Библиотека / Фантастика / Зарубежные Авторы / AUАБВГ / Брэдбери Рэй : " Восточным Экспрессом На Север " - читать онлайн

Сохранить .
Восточным экспрессом на север Рэй Брэдбери


        Рэй Брэдбери
        Восточным экспрессом на север

        Когда Восточный экспресс шел в северном направлении, из Венеции в Кале через Париж, старушка обратила внимание на одного из пассажиров: он отличался неестественной бледностью.
        Судя по всему, его ждала близкая смерть от какого-то тяжкого недуга.
        Он занял двадцать второе купе в конце третьего вагона и распорядился, чтобы ему принесли завтрак; только в сумерках он собрался с силами, чтобы дойти до залитого обманным светом вагона?ресторана, где царил звон хрусталя и женский смех.
        Еле двигаясь, он сел через проход от этой престарелой дамы с необъятным бюстом, безмятежным челом и особой добротой в глазах, которая приходит только с годами.
        Рядом с ней стоял медицинский саквояж, а из нагрудного кармана, не добавлявшего женственности ее облику, торчал термометр.
        К этому термометру невольно потянулась ее рука при появлении жутковатого, мертвенно?бледного пассажира.
        — О господи,  — прошептала мисс Минерва Холлидей.
        Мимо ее столика проходил метрдотель. Она тронула его за локоть и кивком указала через проход:
        — Простите, куда едет этот несчастный?
        — В Кале, мадам, а оттуда в Лондон. Но это уж бог даст.
        И он заспешил по своим делам.
        Потеряв аппетит, Минерва Холлидей не сводила глаз со снежного скелета.
        Как могло показаться со стороны, этот пассажир мгновенно ощутил родство со столовыми приборами. Ножи, вилки и ложки позвякивали холодной серебряной трелью. Он с интересом прислушивался, как будто этот звук беспокойно дрожащих предметов отдавался у него в душе перезвоном потусторонних колоколов. Его руки одинокими зверьками застыли на коленях, и от этого на каждом повороте он едва не заваливался на бок.
        Поезд как раз описывал широкую дугу, и столовое серебро со звоном посыпалось на пол. В другом конце ресторана какая-то женщина со смехом воскликнула:
        — Такого не бывает!
        Ее спутник хохотнул еще громче:
        — Я и сам не верю!
        От такого совпадения странный пассажир начал как-то подтаивать. Недоверчивые смешки этой пары прошили его насквозь.
        Он весь сжался. Глаза ввалились, а изо рта готово было вырваться белое облачко.
        Потрясенная, мисс Минерва Холлидей наклонилась вперед и протянула к нему руку. Помимо своей воли она прошептала:
        — А я верю!
        Результат сказался мгновенно.
        Странный пассажир выпрямился. Белые щеки вспыхнули румянцем. В глазах сверкнул живой огонек. Покрутив головой, он остановил взгляд на этой кудеснице, исцелявшей словом.
        Отчаянно краснея, престарелая сестра милосердия, обладательница необъятного теплого бюста, спохватилась, встала с кресла и поспешила уйти.
        Не прошло и пяти минут, как мисс Минерва Холлидей услышала в коридоре шаги метрдотеля, который стучался во все двери и о чем-то приглушенно спрашивал. Он остановился возле ее купе и заглянул внутрь:
        — Вы случайно не…
        — Нет.  — Она сразу поняла, что ему нужно.  — Я не врач. Но у меня есть диплом медсестры. Что-то случилось с тем господином в вагоне?ресторане?
        — Да, да! Умоляю, мадам, пройдемте со мной!
        Смертельно бледного старика уже перенесли в купе.
        Мисс Минерва Холлидей приоткрыла дверь.
        Пассажир лежал с закрытыми глазами, губы сжались в бескровный шрам, и только подергивание головы в такт движению поезда создавало видимость жизни.
        Боже милостивый, промелькнуло у нее в голове, да ведь он мертв.
