонятные книги, о которых могла спросить только Лизабет.
        Подождав, пока девочка и библиотекарь переместятся в дальний конец комнаты, Андерс взял карандаши, браслет и шарф и поспешил к застекленному шкафу. Он очень надеялся, что в ближайшее время в дверь никто не войдет и что замок окажется таким же простым, как ему показалось сначала. Кстати, Лизабет даже не спросила, как он собирался его открыть.
        Подойдя к шкафу, Андерс застыл на месте: металлическая поисковая рамка с белыми краями пропала. На ее месте стояла белая, сложенная вдвое карточка с еле различимыми буквами. Он принялся лихорадочно читать, что там написано:
        «Артефакт временно находится в мастерской Хейна».
        Расстроенный мальчик уселся обратно за стол в ожидании Лизабет. И снова в его голове всплыл тот же самый вопрос, который он задал себе, когда они в прошлый раз уходили из мастерской Хейна: если артефакты починить невозможно, зачем Хейн его забрал?
        Несколько минут спустя в нетерпении подоспела Лизабет, но увидев, как расстроенный Андерс покачал головой, тоже поникла.
        - Не работает?
        - Я не смог проверить, - сказал он и поведал девочке, что случилось. Лизабет и так уже помогла ему, отвлекая библиотекаря, просить ее пойти с ним в мастерскую было уже слишком. Но, к удивлению мальчика, она уверенно предложила:
        - Надо придумать, как вскрыть замок на двери мастерской, он точно не такой простой, как на этих шкафах. Уверена, я могу найти что-то про него, только взглянуть бы поближе.
        Андерс не сразу решился, что ответить, но потом предложил:
        - Я… наверное, сумею его открыть.
        Лицо подростка зарделось: это все равно, будто признаться, что до поступления в Ульфар он занимался не самыми законными делами. Андерс потрогал лежащие у него в кармане шпильки Виктории, которые мальчик утащил с ее тумбочки.
        Но Лизабет ничего не сказала, и, не теряя времени, они пошли прямиком к мастерской Хейна. Дойдя до двери, Андерс тихонько постучал, потом еще раз, погромче. Ответа не последовало. Внутри было тихо, и мальчик нагнулся над замком, пока Лизабет стояла на страже.
        Даже когда им с Рэйной было нечего есть, и несмотря на ее увещевания, Андерс всегда сомневался, правильно ли они поступают, воруя у других. А вот теперь он ковырялся в чужом замке без тени сомнений: важнее этого ничего не было, только так он мог спасти сестру.
        Обычно замки вскрывала Рэйна, но, конечно же, не своими драгоценными шпильками, боясь их поломать. Андерс в этом деле был не так ловок, но все же он согнул первую шпильку и осторожно завел в отверстие замка, нащупал нужный проем и, надавив на него, ввел вторую шпильку. Боковым зрением мальчик наблюдал за Лизабет и никак не мог отделаться от мысли: что она будет делать, если кто-нибудь выйдет из-за угла и застанет их здесь?
        И только он об этом подумал, как девочка ахнула. Повернув голову, Андерс увидел, что из-за угла выходит их рыжеволосый однокурсник Джей в сопровождении Хейна, отстающего от него на пару шагов.
        Время словно замедлилось. Никаких сомнений в том, чем тут занимался мальчик, быть не могло.
        И тогда, недолго думая, он поднял сжатую в кулак правую руку с оттопыренным большим пальцев к левому уху. Он подал самый главный сигнал улиц, на который нельзя было не ответить: «Помоги мне, скорее!». Именно ему Андерс научил ребят из его класса тогда в столовой.
        Мальчик даже не подумал, что Джей мог и не запомнить сигнал, но глаза шедшего с Хейном подростка расширились от удивления, и, не колеблясь ни секунды, он повернулся к взрослому и встал перед ним как вкопанный.
        - Хейн! - услышал Андерс неестественно взвинченный голос Джея с дорожки, пока тот уводил Хейна обратно за угол. Не дав большому волку опомниться, мальчик оживленно заговорил:
        - Пойдемте, покажу кое-что! Вы точно должны это увидеть, я как раз вас искал. Сюда!
        - Ого! - прошептала Лизабет, глядя туда, где только что шли Джей и Хейн. Девочки не было за столом в тот день, когда Андерс научил Джея этому знаку, но она поняла, что мальчик намеренно отвлек Хейна.
        - Джей просто молодец, а тебе надо поторопиться, не будет же он вечно его отвлекать.
        Андерс повозился еще немного, и несколько секунд спустя замок щелкнул и открылся. Ну наконец-то что-то получается как надо.
        Дети проскользнули в мастерскую: освещенная слабым светом из окон комната выглядела точно так же, как в их последний визит. На столе лежали сложенные «Скрабоксы», а рядом с ними - нужная им металлическая поисковая рамка. Ребята поспешили к столу.
        Мальчик вытащил карандаши, на которые возлагал большие надежды, поместил их под рамку и пристально уставился на нее.
        Ничего.
        Он провел пальцем по ободку с рунами, но, похоже, от их присутствия не было никакого толку. Поверхность рамки не шелохнулась, не говоря уже о том, чтобы появилось изображение Закари.
        Раздосадованный Андерс убрал карандаши и, положив шарф Виктории, принялся осматривать артефакт под всеми углами, ожидая хоть какого-то знака о том, где находилась их соседка.
        Ничего!
        Наконец он попробовал поместить в рамку браслет. Даже если сила из артефакта почти ушла, Лизабет вот она, стояла рядом, и Андерс изо всех сил надеялся, что рамка покажет хотя бы ее веснушчатое лицо.
        Но артефакт по-прежнему никак не реагировал. Дети молча смотрели на рамку, и наконец девочка тихо произнесла:
        - Может, он был сделан не очень качественно и магическая сила постепенно из него вышла?
        - Надо уходить, - сказал Андерс, стараясь не обращать внимания на сдавившую грудь боль. А ведь мальчик так ждал возможности уйти тайком в город на поиски вещей Рэйны, и все зря - ничего бы так и не получилось.
        - Подожди, - остановила его Лизабет, просматривая бумаги на столе. - Хейн же делал пометки о поисковой рамке.
        Девочка принялась листать книги, открывая их на тех страницах, куда Хейн вложил бумажные обрезки. Большинство закладок были такие старые, что рассыпались в пыль, когда она их касалась, а Андерс даже закашлялся. Сколько же Хейн сидел в библиотеке, чтобы сделать столько пометок?
        Мальчик убрал шарф и карандаши в карман, подошел к двери и встал у огромного неработающего переговорного зеркала, прислушиваясь, не приближаются ли чьи-то шаги. Черная, не дающая отражения поверхность артефакта выглядела неутешительно.
        - Вот, послушай, - сказала Лизабет и принялась читать вслух:
        В угасающие артефакты можно вернуть волшебную силу во время солнцестояния и равноденствия - в эти дни волшебная сила наполняет природу и может быть призвана в огромных количествах.
        Андерс закрыл глаза: до равноденствия нет времени ждать - Рэйны может не оказаться в живых на тот момент!
        Мальчик прижался ухом к двери. Если поисковик не заработал, им нечего здесь больше делать. Хотя его не отпускало любопытство - над чем же Хейн тут работает?
        - Если Хейн застанет нас здесь… - предостерег он Лизабет.
        - Андерс, - прошептала она, перевернув книгу на другую страницу, и мальчик подскочил к столу, чтобы посмотреть, что ее так сильно удивило. - Это же тот самый кубок, о котором говорил Хейн! Тоже сломанный.
        Девочка коснулась рисунка пальцами. Металлическое массивное основание огромного кубка было покрыто причудливыми узорами и украшено медальонами с нанесенными на них рунами. На дне находилась деревянная чаша, прикрепленная к основанию с помощью кованых лент, ободок которых тоже украшали руны. Более сложного артефакта Андерс еще не встречал. Внизу была надпись.
        - «Кубок Фэлкира», - еле слышно прочитала девочка. - Смотри, это почерк Хейна, он указал это прямо в книге, наверное, не смог удержаться. Здесь написано: «Можно ли его починить?». Как думаешь, что это значит?
        - Может, Хейн раздумывал, нельзя ли как-то заставить этот кубок заработать? - постарался ответить Андерс как можно более равнодушно, хотя его сердце было готово вырваться из груди. Мальчику нельзя было выдавать свой интерес: это Лизабет спала и видела, как бы узнать побольше о драконах, Андерс же сказал ей, что всего лишь хочет разыскать Джерро.
        - Но ведь сломанные артефакты нельзя починить, - прошептала девочка.
        - Значит ответ на вопрос «нет», - промолвил юноша. - Его починить нельзя. - Андерсу все тяжелее давалось деланное равнодушие. - Поспешим, наверняка Джей уже не знает, чем еще отвлечь Хейна.
        Лизабет кивнула, и они быстро, но аккуратно разложили все по местам - так, как было до их прихода.
        - Он написал это не просто так, - тихо сказала девочка. - Это означает, что должен быть какой-то способ.
        Андерс выскочил из мастерской вслед за Лизабет, не переставая думать о том, что она сказала.
        Должен быть способ, как-то можно найти драконов!
        Не зря он подозревал, что Сигрид и Эннар переглядывались после пожара не просто так.
        Если это и правда так, если способ существует, то Андерс приложит все усилия, чтобы его отыскать!
        Дети как раз входили в коридор, ведущий в столовую, когда раздался звонок, зовущий на ужин. Они шли молча, погрузившись в раздумья. Андерс машинально положил еду на тарелку и, не глядя выбрав место за столом, задумчиво жевал, пока напротив него не сел раскрасневшийся Джей.
        - Тысяча волков, ты хоть представляешь, каким дураком мне пришлось прикинуться? - зашипел он. - Пришлось выдумывать на ходу! В итоге я потащил его смотреть коллекцию стеклянных цветных шариков Матео, выдав их за работы известного художника! Хейн не понимал, зачем его туда привели, а я только и успевал, что хватал шарики один за другим и верещал, как полоумный: «Ой, вы только посмотрите, у этого синие разводы внутри!» - Мальчик спрятал красное лицо в ладони и простонал: - Мне так стыдно, я этого не переживу.
        - Мы твои должники, - пообещал Андерс.
        - Это даже не обсуждается, - фыркнул Джей. - Ну да ладно, а что вы там делали?
        Андерс и Лизабет переглянулись: лгать они не хотели, но и правду рассказать тоже не могли.
        - Ничего такого, - наконец вымолвил Андерс. - Мы, конечно, не должны были этим заниматься, но ничего плохого в этом не было.
        Джей помолчал, а потом кивнул и сказал:
        - Ну ладно, надеюсь, что все получилось, как надо.
        Все. Больше он ни о чем не спрашивал.
        Андерс хотел было сказать про то, что здорово иметь такого друга, как Джей, который всегда прикроет, не задавая лишних вопросов. Однако как все выразить, мальчик не знал. И тут появился Закари, прервавший мучительные раздумья Андерса. Плюхнувшись на скамейку рядом с Джеем, Закари начал хвастаться двойной порцией пирога, даже не заметив, что Джей умыкнул у него кусочек.
        В последующие два дня Андерс дважды пробирался к мастерской Хейна в надежде выяснить, как разработчик собирается чинить кубок, или почитать про артефакт самому. Но, похоже, Хейн, хоть и не знал, кто побывал на его рабочем месте, о чем-то явно догадался: на дверях появился более увесистый и сложный замок - такой мальчику был не по силам.
        Андерс лежал на кровати без сна и все раздумывал над тем, что не выходило у него из головы. Хейн написал лишь «Можно ли его починить?», ни слова о том, что это возможно, и даже непонятно, кубок ли Фэлкира он имел в виду.
        Андерсу оставалось только, как коршуну, караулить Хейна, а потом схватить кубок и бежать в горы. Там он надеялся найти хоть какого-то дракона и при помощи него как-то выйти на след Рэйны. Если, конечно, раньше времени чудище не сбросит его с высоты или не зажарит заживо.
        До равноденствия оставалось меньше недели, и, на что бы мальчик ни решился, уже надо было действовать.
        На третий день после проникновения ребят в мастерскую Хейна, ужиная, Андерс наблюдал за разработчиком в столовой. Несмотря на внушительные размеры, Хейн двигался грациозно и неторопливо. Пройдя к стоящему вдоль стены столу, большой волк сел ужинать в компании учителей и нескольких членов Волчьей стражи.
        Мальчик сидел в конце столовой, слушая болтовню расположившихся по бокам от него Закари и Матео, обсуждающих десерт. Напротив Андерса Виктория, Дэт и Джей болтали о прошедшем уроке, а Лизабет уже ушла в библиотеку - наверняка отправилась искать что-то про кубок.
        Не перестававший следить за Хейном мальчик заметил, что мужчина, Эннар и Сигрид неторопливо встали из-за стола и, попрощавшись с остальными взрослыми, вместе пошли к выходу.
        Неожиданно для себя Андерс тоже попрощался с друзьями и увязался за интересующей его тройкой.
        - Я доем твой пирог, - прокричал ему вслед Закари.
        Следуя за взрослыми по коридору, ведущему к кабинету Сигрид, мальчик старался ступать как можно тише, но, как назло, людей вокруг почти не было, и скоро станет совсем заметно, что за ними идет только он. Что Андерс вообще собирается делать? Встать, прислонившись ухом к дверям кабинета? Куда уж подозрительнее!
        «Надо придумать, как их отвлечь, чтобы пробраться в кабинет первым», - подумал мальчик. Тут он вспомнил, что в кабинете полно места, чтобы спрятаться за любым диваном. Вот только как ему пробраться туда первым? Должно же быть что-то тут, поблизости, чем он может воспользоваться?
        К своему удивлению, Андерс не чувствовал страха, напротив, был полон решимости. «Как поступила бы Рэйна?» - спросил он себя… и уже знал ответ.
        Мальчик быстро свернул направо, потом налево и во весь дух помчался по коридору, ведущему к перекрестку, где висел главный колокол. Если он в него ударит, затрезвонят все колокола в Академии. Сигрид и Эннар точно пойдут посмотреть, кто подал сигнал. Хейн тоже будет с ними: как специалист по артефактам он должен прийти.
        Схватив веревку, Андерс принялся раскачивать колокол туда-сюда. Язычок бился о стенки, издавая такой оглушительный и протяжный звон, что, казалось, ему не будет конца.
        Мальчик даже застыл на мгновение - так его поразила чистота звука, но тут же опомнился. Ему надо скорее бежать в кабинет Сигрид, пока она и Эннар не бросились на поиски нарушителя спокойствия и не застали подростка здесь.
        Андерс помнил, что кабинет находился напротив длинного гобелена, изображающего Последнее великое сражение между ледяными волками и опаляющими драконами. Добежав до нужного коридора и увидев, что в нем никого нет, мальчик приблизился к двери и тихо постучал: вдруг Сигрид не пошла выяснять, кто устроил шум, а осталась у себя. Не дождавшись ответа, Андерс трясущейся рукой постучал еще раз и прислонил ухо к деревянной двери. Тишина, слышался только затухающий звон колокола вдалеке.
        Мальчик нажал на ручку. «Наверняка заперто», - пронеслось у него в голове, но дверь тут же подалась, и перед Андерсом открылся кабинет Дамы из рода Фурстульф. Не теряя времени, он проскользнул внутрь. Здесь все было по-прежнему: ряды полок с книгами и артефактами, а также два стоящих друг напротив друга мягких дивана.
        Мальчик втиснулся между стоящим слева диваном и полками и принялся изучать артефакты в надежде, что какой-то будет ему знаком.
        Вдруг ручка пошатнулась, и Андерс в доли секунды нырнул в свое укрытие за диваном и успел распластаться по полу до того, как дверь открылась и три пары ног прошли по кабинету.
        - Вроде бы я ее закрывала, - сказала Сигрид, и мальчик расслышал в ее голосе недовольство.
        - Наверное, не до конца, - послышался чем-то тоже расстроенный голос профессора Эннар. - Сигрид, нам нужно поговорить.
        - Да, нужно, - угрюмо ответила Дама. - Мы не можем больше ждать.
        - Особенно после того пожара, - согласилась Эннар, опускаясь на диван над головой Андерса.
        - Мне… показалось странным, как этот пожар вообще начался? - вступил в разговор Хейн, голос которого донесся со стороны, где стоял стол Сигрид. - В той части города всегда полно народу. Как убежал драконий лазутчик, я понимаю - обратился в человека и ушел на ногах, но как он смог поджечь дома незаметно? Ведь нет сомнений, что тот пожар устроен драконом - пламя было белым. Я даже думаю, что это сделал не один дракон. Почему же люди их не заметили?
        - Было темно, - тихо сказала Сигрид.
        - Даже если так… - пробормотала Эннар.
        - Я заметил, что после пожара люди не так возмущаются усиленному патрулированию, - сказал Хейн обычным голосом.
        На минуту в комнате повисла тишина.
        - Правда имеет значение, Сигрид, - встревоженно сказала Эннар.
        Андерс понятия не имел, о чем они толковали. Затаив дыхание, мальчик ловил каждое слово и старался не двигаться. Он надеялся, что предчувствие его не обмануло, и они заговорят наконец о том, как найти драконов, а не только о том, готов ли Холбард дать отпор чудищам.
        Почти срываясь на рык, Сигрид ответила:
        - Что имеет значение, так это наша мощь, готовность защитить Холбард и весь Воллен, если драконы вернутся. А они вернутся. И тебе, Эннар - ветерану и учителю по единоборствам - как никому другому не стоит упускать это из вида. А ты, Хейн? Ведь эти твари убили твоих родных! Как вы можете сомневаться, что лазутчики-драконы шпионят в городе?
        - Мы это знаем, - ответил Хейн. - И знаем, что надо быть готовыми к любым их подстрекательствам.
        - Я не говорю, что пожар не помог убедить людей в реальной угрозе, - сказала Эннар. - Но дело в том, что…
        В это самое мгновение скрючившийся за диваном Андерс попытался поменять положение, не в силах больше стоять на коленях на твердом полу. Мальчик лег головой на пол, и его взгляд, минуя торчащий мех ковра и сапоги Сигрид, уперся в то, от чего у подростка перехватило дыхание. Он застыл от изумления - под другим диваном лежала Лизабет и смотрела прямо на него.
