Сохранить .
Морожник Роберт Рик МакКаммон

        Синий мир #8
        Жарким августовским вечером в дом героя рассказа пришел мороженщик — чтобы забрать трупы, чтобы вылечить радиационный психоз…

        Роберт МакКаммон
        Морожник


        Тихий, жаркий августовский вечер. В конце Брэйервуд-стрит — легкий мелодичный перезвон, похожий на церковные колокола. Мне знаком этот звук. Морожник! Морожник идет!
        Субботний вечер. По телевизору — «Корабль любви», лампы в гостиной притушены. На полу — доска для «скрэббла»[{1} - Скрэббл (scrabble, англ.)  — игра в слова (алфавитными косточками на разграфленной доске)], в который мы играем. Как обычно, я проигрываю — что смешно и нелепо, потому что я преподаю английский язык в школе, и если я что-то знаю, так это правописание! Но дети всегда обыгрывают меня в «скрэббл», а Сандре лучше всех удается придумывать слова, которых никто раньше не слышал. Хорошая игра для жаркого летнего вечера.
        — Дисфункция,  — говорит она, выставляя свои буквы на доску. И улыбается мне.
        — Нет такого слова!  — заявляет Джефф.  — Скажи ей, папа!
        — Скажи, папа!  — эхом подхватывает Бонни.
        — Извините. Есть такое слово,  — говорю я.  — Оно означает плохую работу чего-нибудь. Когда что-то разладилось. Так что извините, ребятки,  — я подсчитываю в уме Сандрины очки и понимаю, что она набрала уже достаточно, чтобы выиграть.  — Мы должны остановить ее,  — говорю я детям.  — Она снова нас обыграет! Бонни, твой ход. Думай как следует.
        Сетчатая дверь на улицу открыта, и поверх накладного смеха из телевизора я слышу перезвон колокольчиков. Морожник идет!
        Маленькая ручонка Бонни перебирает косточки. Она строит слово, которое пытается сложить в голове, но не получается. Я всегда могу сказать, когда она упорно думает, потому что в этот момент над переносицей появляются две параллельные складочки. Глаза у нее — от матери. Темно-зеленые. У Джеффа мои — карие.
        Я сижу на полу и жду.
        — Ну давай, копуша,  — подгоняет ее Джефф.  — Я уже придумал отличное слово.
        — Не торопи меня,  — отвечает Бонни.  — Я думаю.
        — Боже, какой душный вечер,  — говорит Сандра, утирая ладонью лоб.  — Все-таки нам придется починить кондиционер.
        — Обязательно. На будущей неделе. Обещаю.
        — Угу. Ты говорил это на прошлой неделе. Если так будет продолжаться, не знаю, как мы переживем это лето. Сейчас, наверное, градусов тридцать пять.
        — Скорее, сто тридцать пять,  — хмуро заявляет Джефф.  — У меня рубашка к спине прилипла.
        Я вскидываю голову и прислушиваюсь к все еще отдаленным колокольчикам — динь-динь-динь! Маленьким я очень любил этот звук. Он ассоциируется у меня с летом: высокие деревья, большие, по-летнему зеленые листья, светлячки, мелькающие в темноте, жареные сосиски, чернеющие над костром, и зефир обугливается, обугливается, обугли…
        Морожник идет!
        Это Бонни так прозвала его — морожник. Теперь мы все его так зовем. Когда я о нем думаю, я вспоминаю летние вечера — когда некуда пойти и нечем заняться. Я вспоминаю детство и выбегаю в лиловые сумерки отдать четвертак за вкус холодного блаженства на палочке. О, а цвета этих застывших ледышек — голубой как яички малиновки, бананово-желтый, темно-фиолетовый как синяк, красный как пламя. Я очень люблю морожника! В доме действительно жарко.
        — На следующей неделе починю кондиционер,  — говорю я Сандре, и она кивает.  — Обещаю, честное слово.
        Что-то шуршит в углу, где свалена стопка газет. Я сижу очень тихо, прислушиваюсь. Но этот звук не повторяется. Я слышу — динь-динь-динь!
        — Мое слово,  — веско объявляет Бонни,  — КРЫСА.  — И выставляет свои буквы на пожелтевшую доску.
        — Ну и слово! Любой может выиграть с таким дурацким словом,  — говорит Джефф с оттенком досады.
        — Эй, не вешай нос! Нормальное слово, Бонни. Твоя очередь, Джефф.
        Он елозит на животе, трет пальцами подбородок. Он красивый мальчик. Мне приятно думать, что он похож на меня двенадцатилетнего.
        Динь-динь-динь! Звучит ближе.
        — Ну и жара!  — Сандра обмахивает лицо ладонью.  — Такое ощущение, что у меня температура!
        Опять что-то шуршит в газетах. Я смотрю, очень внимательно. У меня хорошее зрение — для моих лет. Пока Джефф перебирает свои буквы, я замечаю в углу блестящие жадные глазки.