        Но вслух она только и сказала:
        — Если вы мне понадобитесь, я позову.
        Метрдотель вышел.
        Осторожно прикрыв раздвижную дверь, мисс Минерва Холлидей повернулась, чтобы осмотреть покойника — сомнений не оставалось, перед ней лежал покойник. И все же…
        Помедлив, она решилась пощупать его запястья: в них пульсировала ледяная вода. Мисс Минерва Холлидей отпрянула, словно обжегшись сухим льдом. Потом, склонившись над бледным лицом, она зашептала:
        — Слушайте меня очень внимательно. Договорились?
        В ответ, если это ей не почудилось, раздался один?единственный холодный удар сердца.
        Она продолжала:
        — Сама не знаю, как меня осенило. Но я знаю, кто вы такой и чем страдаете…
        Поезд вписался в поворот. Голова больного бессильно моталась, как будто у него была сломана шея.
        — Могу сказать, от чего вы умираете!  — шептала она.  — Ваш недуг называется «люди»!
        Он выпучил глаза, как от выстрела. Она не останавливалась:
        — Вас убивают люди, попутчики. В них и коренится ваше недомогание.
        Плотно закрытый рот, смахивающий на рану, дрогнул от подобия выдоха:
        — Да?а?а?а?а… а?а?а?а.
        Она крепче сжала его запястье, пытаясь нащупать пульс:
        — Вы ведь родом из центральной Европы, верно? Когда в ваших краях долгими ночами завывал ветер, люди настораживались. Но с приходом перемен вы решили найти избавление в путешествиях, хотя…
        В этот миг коридор огласился зажигательным хохотом молодой, взбодренной вином компании.
        Немощный пассажир содрогнулся.
        — Откуда… вы…  — зашептал он,  — все это… знаете?
        — У меня большой медицинский опыт и цепкая память. Я видела, знала кое?кого, похожего на вас, когда мне было шесть лет…
        — Правда?  — выдохнул он.
        — В Ирландии, неподалеку от Килешандры. У моего дядюшки там был дом, который простоял не менее ста лет, и как-то раз, в дождливую, туманную ночь, на крыше послышались шаги, потом что-то заворочалось в коридоре, будто ненастье проникло в дом, и ко мне в спальню вошла эта тень. Я села в кровати, и меня обдало холодом. Мне это врезалось в память; я убеждена, все было наяву: тень присела ко мне на кровать и стала нашептывать какие-то слова… точь?в?точь… как вы.
        Не открывая глаз, больной старик прошелестел из глубин своей арктической души:
        — И кто… нет, что… я такое?
        — Вы не больны. И вам не угрожает смерть. Вы…
        Ее перебил отдаленный свисток Восточного экспресса.
        — …призрак,  — закончила она.
        — Да?а?а?а?а!  — вырвалось у него.
        Это был неизбывный крик бедствия, признания, убежденности. Старик резко сел:
        — Да!
        Неожиданно в дверном проеме возник молодой священник, готовый исполнить свои обязанности. Поблескивая глазами, он увлажнил губы, присмотрелся к немощной фигуре и, сжимая в одной руке распятие, спросил в полный голос:
        — Наверное, пора?..
        — …совершить последние приготовления?  — старик приоткрыл одно веко, словно крышечку серебряной шкатулки.  — С вами? Нет.  — Он перевел взгляд на сестру милосердия.  — С ней.
        — Сэр!  — вознегодовал священник.
        Отступив назад, он дернул распятие вниз, как парашютист дергает кольцо, резко повернулся и ринулся прочь.
        А старуха?сиделка осталась подле своего пациента, теперь пораженного еще большей бледностью; наконец он сам вывел ее из оцепенения:
        — Как же вы намереваетесь меня выхаживать?
        — Ну,  — смущенно улыбнулась она,  — что?нибудь придумаем.
        Восточный экспресс опять протяжно завыл, рассекая ночные мили туманного марева.
        — Вы едете до Кале?  — спросила она.