        Глава 16
        Девочка таращилась на Андерса, призывая не шуметь, а тот в свою очередь тоже расширил глаза, показывая, что он и так об этом знает. Что Лизабет тут делает? Она же должна быть в библиотеке! Однако они оба были здесь.
        Снова послышался голос Сигрид:
        - Как продвигаются дела с кубком, Хейн?
        Андерс замер так, что слышал биение собственного сердца, и надеялся, остальным оно не слышно.
        - Пока что… у меня есть только предположения, - ответил Хейн.
        - Если удастся его починить, мы сможем напасть на них неожиданно, - сказала Эннар. - Сейчас драконы уверены, что мы не знаем, как их найти. Они думают, что им ничего не грозит, и ведут себя неосмотрительно.
        - Но им и правда ничего не грозит, - резко отреагировала расстроенная Сигрид, в голос которой прорвалось волчье рычание. - Потому что мы не знаем, как их отыскать.
        Андерсу видел только сапоги подошедшей к стене Сигрид, но затем женщина показалась во весь рост - она сняла со стены картину, за которой оказался сейф. Стоило Сигрид только повернуть голову налево, и мальчик пропал - с этой точки его, лежащего на полу под диваном, было хорошо заметно.
        Женщина вынула из сейфа кованый железный кубок с деревянной чашей, похожий на огромную, покрытую рунами, толстостенную металлическую рюмку. Он выглядел именно так, как на рисунке в книге Хейна.
        Сигрид приподняла графин с водой и наполнила кубок доверху. Затем достала что-то, напоминающее иглу (она была прикреплена к ножке предмета), бросила ее на воду и подошла к Эннар и Хейну, чтобы они оценили результат.
        - Бесполезно. Игла просто крутится и крутится, а должна указывать направление, как компас. Что ты на этот счет думаешь, Хейн?
        - Во-первых, - начал мужчина, - мне кажется, что артефакт перестал работать, потому что драконы после Великого сражения перенесли свою столицу - Дракхэлм. Но кубок и не должен указывать на Дракхэлм. Он дает понять, где наибольшее скопление чудищ в Воллене, и да, раньше это был Дракхэлм. Однако если они собирались вместе где-то еще, кубок должен был определить данное место.
        - Тогда почему же он перестал работать? - спросила Эннар.
        Андерс замер в ожидании ответа: вот он, артефакт, от которого зависело, найдет ли он драконью столицу и Рэйну. Лежащая под противоположным диваном Лизабет не сводила с мальчика глаз.
        - Я считаю, что он вышел из строя по нескольким причинам, - начал объяснять Хейн. - Как и многие другие артефакты, кубок без обслуживания начинает терять свое волшебство. Магическая сила понемногу покидает его, но, как мы и предполагали с самого начала, полностью она не исчезла. Возможно, мы ошибались.
        - В чем же тогда дело? - спросила Сигрид.
        - Мне удалось дойти до книг на самых дальних полках библиотеки, - продолжал Хейн. - Вы же знаете, что я много лет изучаю старые записи. И я пришел к выводу, что в городе слишком много драконьей крови. Каждый месяц на Испытание посохом приходит большое количество детей, в роду которых есть волки, но они так и не превращаются. В Холбарде имеются и потомки драконов, просто никто об этом не знает, а кубок в любом случае реагирует на них. И так как сигналов вокруг немало, он не может выбрать направление. Это как если бы обычный компас со всех сторон обложили магнитами.
        - Ты имеешь в виду, что он вертится без остановки, потому что указывает на всех сразу? - предположила Эннар.
        - Верно, - подтвердил Хейн. - Поэтому кубок и начал ломаться. В Холбарде он уже не работает, но я думаю, что, если мы увезем его подальше от города, особенно тогда, когда приток волшебной силы будет наиболее сильным…
        - Во время равноденствия, - уточнила Сигрид.
        - Да, - согласился Хейн. - И тогда же все драконы соберутся в одном месте. То есть у нас будут самые лучшие условия для проверки артефакта.
        - Мы должны попробовать, - сказала Сигрид. - До равноденствия осталось всего несколько дней. Если уедем из города одни, драконьи шпионы точно что-то заподозрят. Нужно придумать какое-то прикрытие.
        Лежащие под диванами Андерс и Лизабет увидели, как Сигрид вылила воду из кубка обратно в кувшин, а затем убрала артефакт и иголку в сейф.
        Дверца захлопнулась, и вместе с этим хлопком оборвалась надежда Андерса: ну почему, почему она не оставила его на столе? Даже если бы Сигрид отдала кубок Хейну, и то было бы проще до него добраться - в мастерскую мальчик уж как-нибудь залез бы.
        - У меня возникла идея, - начала Эннар, но все трое уже собирались выходить из кабинета. Если профессор что-то и сказала, Андерс все равно уже не мог этого расслышать, поскольку захлопнулась дверь и щелкнул замок.
        Мальчик медленно выдохнул и перекатился на спину. Они с Лизабет выждали еще пару минут, перед тем как выбраться из-за диванов на ковер.
        - Нас что, закрыли? - спросил он, вместо того чтобы начать с более серьезного вопроса: что ты здесь делаешь?
        - У меня есть ключ, - сказала Лизабет, похлопав по нагрудному карману.
        Андерс вытаращил глаза:
        - Откуда у тебя ключ от кабинета Дамы Фурстульф?
        Девочка уклончиво пожала плечами.
        - Спорим, ты рад-радешенек, что он у меня есть? В противном случае пришлось бы нам сидеть тут до утра, и я не уверена, что Сигрид приняла бы это за удачный розыгрыш.
        - Так вот почему дверь открылась, когда я попытался зайти, - догадался Андерс.
        - Когда ты постучал, я спряталась за диван, поскольку понятия не имела, кто это, пока ты тоже не залег на пол.
        - Лизабет, а ты что здесь делала? - спросил мальчик, сглотнув слюну.
        - Хотела взглянуть на ее стол, - ответила девочка. - Помнишь те записи, что мы видели в книге у Хейна? Я подумала, может, он составил какой-то доклад для Сигрид? - Немного помолчав, Лизабет осторожно спросила: - А что ты здесь делал?
        Андерс раскрыл было рот для ответа, но, так ничего и не сказав, закрыл. Сколько раз он прокручивал это в голове. Не может он доверить тайну о Рэйне Лизабет.
        Он хотел выяснить что-то о кубке, чтобы спасти сестру.
        Лизабет же хотела узнать об артефакте, потому что была уверена, что драконы крадут детей и палят городские постройки (как они украли Рэйну и подожгли порт) по какой-то причине.
        У них с одноклассницей были разные цели, и Андерсу претило желание Лизабет подружиться с похитителями его сестры.
        - Я все еще хочу разыскать своего друга Джерро, - сказал он. - Подумал, что если Сигрид хранит в кабинете посох Хадды, то тут есть и другие мощные артефакты, которые мне пригодились бы… - Не закончив фразу, мальчик пожал плечами, надеясь, что Лизабет ему поверила.
        - Не думаю, - сказала она, глядя на полки. - Почти все эти артефакты довольно известны. Хотя идея неплохая.
        Андерс смотрел на нее, а сам размышлял, как добраться до кубка, который был совсем рядом, чуть левее, у него за спиной, спрятан в сейфе под картиной. Другой возможности попасть в кабинет может и не подвернуться, поэтому нужно попробовать заполучить кубок. Но как? Лизабет все увидит.
        Он повернул голову к картине, и, проследив за его взглядом, девочка сказала:
        - Они снова хотят найти драконов. Чтобы напасть на них.
        - Думаешь, кубок и вправду работает? - как можно более равнодушно спросил Андерс.
        - Хейн так думает, - ответила девочка. - А уж если кто в этом и разбирается, так это он.
        - А может… - мальчик осторожно подбирал слова. - Может, нам его выкрасть?
        Лизабет удивленно заморгала:
        - Ты согласен мне помочь? Но тебе же не нравится то, что я думаю о драконах. Это никому не нравится.
        - Ну, он… - Андерс никак не мог выдать что-то очевидное вроде: «Конечно, ведь ты мой друг, и я помогу тебе найти драконов и подружиться с ними». Нет, такой фальши он Лизабет сказать не мог именно потому, что она и правда стала ему другом. Вместо этого мальчик произнес: - Я подумал, может, кубок пригодится мне для поисков Джерро. Ведь это же артефакт-поисковик, верно?
        - Он ищет только драконов, - пояснила девочка. - Но дракона-лазутчика он не поможет найти, да и в принципе кубок обнаруживает только большие скопления чудищ.
        Да уж, историю он придумал так себе. Но какой бы неправдоподобной она ни выглядела, нужно идти до конца и завладеть кубком. Подросток сглотнул комок и сказал:
        - Все равно давай попробуем.
        - Андерс, в чем дело, зачем тебе это? - озабоченно спросила Лизабет.
        - Просто хочу найти Джерро, вот зачем, - выговорил мальчик, вспоминая советы Рэйны о том, как выглядеть убедительно: «Не моргай ни слишком часто, ни редко. Смотри в глаза, но не пялься». При этом ему казалось, что лицо его расплывается.
        - Но кубок в этом не поможет, - снова повторила Лизабет, на этот раз медленно, чтобы до мальчика точно дошло.
        - Но тебе-то он точно нужен, - предпринял Андерс еще одну отчаянную попытку. Он не уйдет из кабинета просто так. А если они сюда больше никогда не попадут? - Давай сначала попробуем его достать, а уже потом разберемся, как им пользоваться.
        - Тут замок с секретной комбинацией, - тихо сказала девочка. - Мы ее не знаем.
        У мальчика в отчаянии сжалось сердце.
        - Андерс, - Лизабет подошла ближе, - да что с тобой в самом деле? Что происходит?
        Юношу охватила тревога. С одной стороны, он знал, что Лизабет друг и ей на него не наплевать. Если кто и поверит в то, что Рэйна хоть и дракон, но не враг, так это Лизабет.
        Но с другой стороны, она одержима идеями о драконах, поэтому может запросто воспользоваться полученной информацией ради проверки своих догадок.
        - Что ты станешь делать, если у тебя будет кубок, который указывает на Дракхэлм и приведет тебя к драконам? - спросил мальчик.
        - Не знаю, - ответила Лизабет. - Однако я точно знаю, что если мы когда-то жили с ними в мире, значит, подобное снова возможно, но, похоже, наша предводительница этого не хочет. Правда имеет значение, - сжав руки в кулаки, повторила девочка слова, которые Эннар сказала Сигрид.
        Но даже если драконы не всегда были такими, как сейчас, это не меняет того, что Рэйну они все равно похитили. И кто его знает, что способны сделать нынешние чудища с ребенком-драконом, который родился и вырос в Холбарде.
        А если Рэйна поддалась коварству похитителей и выдала свое родство с волком, то дело может принять еще более опасный оборот.
        - Лизабет, ты так хочешь доказать всем свою правоту, что я боюсь говорить правду: вдруг и это нужно тебе только для победы в спорах.
        - Но ты же мой друг! - горячо возразила девочка, взяв Андерса за руки и глядя прямо в глаза. - Я никогда тебя не обижу. Никогда не поставлю под удар. Разве не благодаря мне мы пробрались в мастерскую Хейна? И кто помогает тебе каждый день с уроками?
        Что-то дрогнуло у Андерса в груди. Плечо Лизабет всегда было рядом, а он солгал ей в том, зачем ему нужна ее помощь. Эта девочка не похожа на других волков. Она - друг и не верит на слово всему, чему учили с детства.
        Мальчик еще раньше хотел ей довериться, и сейчас он на это решился окончательно.
        - Я тоже пришел сюда, чтобы выяснить про этот кубок, - проговорил он медленно. - Мне тоже надо узнать, где драконы, но не по той причине, что тебе.
        Лизабет кивнула, а Андерс, собравшись с силами, продолжил.
        - Это была моя сестра, - услышал мальчик свой голос. - Она - моя сестра. Та девочка, что превратилась в дракона тогда, когда я обратился в волка. Ее зовут Рэйна.
        Андерс трясся от ужаса: хоть он и доверял Лизабет, но все равно боялся, вдруг та пойдет и расскажет Сигрид, что мальчик - родственник дракона.
        Однако она только кивнула, будто его слова подтвердили то, о чем девочка и так знала.
        Андерс уставился на Лизабет: почему она не удивилась?
        - Моя сестра понятия не имела, что так получится. Я - тоже, - сказал подросток. - Она всегда была против чудищ и точно не собиралась выходить на помост для превращения, не хотела обращаться в дракона и тогда, когда это произошло во второй раз, уже на улице. Она против любых распрей и не желает убивать волков. Она хочет убежать от драконов, и помочь ей в этом могу только я. Больше всего боюсь, что они собираются принести ее в жертву на равноденствие, а времени почти не осталось.
        - Тысяча волков! Равноденствие уже так близко, - прошептала побледневшая под веснушками Лизабет.
        - Кубок может показать нам Дракхэлм, где бы он ни был, - продолжал мальчик. - Если Хейн прав, то артефакт до сих пор исправен. Лучше возможности найти сестру мне не видать. Поверь мне, Лизабет, она не злодейка, как все думают.
        - Верю, - твердо сказала девочка. - Это полностью совпадает со всем, о чем я и так догадывалась. Ты мой друг, Андерс, я тебе верю.
        Мальчик удивленно на нее уставился. Он вырос, ориентируясь на одно простое правило: ты - мне, я - тебе. А Лизабет знает его, Андерса, всего лишь пару недель и готова помогать, но она-то росла в безопасности, которая мальчишке-беспризорнику и не снилась.
        - Если ты ручаешься за Рэйну, я готова тебе поверить, - сказала девочка.
        - Вот так просто? - тихо спросил он.
        - Вот так просто, - подтвердила Лизабет. - Я поверила тебе, потому что ты - мой друг, хотя и не только поэтому. Подумай о том, что сказал тогда Хейн: существует правило, по которому драконы и волки не могут создавать семьи. Тогда у меня вопрос: а почему вообще возникло это правило, если драконы такие ужасные? Разве кому-то из волков могла закрасться мысль полюбить дракона? Это лишний раз подтверждает, что раньше мы жили вместе.
        У Андерса сказанное в голове не укладывалось.
        - Ты и правда думаешь, что такое возможно? - спросил он.
        - По крайней мере этим можно объяснить, откуда появилось сие правило, - ответила Лизабет. - Хейн всего лишь сказал, что никогда не встречал упоминания о двух видах элементалов в одной семье. Но он не утверждал о невозможности этого явления.
        Андерса трясло от волнения: а вдруг девочка права? Тогда их с Рэйной случай вовсе не кажется таким уж необъяснимым… Хейн, видимо, о таком не слышал, но Лизабет говорит, что подобное не может произойти.
        - Я помогу тебе найти сестру, если получится, - пообещала она. - Постараемся ее спасти. Конечно, сейчас наши отношения с драконами хуже некуда. Даже если мы и жили с ними бок о бок в прежние времена, то с Последней великой битвы все изменилось. Как бы я ни относилась к чудищам, нам нельзя думать о том, что с твоей сестрой ничего не случится. Хотелось бы верить, что я права насчет драконов, но, возможно, и ошибаюсь.
        - Этого никто не знает, - сказал Андерс. - Я понятия не имею, что сделает Сигрид, когда встретит мою сестру. Может, просто убьет.
        И хотя при этих словах мальчика овеял ужас, где-то в душе теплился огонек надежды - наконец-то он не один перед лицом беды.
        - И никто не узнает, - сказала Лизабет. - Нас исключат из Академии, если станет известно, что мы пытались ей помочь. Надо выкрасть кубок. Только так мы сможем найти драконов. Значит, придется проникнуть в тайник Сигрид.
        Дети посмотрели на картину, скрывающую сейф, и Андерс дрогнул.
        - Ты знаешь что-нибудь про то, как вскрывать эти штуки? - спросила Лизабет.
        - Нет, ничего. Такие ценные вещи я никогда не воровал, только еду, - признался юноша и залился краской от стыда. Вдруг девочка решит, что не стоит доверять преступнику?
        - Не беспокойся, что-нибудь придумаем, - уверила его Лизабет. - Они замалчивают правду о драконах, и мы докажем это. Но даже если нет, друзья не бросают товарищей в беде. Мы достанем кубок, найдем твою сестру и переправим ее в безопасное место. Обещаю.
        Следующие пару дней они с Лизабет размышляли над тем, как подойти поближе к сейфу. Андерс следил за каждым шагом Сигрид, когда у него появлялась такая возможность, подкарауливая, не вызовет ли Дама кого-то к себе в кабинет. И хотя за это время суровый взгляд Сигрид несколько раз падал на мальчика, ничего особенного в поведении Андерса она не заподозрила. Женщина смотрела на подростка так же равнодушно, как на остальных учеников.
        С приближением равноденствия планы Лизабет и Андерса принимали все более безумные очертания. Если они не узнают секретную комбинацию, сейф им не открыть.
        Дети подумывали улизнуть из Академии, чтобы разыскать какого-нибудь преступника, умеющего вскрывать сейфы, и протащить вора с собой в Ульфар. Но они не знали даже, как им выполнить самый первый шаг - найти такого человека.
        Еще одна идея заключалась в том, чтобы как-то заставить Сигрид вытащить кубок из сейфа. Хоть ребята и понимали, что этот план никуда не годится, Лизабет на полном серьезе рассуждала, какого размера пожар нужно устроить, чтобы Дама Фурстульф приказала всем покинуть Академию и забрала ценный предмет с собой.
        Андерс почти не спал, ночи напролет размышляя обо всем, что он узнал в последнее время. А по темным кругам вокруг глаз мальчик начал подозревать, что профессор Эннар тоже толком не спит. На последнем уроке единоборств весь класс заметил, что она была не в самом лучшем расположении духа.
        Пока хмурая Эннар раздавала ученикам указания, Андерс смотрел на нее и думал о том, что женщина хоть и не выдает тайну Сигрид о существовании кубка, но все же ученики и правда для нее важны. Это она сказала: «Правда имеет значение».