        — Она опять пришла,  — сообщаю я шепотом и беру в руки пистолет, который лежит рядом.
        Я ждал, когда она появится. Я чувствую себя Гари Купером из «Апогея». Она поднимает голову. Этого мне вполне достаточно. Грохот выстрела, кажется, сотрясает весь дом. В углу на стене появляются новые брызги крови.
        — Получила, гадина!  — ликующе кричу я. Как только смолкает эхо от выстрела, я понимаю, что в комнате очень тихо. Слишком тихо, по-моему. Они перестали играть и смотрят на меня как на чужого.
        — Эй!  — обращаюсь я к ним.  — Давайте-ка посмеемся как следует!  — Я встаю и увеличиваю громкость телевизора. Теперь дом полон смеха, хохот — как в трехъярусном цирке. Сандра говорит, что хотела бы как-нибудь съездить в круиз.
        — На Бермуды,  — предлагаю я и кладу руку ей на плечо.  — По-моему, самое замечательное место для круиза, согласна? Я слышал, на Бермудах всегда замечательно и прохладно.
        Она некоторое время молчит. Ей трудно открывать рот. Потом она улыбается и говорит, едва шевеля губами:.
        — Поехать на Бермуды — это прекрасно.
        — А нас куда?  — спрашивает Джефф.  — В Ист-Поданк?[{2} - Поданк (Podunk, амер.)  — скучный провинциальный городишко; захолустье (по названию городка в штате Коннектикут)] Я придумал слово.  — Он произносит его по буквам, подвигая фишки на место маленьким пальцем.  — Т-Р-У-П. Удачное слово, правда?
        Я в этом не уверен. На мой взгляд, не самое хорошее слово. В моей кучке есть «Д», и я заменяю последнюю букву, чтобы получилось ТРУД — Вот,  — говорю я.  — Так будет лучше.
        Динь-динь-динь! Морожник уже почти у нашего дома, я слышу его голос: «Ванильное! Шоколадное! Земляничное!» Теперь мой ход. Я смотрю на фишки, они напоминают мне зубы. Боюсь, когда попытаюсь их взять, они начнут кусать меня за пальцы.
        Динь-динь-динь! «Ванильное! Шоколадное! Земляничное!»
        — Папа!  — тихо, почти шепотом говорит Бонни. Глаза такие большие на ее бледном худеньком личике.  — Морожник почти пришел.
        — Нет, нет. Ему еще далеко.  — Меня прошибает пот. Боже, какая жара!
        — Да, он почти пришел,  — повторяет Бонни. Она всегда была упрямой девочкой. С упрямыми детьми порой очень сложно. Но я очень люблю ее. О Боже, очень, очень люблю! И Джеффа люблю, и Сандру люблю — и готов отдать за них свою жизнь. Я хочу поехать с ней в круиз на Бермуды. Там не так жарко; воздух там всегда прохладен и свеж.
        — Он почти пришел, папа.
        — Нет!  — кричу я, срывая голос. Я вижу, как кривится лицо Бонни, и прижимаю ее к себе, пока она не собралась плакать. Клянусь, я бы никогда не довел моих детей до слез. Я хороший отец. Я очень горжусь нашей семьей.
        Что-то прикасается к моему плечу, и я вздрагиваю всем телом. Оглядываюсь и вижу лицо Сандры. Совсем близко. Она говорит:
        — Милый! Ты знаешь нужное слово, правда?
        — Правильное слово? Какое еще правильное слово?
        — Ты знаешь,  — говорит она, а колокольчики морожника, кажется, сейчас сведут меня с ума. Она протягивает руку к моим буквам. Тонкие пальцы выбирают то, что она ищет, и выставляют на доску.  — Вот,  — удовлетворенно произносит она.  — Вот правильное слово.
        Слово, которое сложила моя жена,  — «радиация».
        Я поражен. Глаза мои — как яйца в кипящем черепе. И — прекрати! Прекрати! Прекрати!
        «Ванильное! Шоколадное! Земляничное!»
        — Нет,  — говорю я.  — Ни в коем случае. Это слово никуда не годится.
        Колокольчики стихли. Морожник стоит у моей двери, но слова произносит другие. Он говорит:
        — Внимание! Внимание! Выносите ваших покойников!
        — Выносите ваших покойников,  — говорит мне Сандра.
        — Выносите ваших покойников,  — шепчет Джефф. А Бонни наклоняется и целует меня в щеку и произносит своим нежным тоненьким голоском, напоминающим мяуканье котенка:
        — Папа, нас пора выносить.
        — Нет.  — Я крепко обнимаю ее и прижимаю к себе. Тельце похоже на пучок сухих прутиков.  — Нет… Мы все это время пробыли вместе. И мы вместе останемся здесь. Прямо здесь. В нашем собственном доме. Здесь нет никакой радиации. Бомбы упали очень далеко отсюда. Нет! Мы живы и здоровы, и с нами будет все в порядке, если мы останемся…