        — Да, потом в Дувр, оттуда в Лондон и еще дальше, в окрестности Эдинбурга, где стоит замок, в котором я буду в безопасности…
        — Боюсь, из этого ничего не выйдет…  — Лучше бы она выстрелила ему в сердце.  — Нет, нет, постойте, вы не так поняли!  — воскликнула она.  — Ничего не выйдет… без моей помощи! Я провожу вас до Кале, а потом через Ла?Манш в Дувр.
        — Да ведь вы меня совсем не знаете!
        — Ничего страшного: в раннем детстве, которое прошло в туманной, дождливой Ирландии, я видела вас во сне — задолго до встречи с таким, как вы. Когда мне было девять лет, я бродила по торфяникам в поисках собаки Баскервилей.
        — Понимаю,  — сказал бледноликий незнакомец.  — Вы англичанка, а в англичанах сильна вера!
        — Точно. Сильнее, чем в американцах — тем свойственно сомневаться. Французы? Циники. Англичанам и вправду нет равных. Почитай, в каждом старинном лондонском доме обитает грустная повелительница туманов, которая плачет перед рассветом.
        На очередном повороте дверь купе сама собой откатилась в сторону. Из коридора хлынул поток ядовитых голосов, горячечной болтовни, богохульного — иначе не скажешь — хохота. Несчастный больной обмяк.
        Проворно вскочив, Минерва Холлидей захлопнула дверь и, не мешкая, обратилась к своему подопечному с той долей фамильярности, которую дает многолетняя привычка к ночным бдениям у чужой постели.
        — И все же,  — спросила она,  — кто ты такой?
        И странный пациент, увидев перед собой лицо печальной девочки,  — возможно, той самой, которую ему довелось встретить многие годы тому назад,  — начал историю своей жизни.
        — Две сотни лет я обитал в заштатном городке неподалеку от Вены. Чтобы выдержать нападки неверующих, равно как и глубоко верующих, я прятался в пыли библиотек, подкрепляясь мифами и кладбищенскими преданиями. По ночам наслаждался, когда от меня в испуге шарахались лошади, заходились лаем собаки, разбегались коты… стряхивал крошки с могильных плит. С годами мои собратья по невидимому миру исчезали один за другим, потому что замки и угодья приходили в упадок, а то и сдавались внаем под женский клуб или гостиницу. Лишенные крова, мы превращались в призрачных скитальцев; нас поносили, топили в болоте безверия, сомнений и презрения, делали из нас посмешище. Население росло, а вместе с ним росло и безверие, и все мои соплеменники пустились в бега. Я — последний, кто пытается пересечь Европу и добраться до какого?нибудь мирного, умытого дождями прибежища, где люди, как им положено, пугаются при виде сажи и дыма бродячих душ. Англия и Шотландия — это по мне!
        Его голос затих.
        — А как тебя зовут?  — спросила она, помолчав.
        — У меня нет имени,  — прошептал он.  — Тысячи туманов проплыли над моим родовым склепом. Тысячи дождей оросили мое надгробие. Следы резца стерты ветром, водой и солнцем. Моего имени не вспомнят ни цветы, ни травы, ни мраморная пыль.  — Он открыл глаза.  — Зачем это тебе? Почему ты мне помогаешь?
        Только сейчас она по?настоящему улыбнулась, потому что с языка сорвался единственно верный ответ:
        — Мне впервые в жизни досталась синяя птица.
        — Синяя птица?
        — Я прозябала, как пыльное чучело. Не ушла в монастырь, но и не вышла замуж. Ухаживала за больной матерью и полуслепым отцом, ничего не видела, кроме больничных палат и ночных мук на смертном одре. От меня исходил запах лекарств, а встречные мужчины не склонны были считать его ароматом духов. Вот так я и сама сделалась похожей на привидение, понимаешь? А теперь, в эту ночь, прожив шестьдесят шесть лет, я наконец-то нашла такого пациента, какой мне еще не встречался. Господи, во мне пробудился азарт. Спортивный интерес! Я проведу тебя сквозь толпу на вокзале, мы увидим Париж, оттуда доедем до побережья, сойдем с поезда и пересядем на паром. Чем не…