        - Андерс, ты первый.
        Мальчик непонимающе озирался по сторонам, хотя понял, что слова Эннар обращены к нему, а весь класс уставился на него.
        - Что такое, профессор, что я должен сделать? - преодолевая внутреннюю дрожь, спросил горемыка.
        - Я попросила тебя повторить указания, что только дала классу, - недовольно ответила женщина, которая, похоже, заметила задумчивый взгляд Андерса и решила его подловить. Стоящий позади профессора Закари устроил настоящий цирк, потешными жестами пародируя строгую наставницу.
        Андерс мельком увидел, как тот изобразил падение с лестницы, потом схватил что-то невидимое в воздухе и начал с ним бороться, но тут же постарался отвести глаза, чтобы не рассмеяться.
        - Я… э-э-э… - Под строгим взглядом Эннар мальчик пытался придумать какое-то оправдание, но сказать ему было нечего. - Извините, профессор, я прослушал.
        - И потратил мое время и время класса, - сердито произнесла женщина. - Андерс Бардасен, тебе, как никому другому, нужно быть внимательным на моем уроке. Драконы уже здесь, в Холбарде, и, как выяснилось на горьком опыте жителей припортового района, опасность подстерегает каждого. Я сделаю все возможное, чтобы ученики остались целы, но от вас требуется быть внимательными и выполнять мои приказания.
        - Слушаюсь, профессор, - промямлил он, стоя перед остальными учениками. У кого-то из ребят было написано на лице сочувствие, а кто-то выражал откровенное неодобрение.
        «Все возможное, - подумал Андерс. - Значит, ложь и убийство моей сестры тоже?».
        Он постарался отогнать тревожащие его мысли прочь и погрузиться в занятие. Подростки отрабатывали бой против нескольких противников, учились идти по следу человека и волка. Им рассказывали о том, по каким признакам можно выследить дракона - как опознать гнездо, как понять по направлению облаков, удачные ли условия для полета, и как определить, где в горах находится непотухший вулкан, в тепле которого нуждаются эти элементалы. К концу занятия Андерс был вне себя от волнения и радости - как раз такие знания ему и нужны, чтобы найти Рэйну.
        Но, как всегда на уроке единоборств, настал самый нелюбимый для мальчика момент - метание ледяных копий. Помимо этого, некоторые из первокурсников, кто прошел свое первое превращение почти год назад, учились призывать холод.
        Все ребята вокруг или метали зазубренные ледяные копья, или призывали влажные холодные облака, с помощью которых можно ослабить способность дракона проводить волшебную силу в их огонь.
        В холоде волчье тело Андерса налилось силой, а разум обрел ясность, но, как и прежде, ему не удавалось почувствовать воду вокруг себя и уж тем более заставить ее повиноваться.
        У мальчика не получалось вызвать даже намек на иней. Он тем более тяжело переживал свою неудачу, потому что знал, что в классе до сих пор есть ребята, которые посмеивались над его промахами, не хотели стоять с ним в парных поединках или садились подальше от него в столовой.
        Он старался не обращать на них внимания и общался только с теми, кто стал его друзьями: с Лизабет, Викторией, Закари, Джеем, Матео и Дэтом. Стремился сосредоточиться на учебе, важнее которой и быть ничего не могло. Но в минуты неудач Андерса вновь одолевали опасения и неуверенность.
        Что он будет делать, даже если найдет Дракхэлм? Как собирается противостоять драконам? Горе-спаситель, что и говорить.
        По окончании урока, перед тем как отпустить детей переодеваться из туник в мундиры, Эннар собрала класс и объявила:
        - Завтра будет необычный урок. Мы поедем за город и переночуем в палатках. Некоторые члены стаи уже отправились на равнину, чтобы мы могли добежать туда на четырех лапах и не тащить на себе продовольствие и остальное. Выходим утром, после завтрака - всем быть наготове. Вернемся к вечеру следующего дня.
        У Андерса перед глазами поплыло, когда до него дошел смысл ее слов.
        Не переставая оживленно болтать, ребята принялись потихоньку расходиться, а Лизабет подошла к мальчику и, тихонько сжав его ладонь, прошептала:
        - Ты же понимаешь, зачем мы едем?
        От Андерса не ускользнули радостные огоньки в ее глазах, да он и сам был готов прыгать до потолка от восторга.
        - Клянусь хвостом, она ведет нас в поход только для вида, чтобы спокойно проверить кубок, - прошептал мальчик. - Это все для отвода глаз, чтобы драконьи шпионы ни о чем не догадались.
        - А значит, - пробормотала девочка, - Сигрид вытащит кубок из сейфа.
        - Наконец-то, Лизабет, наконец-то это случится!
        - Равноденствие скоро наступит. Всего несколько дней, и все получится, - принялась рассуждать девочка, не переставая улыбаться. - Нам остается только стащить кубок у Эннар и надеяться, что он заработает и что мы сможем незаметно оторваться от класса, найти драконов и спасти твою сестру.
        - Ну и что? - весело прошептал мальчик. - Главное, что мы на правильном пути.
        Сказав это, юноша понял, что Рэйна именно так и отнеслась бы к тому, что сейчас происходит. И впервые за долгое время при воспоминании о сестре Андерс улыбнулся: «Рэйна, я уже иду».
        Глава 17
        Утром после завтрака все собрались во дворе. На учениках был их самый теплый вариант зимней одежды, а не обычное обмундирование. Ребята надели заправленные в сапоги брюки из плотной ткани, просторные рубашки из грубого материала и сверху теплые стеганые куртки - все вещи с белой отделкой по краю, как обычно носят ученики.
        - В волчьем обличье мы не замерзнем, но нам нужна теплая одежда, на случай если захотим обратиться в людей, например, чтобы пообедать, - пояснила Виктория, поправляя свою куртку и проверяя, на месте ли амулет.
        - Говори за себя, - возразил Закари. - Лично я собираюсь поохотиться. Надеюсь, она нам разрешит.
        Андерс задумался о том, что значит охотиться и каково это - есть сырое мясо, и, к его удивлению, рот мальчика наполнился слюной. Тело было совершенно не против поохотиться и поесть сырого мяса, несмотря на то что разум эту идею отвергал.
        При словах об охоте Джей и Дэт начали приплясывать, потом один за другим обратились в волков и затеяли борьбу. Они повозились так с минуту, пока здоровяк Матео не прыгнул на них сверху и не распластал по каменному полу обоих.
        Вошла профессор Эннар, одетая почти так же, как и ученики. За спиной у нее был мешок, покрытый поблескивающей на солнце тонкой металлической сеткой. Стоило женщине слегка рявкнуть на учеников, как борцы вмиг поднялись с земли и превратились обратно в людей.
        - В этом мешке у нее какой-то артефакт, - уверенно сказала Лизабет, увидев, как Андерс на него смотрит. - Значит, он превратится вместе с ней, как одежда, - продолжила она невинным тоном. - Должно быть, ценная вещь, раз Эннар не доверила ее команде, которая понесла продовольствие, и не хочет оставлять ее здесь.
        - Видимо, так, - согласился Андерс, и им овладел трепет предвкушения. Он все смотрел на заплечный мешок и пытался представить под ним очертания кубка. Вроде бы вырисовывалась как раз нужная форма.
        Если только кубок заработает, они смогут добраться до Дракхэлма. Ребята решили пробраться туда в волчьем обличье - так есть надежда, что их не заметят, ведь волки гораздо меньше драконов. А жилища чудищ наверняка просто огромные, и там полно всяких тенистых расщелин, где им с Лизабет можно спрятаться.
        Все превратились, и Эннар, чей мех серебрился так же, как ее волосы, повела стаю по улице Ульфара в сторону городских ворот. Андерс бежал рысцой в середине стаи, было приятно ощущать под лапами камни мостовой и то, как легкий ветер ерошит шерсть на загривке. Сегодня погода была совсем другая, и ветер не дул бешеными порывами, как в ночь пожара.
        Выбежав из города, стая направилась к равнинам, на которых до сих пор кое-где лежал снег. Ночной иней еще не сошел и серебрил края травинок, поблескивая в лучах раннего утреннего солнышка. Андерсу показалось, что равнины простирались так далеко, что им не было конца. Он, конечно, и раньше видел эти картины с крыши «Коварного волка», но наблюдать равнины за городом, куда мальчик выбрался впервые в жизни, было совсем другое дело.
        Комки земли вылетали из-под лап дышащих паром волков, несущихся в сторону расположенного у подножья гор леса, который пока что виднелся только как тусклая линия на горизонте. «Большой туманный лес» - так он был обозначен на карте. Сегодня вечером Андерс должен постараться выкрасть кубок и, как он надеялся, отправиться в Дракхэлм. Равноденствие наступит послезавтра.
        А сейчас мальчик просто наслаждался бегом.
        Эннар подняла морду и издала протяжный вой, выражающий радость от того, что она оказалась на равнинах и бежит вместе со стаей, и волки, все как один, подняли головы и завыли вместе с ней. А потом Эннар начала разгоняться, далеко вытягивая лапы, и, наконец, стремительно помчалась, уносясь вперед от стаи. Сбиваясь с шага, остальные потянулись вслед за волчицей.
        Так они еще никогда не бегали: в городе, с его узкими улочками и каменными мостовыми, это почти невозможно. И Андерс понял, это было совсем не похоже на бег кругами по залу на уроке единоборств. Сейчас мальчик чувствовал себя по-настоящему живым.
        Спустя некоторое время волки мчались вприпрыжку и долго не меняли заданного темпа, так что Андерс отдался мерному ритму своих лап. Утреннее солнце наконец-то растопило иней на траве, но последние островки снега были ему не по силам. Равнина простиралась так далеко, что казалось, волки бегут посреди океана, и иногда мальчику чудилось, что он то ли несется с невероятной скоростью, то ли неподвижно стоит.
        Всякий раз, когда лапы Андерса касались земли, подросток вспоминал, что он еще на шаг ближе к месту лагеря, где им предстоит заночевать, ближе к крутым склонам темных гор с заснеженными верхушками. Наконец-то он идет к Рэйне.
        Поросшая пышной светлой травой равнина перемежалась островками рассыпанных кучками черных острых камней - единственное напоминание о том, что некогда здесь извергались вулканы. Сейчас неподвижно лежащие камни покрывал напоминающий бархат пушистый золотисто-зеленый мох, и только острые сколы оставались черными.
        По равнинам плавно несла свои воды извилистая лента ручья, которая причудливо изгибалась, порой возвращаясь на прежнее место. Пробегая мимо, Андерс заметил, что издалека она была похожа на идеально отполированное серебристое зеркало, в котором отражалось светлое небо.
        Возле невысокой - человеку по пояс - каменной кладки на берегу ручья стая остановилась на привал. Эннар превратилась первая, ученики последовали ее примеру. Профессор переводила дыхание после быстрого бега, дети тоже пытались отдышаться, уперев руки в колени.
        Взрослые стражники прошли тут днем ранее и оставили для учеников еду в тайнике. Эннар вынула несколько десятков вкуснейших темно-коричневых саек хлеба, свертки с соленым мясом и сыром и стопки сложенных одна в другую жестяных чашек.
        Дети наполнили их водой из ручья, поставили рядом с собой, а потом разламывали сайки и вкладывали в них аппетитную начинку.
        - Умираю от голода, - сказал Закари, смачно пережевывая откушенный кусок. - Это только мне кажется, что мясо в миллион раз вкуснее хлеба и сыра?
        - Это потому, что ты провел все утро в волчьем обличье, - пояснила Виктория. - Ешь все, нам еще полдня бежать.
        - К вечеру буду валиться от усталости, - сказала Лизабет, вытягивая ноги. - Я всегда так завидовала старшекурсникам, что они ходят с ночевкой в походы, а теперь понимаю, что это мне пока что не по силам - слишком мало тренировалась.
        - Будем спать как убитые, - сказал Андерс, обменявшись с Лизабет взглядом, в котором читалось: «Пусть все уснут крепко-крепко, а мы спать не собираемся».
        Эннар не дала классу отдыхать долго, и вскоре стая уже снова бежала по равнине. До вечера они остановились еще один раз, но остались в волчьем обличье - Эннар показала им, как идти по следу, а еще как напиться из ручья, найдя безопасное место для спуска: избегая мягкого осыпающегося грунта, волчица аккуратно нащупала лапами твердую почву и провела по ней стаю до водопоя, где волчата, погрузив передние лапы в источник, принялись жадно пить.
        Талая горная вода была такой холодной, что у Андерса немел язык и болели внутренности, при этом она замечательно бодрила. Утолив жажду живительной влагой, стая снова отправилась в путь.
        Вечером, добежав до лагеря, расположенного возле второго каменного тайника, они обратились в людей и принялись доставать припасы. Андерс и Лизабет не сводили глаз с Эннар, положившей свой заплечный мешок рядом.
        - Они нас просто балуют, - с улыбкой сказала профессор, когда увидела, что стражники заготовили для детей вязанку хвороста из соседнего леса, идти до которого было не меньше двух часов. - У кого-то точно есть друзья среди патрульных, а иначе откуда такая забота.
        Матео признался, что это постарался его старший брат, а ребята приветствовали криками радости найденные в тайнике торф для розжига костра и дополнительные порции еды. После того как стемнело, они разожгли костер на берегу и, насадив на палки куски теста, которые они замесили из муки, воды и щепотки соли, принялись запекать их над пламенем. Андерс незаметно переложил бумажный пакет с мукой за стопку торфа и хвороста - увесистый пакет был того же размера, что кубок, и мальчик надеялся, что позже он ему пригодится.
        Эннар показала ученикам, как аккуратно снять испеченные куски хлеба и наполнить ягодным вареньем, которое таяло на горячем тесте и капало на подбородки уплетавших лакомство детей.
        Из всего класса с ночевкой в поход ходили только двое - они уже почти перешли на второй курс. Для всех остальных эта вылазка была в новинку, и ребята наслаждались каждым мгновением. Андерс же ждал только одного - когда все уснут, чтобы он мог взять кубок сегодня ночью и уже завтра найти Рэйну, потому что послезавтра наступало равноденствие и… мальчик даже подумать боялся, что может случиться.
        Вечерело, ребята рассказывали истории про драконов. Закари начал первый, и когда окончательно стемнело, жавшиеся поближе к костру и друг другу ученики вздрагивали от малейшего шороха.
        В этой обстановке профессор Эннар выглядела не такой строгой и разрешила детям сидеть допоздна, пока на небе не высыпали звезды, похожие на мерцающие снежинки. Потом она загребла золу в костре, все превратились в волков и легли вповалку, ближе друг к другу, чтобы было теплее.
        Андерс с удивлением обнаружил, что в обличье зверя спать на голой земле не так уж и неудобно. Не обратись они в волков, даже в теплой одежде ребята не убереглись бы от холода, не говоря уже о том, что отлежали бы все кости на твердой поверхности. И хоть дети могли всю ночь пролежать без сна, готовые в любую минуту побежать за добычей, усталость после дневного путешествия взяла свое.
        Андерс и Лизабет легли с краю - так, чтобы быть поближе к каменному тайнику и подальше от Эннар. Неподалеку свернулись калачиком Закари с Викторией, а Матео посапывал под забравшимися на него Дэтом и Джеем.
        Еле слышно повизгивая и шевеля ушами, выпуская из пасти клубы пара, Андерс и Лизабет осторожно переговаривались, как если бы перешептывались люди.
        Чуть позже Эннар подошла к лежащим на земле волкам, чтобы пересчитать, все ли на месте. Заметив, что Лизабет и Андерс до сих пор лежат с открытыми глазами, волчица, высунув язык, обозначающий улыбку, тихонько проурчала: «Спите уже».
        Она не ждала, что дети незамедлительно последуют ее совету. Опустившись на брюхо рядом с ними, волчица сказала: «Я только что разговаривала с Сигрид по ручному зеркалу».
        Андерс непонимающе навострил уши: какое зеркало, о чем она? Но, вспомнив свой первый день в Ульфаре, понял - речь о переговорном устройстве, посредством которого Сигрид вызвала Лизабет в свой кабинет. Впитывая каждое слово, Андерс изо всех сил старался не выдать своего напряжения.
        То есть Эннар в любую минуту может связаться с Сигрид и попросить помощи, в случае если Андерс с Лизабет убегут, прихватив кубок. «Тысяча волков, об этом я совсем не подумал».
        А тем временем Эннар, глядя на Лизабет, продолжала: «Она велела передать, что, как ты и сказала, с крыши таверны «Коварный волк» и правда виден весь город, и Сигрид даже не спрашивает, откуда ты это знаешь. Она установила там пост охраны».
        Андерс, пораженный, застыл: Лизабет рассказала о его тайне, хотя пообещала никому не выдавать ее! И кому? Сигрид! Она даже не предупредила мальчика об этом. Что еще она рассказала Даме?
        Хорошо, что ни Лизабет, ни Эннар не смотрели на Андерса, потому что его одолевали чувства, скрыть которые он был не в силах. А еще называла себя другом, говорила, что он может ей доверять!
        Как она могла рассказать о его любимом тайном месте Даме из рода Фурстульф?
        «Ничего особенного, - сказала Лизабет Эннар. - Просто пришло в голову, что это может пригодиться».
        «Это отличная мысль, - ответила Эннар. - Уверена, Сигрид тобой гордится, хотя обычно этого и не показывает».
        Предательство причинило Андерсу такую боль, что он закрыл глаза и опустил голову на лапы. Мальчик молил только о том, чтобы этого никто не увидел и чтобы Эннар поскорее ушла. Наконец он услышал, как женщина поднялась на лапы и, наверное (Андерс не видел), шевельнула ушами, пожелав спокойной ночи. Он услышал только мягкий звук удаляющихся шагов.
        Открыв глаза, мальчик увидел перед собой Лизабет - каждая линия ее тела, прижатые уши и опущенный вниз хвост говорили о том, что она сожалеет: «Андерс, я все объясню».
        «Почему ты это сделала, хотя обещала, что никому не скажешь? - негодовал Андерс, еле сдерживая прорывающийся рык. - Ты и про остальное рассказала?».
