Сохранить .
Милк Рэнч Пойнт Бентли Литтл

        В изоляции рождаются уродцы, но мы богобоязненный народ, «не убий»,  - пусть природа решает кому жить, а кому умереть. И одинокому путнику остается лишь медленно сходить с ума, разыскивая здесь своего сына…

        Бентли Литтл
        Прогулка в одиночестве

        Милк Рэнч Пойнт

        Он приехал на закате, появившись на Откосе[1 - Скорее всего имеется в виду Откос Моголлона (Mogollon Rim)  - геологическое образование, состоящее из различных возвышенностей, покрытых лесами, проходящее через штат Аризона, формируя южный край плато Колорадо.] со стороны Прескотта. Сидел в седле прямо, не шевелясь, а его конь, большой серый жеребец, уверенно спускался вниз по крутому склону, следуя по остаткам старой тропы для мулов.
        Горожане вышли из домов, чтобы посмотреть на незнакомца. Осенью, особенно так близко к снежному сезону, гости у них бывали не часто, поэтому им было любопытно. Даже издалека было видно, что у мужчины с собой какой-то светильник. В сгущающихся сумерках они наблюдали, как этот свет зигзагом двигается по Откосу. Когда мужчина достиг подножия Откоса, свет на несколько мгновений скрылся за соснами, и они стояли неподвижно, ожидая, пока он снова не появился на краю луга перед лесом.
        Мужчина медленно подъехал к собравшейся толпе и остановился сразу за конюшнями на краю города. Он слегка кивнул, его шляпа опустилась на глаза:
        - Здравствуйте.
        Шериф шагнул вперед.
        - Здравствуй, чужак.
        Тонкая улыбка мелькнула на лице мужчины, едва различимом в полумраке.
        - Я не чужой,  - сказал он.  - Меня зовут Клай.
        Шериф кивнул.
        - Ладно.
        Он подошел к лошади и протянул руку.
        - Я Чилтон. А это,  - сказал он, указывая на собравшуюся толпу и несколько зданий за ней,  - Рэндалл.
        Он посмотрел на мужчину.
        - Хочешь остаться на ночь?
        Тот покачал головой.
        - Просто проезжал мимо.
        - Вот и хорошо.  - Чилтон улыбнулся.  - Гостиницы у нас нет.
        - Впрочем, я был бы признателен за еду, если кто-нибудь готов меня угостить.
        Шериф огляделся.
        - Думаю, мы сможем найти для тебя что-нибудь.
        Мужчина спешился. Когда Чилтон повел его в город, толпа рассеялась, большинство людей отправились обратно по домам, готовиться ко сну. По пути к лавке, несколько человек сопровождали шерифа, поглядывая на незнакомца и негромко переговариваясь между собой. Клай, как и шериф, не обращали на них внимания.
        - У нас не часто бывают гости в это время года. Что привело тебя в наши края?
        - Направляюсь на север,  - просто ответил Клай.  - У меня там семья.
        - На север?
        Шериф внезапно посмотрел на земляков, некоторые из которых удивленно забормотали. Один из них о чем-то переговорил с другом, а потом побежал вниз по улице, словно спеша сообщить кому-то новость. Шериф попытался рассмеяться, но не совсем удачно.
        - Может, тебе лучше остаться здесь на ночь? Похоже ты путешествуешь довольно долго. Мягкая постель тебе не помешает.
        Клай остановил лошадь, переводя взгляд с шерифа на сопровождавших его людей.
        - Что я такого сказал?  - спросил он. Один мужчина отвернулся, другой уставился в землю.  - Что там такого на севере?
        - Ничего,  - ответил Чилтон, снова пытаясь усмехнуться.
        - Почему вы не хотите, чтобы я туда отправился?
        Прямота вопроса, казалось, застала их врасплох.
        - Ты приехал с запада,  - понес какую-то чушь один из мужчин.  - Вот мы и подумали, что ты поедешь на восток.
        - Почему вы не хотите, чтобы я туда ехал?
        Мужчина подошел ближе. Клай видел его длинную бороду и длинные волосы под меховой шапкой и связками шкур.
        - Не твое собачье дело,  - сказал он.  - Просто держись подальше.
        - Что там такое?
        - Ничего,  - ответил Чилтон.
        - Чего вы боитесь? Апачей? У вас проблемы с индейцами?
        Шериф схватил поводья лошади Клая. Какое-то мгновение он выглядел так, словно собирался что-то сказать, но затем черты его лица разгладились.
        - Пошли. Мы должны найти тебе что-нибудь поесть.
        И он двинулся дальше.
        Клай бросил этот разговор.