        — Синяя птица!  — подхватил ее бледный подопечный, содрогаясь от накатившего смеха.
        — Она самая! Каждый из нас нашел свою синюю птицу. Вот только…  — осеклась Минерва Холлидей,  — в Париже, кажется, едят мелких пташек, вдобавок к тому, что поджаривают на костре священнослужителей.
        Бледноликий опять закрыл глаза и шепнул:
        — В Париже? Да, верно.
        Поезд издал скорбный вопль. Ночь миновала.
        Они подъезжали к Парижу.
        Как раз в это время по коридору пробегал мальчуган лет шести. Он заглянул в купе и при виде больного остановился как вкопанный, а бледный старик ответил ему холодом ледяного полярного безбрежья. Ребенок ударился в плач и пустился наутек. Престарелая сестра милосердия широко распахнула дверь и высунула голову.
        Мальчик что-то сбивчиво объяснял стоящему в отдалении отцу. Тот бросился по коридору с криками:
        — Что здесь происходит? Кто напугал моего…  — Он не договорил. Сквозь открытую дверь купе в вагоне замедлившего ход Восточного экспресса он увидел это бледное лицо — и прикусил язык, пробормотав: — …моего сына?
        Бледноликий пассажир смотрел на него спокойным туманно?серым взглядом.
        — Я не…  — Француз отшатнулся, прищелкнув языком от изумления.  — Пардон!  — У него перехватило дыхание.  — Примите мои извинения!
        Он поспешил к сыну и затолкал его в купе, приговаривая:
        — Нечего реветь! Пошел!  — За ними захлопнулась дверь.
        — Париж!  — пронеслось по всему поезду.
        — Тихо и быстро,  — приказала Минерва Холлидей, прокладывая путь своему дряхлому спутнику среди вокзальной сумятицы и чужой клади.
        — Я сейчас растаю!  — вскричал бледноликий.
        — Со мной не растаешь!  — Она выставила перед собой корзину для пикника и чудом втолкнула своего подопечного в последнее такси, оставшееся на стоянке.
        Под грозовым небом они подъехали к воротам кладбища Пер?Лашез. Массивные ворота уже закрывались. Медсестра достала пригоршню франков. Створки ворот застыли на полпути.
        Среди десятка тысяч надгробий можно было побродить в тишине. От такого обилия холодного мрамора, от такого множества потаенных душ у старой сиделки началось головокружение, разболелось запястье, а левую сторону лица обдало внезапным холодом. Противясь недомоганию, она тряхнула головой. И они пошли дальше меж могильных плит.
        — Где мы устроимся на пикник?  — спросил он.
        — Где угодно,  — ответила она.  — Только с оглядкой! Как?никак, это французское кладбище! Кругом одни циники! Полчища себялюбцев, которые сжигали людей на костре только за их веру, а потом сами горели на костре за собственную веру! Так что выбирай, где тебе больше нравится!
        Они продолжили путь.
        — Первое надгробье в этом ряду,  — кивком указал старик.  — Под ним — пустота. Смерть окончательна и бесповоротна, нет даже шепота времени. Второе надгробье: женщина, втайне верующая, любила мужа и надеялась соединиться с ним в вечности… здесь ощущается шорох духа, движение сердца. Уже лучше. Третья плита: писатель, строчил детективы для какого-то французского журнала. А сам больше всего любил ночь, туман и старинные замки. У этого камня даже температура подходящая, как у доброго вина. Вот здесь мы и присядем, голубушка: ты откупоришь бутылку шампанского — глядишь, и скоротаем время до поезда.
        Она с радостью протянула ему стакан:
        — А тебе не вредно пить?
        — Можно пригубить.  — Он принял стакан из ее рук.  — Только пригубить.