        Теперь у него не только сестра пропала: их самое любимое место, единственное на свете, что принадлежало только им, тоже пропало - там сейчас дежурят волки и, наверное, пугают Кэсс.
        «Андерс, я…» - снова попыталась что-то сказать Лизабет.
        Но он уже молча вскочил на лапы и отвернулся, не желая даже смотреть, как она будет оправдываться или лгать.
        Прижавшись животом к земле, мальчик пополз в сторону каменного тайника. Завернув за каменную кладку, он превратился в человека и залез рукой в тайник, шаря в темноте в поисках заплечного мешка Эннар.
        Но не успел подросток его открыть, как рядом оказалась подползшая вслед за ним Лизабет. Обернувшись человеком, побледневшая под веснушками, как простыня, девочка зашептала:
        - Ты должен меня выслушать, Андерс!
        Мальчика захлестнула волна озлобленности: вот раскомандовалась, прямо как Рэйна! Ничего он ей не должен.
        - Не собираюсь даже, - прошептал юноша в ответ. - Иди лучше к Даме Фурстульф - она же слушает тебя и гордится, как сказала Эннар.
        - Нет, это не так, - возразила Лизабет. - Сигрид никогда не слушала меня, но, может, теперь, когда я рассказала ей что-то полезное, она прислушается и к другим моим словам. О драконах. Андерс, я должна была так поступить.
        Мальчик так сжал металлическую сетку заплечного мешка, что она вдавилась в кожу пальцев.
        - Из-за того, что ты выдала ей мой тайник, она начнет прислушиваться к твоей идее завести дружбу с драконами?
        - Я не о дру… - но девочка не договорила, понимая, что сейчас не время для споров. - Андерс, я всю жизнь добиваюсь, чтобы Сигрид ко мне прислушалась, и первый раз мне удалось произвести на нее впечатление. Это хорошо, потому что потом она выслушает и остальное. А нам так важно обсудить тему драконов! - почти во весь голос заговорила девочка, но тут же перешла обратно на шепот. - Может, Сигрид поможет Рэйне.
        Но Андерс был озадачен тем, что Лизабет сказала в начале.
        - Всю жизнь? - эхом повторил он ее слова. - Но ведь ты только на первом курсе учишься.
        Девочка прикусила губу, замолкнув в нерешительности.
        Как Лизабет может знать Сигрид всю свою жизнь?
        И тут до Андерса начал доходить смысл сказанного. Разные обрывки воспоминаний всплывали один за другим, вставая на место, как детали заводного механизма.
        У Лизабет был ключ от кабинета Дамы Фурстульф, и она не сказала, откуда он у нее.
        Лизабет не боялась спорить с Сигрид на уроках, чего никто себе не позволял.
        Когда Сигрид выставила девочку из класса и говорила с ребятами о времени Последнего великого сражения, она сказала «когда вы все были младенцами», а не как обычно говорили другие волки - «десять лет назад». Как будто женщина помнила, что в то время Лизабет была совсем малышкой. А еще на помосте в день Испытания Сигрид сказала Рэйне, что у нее есть дочь ее возраста.
        Девочка хочет произвести впечатление на Сигрид всю свою жизнь.
        У Андерса дыхание перехватило.
        - Лизабет, - прошептал он. - Сигрид… твоя мать.
        Выражение ее лица говорило само за себя.
        Девочка лгала ему все это время.
        У нее было столько возможностей сказать, что она связана с родом Фурстульф, но Лизабет и не подумала ими воспользоваться.
        Она - дочь Сигрид, дочь той, кто будет первой торжествовать победу, если в Рэйну полетят копья и собьют с неба. И как у нее язык повернулся говорить о доверии? Как смела она повторить слова Эннар «Правда имеет значение», когда он стоял с ней в кабинете ее матери?
        Лизабет лгала ему, лгала в то время, когда могла сказать правду. Больше мальчик этого не допустит. На кону - жизнь его сестры. Не будет Андерс терять время на бесполезные споры с Лизабет о ее предательстве и лжи.
        Решение далось ему непросто и легло тяжелым грузом, но в том, что делать дальше, сомнений не было. Юноша достал заплечный мешок Эннар и открыл его. У мальчика перехватило дыхание - внутри, поверх нескольких свертков с лекарствами лежал он - кубок из кабинета Сигрид. Кубок Фэлкира.
        Трясущимися руками подросток вытащил артефакт, все металлические поверхности которого были покрыты изящными рунами и поблескивали в свете луны. На место кубка мальчик положил приготовленный ранее пакет с мукой, чтобы в закрытом виде мешок выглядел точно так же, на случай если Эннар не станет открывать его. Юноша надеялся, что она не притронется к кубку до полуночи, а может, даже до утра, пока спят ученики.
        - Андерс, - прошептала Лизабет. - Я твой друг и хочу помочь. Я подумала, что если Сигрид поверит мне, увидит, как здраво я рассуждаю, то наверняка прислушается и к нашим словам о Рэйне. Возможно, она поверит, что Рэйна - пленница, а не очередной дракон.
        - Ты должна была меня предупредить, - продолжал злиться мальчик, крепко держа в руках кубок. - Сказать, что Сигрид - твоя мать. Но это уже неважно. Что толку валить вину друг на друга, когда вообще нет времени. Я собираюсь опробовать кубок и, если он укажет на Дракхэлм, пойду искать сестру.
        - Я тоже пойду, - прошептала Лизабет.
        Мальчик отрицательно покачал головой, которая и так шла кругом от нахлынувших сомнений. Как он может довериться Лизабет в самом важном для него деле - спасении Рэйны?
        - Нет, я не хочу, чтобы ты шла со мной, - сказал Андерс. И как бы зол и разочарован он ни был, подростку нелегко дались эти слова.
        Девочка поникла, сжала губы и изо всех сил сдерживала слезы. Чтобы этого не видеть, Андерс отвернулся.
        Он обратился волком и попробовал взять кубок зубами: не очень удобно, но нести можно.
        Аккуратно зажав его в пасти и прижимаясь пониже к земле, юноша скрылся в темноте.
        Глава 18
        Андерс ползком выбрался из лагеря и спустился к ближайшей реке, которая была шире тех серебристых ручьев, что они пересекли днем. От реки веяло прохладой и свежестью, мелкие брызги от стремительно несущихся вод орошали мех припустившего вдоль берега мальчика-волка.
        Отбежав на некоторое расстояние от лагеря, он остановился. Положив кубок на землю, Андерс обратился в человека и, пригнувшись, пополз к воде.
        Отыскав твердую почву, как учила их Эннар несколько часов назад, он спустился к самой воде. Река стремительно бурлила, и, наталкиваясь на разбросанные по дну валуны, поднимала водяную пыль. Перед тем как навалиться всем весом на берег, мальчик аккуратно проверил мягкую почву.
        Вытащив иглу из ножки кубка и удерживая ее пальцами, он зачерпнул кубком из реки. Осторожно положив иглу на поверхность воды, Андерс увидел, что она лениво описала круг - скорее всего просто вода еще не успокоилась, и игла двигалась по течению. Потом игла повернулась еще раз, уже быстрее, указала в направлении гор на западе и больше не шелохнулась.
        Дракхэлм. Там, на западе, была столица драконов.
        Андерс бежал вдоль вьющейся с запада на восток реки, шумно несущей свои наполненные отблесками звездного неба воды. Хорошо, что луна почти не видна, а иначе следы было бы легко заметить. Он понимал, что утром Эннар захочет опробовать кубок и, заметив пропажу, точно бросится по его следу.
        Мальчик без отдыха бежал через темные равнины, оставляя за собой протоптанную в серебристой траве дорожку в островках снега, и, чем ближе Андерс подбирался к лесу, расположенному у подножья гор, тем чаще попадались заснеженные участки.
        Ему несколько раз пришлось обратиться в человека, чтобы сверить по кубку, в правильном ли направлении он бежит, и стрелка неуклонно указывала на запад, по направлению течения реки. Пасть болела от постоянного ношения довольно увесистого кубка, да и дышать с ним во рту было не так-то легко.
        Через пару часов Андерс подбежал к краю Большого туманного леса. Ему пришлось замедлить темп, чтобы лавировать между гигантскими деревьями по устланной ковром из хвои почве. Под лесными кронами попадались даже сугробы. Если, пробегая по равнинам, мальчик улавливал разрозненные ароматы, долетающие отовсюду, то здесь, в лесу, остро ощущались запахи предметов, находящихся поблизости.
        Раньше, будучи человеком, Андерс думал о лесе как об опасном и таинственном месте. Сейчас он был хищником. Каждый аромат рассказывал ему что-то, добавляя новые краски в картину. Мальчик мог отличить по запаху коры молодое дерево от старого, понять по следу кролика, как давно и куда тот побежал.
        Погружая лапы в струящийся по земле туман, Андерс пробирался вдоль берега под свешивающимися почти до самой земли деревьями, которые перекрывали льющийся от звезд свет. Как хорошо, что волчье зрение позволяло мальчику видеть в темноте, и он бежал вдоль прорезающей черноту деревьев реки в полной тишине, нарушаемой только хрустом снега и хвои под лапами и журчанием воды.
        Он пробежал почти целую ночь, и лапы начинало ломить от усталости, они с трудом поднимались, а хвост опускался все ниже. Звучащий в голове внутренний голосок подсказывал - то, что он делает, не что иное как предательство, и за это Сигрид заслуженно изгонит его из стаи.
        Тот же голосок задавал вопросы о Лизабет: «Она не сказала, кто она такая, но и ты солгал о себе и не рассказал о Рэйне».
        Вдруг Андерс наскочил на огромное поваленное трухлявое дерево и застрял лапами в обломках. Успешно выбравшись и встав всеми четырьмя лапами на усыпанную сосновыми иголками почву, мальчик продолжил путь, взбивая приземный туман в небольшие вихри. А голос все не унимался: «Она выдала твою тайну, о которой должна была молчать, но ты сказал, что поисковая рамка нужна была, чтобы помочь Джерро, не сказав остального».
        «Но в конце концов я сказал, - возразил Андерс голосу. - Я доверился ей, а она мне о Сигрид сообщать даже не собиралась».
        «Ты не торопился ей рассказывать, - тут же нашелся голос. - Может, и она доверилась бы тебе позже. В надежде, что ты не перестанешь с ней после этого дружить».
        Бегущий через заснеженный участок Андерс тяжело вздохнул: то, что сделала Лизабет, было неправильно - она выдала его секрет и лгала ему, даже если просто не говорила того, что он должен был знать. Но мальчик сделал то же самое, и ему также было знакомо это чувство неопределенности, когда не знаешь, примут ли тебя, если узнают правду. Сейчас Андерс сожалел, что не сказал перед уходом что-то другое, оттолкнул ее.
        Но так даже лучше - она осталась в лагере. Если его схватят и изгонят из стаи, Лизабет не пострадает.
        Мальчик пробежал по лесу еще час и увидел, что река разделилась надвое: один рукав побежал на север, другой - на юг. Если он хотел продолжать двигаться на запад, ему не оставалось ничего другого, как пересечь ее. Чтобы свериться с направлением по кубку, Андерс снова обратился в человека. Мальчик заметил, что чем ближе он к горам, тем сложнее сосредоточиться для превращения. Он списал это на усталость.
        В этом месте течение стало более стремительным и быстрым, и Андерсу пришлось карабкаться по крутому обрывистому берегу, хватаясь за выступающие корни растущих вдоль реки деревьев, чтобы наклониться к воде и наполнить кубок. Бурлящий поток чуть не вырвал сосуд из рук мальчика, и тут же холодной водой ему обожгло пальцы. Расплескивая влагу, Андерс с усилием вытащил артефакт обратно. Жидкости было немного, но этого хватило, и, переместившись на безопасное место на берегу, мальчик бросил иголку в кубок. Она тут же указала на запад. Не оставалось ничего другого, как пересечь реку.
        До этого Андерсу приходилось плавать всего пару раз, и то в человеческом обличье. Летом, в самую жару, беспризорники Холбарда ходили нырять в гавань. Ребята плавали, держась за пробочные спасательные буйки, которые они своровали с рыболовных судов. Но лениво загребать воду в спокойной гавани было совсем не то же самое, что пересекать стремительное течение. Андерс понимал, что его волчье тело должно быть сильнее, и догадывался, что оно способно плавать, но воющая стремнина выглядела как живое существо, так и поджидающее, как бы схватить и поглотить мальчика в своей пучине.
        Снова обратившись в волка, Андерс прошелся вдоль реки, вглядываясь в сумрак на противоположном берегу. Ниже по течению он увидел не такое обрывистое место, куда было бы проще взобраться, когда он переплывет на ту сторону. Он надеялся, что, если поплывет против течения, поток как раз вынесет его в нужное место.
        Насколько Андерс мог рассмотреть в полутьме, по обе стороны от намеченного им места берега были такими крутыми, что, проплыви он мимо спасительного низкого участка, взобраться наверх не получится, и ему грозит быть погребенным в холодном стремительном течении, которое быстро утомит его до изнеможения.
        Мальчик на минутку представил, что Лизабет здесь, рядом. В день своего поступления в Ульфар, когда он несмело подошел к Хейну, Андерс чувствовал себя очень одиноко. Но это не шло ни в какое сравнение с тем, какое одиночество он ощущал сейчас, когда обрел дружбу.
        Несущийся внизу ледяной поток был похож на бегущую по равнинам стаю волков. В середине русла возвышались острые камни, обходя которые вода рассыпалась белыми брызгами. Можно стоять в нерешительности сколько угодно - реку так не переплыть. Андерс схватил зубами кубок и направился к воде.
        Мальчик покачивался туда-сюда, готовясь к прыжку, пытаясь набраться смелости, чтобы прыгнуть в проносящееся мимо стремительное течение. К Рэйне ведет только одна дорога, и она на противоположном берегу. Неожиданно для себя Андерс прыгнул в воду.
        Холод сжал ребра, будто огромная рука, и весь воздух выдавился из легких в горло, но и его тоже сдавило.
        Тело пронзило холодом, все мысли улетучились прочь, ввергнутый в стремительный поток, он только покрепче вцепился зубами в ножку кубка.
        Крутясь, подхваченный бурными водами, Андерс краем глаза зацепил намеченный на противоположном берегу участок. Вид спасительного берега вернул его к реальности, и, вспомнив, что он собирался делать, мальчик начал грести, преодолевая течение, чтобы попасть на тот берег. Брызги залетали в открытую пасть, и Андерсу изо всех сил приходилось сдерживаться, чтобы не закашляться.
        Его крутило в потоке, он еле дышал, нужно было уворачиваться от камней и, как-то поборов стремительное течение, попасть на тот берег. «Я не справлюсь», - мелькнуло в голове мальчика.
        Вдруг он ударился всем телом о лежащие посреди реки камни - ужасная боль пронзила онемевшее от холода тело, голову накрыло пеной брызг. Отчаянно сжимая кубок, Андерс кое-как вынырнул и увидел, что его проносит как раз мимо берега.
        Ему удавалось только держать голову над водой, чтобы не задохнуться, а тем временем берег становился все круче. «Если я еще раз наткнусь на камень, то могу потерять сознание, - подумал он. - А тогда я выроню кубок или, чего доброго, утону». Мальчик собрался из последних сил и неистово принялся барахтаться в воде, урывками хватая воздух.
        Вдруг сквозь шум воды послышался пронзительный вой. Андерс обернулся в ту сторону и увидел Лизабет: она бежала на четырех лапах по противоположному берегу, на ходу перескакивая через поваленные деревья, покрытый инеем темный мех поблескивал в темноте.
        Андерс не заметил и наткнулся на еще один острый камень - ребра пронзила жгучая боль, и он завертелся в воде. А тем временем Лизабет добежала до места, где мальчик мог ее видеть, и прямо на ходу превратилась в человека. И вот уже чуть впереди, в нескольких шагах от него, бежала девочка.
        Ухватившись за одну из веток, она принялась ее раскачивать и, надавив как следует на один конец, наклонила другой к воде. Андерс из последних сил начал грести лапами в сторону ветки и врезался в нее так, что тело затрясло от боли. Ему удалось ухватиться, но ледяные щупальца воды упорно тянули его, стараясь стряхнуть. Лизабет, направляя ветку по течению, пыталась придвинуть ее параллельно к пологой части берега.
        Андерс завозил передними лапами по илистому берегу и смог зацепиться за торчащий корень, а девочка лихорадочно подтаскивала еще одну ветку, чтобы получился мост, по которому он мог вылезти. Собрав остатки сил, подросток начал карабкаться, а Лизабет наклонилась вниз и, схватив его за загривок, потащила, помогая ему, на крутой рыхлый берег, пока они оба не повалились в изнеможении на засыпанную снегом землю.
        Дрожа всем телом, мальчик наконец-то выпустил кубок и начал откашливаться, с трудом дыша и отплевываясь от воды.
        Лизабет так и лежала, не выпуская его из объятий, будто боялась, что он выскользнет и окажется в неистовом потоке.
        Даже если бы Андерс был в человеческом обличье, то не смог бы вымолвить ни слова - таким сильным был кашель. Но все же, тяжело дыша, он повернул морду к девочке и благодарно уткнулся влажным носом ей в щеку.
        Какое-то время они молчали, однако наконец Лизабет нарушила тишину.
        - Прости меня, - прошептала она.
        Андерс мог ответить только по-волчьи, так что он мотнул ушами и тихо проскулил:
        «И ты меня прости».
        Мальчик не видел ее лица в темноте, но знал, что она его поняла.
        - Надо было тебе сказать. Но я… все оценивают меня, зная, что я ее дочь. Мне хотелось дружить с кем-то, кто этого не знает. Я хотела, чтобы ты доверял мне. И ты можешь мне доверять.
        Сейчас он знал, что Лизабет говорит искренне. Тихонько провыв, Андерс задал еще один вопрос: «Значит, остальные знают?».
        - Большинство да, - ответила девочка. - Но они в курсе, что я не согласна с матерью во многом, так что никто особенно этот вопрос не поднимает. Но и со счетов не сбрасывают, что я ее дочь.