* * *

        Они накормили его говядиной, настоящей говядиной, и какой-то зерновой кашей. Потом кто-то принес бутылку, и ее пустили по кругу. Разговор был безобидный, в основном городские дела, но он видел, что некоторые из мужчин украдкой переглядывались и перешептывались.
        И он заметил, что был единственным, кто пил из бутылки.
        Он поставил бутылку виски и посмотрел прямо в глаза каждому из мужчин, переводя взгляд с одного лица на другое. Теперь их было шестеро, все собрались вокруг одинокого столика в задней части лавки, и каждый из них отвел глаза, встретившись с ним взглядом.
        Клэй снял фонарь со столба позади себя и поставил его на середину стола.
        - Хорошо,  - сказал он.  - Я знаю, чего вы добиваетесь. Я хочу, чтобы вы мне рассказали, что все это значит. Почему вы не хотите, чтобы я уехал сегодня вечером?
        - Мы не…  - начал шериф.
        - Хватит нести чушь. Что происходит?
        Один из мужчин в дальнем конце подался вперед и склонился над столом.
        - Ты можешь уехать сегодня вечером,  - сказал он.  - Только не следуй по тропе прямо на север. Двигайся на восток какое-то время, а на север отправляйся позже.
        - Почему?
        Между потрескавшимися досками задувал холодный ветер. Лампа мерцала, отбрасывая странные тени на небритые лица горожан.
        - Держись подальше от Милк Рэнч Пойнт,[2 - Milk Ranch Point - утес в округе Коконино в штате Аризона, входит в состав Откоса Моголлона.] - мягко сказал шериф.
        Клэй снова посмотрел на каждого из мужчин. Сейчас на их лицах ясно читался страх, который натягивал кожу на скулах, и заставлял маленькие струйки пота капать из-под шляп на бородатые лица. Клэй поправил свою шляпу.
        - Что там, на Милк Рэнч Пойнт?
        Некоторое время мужчины молчали.
        - Люди слышали там всякое по ночам,  - наконец сказал шериф.  - Люди… видели разное.
        - Что конкретно?
        - Имей уважение!  - сказал человек, который говорил раньше.  - Ты можешь просто не лезть на рожон?
        Шериф кивнул в сторону остальных мужчин за столом.
        - Посмотри на них,  - сказал он, и Клай увидел ужас в их глазах.  - Мы не выдумываем. Мы бы не стали тебе врать.
        - Что там, на Милк Рэнч Пойнт?
        Чилтон вздохнул.
        - Случается,  - медленно произнес он.  - что иногда теленок рождается хромым, с двумя головами, или… с ним еще что-нибудь не так.
        - Ага,  - кивнул Клай.
        - И ты должен избавить его от страданий.
        - Понятно.
        Руки шерифа нервно забегали по столу.
        - Ну, иногда это случается и с детьми.  - Он потянулся за бутылкой и сделал глоток.  - Иногда ребенок рождается… неправильным. Бывает нет руки, или одна нога короче другой, или…
        - Значит, ты избавляешь их от страданий,  - сказал Клай.  - И хоронишь их на Милк Рэнч Пойнт.
        Шериф покачал головой.
        - Нет,  - сказал он.  - Мы - город богобоязненный. Мы не веруем в убийство. Но…  - он сделал паузу.  - Иногда рождается ребенок, который… ну, ты просто знаешь, что он не выживет. Он - какая-то ошибка.
        - И что вы делаете с такими младенцами?
        - Еды здесь довольно мало,  - сказал шериф.  - Иногда нам не хватает для…
        - Что вы с ними делаете?
        Шериф сделал еще глоток. Некоторые мужчины отвели взгляды.
        - Вы оставляете их там,  - кивнул Клай.  - Вы оставляете их на этой горе.
        - Зато мы их не убиваем,  - сказал кто-то защищаясь.
        Клай посмотрел на него.
        - Они просто сами умирают. От естественных причин.
        Шериф Чилтон кивнул.
        Клай встал.
        - Спасибо за еду,  - сказал он.  - Но уже поздно. Мне пора ехать.
        - Черт побери!  - шериф стукнул кулаком по столу.  - Ты слышал, что мы сказали?
        - Да.
        - Значит, отправишься на восток?
        - Нет.
        - Черт возьми, о чем ты думаешь…
        - Послушайте,  - сказал Клай.  - Чем вы занимаетесь в своем городке - меня не касается, и мне все равно, что вы делаете с больными детьми.
        - Не в этом дело!
        - Меня также не волнуют ваши рассказы о привидениях. Плевать, если какая-то старуха услышала шум на Милк Рэнч Пойнт.
        - Это была не старуха.
        - Неважно.  - Клай поднял седло с пола рядом со стулом.  - Мне пора. Спасибо за еду.
        Шериф схватил его за руку.
        - Постой…
        - Отпусти меня,  - сказал Клай. Его голос был низким и угрожающим. Пальто распахнулось, открыв пистолет в кобуре, сверкнувший в свете фонаря.
        Шериф отпустил его. Он смотрел, как Клай выходит из лавки и седлает лошадь, все еще евшую из корыта у входа.
        - Скачи на восток,  - сказал он.  - А потом двинешь на север.
        Клай рассеянно кивнул. Он вытащил из рюкзака свечу, сунул в нее длинную палку и зажег. Вскочил на коня и воткнул палку в специальное отверстие, просверленное в стремени.
        - Прощайте,  - сказал он.  - Спасибо за все.
        Он проехал мимо офиса шерифа, мимо кузницы.
        И повернул на север.