        Немощный пассажир чуть не «умер» на выезде из Парижа. Вагон заполонили интеллектуалы, посетившие цикл семинаров на тему «тошноты» Сартра; воздух истощался и кипел от их разглагольствований о Симоне де Бовуар.[1 - Вагон заполонили интеллектуалы, посетившие цикл семинаров на тему «тошноты» Сартра; воздух истощался и кипел от их разглагольствований о Симоне де Бовуар.  — Жан?Поль Сартр (1905?1980)  — французский философ?экзистенциалист, писатель; его роман «Тошнота» (1938) написан в форме дневника некоего Антуана Рокентина, который, будучи не в состоянии обрести веру или воздействовать на окружающую действительность, проникается абсурдностью существования. Симона де Бовуар (1908?1986)  — французская писательница, ученица и сподвижница Сартра.]
        Бледный старик еще больше побледнел.
        Вторая остановка после Парижа — и еще одно нашествие! Экспресс атаковали немцы, шумно ниспровергающие дух предков, не отягощенные политическими принципами. Некоторые даже размахивали книгой под названием «А был ли Бог дома?».
        Призрак вжался в свой прозрачный скелет.
        — Ох!  — вскричала мисс Минерва Холлидей и побежала к себе в купе, чтобы тут же вернуться и обрушить на него охапку книг.
        — «Гамлет»!  — зачастила она.  — Тут есть про тень его отца, помнишь? «Рождественская песня».[2 - «Рождественская песня» (1843)  — первая из «Рождественских повестей» Чарльза Диккенса (1812?1870).] Целых четыре привидения! «Грозовой перевал»[3 - «Грозовой перевал» (1847)  — роман Эмили Бронте (1818?1848).]  — ведь Кэти возвращается, верно? Ага, «Поворот винта»[4 - «Поворот винта» (1898)  — новелла Генри Джеймса (1843?1916).] и… «Ребекка»![5 - «Ребекка» (1938)  — самый известный роман Дафны Дюморье (1907?1989), внучки Джорджа Дюморье.] А вот и моя любимая — «Лапка обезьяны»![6 - «Лапка обезьяны» (1902)  — рассказ У. У. Джейкобса (1863?1943).] Что ты выбираешь?