        Теперь Андерсу стало понятно, откуда в Лизабет это затаенное одиночество. Обособленность от остальных.
        - Не о такой дочери она мечтала, - по-прежнему шепотом продолжала Лизабет. - Я должна была родиться от какого-нибудь могущественного волка. Вместо этого мой отец - заезжий торговец из Бэйзиды, который уехал к себе на родину еще до моего рождения. Я даже не уверена, знает ли он о моем существовании. Даже если она и хотела иметь ребенка, то точно не при таких обстоятельствах. И точно не меня.
        «Не потому ли Лизабет изо всех сил старалась превзойти класс в учебе?» - подумал Андерс.
        - Ее дочь не должна себя так вести, а должна быть лучшей из волков и не задавать столько вопросов, - не успокаивалась Лизабет.
        Андерс молча слушал девочку: он знал, каково это, когда ты выглядишь в глазах других не так, как того ждут другие. Обдумав ее слова, он наконец сказал:
        «Я тоже тебя обманывал. Я скрыл от тебя, кто моя сестра. Не объяснил, что делал. Боялся открыться».
        - У нас у обоих были на то причины, - тихо сказала девочка. - Уважительные или не очень. Но я точно знаю, что мы с тобой не хотели обидеть или ранить друг друга.
        В конце концов главное, что Лизабет пришла ему на выручку. Она поступила так, как поступают настоящие друзья. Даже если Андерс не считал ее своим другом, в итоге он у него был.
        Мальчик застучал хвостом по земле - похоже, холодная вода смыла его гнев. «Я не должен был уходить без тебя. Простишь меня?»
        - Давай простим друг друга, - сказала девочка и подняла кубок. - И пошли дальше, в Дракхэлм.
        Глава 19
        Немного отдышавшись, Андерс, стараясь не обращать внимания на ужасную боль от полученных ссадин и царапин, вывалялся в снегу, чтобы стряхнуть с шерсти воду. Хорошо еще, что кости целы.
        Они продолжили путь в том же направлении, в котором раньше шел мальчик, Лизабет осталась в человеческом обличье. Подойдя к небольшому ручью, впадающему в реку, ребята остановились, и девочка набрала из него воды в кубок, чтобы еще раз проверить, правильно ли они идут.
        - Туда, - сказала она, указывая в направлении от реки в сторону гор.
        - А как ты тогда смогла пересечь реку? - спросил Андерс, поглядывая на буйствующее внизу течение, пока Лизабет выплескивала воду из кубка.
        - Я нашла подходящее место чуть подальше, - ответила девочка. - К тому же я ведь не держала во рту кубок и вполне могла дышать.
        Трясясь от холода в промокшей одежде, она поставила кубок рядом с собой и обхватила колени руками. Шерсть мальчика-волка была такой же мокрой, когда он только вылез из воды.
        - Так тяжело превращаться, - сказала Лизабет.
        Андерс тихонько проскулил в знак согласия, наблюдая, как девочка пытается сосредоточиться.
        - Даже не знаю, как у меня это вышло, помню только, что было страшно, - рассказывала она, глядя на лежащий под ногами снег. - И я даже не устала, хотя и она меня не останавливает. Дело не в этом. Просто мы приближаемся к горам, а где-то там есть лава, и наши тела это чувствуют. Поэтому превращаться все тяжелее, несмотря на то что вокруг снег.
        Она набрала побольше воздуха в легкие и тихонько заныла, обратившись волком и покачиваясь с вытянутыми вперед лапами.
        Мальчик навострил уши в ее сторону, а девочка в ответ прислонилась своим носом к его, словно говоря: как хорошо снова быть вместе.
        Андерс, а чуть позади него Лизабет пробирались через заснеженный лес, оставляя за собой борозду. Если на полях и на краю леса снег уже подтаял, то здесь, под кронами деревьев, до сих пор попадались сугробы.
        Останавливаться было нельзя: даже если Эннар не обнаружила пропажу ночью, сейчас она точно увидела, что кубка нет. Так что они бежали без отдыха, передавая друг другу ценный предмет. Пока один нес кубок, другой бежал впереди, пробивая дорогу по снегу, и головы волчат склонялись от усталости все ниже и ниже.
        В какой-то момент Андерс чуть не врезался в хвост Лизабет - растерянно заморгав, он понял, что задремал прямо на ходу. Забрезжил рассвет, небо на горизонте подернулось розовым и оранжевым, предвещая восход солнца. Ребята не спали почти сутки.
        Наконец деревья начали редеть, и перед детьми в первый раз открылся вид взмывающих в небо гор с покрытыми облаками вершинами. Лизабет остановилась, завороженная зрелищем черных обрывистых скал с серебряными ниточкам водопадов, стремящихся с огромной (несколько сотен метров) высоты вниз. На горных пиках толстым слоем белел, уходя под облака, снег, а на склонах подножия, будто кем-то небрежно набросанные, лежали россыпи булыжников.
        Если верить направлению, указанному кубком, ребятам предстоял путь прямо на возвышающийся перед ними крутой откос.
        Настала очередь Андерса бежать первым, и он уверенно принялся взбираться по откосу. Где-то там было самое большое скопление драконов. И мальчик надеялся, что там же он найдет Рэйну.
        Предгорье оказалось не таким уж крутым, как Андерсу подумалось сначала, и уже через несколько минут стало ясно, что подъем вполне преодолим. Путь пролегал между валунами и редкими порослями деревьев. Бежать приходилось по каменистой осыпи и рассыпающимся под лапами камням, но Андерс приноровился и, чтобы не скользить слишком сильно, наклонялся пониже к земле.
        Заря только занималась на темно-синем бархатном небе, но Андерс и Лизабет то и дело поднимали морды к небу, высматривая, не появится ли дракон, хотя и понимали, что вряд ли они прилетят сюда из Дракхэлма.
        Ничего не оставалось, как просто бежать вперед, в горы, выбирая наиболее устойчивые точки опоры. В какой-то момент мальчик заметил, что вышел на тропу. Она петляла между камнями, местами исчезая под снегом, и через час пути он обнаружил на особенно крутом подъеме четыре ступеньки.
        Судя по тому, что они были затерты от непогоды, кто-то проделал их давным-давно, делая это место удобным для преодоления только в человеческом обличье.
        Впереди лежал огромный валун, за которым можно было укрыться от усилившегося ветра, и мальчик решил подождать за ним Лизабет, чтобы показать ей ступеньки. Он знал, что она и так их не пропустит, просто ему хотелось отдохнуть.
        Андерс завернул за поросшую мхом сторону валуна, но ветер только усилился - теперь он не просто доносился бешеными порывами со стороны горы, а норовил сбить с ног, будто и в самом деле дул с…
        Сверху!
        Мальчик тут же отпрыгнул назад, ударившись хвостом о валун, и завыл, предупреждая Лизабет. Рыча, она прыгнула к нему, и неожиданно небо над ними стало розово-оранжевыми, словно ожил еле брезжущий до этого закат - три дракона застыли в воздухе, махая крыльями.
        Их чешуя переливалась отблеском оранжевого рассвета, цветом красной крови, меди и золота. Драконы висели прямо над двумя волками и нагоняли воздух крыльями, так что Андерса и Лизабет отбросило к валуну и прижало к земле.
        Один из драконов выплюнул в небо сгусток огня, и даже пригнувшийся к земле Андерс почувствовал исходящий от огненного комка жар и услышал рев, исходящий от разрезающего холод горячего воздуха.
        А рядом с ним Лизабет переместилась на задние лапы, готовясь метнуть ледяное копье, но пребывала в нерешительности: в которого из драконов его метнуть? И что сделают остальные?
        Андерс бросил кубок себе под ноги и, хотя его разум отказывался повиноваться от усталости, принялся лихорадочно раздумывать над тем, что ему теперь делать. Метать копья он не умел. Драться тоже. Даже если бы он мог поговорить, не похоже было, что драконы собираются кого-то слушать. Единственное, на что он был способен, - это бежать и прятаться.
        Может, у них с Лизабет получится удрать и затесаться в какую-нибудь расщелину, куда драконам не добраться? Но пока он об этом думал, двое драконов, сотрясая взмахами крыльев воздух, опустились на землю, и волков отбросило к скале. Приземлившись, чудища начали превращаться и довольно быстро обратились мальчиком и девочкой примерно такого же возраста, как Андерс и Лизабет.
        Мальчик был чем-то похож на Закари, только его шевелюра цвета меди была темнее, длиннее и растрепанная. Ухмылялся он тоже по-другому - более жестко, чем дружелюбный Закари, и, если в глазах последнего всегда плясал живой огонек веселья, карие глаза этого бледнокожего мальчика, скорее, говорили о расчетливости.
        Девочка оказалась крепче и шире своего спутника, она двигалась с легкостью и грацией, которые говорили о ее силе. Светлые волосы аккуратно заплетены в две косы, на коже лежал загар. На обоих надеты подбитые мехом плащи и перчатки, но на них не было мундиров, как у волков.
        Девочка скрестила руки на груди, а мальчик вразвалку подошел к волкам. Конечно, о чем ему волноваться? Перед ним два каких-то жалких продрогших волка, а сзади - сильная спутница и дракон в небе.
        «Ну вот, и Рэйну не спас, и Лизабет погибнет почем зря», - подумал Андерс.
        - Так-так, - приподняв одну бровь и с неподвижной самодовольной ухмылкой на лице начал свою речь незнакомец. - И кому же мы обязаны такой честью? Гостей, признаться, не ждали.
        - Да они нам и не нужны, - добавила девочка у него из-за спины. - Кто вы такие и зачем пришли?
        Андерс попытался сподвигнуть свой уставший разум на еще одну мысль.
        Раньше у него временами возникали сомнения, и он был почти готов поверить словам Лизабет о том, что драконы не такие, какими их описывали волки. Но увидев эти самодовольные лица, он отбросил всякие колебания: они были враждебны. Монстры упивались его страхом.
        Он пытался прикинуть, сколько примерно бежать до леса, где дети могли бы спрятаться. Нет, слишком долго.
        А побежит ли Лизабет, если он отвлечет драконов? Нет, она не пустится наутек, а постарается ему помочь. И насколько он мог видеть, у жалко скрючившейся рядом с ним на земле Лизабет никаких идей по их спасению не было.
        - Что, волк, забыл, как превращаться? - с насмешкой спросил мальчик.
        Андерс постарался унять сердцебиение. Он должен с ними поговорить, найти нужные слова. Только так можно спасти Рэйну и их с Лизабет.
        Он заглянул в глубь разума, отыскивая человеческую суть, и устремился к ней, заставляя себя принять человеческое обличье.
        Андерс почувствовал, что Лизабет рядом с ним тоже превращается. В обличье человека мальчик стал выше, чем когда он был волком, но и сейчас ему приходилось смотреть на стоящих на горе драконов снизу вверх.
        Как только он обратился, его затрясло от холода: одежда все еще не просохла после погружения в реку и приставала к закоченевшей коже. Но это было даже хорошо, потому что мокрая ткань охлаждала тело и защищала от жара драконов. Андерс хоть и мерз, но все же чувствовал себя сильнее. Может, получится договориться и выпутаться из передряги.
        - Прошу, дайте мне сказать, - попросил он охрипшим от усталости голосом. - Я все объясню.
        - Приступай, - позволила девочка, поплотнее накидывая подбитый мехом капюшон плаща, защищаясь от очередного порыва ветра, от которого Андерса с Лизабет проняло до костей. - Мне не терпится услышать.
        Но не успел подросток и слова сказать, как новый порыв ветра швырнул Андерса так, что он сшиб Лизабет, и их обоих прижало к скале. Небо над ними закружилось в красном вихре, и мальчик увидел, что последний из драконов снижается, так что им пришлось расступиться.
        Опустившись, змей взмахнул хвостом и начал уменьшаться, превращаясь в одетого в красно-коричневый плащ человека. Андерс рассмотрел копну кудрявых черных волос, но лицо до сих пор было скрыто снежным вихрем, взметнувшимся в порывах ветра, поднятого приземлением.
        Мальчик еще толком не понял, что он увидел, а ноги уже пришли в движение.
        С горы, в спешке поскальзываясь на камнях, к нему неслась Рэйна! Он тут же начал карабкаться ей навстречу по мокрым обледенелым булыжникам.
        Дети сомкнули объятия, переплелись руками и ногами, и сестра сдавила ребра брата не слабее той ледяной реки, которую он переплыл.
        От радости и облегчения у Андерса ноги подкосились, и, хотя Рэйна крепко стискивала его покрытое ссадинами и ушибами тело, мальчик даже не чувствовал боли, прижимая ее к себе в ответ.
        - Что ты здесь делаешь? - спросила она, не разжимая объятий. От ее кожи шел нестерпимый жар, но Андерсу было все равно.
        - Я… - начал было он, но только выдохнул и остановился, не в силах продолжать. За спиной Рэйны к ним медленно подходили мальчик и девочка, а подросток понятия не имел, что там позади него делает Лизабет. Андерс тихонько пошевелился, и она со смехом выпустила его из объятий.
        - Что ты здесь делаешь? - повторила сестра, оглядывая брата с ног до головы, и, заметив мундир, добавила: - И почему в этой одежде?
        - Мы пришли за тобой, - быстро прошептал Андерс, надеясь, что те двое драконов их не услышат. - Равноденствие…
        - Ты же не вступил в Ульфар, верно? - перебила Рэйна его, не дослушав. Она всегда говорила таким тоном, когда хотела сказать: «Ты же не испортил все в очередной раз?».
        В душе мальчика вспыхнули тревога и отчаяние: ей не понравилось, что он стал учеником Академии Ульфара? Но ведь это Рэйну похитили драконы, и с тех пор от нее ни слуху ни духу. Это Рэйна превратилась ни в кого иного, как в опаляющего дракона, а это они убили их родителей.
        К растерявшемуся Андерсу подошла Лизабет и, прижавшись к нему плечом, ответила за него:
        - Завтра наступает равноденствие. Мы должны были прийти за тобой, пока…
        Рэйна смотрела на них в полном недоумении. Так вот почему она его так увлеченно отчитывала. Девочка же понятия не имела, что происходит. Конечно, драконы ничего ей не сказали. Да и зачем им об этом рассказывать?
        Сузив глаза, сестра оценивающе посмотрела на Лизабет. Андерс понял, что означал этот взгляд: Рэйна не привыкла, чтобы кто-то кроме нее говорил «мы» о них с братом.
        Мальчик задрожал - тело пронзила острая боль, а ушибленные речными камнями ребра болезненно саднили.
        Рэйна немного смягчилась и участливо пробормотала:
        - Ты весь промок. Извини, что так тебя встречаю. Вот, возьми мой плащ.
        Она сняла с себя плащ и накинула на брата, укутывая поплотнее, чему мальчик совершенно не сопротивлялся. Когда он был волком, холод ему нравился, но человеческое тело уже погибало без тепла.
        Где-то на задворках усталого сознания Андерс пытался придумать, как убедить Рэйну бежать с ним и Лизабет с учетом того, что двое драконов стояли тут же.
        Рэйна снова взяла брата за руку, а сохранивший тепло ее тела плащ приятно согревал кожу.
        Девочка и мальчик - драконы, напомнил себе Андерс, - до сих пор смотрели на них с недоумением.
        Резкий голос девочки прервал эту сцену:
        - Рэйна, ты не хочешь нас представить? Или не будем терять времени и просто сожжем их?
        У Андерса перехватило дыхание, но, похоже, сестра не восприняла всерьез слова девочки.
        - Это мой брат, Андерс, - сказала она. - А это… - Как представить Лизабет, Рэйна не знала.
        - Лизабет, - подсказал Андерс. - Мы друзья. «Лучше ничего больше о ней не говорить, - подумал мальчик, - особенно о том, кто ее мать».
        - Друзья? - удивилась Рэйна, и тон ее голоса сказал о многом: они в разлуке так недолго, а у него уже появились друзья?
        - Не может быть, чтобы он был твоим братом, - возразила девочка-дракон. - Он же волк!
        - Но он на нее зд?рово похож, - засомневался мальчик.
        - Так не бывает, - заявила его спутница тоном, не терпящим возражений.
        - Однако это так, - ответила обоим Рэйна, беря брата под руку. В отличие от Андерса, у нее на этот счет никаких сомнений не было или она их очень удачно скрывала. - Мы с ним двойняшки.
        - Это исключено, - фыркнула девочка.
        В голове Андерса все смешалось: Рэйна вела себя совсем не как пленница. Она точно понятия не имела о том, что ее должны принести в жертву, и драконы не собирались ей говорить. Надо как-то ее предупредить.
        - Нужно доставить их в Дракхэлм, - сказал мальчик. - Они должны немедленно предстать перед Советом драконов. Членам совета захочется узнать, для чего волки околачиваются на чужой территории, когда все наши вожди в сборе.
        - Они шпионили, - отходя назад, предположила девочка. - Как шпионов их и доставим. - И не дав никому из волков ни возразить, ни ответить, она села на корточки, опершись пальцами правой руки о землю, и наклонила голову.
        В считаные секунды ее тело начало разбухать, конечности и шея удлиняться, пока окончательно не приняло форму дракона с чешуей цвета утренней зари. Змей выдохнул с негромким урчанием, выпустив бело-золотые искры.
        «В Дракхэлм? - подумал Андерс. - Как нам оттуда вырваться? Там же полно драконов!».
        - Мы не шпионить пришли. Мы пришли за Рэйной, - сказала у него за спиной Лизабет.
        - А теперь отправитесь вместе с ней в Дракхэлм, - ответил, пожав плечами мальчик, и приказал: - Рэйна, ты бери своего брата, а я понесу девчонку.
        Андерс посмотрел на сестру: ей было так же не по себе, как и ему.
        - Не пытайтесь убежать, - предупредил мальчик, отходя назад, чтобы у него было место для превращения. - Не хотелось бы вас поджаривать, но, если придется, я это сделаю. А Эллука, - и он указал большим пальцем на дракона цвета зари, - так та это дело даже любит.