***

        — Следи за ним,  — говорит кто-то.  — Он выронил.
        Я смотрю на сетчатую дверь. За ней стоят двое в белой униформе; они в белых перчатках, на лицах — противогазы. Они похожи на монстров, и я протягиваю руку за пистолетом.
        — Уходите!  — говорю я, обнимая одной рукой Бонни.  — Проваливайте отсюда к чертово матери!
        Они растворяются в, темноте, но я знаю, что они не ушли. О нет! Они, хитры, как эти крысы.
        — Сэр!  — говорит один из них.  — Это не безопасно, сэр! Вы должны вынести своих покойников.
        Они сошли с ума! После всех этих проклятых бомб, сброшенных на Нью-Йорк, Чикаго, Даллас, Атланту, Майами, Хьюстон и прочие и прочие и прочие, все сошли с ума! Даже на моей родной улице, в моем родном городе, где прошло мое солнечное детство и где я в сумерках, зажимая в кулачке четвертак, целый квартал бежал, догоняя морожника! О Боже, что же стало с людьми?
        — Они пахнут, сэр,  — продолжает этот сумасшедший.  — Жара… Они скоро превратятся…  — Он молчит, не зная, чем закончить свою ложь.  — Пожалуйста, сэр, разрешите нам вынести их. Мы положим их в морозильную камеру и перевезем в…
        — Клянусь Богом, я вышибу вам мозги!  — предупреждаю я. И я не шучу.
        Но они не уходят, не уходят, не уходят — не уходят!
        — Сэр, похоже, у вас тоже высокая доза. Мы можем доставить вас в радиационный центр. Только отложите оружие, давайте поговорим, хорошо? Запах привлекает крыс. Они бегают по всему двору и…
        Я стреляю в него. Один, два, три раза. Подонок! Грязный, лживый, сумасшедший подонок! Надеюсь, я убил его, потому что никто не собирается отнимать у меня мою жену и моих детей. Это все-таки еще Америка, слава Богу!
        Что-то слабо шевельнулось у меня под рукой. Послышался тихий звук, словно шипение вытекающего из оболочки воздуха. Я опустил взгляд. Бонни. Бонни. О дорогая… моя милая маленькая де…
        На какое-то время я решил, что схожу с ума. Два тела, которые… больше не похожи на человеческие, лежат рядом с доской для «скрэббла». Повсюду — дохлые крысы. На белесом экране телевизора — рябь и вспышки электростатических разрядов. Но в голове моей по-прежнему звучит механический смех. Громкий смех! Мне так кажется. Громче! Еще громче! Пусть лопнет твоя голова от этого смеха — и СМЕЙСЯ!
        У меня под рукой… Я не знаю. Что это? На нем — одежда. Но оно… течет…
        Два монстра в белом вламываются в дом. Они вырывают у меня из рук Бонни, но пистолет еще у меня. Я убью их, но один из них толкает меня. Кажется, я наступаю на что-то хрупкое, а потом…
        О, я пошел спать. Голова в крови, я пошел спать, и мне приснилось лето — настоящее, какое и должно быть, когда ты можешь поднять голову и увидеть луну и свет во всех окнах, а по утрам птицы поют на ветвях деревьев, а цикады звенят, как арфы.
        Я стою. На углу телевизора — кровь. Я разбил голову. Но изображение лучше, чем было, и смех — оглушителен.
        Моей жены и детей нет. Да. Теперь я это ясно вижу. Монстры в белом забрали мою семью. Но мой пистолет еще у меня. Я держу его в руке. Уверен, им не удалось отнять его. У меня очень сильные руки — для моих лет.
        Я выбегаю на улицу — в жаркую темень, где над самой землей стелется пар, а дома стоят как мавзолеи. Под ногами у меня что-то пищит и шевелится, и я отшвыриваю эту гадость, чтобы они не покусали меня за ноги.
        В пистолете у меня еще есть патроны, но я не собираюсь их тратить на крыс. О нет! Я человек нерасточительный!
        Я прислушиваюсь. Я слегка наклоняю голову набок и пытаюсь услышать — сквозь смех.
        И я слышу, довольно далеко — может, на углу Виндзор-стрит, или у Вернон-Секл, а может, уже на холме, на Хайтауэр-Лейн.
        Динь-динь-динь!
        Морожник идет!
        Мне знаком этот звук. Мне очень, очень хорошо он знаком.
        Моя жена и дети — со мной. Дома. Смотрят телевизор и играют в «скрэббл». Разговаривают о путешествиях, в которые мы отправимся. Мечтают о будущем. Развлекаются, как полагается в нормальных семьях. Я не позволю отнять у меня мою семью. О нет!
        Я кричу: «Морожник!» — и вслушиваюсь в ответный перезвон колокольчиков, похожий на церковные колокола.
        Я знаю, куда они направляются. Я могу перехватить их между Линн-стрит и Дуглас-стрит, там, где стоит темное здание школы. Но надо спешить. Я должен бежать очень быстро.
        — Морожник!  — кричу я, делая первый шаг, и держу пистолет, как сверкающую новую монетку.
        Он отвечает: динь-динь-динь!
        Сегодня вечером на улице я — единственный ребенок, и я уверен — я догоню. Я знаю, я смогу.

        notes



        {1}

        Скрэббл (scrabble, англ.)  — игра в слова (алфавитными косточками на разграфленной доске)



        {2}

        Поданк (Podunk, амер.)  — скучный провинциальный городишко; захолустье (по названию городка в штате Коннектикут)

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к