        Но пассажир?призрак не вымолвил ни слова. Его веки были сомкнуты, а губы запечатаны льдом.
        — Погоди!  — вскричала она.
        И раскрыла первую книгу…
        Гамлет стоял на стене замка, слушая речи своего отца?призрака; Минерва Холлидей читала:
        — «Так слушай…
        Уж близок час мой,
        Когда в мучительный и серный пламень
        Вернуться должен я…»

        И дальше:
        — «Я дух, я твой отец,
        Приговоренный по ночам скитаться…»

        Она не останавливалась:
        — «Коль ты отца когда?нибудь любил… О боже!.. Отомсти за гнусное его убийство».

        И опять:
        — «Убийство гнусно по себе; но это
        гнуснее всех…»

        Экспресс летел сквозь сумерки, а она читала последний монолог призрака отца Гамлета:
        — «…Но теперь прощай!..
        Прощай, прощай! И помни обо мне».[7 - «Так слушай… И помни обо мне!» — У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского / Полное собрание сочинений в восьми томах: Том 6. М., 1960. С. 33?35.]

        Она повторила:
        — «…помни обо мне!»
        Призрак в Восточном экспрессе задрожал. Она сделала вид, что ничего не заметила, и взялась за следующую книгу:
        — «Начать с того, что Марли был мертв…»[8 - «Начать с того, что Марли был мертв…» — Ч. Диккенс. Рождественские повести / Собрание сочинений в тридцати томах: Том 12. Перевод под редакцией О. Холмской. С. 7.]
        А Восточный экспресс грохотал по вечернему мосту над невидимой рекой.
        Ее руки, словно птицы, порхали над книгами.
        — «Я — Святочный Дух Прошлых Лет»![9 - «Я — Святочный Дух Прошлых Лет»!  — Там же, с. 32.]
        И потом:
        — «Повозка?призрак выскользнула из тумана и с цоканьем скрылась во мгле…»[10 - «Повозка?призрак выскользнула из тумана и с цоканьем скрылась во мгле…» — Из рассказа «Повозка?призрак» (1885) Редьярда Киплинга (1865?1936).]
        Не раздался ли поблизости едва уловимый цокот конских копыт — где-то в горле призрака?скитальца?
        — Все бьется, бьется, бьется под досками пола старое сердце?обличитель![11 - Все бьется, бьется, бьется под досками пола старое сердце?обличитель!  — парафраз финала рассказа Эдгара По (1809?1849) «Сердце?обличитель» (1843).] — негромко воскликнула она.
        И тут — как прыжок лягушонка. Послышалось слабое биение пульса — впервые за последний час с небольшим.
        В коридоре немцы палили из стволов безверия.
        А она лила бальзам:
        — «Негромкий, протяжный и невыразимо тоскливый вой пронесся над болотами».[12 - «Негромкий, протяжный и невыразимо тоскливый вой пронесся над болотами».  — А. Конан Дойль. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3. М., 1966. С. 69.]
        И эхо того воя одиноким криком вырвалось из души ее попутчика, стоном застряло в горле.
        Сгущалась ночь, высоко в небе плыла луна, а где-то внизу ступала Женщина в белом, как и читала?рассказывала сестра милосердия, и летучая мышь обернулась волчицей, а та обернулась ящерицей и взбежала по стене на бледном челе больного.
        Наконец в поезде наступила сонная тишина; только тогда книга выскользнула из рук мисс Минервы Холлидей и с глухим стуком упала на пол.
        — «Requiescat in pace»?  — с закрытыми глазами прошептал старый скиталец.
        — Именно так.  — Она с улыбкой кивнула.  — «Покойся с миром».
        С этими словами оба погрузились в сон.
        Наконец они доехали до побережья.
        В воздухе висела дымка, которая обернулась туманом, а туман обернулся ливнем, потоком слез бесцветного небосвода.
        От этого бледноликий старик пробудился, пошамкал губами и воздал хвалу призрачному небу, а заодно и этому берегу, где гостили фантомы прилива; тем временем экспресс остановился под крышей вокзала, и толпа пассажиров ринулась с поезда на паром.
        Стараясь держаться подальше от толчеи, призрак остался в вагоне один, как наваждение.
        — Постой!  — слабо и жалобно простонал он.  — Как же я буду на пароме? Там негде спрятаться! Да еще таможня!
        Но таможенники, увидев болезненное лицо, нахлобученную шапку и меховые наушники, быстро замахали флажками, чтобы эта робкая душа, убеленная холодом и годами, скорее поднималась по трапу.
        Чтобы попасть в окружение грубых голосов, острых локтей и всеобщей сутолоки. Паром, вздрогнув, отчалил, и старая сестра милосердия поняла, что ее ледяной спутник опять начал таять.
        Мимо с криками пронеслась ватага детворы, и Мисс Минерва Холидей решила, что пора действовать.
        — Шевелись!
        Она, можно сказать, сгребла в охапку своего подопечного и потащила его в ту сторону, куда бежали дети.
        — Нет!  — воскликнул он.  — Там шумно!
        — Такой шум тебе не повредит!  — Она заталкивала его в какую-то дверь.  — Этот шум целителен. Сюда!
        Старик огляделся.
        — Что я вижу,  — пробормотал он,  — игровая комната!
        Сиделка увлекла его в самую гущу беготни и гомона.
        — Дети!  — обратилась она ко всем сразу.
        Ребятишки замерли.
        — Сейчас будем рассказывать истории!