        - Все будет нормально, - прошептала Рэйна, поднимаясь повыше на гору, чтобы не задеть остальных при превращении.
        - Что мы будем делать, если попадем туда? - прошептала Лизабет, когда драконы отошли подальше и не могли их услышать.
        - Понятия не имею, - прошептал Андерс в ответ. - Они точно не отпустят нас, чтобы мы не показали Сигрид дорогу в Дракхэлм. И хочет ли Рэйна обратно, я даже не знаю, - признал мальчик, и на него нахлынуло чувство безысходности. Он столько перетерпел, так к ней стремился, а сестра, даже не спросив, что брат чувствует и чего хочет, просто, как обычно, принялась командовать и обвинять. - Она ничего не знает о равноденствии. Я должен как-то ей об этом сказать, когда останемся наедине.
        Лизабет кивнула.
        - Они оказались не такими дружелюбными, как я ожидала, - признала Лизабет, и хотя выразилась она довольно мягко, по лицу девочки Андерс видел, что она начала осознавать, в какую беду они попали. То, что она хотела поговорить с драконами, вовсе не означало, что они хотят слушать.
        - У нас нет выбора, - наконец произнес он. - Придется подчиниться, потому что, если мы побежим, нас схватят.
        Впереди, неподалеку от них, мальчик обратился в темно-красного дракона, а присевшая на корточки Рэйна перевоплощалась в дракона с красно-бронзовой чешуей.
        Когда все чудища превратились, Лизабет и Андерсом подошли повыше на склон - каждый к своему дракону, и мальчик застегнул поплотнее одолженный сестрой плащ. Рэйна пригнулась пониже и выставила вперед передние лапы, по которым брат мог забраться, как по лестнице.
        Приблизившись к сестре, он почувствовал на лице жар, как от летнего полуденного солнца. В утреннем свете ярко-красная чешуя Рэйны поблескивала медно-золотыми прожилками, которые он видел и при других ее превращениях.
        Даже понимая, что это его сестра, Андерс чувствовал, что ему неуютно находиться рядом с драконом - по телу мальчика прошел никак не связанный с холодом озноб. Он почти представил себе, что слышит треск белого драконьего пламени и крики испуганных людей, видит летящие в стороны золотые искры, чувствует запах гари. Словно ожил его ночной кошмар.
        Рэйна ободряюще рыкнула, и Андерс наконец нашел в себе силы прикоснуться рукой к подставленной для него лапе. На ощупь нагретые чешуйки оказались не жесткими, как морские ракушки, как думал Андерс вначале, а упругими, хотя и довольно прочными. Когти он не потрогал, но догадывался, что они ровно такие же твердые и острые, какими кажутся.
        Осторожно, стараясь не сделать больно (как-никак это был не просто дракон, а его сестра), мальчик поставил ногу на лапу. Повернув голову, Рэйна наблюдала за братом огромным, в половину человеческой головы, темным глазом. Похоже, что ей было не тяжело, и Андерс осторожно взобрался на переднюю лапу, а оттуда - на спину.
        Он не знал, за что ему держаться, чтобы не упасть во время полета, но оказалось, что подросток прекрасно помещается в выемку между плечами и шеей дракона. Поставив ноги в желобок перед плечами змея, мальчик пристроился между двумя выступами гребня, который шел по всей спине, и обхватил руками передний из выступов.
        У Андерса желудок подскочил до горла, когда Рэйна подпрыгнула, взмахнув крыльями, и начала подниматься, потом сделала еще один протяжный взмах и полетела вверх, над горами. Она поднималась, описывая круги, пока Воллен не уменьшился до маленькой картинки с миниатюрными реками, снежными вершинами и темными лесами.
        Пути назад не было - они летели прямиком в Дракхэлм.
        Глава 20
        Драконы парили над долиной в свете утренней зари, все смелее набирая высоту. Андерс увидел, как внизу блеснула петляющая по лесу река и показались вдалеке темные равнины. Солнце уже полностью взошло, и он надеялся, что Эннар сможет увидеть в небе драконов, если, конечно, не помешают расстояние и облака.
        Вдруг они повернули, и перед ними выросли горы. Рэйна нырнула в облака вслед за остальными драконами, и Андерс почувствовал леденящий холод - морозный воздух «хватал» его за нос и открытые участки тела. Только по тому, что Рэйна до сих пор махала крыльями, а его лицо обдувал ветер, Андерс понимал, что они летят, а не стоят неподвижно в густом облаке.
        Мальчик осмелился повернуть голову в сторону и посмотрел вниз: открывшееся в просвете облаков зрелище огненной впадины, разрезающей гору, заворожило его. Что это? Дракон, изрыгающий пламя?
        Нет, это был не огонь из пасти змея, а горячая огненная лава, наполняющая чрево горы, словно живое существо. Та самая лава, о близости которой говорила Лизабет. Лава, из-за которой волкам становилось тяжелее превращаться.
        Одновременно развернувшись, драконы вылетели из облаков, и Андерс увидел, что они устремились прямо на отвесную скалу. Сердце мальчика было готово выскочить из груди: не снижая скорости, Рэйна неслась прямиком на утес! Он покрепче вцепился в выступ гребня на ее спине и вжался в выемку, будто это должно было его как-то спасти, если они врежутся.
        В последнюю секунду драконы выстроились в линию и один за другим нырнули в сторону черного пятна. При приближении оно оказалось громадным входом в пещеру, горловина которой легко впустила всех трех чудищ. Рэйна замедлила полет при помощи крыльев и, неуклюже подпрыгнув несколько раз, приземлилась. «Хоть что-то у нее получается не так идеально», - еле переводя дыхание, подумал Андерс о сестре, ставшей драконом совсем недавно.
        Стены огромной пещеры, без труда вместившей нескольких монстров, были так гладко обработаны, что сразу и не разобрать, дело ли это рук человека, или постаралась сама природа. Вход, куда они влетели, был обрамлен огромного размера воротами, а под ними располагались двери, соразмерные росту человека. Ворота и двери были раскрыты настежь, и через них виднелись заснеженные горы.
        Вдоль стен висели огромные гобелены, часть из них пока пустовала и ждала, когда на них вышьют рисунок. В конце коридора находились гобелены поменьше, соответствующие росту людей. Из пещеры в разные стороны вели несколько дверей, и стоял на возвышении длинный, изысканно украшенный металлический стол, окруженный сидящими на стульях людьми.
        Они вскочили с мест, чтобы получше рассмотреть прилетевших. Некоторые были седовласыми, но среди них попадались и довольно молодые, возможно, возраста старшекурсников Академии Ульфара. Низкие и высокие, молодые и старые, темнокожие и такие же белокожие, как Лизабет, угрюмые и просто серьезные - люди за столом были такие же разные, как и волки Ульфара. Но их объединяло нечто общее - они, как один, уставились на нежданных гостей.
        Андерс спустился со спины Рэйны и, тяжело спрыгнув на землю, ненадолго прислонился к боку дракона.
        Неподалеку Лизабет тоже спускалась со своего. Когда волки оказались на земле, Рэйна и остальные два дракона тут же принялись уменьшаться, и не успел Андерс глазом моргнуть, как на земле сидели на корточках три человека с выставленной вперед рукой.
        Нарушил тишину один из стоящих возле стола мужчин с загорелой кожей и светлыми, заплетенными в косу волосами, чем-то напоминающий встреченную ими в горах девочку.
        - Кто эти люди? - спросил он.
        В то же мгновение какая-то женщина указала на Андерса и Лизабет и закричала:
        - Волки! Это же волки!
        Это была та самая незнакомка в зеленом платье, которую Андерс видел на улицах Холбарда и у которой были шпильки Рэйны. Вскочившие с мест люди-драконы, как догадывался Андерс, начали о чем-то негромко переговариваться. Мужчина, сидящий во главе стола, отодвинул стул и, медленно поднявшись на ноги, приблизился на несколько шагов к вновь прибывшим, внимательно их рассматривая.
        Он был хорошо сложен, силен, его щеки горели румянцем, будто только что с мороза, а голову венчала пышная копна рыжих волос и аккуратно подстриженная борода. Андерсу показалось, что мужчина смотрит на них с долей вежливого любопытства (по крайней мере, мальчику хотелось верить, что это так).
        Рэйна взяла брата за руку и хотела подвести вперед, но тот просто оцепенел и не мог сдвинуться ни на шаг. Он был в Дракхэлме. На Андерса со всех сторон смотрели драконы, и он был совершенно беспомощен - им с Лизабет отсюда не убежать, а равноденствие уже завтра!
        Тогда сестра дернула мальчика за руку, и он, споткнувшись, вышел вперед и оказался рядом с ней.
        - Лейф, это Андерс, - произнесла Рэйна, обращаясь к рыжеволосому господину с такой учтивостью, которой Андерс прежде в ней никогда не замечал. - А это его подруга… - Девочка замолкла в попытке припомнить имя и, вспомнив, с торжествующим видом сказала: - Элизабет.
        - Лизабет, - поправил ее медноволосый мальчик, на спине которого прилетела Лизабет. Он говорил из-за чьей-то спины, но Андерс узнал его по манере говорить с самодовольной ухмылкой.
        Рэйна не обратила внимания на замечание и продолжила:
        - Андерс, это Лейф. Он Драклейд - глава Совета драконов.
        «Значит, собравшиеся - члены Совета драконов», - подумал мальчик. Хоть среди них были и совсем юные, от всех исходила аура уверенности и власти. Сомнений в том, что они стоят во главе остальных драконов, не было.
        Все, включая членов Совета, замолкли, ожидая, что скажет Драклейд. Он не торопился говорить, оглядывая пятерых прилетевших. Посмотрев сначала куда-то за спину Андерса (возможно, на Лизабет), мужчина перевел взгляд на мальчика и спросил:
        - Ну, и что же вас привело в наши земли?
        Андерс набрал воздуха в легкие и, стараясь, чтобы его речь звучала как можно увереннее, сказал:
        - Здесь моя сестра. - Все же голос немного дрогнул.
        - Это маловероятно, - спокойно ответил Лейф.
        Сжав руку брата, Рэйна громко сказала:
        - Я его сестра, Лейф.
        По пещере пронесся ропот смятения: кто-то из взрослых рассмеялся (далеко не беззлобно, надо сказать), другие просто отмахнулись или обернулись к тем, кто громко запротестовал. Вдруг поверх этого суматошного гвалта раздался громкий голос, принадлежащий пышнобородому здоровяку:
        - Он - волк, и братом дракона быть не может. Это шпион.
        - Я даю слово дракона! - перекрикивая толпу, провозгласила Рэйна.
        - Чего стоит твое слово? - возразил здоровяк презрительно. - Ты у нас всего-то без году неделя, мы тебя толком и не знаем. Наверняка с самого начала и задумала это все. Волки воспитывали тебя с детства и настраивали против драконов, а теперь ты привела их прямо в наш дом. Он никак не может быть твоим братом.
        Все вокруг заспорили, и Андерс покрепче сжал руку сестры. Если так пойдет дальше, драконы даже до равноденствия ждать не станут: принесут их в жертву прямо сейчас.
        - Лейф… - попытался окликнуть главу Совета Андерс, но тот был слишком занят, слушая чей-то спор, а может, просто не обращал внимания. Мальчик никак не мог придумать, чем ему привлечь внимание Драклейда.
        Но тут послышался еще один громкий голос. На этот раз говорила женщина.
        - Все члены Совета драконов собрались в одном месте, и завтра равноденствие - идеальное время для нападения волков.
        Тогда Лейф поднял руку, и все, умолкнув один за другим, устремили взоры на главу в ожидании его слов.
        - Андерс, верно? - спросил он, глядя прямо на подростка.
        Сглотнув подступивший к горлу комок, мальчик кивнул. То, как тихо Драклейд говорил, устрашало посильнее грозного рычания Дамы из рода Фурстульф.
        - Прекрасно, - продолжил Лейф. - Сначала поговорим с тобой. Рэйна, прошу, отведи нашу гостью в комнату.
        Сестра крепко сжала руку брата, и он понял ее без слов, так же как понимали друг друга волки. Они с Рэйной тоже на свой лад были стаей, и у них был свой язык, который дети вырабатывали всю жизнь.
        Ее пожатие означало: «Я буду рядом. Если услышу, что дело плохо, тут же прибегу на помощь».
        Андерсу совсем не хотелось, чтобы она уходила, но выбора не было, так что он согласно кивнул и заставил себя разжать пальцы, чтобы высвободить ее руку из своей.
        С тревогой оглядываясь на мальчика, Рэйна и Лизабет пошли по коридору. Андерс был уверен, что ни одна из них не захотела бы остаться вместо него, и он их не винил.
        Девочка и мальчик, с которыми ребята прилетели, учтиво поклонились членам Совета и вышли в другую дверь, расположенную напротив той, куда скрылись Рэйна и Лизабет.
        И вот Андерс остался наедине с двадцатью пятью взрослыми драконами.
        «Тысяча волков!» - только и мог подумать напуганный мальчик.
        Жестом предложив членам Совета занять свои места, первым заговорил Лейф:
        - Андерс, зачем ты сюда пришел?
        - Из-за сестры, - начал отвечать мальчик, но слова застряли в горле. Набрав в легкие воздуха, он попробовал еще раз: - Рэйна - моя сестра. Я пришел, потому что вы… - «Тысяча волков! - подначивал внутренний голос. - Смелее, скажи им!» - Потому что вы ее похитили, - наконец договорил он, даже громче, чем хотел.
        - Мы ее спасли! - прокричала женщина, сидящая напротив Лейфа на другом конца стола. - Она была под нападением!
        - И она не твоя сестра, - добавил пышнобородый. - Этого просто не может быть!
        - Как удачно, - тихо обронил Лейф, и Андерс заметил, что остальные тут же замолкли, - что у нас есть знаток невозможного. Но сейчас я хочу задать более важный вопрос. Андерс, сколько еще волков на подходе?
        Мальчику отчаянно хотелось соврать, что им на помощь уже бегут все волки Ульфара. Но он понимал, что обман скоро раскроется, да к тому же что мешало драконам убить его раньше, перед тем как вылететь на битву с волками?
        - Нисколько, - тихо промолвил Андерс. - Может быть, наша учительница заметила пропажу и пошла по следу, потому что я украл… Но думаю, что никто не придет.
        Даже если Эннар пошла по их следу и добралась до того места в горах, где их следы смешиваются с драконьими, она, скорее всего, предположила самое худшее: что их убили или что они предатели.
        - Значит, вы пришли одни, - задумчиво рассуждал Лейф. - Довольно опрометчиво.
        Мальчик снова с трудом сглотнул. Он не спал почти сутки, с тех пор как покинул Холбард, и так вымотался, что даже плащ Рэйны казался ему непосильной ношей.
        - Равноденствие, - произнес Андерс. - Я хотел успеть до равноденствия.
        Все молчали, некоторые мужчины и женщины непонимающе покосились на подростка. Наконец одна из самых молодых членов Совета драконов - девушка не старше восемнадцати - сказала:
        - Я что-то не очень поняла. Это, конечно, важный праздник, но…
        Андерс не выдержал и в глубине души возмутился: «Да они что, издеваются что ли?», но вслух сказал:
        - Я знаю о принесении жертвы на равноденствие. Прошу вас, я сделаю все, что скажете! Заберите меня, но отпустите Рэйну и Лизабет. Пожалуйста…
        «Хорош план, нечего сказать… Предложил себя в жертву! И это все, что ты заготовил на случай, если вас схватят?» - недоумевал внутренний голос мальчика.
        Лейф открыл рот от удивления, и спокойствие схлынуло с его лица.
        - Я так понимаю, ты не о жертвовании вкусной еды сейчас говоришь? - наконец промолвил он.
        Андерс помотал головой.
        - Успокой свой разум, - призвал Лейф. - Откуда вообще возникла такая мысль, хотел бы я знать? Мы никого не приносим в жертву, Андерс, ни на равноденствие, ни в другое время.
        - Но ходят истории…
        Однако мальчика прервал вскочивший из-за стола пышнобородый мужчина:
        - Так вот, значит, что говорят волки своим юнцам? Об этом же они рассказывают и людям? Что мы приносим в жертву детей?
        Среди членов Совета снова поднялся гвалт, но Лейф, как и в прошлый раз, прервал его одним лишь движением поднятой вверх руки.
        - Андерс, - сурово сказал он. - Мы, драконы, не живем общими устоями. Каждый из нас - сам по себе. Мы ходим разными дорогами, и каждый выбирает свой путь. Мы селимся по всему Воллену и, когда собираемся вместе, постоянно спорим. Многие из нас хотят напасть на волков и видят в твоем приходе сюда причину для этого.
        Мальчик нервно сглотнул и спрятал руки в карманы сестринского плаща, чтобы никто не заметил, как они дрожат. Сколько же здесь сейчас драконов, желающих немедленно поквитаться с волками?
        А Лейф продолжал:
        - Однако я даю тебе слово Драклейда, что в этих историях нет ни капли правды. Да, мы похищаем детей из Холбарда во время равноденствия, но вовсе не для того, чтобы принести их в жертву. Мы забираем тех детей, в чьих жилах течет кровь драконов и которые, по сведениям наших разведчиков, готовы к превращению. Мы просто должны приносить их сюда, а иначе эти дети погибнут.
        Андерс недоуменно уставился на главу Совета, отыскивая в его лице признаки того, что он лжет. Однако как бы он ни сомневался в правдивости сказанного, на ум приходила история Дэта.
        Живя в Моситале, Дэт никак не мог вылечиться от своего недуга, и ему становилось все хуже, пока он не приехал на Воллен и не прошел Испытание посохом.
        Да и на улицах ходили истории, что драконы забирают самых больных детей.
        Лейф смотрел прямо, ни один мускул не дрогнул на его лице, и, глядя на вновь расшумевшихся членов Совета драконов, Андерс все больше верил в то, что сказал глава. Волчье чутье и умение читать язык тела посылали мальчику множество сигналов, говорящих об одном и том же: Драклейд сказал правду.