* * *

        Тропа начала подниматься примерно в получасе езды от города. Лес здесь был гуще, чем на западе, осины и дубы смешивались с вездесущими соснами. Тропа медленно вилась вверх по длинному хребту, зигзагообразно поднимаясь по склону. Клай подумал: не это ли Милк Рэнч Пойнт? Надо было попросить кого-нибудь показать ему это место, чтобы знать, когда он там окажется.
        На полпути к вершине хребта жеребец внезапно остановился, склонил голову набок и навострил уши. Клай похлопал его по шее.
        - Эй, парень, что случилось?
        Откуда-то сверху донесся крик младенца.
        Клай невольно почувствовал, как по телу прошла волна холода. Он вздрогнул и пнул лошадь в бок.
        - Давай, парень. Двигаем дальше.
        Лошадь брыкалась и упиралась, но он крепко держал поводья, и животное продолжило подниматься по тропе.
        Когда он добрался до вершины, луна была уже высоко в небе. Тропа выровнялась. Клай остановился и спешился, чтобы дать жеребцу отдохнуть. Он понимал, что это, должно быть, Милк Рэнч Пойнт, но это была не плоская незаросшая макушка горы, которую он ожидал увидеть. Клай все еще находился в том же густом лесу, по которому ехал с тех пор, как покинул Рэндалл.
        В кустах справа послышался шорох.
        Он потянулся за поводьями, глазами пытаясь отследить источник звука.
        - Пойдем, парень,  - мягко сказал он и взобрался на лошадь.
        Прямо под животным раздался еще один звук.
        Мягкий и хлюпающий.
        Клай стиснул зубы и медленно направил жеребца вперед по тропе. Теперь звуки раздавались отовсюду, доносились со всех сторон: тихий плач, жалобные повизгивания, негромкие шорохи. Внезапно раздался пронзительный визг и лошадь встала на дыбы, сбросив Клая на землю. Даже в тусклом лунном свете он видел, что жеребец наступил на что-то мягкое, округлое…
        …и живое.
        Лошадь побежала той же дорогой, какой и пришла, поскакала так быстро, как могла, возвращаясь вниз по извилистой тропе к Рэндаллу. Клай поднялся, держась за пульсирующую голову, и тут же упал обратно.
        Теперь звуки приближались, и раздавались все ближе и ближе, тихие звуки в подлеске становились все громче по мере того, как что-то ползло к нему. Клай пошарил по мокрой земле в поисках свечи, нашел ее, достал из кармана рубашки спичку и зажег.
        Их были сотни, они появлялись из кустов рядом с высокими деревьями, двигаясь к нему на изуродованных конечностях и издавая странные звуки. В мерцающем свете свечи Клай видел пустые взгляды их идиотских лиц и злобные ухмылки перекошенных ртов.
        Почувствовал влажное щекотание на правой руке, он с криком ее отдернул. Отвратительно изуродованный ребенок пытался посасывать кожу его руки. Клай попытался встать, но не смог удержать равновесие. Он скривился от отвращения, когда еще больше младенцев прильнули к его коже, вытягивая гротескные губы.
        Клай встал на колени и поднял ближайшего ребенка. Тот был без глаз, с маленьким свиным рылом. Клай поднес его к свече, чтобы разглядеть получше, а затем швырнул обратно на землю. Младенец пополз обратно в кусты.
        Мужчина поднял еще одного ребенка, на этот раз без ног, и тут же откинул от себя подальше.
        Он начал быстро перебирать их, поднося к свече и потом отбрасывая.
        Через несколько минут Клай закрыл глаза и глубоко вздохнул. Это оказалось сложнее, чем он думал. Он поморщился, глядя на одного уродливого младенца, и с отвращением отстранился, когда к его руке прицепился другой.
        - Твоя мама сожалеет, Джимми!  - сказал он. Он знал, что маленькие существа не могут его понять, но все равно не переставал говорить, продолжая копаться среди детей. Так ему было легче.
        - Не волнуйся, сынок! Мы найдем тебя!
        Он просидел там всю ночь и весь следующий день.

        ПЕРЕВОД ИГОРЯ ШЕСТАКА
        notes

        Примечания

        1

        Скорее всего имеется в виду Откос Моголлона (Mogollon Rim)  - геологическое образование, состоящее из различных возвышенностей, покрытых лесами, проходящее через штат Аризона, формируя южный край плато Колорадо.

        2

        Milk Ranch Point - утес в округе Коконино в штате Аризона, входит в состав Откоса Моголлона.

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к