        Дети готовы были вернуться к своим играм, но она успела добавить:
        — Страшные истории — о привидениях!
        И как бы невзначай указала на немощного пассажира, который бледными, дрожащими пальцами сжимал шарф на ледяной шее.
        — Всем сесть!  — скомандовала медсестра.
        Ребятишки загалдели и стали устраиваться на полу. Они сидели вокруг призрака с Восточного экспресса, будто индейцы вокруг вигвама, и смотрели, как полуоткрытый старческий рот холодят снежные бурунчики.
        Призрак заколыхался. Тогда она поспешила спросить:
        — А вы верите в привидения?
        — Да!  — вразнобой закричали дети.  — Верим!
        Тут призрак с Восточного экспресса приосанился. Его туловище окрепло. В глазах промелькнули крошечные, словно высеченные огнивом, искорки. На щеках зарозовели зимние бутоны. Дети подтягивались ближе, и с каждой минутой он делался выше и свежее. Палец?сосулька обвел детские лица.
        — Сейчас…  — зашелестел голос,  — я… расскажу вам страшную историю. Хотите послушать про настоящее привидение?
        — Хотим, хотим!  — закричали дети.
        И призрак повел свой рассказ; бледные уста, дыша туманами, притягивали дождливое марево; дети сбились в тесный кружок, который, словно догорающий костер, дарил ему блаженное тепло. Во время его рассказа сестра Холлидей, отступившая к дверям, видела то же самое, что видел ее спутник по ту сторону морских вод: белеющие тенями скалы, меловые скалы, спасительные скалы Дувра, от которых не так уж далеко до зазывного шепота башен, сводчатых подземелий и укромных чердаков, где испокон веков обитали призраки. Не отрываясь от этого видения, старая медсестра невольно потянулась к термометру, торчавшему из нагрудного кармана. Пощупала у себя пульс. На какой-то миг ей в глаза ударила темнота.
        Тут раздался детский голос:
        — А сам ты кто?
        Кутаясь в невидимый саван, бледноликий пассажир напряг свою фантазию и дал ответ.
        Только гудок перед швартовкой прервал долгую историю полночной жизни. За детьми стали приходить родители, чтобы увести их от старого джентльмена с туманным взглядом и едва слышным, пробирающим до костей голосом, который не умолкал до тех пор, пока паром не прижался боком к стенке причала; когда мать с отцом забрали последнего упирающегося мальчугана, старик и сиделка остались наедине в детской комнате, а паром дрожал сладостной дрожью, как будто тоже внимал рассказу о ночных ужасах, не пропуская ни слова.
        Ступив на сходни, пассажир с Восточного экспресса отрывисто произнес:
        — Нет. Я не нуждаюсь в помощи. Смотри!
        С этими словами он уверенно сошел по трапу. За время рейса дети щедро добавили ему стати, румянца и голоса, а по мере приближения к Англии шаги его становились все шире и тверже; когда он ступил на причал, из тонких губ вырвался слабый, но радостный смех, и даже идущая позади сиделка перестала хмуриться, видя, как он припустил к поезду.
        Словно ребенок, старик забегал вперед, и на нее нахлынуло умиление, если не сказать больше. Но вдруг ее сердце, устремившееся следом, пронзила чудовищная боль, накрыл полог мрака, и она упала без чувств.
        В спешке бледноликий пассажир даже не заметил, что сиделки рядом нет — так он торопился.
        На перроне он выдохнул: «Наконец?то» — и крепко ухватился за поручень. Но тут его охватило тревожное чувство, заставившее обернуться.
        Минервы Холлидей нигде не было.
        Впрочем, через какое-то мгновение она приблизилась, побледневшая, но сияющая лучистой улыбкой. Она трепетала и едва не падала. Настал его черед подхватить ее под руку.
        — Голубушка,  — промолвил он,  — ты мне очень помогла.
        — Будет тебе,  — спокойно ответила она, выжидая, когда же он наконец по?настоящему ее разглядит.  — Я, между прочим, никуда не спешу.
        — Ты?..
        — Я отправляюсь с тобой.
        — Но ведь у тебя были свои планы?
        — Они изменились. Теперь особо выбирать не приходится.
        Повернувшись вполоборота, она поглядела через плечо.
        На причале толпились люди — у трапа явно что-то произошло. Среди ропота и криков несколько раз послышалось: «Врача!».
        Бледноликий старик уставился на Минерву Холлидей. Потом перевел взгляд на толпу, пытаясь высмотреть причину такого любопытства, но увидел только разбитый градусник, отлетевший в сторону. Тогда старческие глаза вновь устремились на Минерву Холлидей — она тоже неотрывно смотрела на разбитый термометр.
        — Голубушка, милая моя,  — выговорил он после долгого молчания.  — Пойдем.
        Она взглянула на него в упор:
        — Синяя птица?
        — Синяя птица!  — кивнул он в ответ.
        И помог ей сесть в поезд, который вскоре дрогнул, загудел и потянулся в сторону Лондона и Эдинбурга, в сторону торфяных болот, замков, темных ночей и вереницы столетий.
        — Кто же там лежит?  — спросил бледноликий пассажир, провожая глазами причал.
        — Бог его знает,  — сказала старая сиделка.  — Не могу ответить.
        Поезд уже набрал скорость.
        А через двадцать секунд вокзальные рельсы и вовсе перестали дрожать.