        Волна облегчения окатила Андерса, как окатывают улицы Холбарда дожди, уносящие прочь нечистоты и мусор, и так же очистила его от неуверенности. Конечно, он все еще оставался далеко в горах, запертый наедине с двадцатью пятью драконами, самыми могущественными на Воллене, но, по крайней мере, его сестру не принесут завтра в жертву. Хоть какое-то улучшение ситуации.
        А самая молодая из членов Совета заговорила вновь:
        - Что говорят в Холбарде, волк? Что рассказывают о драконах?
        Андерс боялся отказать в ответе, чтобы не сердить их, но не знал, что лучше сказать, чтобы не выдать важных сведений об Ульфаре.
        - Толкуют, что драконы шпионят в городе, - сказал он наконец что-то, о чем присутствующие и так знали.
        Члены Совета драконов снова начали переговариваться друг с другом, а Андерс стоял в нерешительности, не зная, что еще ответить.
        Его сомнения разрешил кивнувший в сторону двери Лейф:
        - Прошу, отправляйся к Рэйне и пошли сюда другую волчицу. Теперь мы хотим поговорить с ней.
        Глава 21
        Андерс подошел к зеленой двери, за которой ранее скрылись девочки, и, распахнув ее, столкнулся с Рэйной головами. Его сестра возмущенно вскрикнула, отшатнувшись назад и потирая ушибленный лоб: будто он должен был знать, что девочка там стоит.
        - Она подслушивала, - послышался голос Лизабет из дальней части прихожей, где она сидела с дымящейся кружкой в руке, укутанная в теплый плед.
        - Конечно, подслушивала, - ответила Рэйна, провожая Андерса дальше, в небольшую, обставленную диванами и книжными полками комнату, похоже, предназначенную для ожидания. Сестра нажала на рычаг рядом с дверью, и в потолке открылся люк, из которого спустился поддерживаемый с четырех углов металлическими тросами поднос. На нем стояла еще одна ароматная кружка какао, которую она вручила Андерсу.
        - Вот, попей горяченького, согрейся, - предложила Рэйна.
        - У них тут такие механизмы и артефакты, которых мы и не видели, - восхищенно сказала Лизабет, несмотря на усталость и страх, затаившийся где-то в глубине глаз. Она была в своем репертуаре: даже сейчас не упускала возможности узнать что-то новое и чему-то научиться.
        - Теперь они хотят поговорить с тобой, - тихо проговорил мальчик.
        Лизабет кивнула, вздохнула поглубже и вышла в дверь.
        В комнате остались только Андерс и Рэйна. Девочка осторожно, чтобы не толкнуть кружку, обняла брата за плечи.
        Он прикрыл глаза, наклонил голову к сестре и сидел так, вбирая исходящий от ее кожи жар (раньше она такой горячей не была) и привычный, особенно приятный аромат, к которому на этот раз добавилась сладковатая нотка, что-то вроде корицы.
        - Рэйна, - прошептал мальчик, - мне было так страшно, я думал, что ты здесь пленница. Чего себе только не напридумывал… Я же не знал, что с тобой произошло.
        - Я тоже, - ответила девочка. - Сначала испугалась, но, когда поняла, что меня никто не трогает, закричала на них, потому что хотела вернуться к тебе. Вместо того чтобы искать тебя, они учили меня разведке, но я только и ждала, когда на небе станет больше облаков, чтобы улизнуть отсюда в Холбард. Очень беспокоилась о тебе.
        - Но мне ведь не было известно, что они с тобой сделали, - рассказывал мальчик. - Я видел в Холбарде женщину, у которой были твои шпильки, но не смог к ней подойти. Как только к ней приближались другие волки, она пропадала.
        - Я уговорила ее отправить тебе послание от меня, - сказала Рэйна. - Хотя и не говорила, что ты мой брат. Она разыскала Джерро, и тот сказал, что ты в Ульфаре, так что она караулила возле ворот.
        - Когда я увидел, что у нее твои шпильки, я понятия не имел, как они к ней попали, - тихо промолвил Андерс. - Не знал ни что они с тобой сделали, ни что собираются делать.
        - Ничего, - как обычно, уверенно ответила Рэйна.
        - Ты не так уж хорошо знакома с драконами, - возразил он. - Откуда тебе знать? А ведь наши родители погибли в битве с ними. На домах по всему Холбарду до сих пор подпалины от огня нападавших чудищ. С чего ты решила, что мы в безопасности? Ведь мы тут в плену.
        - Нет, это не так, - ответила Рэйна. - У меня тут появились друзья, Андерс. Те мальчик и девочка, которых ты видел, их зовут Миккель и Эллука. Они хорошие ребята. Знаешь, тебе бы здесь тоже понравилось. Давай поговорим с Лейфом, он сможет убедить членов Совета драконов.
        - Что? - Пораженный мальчик отодвинулся от сестры. - Ты же только что сказала, что хотела бежать отсюда, а теперь говоришь, что мне надо переехать жить к драконам?
        - Но ведь в Холбарде волки пытались меня убить, - заметила Рэйна. - Остаться здесь мне приказал Совет драконов. Миккель и Эллука тут ни при чем. А вообще, это место совсем не такое, как о нем рассказывают.
        - И кем же я буду здесь, если останусь? - спросил мальчик. - Лишним волком среди драконов?
        Расставаться с Рэйной Андерс, конечно, не хотел. Но он же не дракон, и это место ему совсем незнакомо. Мальчик даже представить себе не мог, как тут жить, вдали от стаи и среди чудищ, которые считают его врагом. Дракхэлм построен для тех, кто умеет летать. Добраться сюда или уйти можно разве что по опасному пути, что проходит по лежащей внизу долине.
        Каждый день Андерс думал о том, как найти сестру, но он никогда не задумывался, что произойдет после их долгожданной встречи. И вон мальчик здесь, однако до сих пор не получил ответ на этот вопрос.
        - Я так рада, что ты со мной, - шептала Рэйна, и Андерс стал мягче. Он знал - сестра не лукавит, но понимал, что таким голосом девочка говорит, потому что хочет успокоить его после совершения ошибки.
        - Я тоже рад, - отозвался брат. - Мы придумаем что-нибудь, к тому же с нами Лизабет: она такая умная, мы можем…
        - Андерс, - прервала его рассуждения Рэйна, - я сама все улажу. Обещаю. Я всегда со всем справляюсь.
        - С тех пор как ты пропала, я тоже много с чем справился! - не выдержал мальчик и вспылил. - Я затесался в Ульфар, догадался, как найти Дракхэлм и как отыскать тебя. Я умею справляться с трудностями, Рэйна.
        Сестра уставилась на него, открыв рот, и брат поймал себя на том, что тоже удивлен. «Я что, сказал это вслух?» - в ужасе подумал он.
        Андерс ожидал, что она тоже рассердится и накинется на него с кулаками, но вместо этого Рэйна продолжала молча на него смотреть. Наконец она заговорила.
        - Знаю, знаю, что умеешь, - сухо сказала девочка.
        - Откуда тебе знать? - не успокаивался брат. - Ты же никогда не давала мне ничего сделать самому. Ни о чем не спрашивала.
        - Но ты и не хотел ничего делать! - почти закричала она.
        - А теперь хочу, - резанул он. - Теперь я другой.
        Только сейчас, снова оказавшись рядом с сестрой, мальчик понял, что всякий раз, когда она говорила, что все уладит, от него ожидалось только покорное подчинение, которому он никогда не изменял.
        Но больше так продолжаться не могло.
        За те несколько недель, что Андерс прожил без Рэйны, они оба узнали много нового. До этого дети ни разу не расставались, а теперь их дороги разошлись гораздо сильнее, чем он ожидал, хотя прошло так мало времени.
        - Ты совсем замерз, - наконец сказала девочка примирительным тоном. - Может, какао попьешь?
        Андерс узнал ее манеру извиняться таким образом, сел на один из диванов и принялся прихлебывать напиток маленькими глотками. Он немного успокоился, досада отступила. Мальчик понимал, что надо как-то действовать, что-то придумывать, чтобы выпутаться из беды, но сейчас им овладевал лишь страх. Андерс беспокоился о самых дорогих ему людях - Рэйне и Лизабет - и боялся, что не сможет уберечь их от опасности.
        - Послушай, - начала сестра. - Может, у нас получится…
        Но она не договорила. Из главного зала раздался ужасный грохот, крики множества голосов и низкое рычание драконов.
        Рэйна и Андерс ринулись к ведущей в главный зал двери. Пробежав по прихожей, они подскочили к зеленой двери и тут же услышали кое-что еще.
        Перекрывая какофонию всех остальных звуков, завывали волки.
        Глава 22
        Они вместе открыли дверь, и Рэйна тут же схватила Андерса и с силой толкнула на пол - ледяное копье пролетело прямо в том месте, где только что была его голова. Мальчик с такой силой приложился локтями и коленями о каменный пол, что боль пронзила все тело. Не сговариваясь, дети поползли вдоль стены в одну и ту же сторону, подальше от двери. Они столько раз бывали в переделках, что в таких вопросах понимали друг друга без слов.
        Вокруг царил страшный хаос. Три огромных десятиметровых дракона (раза в два больше Рэйны, когда она была в таком же обличье) заняли почти весь зал. Вокруг них скопились дерущиеся люди и волки. Сначала Андерс заметил серебристо-серую шкуру профессора Эннар, а потом стал отличать и ребят из класса.
        Места больше не было, и драконы, оставшиеся в человеческом обличье, дрались кто чем мог, используя в качестве оружия стулья, а у некоторых были ножи. Огромный стол для заседаний был перевернут (может, это и было причиной грохота, который они услышали из-за двери), и некоторые сражались под его прикрытием. Волки пускали в ход клыки и методично, как их учили в классе, метали ледяные копья.
        Кравшийся вдоль стены Андерс увидел, как ледяное копье попало в плечо одному из драконов, и тот завопил от пронзившей его боли. Тут же чешуйки вокруг раны из красных стали серо-синими и встали дыбом, как кристаллы инея, а змей отшатнулся назад и чуть не раздавил дерущихся внизу волков и драконов. Оказывается, копье не просто оставило в его теле рану - холод повреждал что-то еще.
        Раненый монстр выпустил из пасти дождь бело-золотых искр, но огнем дохнуть не решался: как бы он ни поворачивал голову, выбирая цель, змей легко мог задеть своих - драконы в человеческом обличье были повсюду.
        - Что нам делать? - перекрикивая шум сражения, задала вопрос Рэйна. - Они же перебьют друг друга!
        Андерс стоял как вкопанный и не знал, к кому примкнуть: сражаться на стороне волков, среди которых были его друзья, или на стороне драконов, сородичей его сестры? К тому же он не понимал, чем вообще может помочь.
        Тут мальчик увидел, как мимо пронесся Матео (будучи волком, он был таким же мускулистым крепышом) и скрылся в одном из коридоров, куда бежал вслед за Джеем. Обернувшись к толпе дерущихся, Андерс заметил Викторию и Закари, которые рычали на двух драконов-людей, не давая им отойти от стены, а те, в свою очередь, размахивали перед волками палками, взятыми из гобеленов, и устрашающе кричали. Товарищи Андерса, может, и были еще юны, но в Академии Ульфара умели воспитывать солдат, и волки одерживали победу. А вдруг кто-то из них и правда убьет дракона?
        Внезапно мальчик услышал знакомый вой и увидел Лизабет, стоящую на четырех лапах рядом с перевернутым столом. Около нее был Лейф, оставшийся в человеческом обличье. Это она тогда выла, и, даже будучи человеком, Андерс ее понял. «Остановитесь, - выла девочка. - Не нужно драки, мы можем с ними поговорить!».
        Часть волков не обратила на призыв Лизабет ни малейшего внимания, но некоторые, как заметил Андерс, обернулись в ее сторону и прислушались. Дэт остановился и просто уклонился от ножа, вместо того чтобы нанести ответный удар.
        Закари чуть замялся в нерешительности и повернул голову, а его противник только того и ждал - с хорошего замаха он саданул волка по голове палкой от гобелена, так что тот отлетел назад.
        Виктория увернулась и тут же обратилась в человека, чтобы подхватить друга и вытащить из драки. Она склонилась над ним, оскалив зубы, как волчица, увидев, что один из драконов направился в их сторону. Виктория бросила взгляд на стоящую возле стола Лизабет, а потом посмотрела на лежащего без сознания Закари.
        Он доверился Лизабет, за что жестоко поплатился.
        «Остановитесь! - снова завыла девочка. - Если вы убьете их главу, начнется война!».
        На этот раз волки даже не слушали. Стоящий рядом с Лизабет Лейф поднял руки и закричал что-то драконам. Занятый выкрикиванием команд, он смотрел на толпу дерущихся и не заметил, как ледяное копье устремилось прямо в него.
        Лизабет бросилась наперерез, и копье вонзилось ей в бок, а затем отбросило назад, за Лейфа. Девочка врезалась в стол и упала на пол, не в силах пошевелиться. Наконец Андерс собрался с духом и ринулся через месиво дерущихся, уворачиваясь от огня, палок и ножей, перепрыгивая через сцепившихся в схватке людей и волков, орудующих клыками.
        Вдруг его схватили чьи-то руки и пригнули к полу, уберегая от огненной струи, пролетевшей прямо у него над головой! Промедли спаситель хоть миг, его голову опалило бы огнем. Обернувшись, Андерс столкнулся лицом к лицу с профессором Эннар.
        - Ты цел? - прокричала она.
        - Да, цел, - ответил мальчик. - Остановитесь, прошу! Они не крали меня, здесь моя сестра! Моя сестра - одна из них!
        - Она дракон? - профессор недоверчиво посмотрела на Андерса и слегка приотпустила его. Раздавшийся поблизости крик вернул ее к действительности. - Я сделаю все, чтобы защитить своих учеников, - прорычала Эннар, и ее крик эхом разнесся по залу.
        И тут мальчик задумался. С какой целью пришла сюда эта женщина: чтобы спасти его или чтобы разведать, где находится Дракхэлм, и сообщить об этом Сигрид? Или то и другое вместе?
        Он начал крутиться, сбрасывая с себя руки профессора, и, пригибаясь и уворачиваясь, поспешил к Лизабет. Дело начинало принимать серьезный оборот - если битва переместится на улицу, у драконов будет преимущество: они смогут воспользоваться огнем. Но, с другой стороны, драконы не понимали запутанных команд, которыми обменивались волки между собой, и терпели ущерб от ледяных копий, что попадали в них, даже если пускающие их едва видели цель. Драконы действовали разрозненно, волки же сражались как один.
        - Не останавливайся, - прокричал кто-то ему в ухо, и Андерс увидел Рэйну. Она помогала ему прорваться к Лизабет через дерущихся. - Андерс, нам…
        Но девочка не успела договорить - ледяное копье поразило ее, сбив с ног, и она упала на пол прямо в толпу.
        Рэйна вскрикнула, схватившись за плечо и выгнувшись всем телом от пронзившей боли. Брат бросился к ней и быстро оттащил за ноги, спасая их обоих от удара драконьего хвоста. Крови на теле не было - похоже, копье пробило только одежду, но лицо девочки приобрело неестественный сине-серый цвет: она словно заледенела. Сестра попыталась встать, но, поднявшись на ноги, тут же рухнула с выпученными глазами.
        Андерса охватил ужас. Вокруг слышались крики, рычание и звуки ударов. Рэйна пыталась оставаться в сознании, в то время как Лизабет неподвижно лежала на помосте, а Лейф отбивался стулом сразу от трех волков.
        Мальчик увидел, как Виктория пыталась помочь Закари встать на ноги и повела его к дверям, ведущим из пещеры.
        Андерс был в ужасе от мысли, что кто-то из его одноклассников пострадает, но и Рэйну он не хотел подвергать опасности, а самое главное - мальчик переживал, чтобы не убили Лейфа. В этом случае, как справедливо заметила Лизабет, может начаться война, если уже не началась. И новые поколения детей останутся сиротами, как он сам.
        Андерс разрывался, не зная, к кому бежать: посмотреть, как там Рэйна или метнуться к Лизабет? И Закари тоже хотелось помочь.
        Мальчик решил обратиться волком - может, тогда ребята послушают его? Претерпевая страшную боль во всем теле, он обернулся зверем. Острый запах крови и пота тут же ударил в нос, а яркие цвета поблекли до еле различимых оттенков.
        В следующее мгновение для Андерса все вдруг замедлилось, и секунды поползли, словно улитки. Вот он видит, как огромный дракон медленно поворачивает голову и выпускает пламя в сторону Виктории и Закари, в обнимку ковыляющих к выходу.
        И тут же Андерс видит, что из-под чьих-то лап вылетает ледяное копье и неумолимо летит прямо в грудь Лейфа.
        Мальчик слышал, как позади него стонет от боли Рэйна и как она, царапая по полу, пытается встать на ноги, но падает.
        События наслаивались одно на другое, пока страх и смятение не достигли пика, и Андерса не пробила дрожь, очень похожая на дрожь при превращении и в то же время совсем другая.
        Чтобы спасти Викторию, Закари и Лейфа, у мальчика было лишь мгновение.
        Он никогда не понимал, как другие ощущают присутствие воды вокруг. Как вытягивают ее из воздуха и превращают в лед. Андерс даже намека на это ни разу не испытывал. Но вдруг от страха чувства его обострились, и он увидел! Вода была повсюду, в малейшем дуновении воздуха. И мальчик мог делать с ней все, что хотел: заставить плясать, направить в полет или заморозить. А еще он мог притянуть к себе воздух, сгустить его, перемешать с водой… и изменить.
        Ощущение было такое, будто вдруг зажгли свет, и перед Андерсом оказалась точная карта. Он приподнялся на задние лапы и ударил передними перед собой по каменному полу главного зала - получился лед, но получился и огонь. Мальчик одновременно управлял сразу двумя стихиями.
        По залу разнеслась волна серебристо-синего огня, разделившая пламя драконов и ледяные копья волков, которые, коснувшись ее, тут же исчезли.
        Глава 23
        Обе стороны были напуганы этим огнем, и битва тут же стихла - Андерс торжествовал, у него получилось! Хотя у мальчика кружилась голова, он чувствовал в себе силы вызвать еще одну такую волну. И как только волки и драконы возобновили бой льдом и пламенем, Андерс пустил в ход собственное оружие.