        notes


        Примечания

        1

        Вагон заполонили интеллектуалы, посетившие цикл семинаров на тему «тошноты» Сартра; воздух истощался и кипел от их разглагольствований о Симоне де Бовуар.  — Жан?Поль Сартр (1905?1980)  — французский философ?экзистенциалист, писатель; его роман «Тошнота» (1938) написан в форме дневника некоего Антуана Рокентина, который, будучи не в состоянии обрести веру или воздействовать на окружающую действительность, проникается абсурдностью существования. Симона де Бовуар (1908?1986)  — французская писательница, ученица и сподвижница Сартра.



        2

        «Рождественская песня» (1843)  — первая из «Рождественских повестей» Чарльза Диккенса (1812?1870).



        3

        «Грозовой перевал» (1847)  — роман Эмили Бронте (1818?1848).



        4

        «Поворот винта» (1898)  — новелла Генри Джеймса (1843?1916).



        5

        «Ребекка» (1938)  — самый известный роман Дафны Дюморье (1907?1989), внучки Джорджа Дюморье.



        6

        «Лапка обезьяны» (1902)  — рассказ У. У. Джейкобса (1863?1943).



        7

        «Так слушай… И помни обо мне!» — У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского / Полное собрание сочинений в восьми томах: Том 6. М., 1960. С. 33?35.



        8

        «Начать с того, что Марли был мертв…» — Ч. Диккенс. Рождественские повести / Собрание сочинений в тридцати томах: Том 12. Перевод под редакцией О. Холмской. С. 7.



        9

        «Я — Святочный Дух Прошлых Лет»!  — Там же, с. 32.



        10

        «Повозка?призрак выскользнула из тумана и с цоканьем скрылась во мгле…» — Из рассказа «Повозка?призрак» (1885) Редьярда Киплинга (1865?1936).



        11

        Все бьется, бьется, бьется под досками пола старое сердце?обличитель!  — парафраз финала рассказа Эдгара По (1809?1849) «Сердце?обличитель» (1843).



        12

        «Негромкий, протяжный и невыразимо тоскливый вой пронесся над болотами».  — А. Конан Дойль. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3. М., 1966. С. 69.

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к