        И снова ледяные копья пропали в его пламени, а драконий огонь стал его частью. Мальчик услышал в рычании раздававшей указания Эннар тревожные нотки, и тут же один из драконов со всей силы ударил хвостом, отбросив Дэта к стене.
        Лишенная оружия профессор запрокинула голову и приказала отступать: Андерс не думал, что когда-то услышит в ее голосе страх и беспомощность. Недовольно рыча, волки беспорядочным строем выходили из пещеры.
        Из коридора, в котором они исчезли в начале битвы, выскочили, держа что-то в зубах, Матео и Джей. Что именно они несли, мальчику рассмотреть не удалось.
        Он припал к земле около Рэйны и обернулся человеком, чтобы обхватить ее и поддержать руками. В противоположном конце зала Виктория уводила раненого Закари, и у Андерса сердце кровью обливалось при виде его друзей, в страхе ковылявших прочь с поля боя.
        Они боялись его.
        - Пусть уходят, дайте им уйти! - прокричал Лейф, стоящий на коленях возле Лизабет.
        - Они напали на наш дом! - возмутился все еще размахивающий ножом дракон. - Что значит «дайте им уйти»?
        - Они всего лишь дети, - ответил Лейф, едва не срываясь на грубость. - Ты что, собираешься зажарить стаю несмышленышей, которых не научили, как себя вести? Где лекарь? Позовите его сюда.
        С другого конца пещеры подбежал человек и сел на колени рядом с Лейфом и Лизабет, а остальные драконы принялись осматривать раненых. Какая-то женщина присела возле Андерса и Рэйны и осторожно обследовала плечо девочки.
        - Она скоро поправится, - пообещала она. - Холод нас ослабляет, но со временем это проходит. Ей просто нужно отдохнуть.
        - Что с остальными? - слабо прошептала Рэйна. Хотя ее кожа мало-помалу начала возвращаться к прежнему цвету, сестра все еще выглядела ужасно.
        Андерс не совсем понял, о ком она говорит, пока не встал и не увидел лежащего рядом с Лизабет мальчика с растрепанными волосами медного цвета, о котором Рэйна говорила, что он ее друг. Лицо Миккеля, и так светлокожего, было белее мела, а от самодовольной ухмылки не осталось и следа. Над ним склонилась Эллука. Помогая сесть, девочка отчитывала его за что-то, поэтому стало ясно, что пострадал Миккель не очень сильно. Наверное, они были где-то поблизости, ожидая Рэйну, и, заслышав шум драки, тут же прибежали.
        Андерс взял сестру за руки и осторожно потянул, помогая встать на ноги, Рэйна обхватила его рукой за плечи, и они пошли к Лейфу, Лизабет и остальным.
        Драклейд все еще сидел возле Лизабет, раздавая стоящим рядом драконам указания.
        - Сафира, надень лыжи и проследи за их отступлением, только не приближайся и ни во что не вмешивайся. Уналт, собери людей и отнесите раненых в лазарет.
        Андерс и Рэйна присели на корточки возле до сих пор лежащей неподвижно Лизабет.
        - Она…
        - Без сознания, - тихо ответил Лейф. - Лед ей не повредил, но девочка сильно ударилась при падении. Мне кажется, она недавно пошевелилась, она… - И он умолк, увидев, что веки Лизабет затрепетали. Кожа девочки под веснушками, такая же бледная, как обычно, приобрела тускло-серый отсвет. В следующую минуту она снова затихла, поскольку не была готова к пробуждению.
        - Я посижу с ней, - вызвалась Эллука, придвигаясь поближе и укладывая голову Лизабет себе на колени. - Мы видели, как она защитила вас, Драклейд.
        По тону, которым это было сказано, Андерс понял, что ее отношение к волчице в корне изменилось.
        Миккель молча встал позади, прислонившись спиной к одной из ножек стола.
        Андерс присел на ступеньки, ведущие на помост, Рэйна устроилась рядом с ним, продолжая опираться рукой о его плечи.
        В голове шумело, мальчик чувствовал себя побитым и вымотанным.
        «Что это было? Что я сделал?» - вертелось в тяжелой голове.
        Он не знал, как получился этот сине-серебристый огонь, который волк метал из-под лап.
        Андерс уже забыл, как это сделал, - знание утекло, как вода сквозь пальцы. Но в какое-то мгновение это так и было, как говорили Эннар и остальные: нужно увидеть то, что есть в воздухе, а потом управлять этим.
        Однако мальчик, похоже, рассмотрел нечто иное, в отличие от остальных. Может, причина в том, что он всегда пытался увидеть только воду?
        - Они снова нашли Дракхэлм, - сказала в отчаянии женщина-дракон, стоящая неподалеку. - Они нападут на нас! Здесь двое волков, они придут за ними.
        - Все члены Совета драконов в сборе, - спокойно ответил Лейф. - Мы придумаем, как поступить.
        Вдруг Лизабет зашевелилась и тихо застонала. Андерс обернулся к ней и встретил ее затуманенный взгляд.
        - Как ты, лучше? - прошептал он.
        Девочка попыталась сообразить, что от нее хотят, наконец кивнула и пробормотала:
        - Скоро будет.
        Ему стало больно за Лизабет: как бы она ни относилась к своей матери, сейчас девочка оказалась вдалеке от нее, в ловушке, а Андерс на своем опыте знал, каково это - потерять семью. Он только сейчас обрел Рэйну вновь, вот она тут, обнимает его за плечи.
        «Смерть или изгнание» - эхом отозвались слова Сигрид в голове мальчика. Захочет ли она вернуть Лизабет или посчитает ее предательницей? Сложно было представить, что волки примут их с распростертыми объятиями, да и как бы Андерс ни беспокоился о стае, снова расставаться с сестрой-двойняшкой он не хотел.
        Не нужно было позволять Лизабет идти с ним, хотя к ней слово «позволять» неприменимо: ее было не остановить.
        Тем временем драконы продолжали разговор.
        - А вы уверены, что они оба волки? - сказал похожий на Эллуку светловолосый мужчина, указав на Андерса. - Лейф, мы все видели, как он произвел огонь. Сине-серебристый огонь. Кто он такой, что за существо?
        - Он не существо, - горячо запротестовала Рэйна. - Он…
        Но Андерс и сам знал, что ответить. Впервые мальчик не хотел, чтобы кто-то говорил за него.
        - Я - волк, - сказал он, и все вокруг замолкли. - А моя сестра - дракон. И, кстати, не стоит благодарности.
        - Да, он волк, - согласился Лейф. - Только необычный. Я думаю, то, что мы видели, было ледяным огнем.
        Все рядом стоящие драконы смотрели на Андерса с особым трепетом.
        - Ледяной огонь - это выдумка, - сказала какая-то женщина.
        - Да, только мы видели этот огонь несколько минут назад, - возразила Рэйна. - И Андерс прав: никто даже не поблагодарил его за то, что он прогнал волков.
        При этих словах мальчика охватило чувство вины: он прогнал не просто волков, он прогнал своих друзей. Но зато он сделал еще кое-что: спас их. Спас Эннар, Закари, Викторию, Матео, Дэта и всех остальных ребят из класса. Им удалось уйти почти невредимыми.
        - Благодаря ледяному огню, который сделал Андерс, мы сейчас в относительной безопасности, - подытожил Лейф. - Сражение могло зайти далеко и окончиться гораздо хуже. Нас спасло его мужество.
        Все взгляды были прикованы к мальчику. Он растерялся и только сказал:
        - Я же просто… все были в опасности. Моя сестра, друзья. Это вовсе не…
        - Это и есть мужество, - прервал его Лейф. - Когда ты делаешь то, что должен.
        Андерс и Рэйна тихо сидели, глядя, как лекарь осматривает Лизабет.
        - До сих пор не верится, что это сделал ты, - вырвал мальчика из раздумий о случившемся голос Рэйны. - Андерс, это было великолепно!
        - Мне было страшно, - тихо сказал он.
        - Всем было страшно! - ответила сестра. - Андерс, теперь я понимаю: ты был прав и способен многое сделать сам. То, что сегодня произошло, спасло нас всех. - Рэйна обняла его покрепче за плечи. - Я постараюсь не забывать, что мой братишка умеет стоять на своих двоих. Или иногда на своих четырех.
        - А нам известно, что они забрали? - послышался голос Эллуки. Она все еще сидела возле Лизабет и держала ее голову на своих коленях, чтобы девочка не завалилась на бок. - Двое волков несли что-то в зубах, когда убегали. Они прошли дальше, в комнаты Дракхэлма.
        Все замотали головами. Андерс подумал, что вскоре это выяснится.
        Вернувшись в Холбард, Эннар тут же сообщит Сигрид, где находится Дракхэлм. И мальчик был уверен, что, обладая такими сведениями, предводительница волков не будет сидеть сложа руки.
        Все мало-помалу разбились на кучки, кто-то тихонько разговаривал, другие помогали переносить раненых в лазарет. Андерс оглядывал старых и новых знакомых.
        Рэйна навалилась на брата, положив голову ему на плечо. Эллука взяла из рук лекаря холодный компресс и положила на лоб Лизабет. Миккель сидел с другой стороны от Лизабет и наблюдал.
        - Тебя никто не ранил? - спросила та, глядя на Андерса из-под лежащей на лбу тряпицы.
        - Со мной все хорошо, - ответил мальчик. Потому что это так, даже несмотря на то, что были причины для беспокойства.
        Благодаря Андерсу у них появился перерыв на раздумья. Глядя на окружающих, он впервые за долгое время ощутил, что сделал все как надо.
        В сегодняшней драке никто не победил, но юный волк спас всех от серьезных последствий.
        Это было начало.
        Он понятия не имел, что будет дальше. Его сестра и друзья пострадали, одноклассники бежали, зализывая раны, и наверняка думали, что мальчик их предал. Сам Андерс был заточен в пещере, полной драконов, недоумевающих, откуда взялся ледяной огонь, который он выпустил. Мальчик ждал, что забьется под камень и даже не высунется, но поступил совсем иначе.
        Если Лейф прав и мужество состоит в том, чтобы делать, что должен, значит, Андерс гораздо мужественнее, чем мог помыслить. Неделями он не знал, получится ли воплотить его планы, и наконец они осуществились.
        Всю жизнь мальчик пытался понять, в чем он хорош, и найти место, где мог бы пригодиться. Теперь же он понял, что дом не находят, дом - это место, которое ты сам создаешь.
        Свой дом Андерс пока не построил, но чувствовал, как никогда, что способен на это и со временем у него все получится.
        - Отведем Лизабет в лазарет, - предложил мальчик. - Это сейчас самое главное.
        И они все вместе помогли девочке встать на ноги. Андерс почувствовал себя еще увереннее: да, все изменилось, но это еще не конец.
        Это всего лишь начало!
        Слова благодарности
        Работа над книгой доставила огромное удовольствие, и МНЕ повезло даже больше, чем Андерсу: помогала не одна Лизабет, а целая армия. Некоторых из них я хочу назвать отдельно.
        Эбби Рейнджер, которая была первым редактором. Работать с ней настолько приятно, что если мне посчастливится, я с радостью сделаю это снова. Эбби, огромное спасибо за наставления, за то, что подбадривала и внушала оптимизм. Ты - настоящий друг! Еще раз скажу, что рада выпавшему шансу поработать вместе.
        Но везение на этом не заканчивается, ведь мне достался не один, а сразу два отличных редактора. С заключительной частью книги и в работе над следующей мне помогал замечательный человек Эндрю Элиопулос, который с доброжелательной легкостью приложил все свои знания и так необходимую мне долю занудства. С нетерпением жду продолжения нашего плодотворного сотрудничества.
        Также благодарю коллектив издательства Harper - от отдела продаж и маркетинга до выпускающего подразделения. Особые слова благодарности Розмари Броснан и Кэйти Джексон - за поддержку, Роуз Плойлер - за великолепное предисловие, Джоу Меркель и Левенте Сабо - за шикарный дизайн обложки, Вирджинии Аллин - за карту непередаваемой красоты. Спасибо корректору Джилл Амек и выпускающему редактору Эмили Рейдер за то, что не раз спасли меня от самой себя.
        Спасибо моему потрясающему агенту Трейси Адамс, которая всегда знала, что мне нужно, даже если этого не знала я сама. Трейси, я благодарна тебе за твой ум, рассудительное спокойствие и дружеское участие. И огромное спасибо Джошу Адамсу, который всегда был частью нашей стаи в каждой из книг.
        А еще в работе над книгой мне помогали мои замечательные друзья, и даже не знаю, с кого начать, чтобы поблагодарить их всех. Мег Спунер, даже если эту книгу посвящу тебе, это и в малой степени не выразит, насколько я признательна за то, что ты изменила мою жизнь. Спасибо, что прошла со мной по этому пути, и с нетерпением жду новых совместных путешествий. Мари Лу, именно ты посоветовала мне не раздумывать и взяться за эту историю и, как всегда, оказалась права. Даже не представляю, что бы я без тебя делала. Джей Кристоф, это вложение оказалось лучшим из всех мною сделанных. Спасибо тебе за дружбу, за то, что всегда поддерживал, заряжал своим хорошим настроением, мы столько вместе прошли. Ли Бардуго, спасибо, спасибо, что всегда был рядом и за бесконечные напоминания в нашей нескончаемой переписке о том, что первые черновики не должны быть идеальными.
        Огромное спасибо Алисон Черри, которая первой читала книгу, а еще помогала мне в моменты творческого застоя: Алисон, твоя потрясающая улыбка, как суперсила героя, спасала меня не единожды! Шеннон Месенджер, не раз доказавшая, что она тоже супергерой (героиня?): Шеннон, спасибо за неподдельный интерес, поддержку и воодушевление.
        Меня переполняет благодарность замечательным авторам, которые помогали мне на протяжении всей работы над книгой: Саре Риз Бреннан и К. С. Пакат - ваша дружеская поддержка и воодушевляющие разговоры за самой вкусной в мире корейской едой помогли мне осознать связь между моими собственными страхами и страхами Андерса. Арвен Элис Дейтон - ее профессиональный взгляд, несомненно, помог мне улучшить книгу, а неистощимое великодушие Гарта Никса подталкивало в нужном направлении как раз тогда, когда это требовалось. Кирстен Уайт по волшебству появлялась всякий раз, когда была мне так необходима, Райан Граудин всегда находил верные слова, а Линдсей Рибар безошибочно знает, что поднимает мне настроение. Алекс Бракен, Суз Деннард и Эрин Боумен - один друг хорошо, а три еще лучше! Моя огромная благодарность авторам, сказавшим приятные слова об этой истории: Шеннон Месенджер, Мари Лу, Маргарет Птерсон Хаддикс, Грегори Фунаро, Клер Лигранд и вечно искрящемуся сгустку энергии Алекс Джино - спасибо за теплоту, с которой вы ко мне отнеслись!
        Майкл Деннис, спасибо буквально за все: за все прогулки, разговоры и переписку. Кейси Смит, я даже не хочу знать, что бы делала, не будь тебя. Ник Кроухерст, скажу только, что твое сердце даже больше, чем твой разум. Кейт Ирвинг, мы были вместе, даже когда нас разделяли океаны, и как хорошо, что сейчас мы рядом. Сорайя Эн Хаджи, кто скажет, щелчок по носу - это только предзнаменование или огромная удача? Пета Фристоун, ты просто прелесть. Элиза Тьернан, ты освещаешь своим присутствием любое пространство, куда входишь. Ну а всему персоналу «Роти-Боти»[1 - Фирма по изготовлению и доставке индийской еды (прим. пер.).] - я всегда безмерно рада вашему приходу. (И смотрите, я таки написала историю, которая не напугает ваших детей!)
        Ни одному писателю не обойтись без помощи экспертов, и я не исключение. Все, что в книге сказано верно, - это благодаря им, а все ошибки - на моей совести. Александр Дейли и Уилл Марни предоставили неоценимые советы и отзывы, равно как и Алекс Джино, Анна Пренделла, Бекки Альберталли, Марианна Кирби, Дониэль Клейтон, Темпест Брэдфорд, Ниси Шаль и другие замечательные люди.
        Работники Нью-Йоркского природоохранного центра из Южного Салема, занимающиеся сохранением популяции волков, предоставили мне такую возможность для наблюдений, о которой я не забуду никогда!
        И, как всегда, перед тем как перейти к заключению, хочу поблагодарить читателей, критиков, библиотекарей и книготорговцев, всех, кто приобщился к книге и посоветовал ее своим друзьям и знакомым, - без вас я так бы и читала эти истории своему псу. По крайней мере, он благодарен вам за полученный отдых. А еще я хочу отдельно поблагодарить двух учителей. Библиотекаря из начальной школы, Джоан Амиет, научившую меня тому, что Андерс наблюдал в книге: у библиотекарей есть особые способности. Я рада, что именно вы были моим библиотекарем. И мою учительницу шестого класса Ди Рундас: у вас всегда находилось время меня выслушать, а когда мне было столько же лет, сколько Андерсу, вы отвезли нас в Дромкин, который изменил всю мою жизнь. Спасибо.
        Ну и, конечно же, спасибо моим родным. Родителям, Филипу и Мэрилин; брату Дэну и сестрам Саше и Флик; племянницам Мэдди и Люке, племяннику Боди, Каю и Нэвиллу, Шеннон, Адаму и всем многочисленным родным из азиатского, ирландского и американского кланов, ставших моей семьей по крови или по убеждениям - я безмерно ценю вашу поддержку, даже самую малую толику принимаю с огромной признательностью. (И благодаря семью, не могу не упомянуть Сэнди, Полночь, Чарли, Тарвера, Флинн, Фредди и Джека - несколько поколений собак, которые, возможно, в чем-то вдохновили меня на эти истории о волках.)
        Осталось назвать еще одного человека: Брендан, все эти истории я написала только потому, что в моем сердце и моей жизни есть ты. С тобой надежно и спокойно, ты - моя идеальная противоположность, я люблю тебя.
        notes
        1
        Фирма по изготовлению и доставке индийской еды (прим. пер.).

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к