Библиотека / Фантастика / Зарубежные Авторы / AUАБВГ / Брэдбери Рэй : " И Снова Легато " - читать онлайн

Сохранить .
И снова легато Рэй Дуглас Брэдбери


        Для поэтической натуры щебет птиц звучит небесной музыкой. 
        Герой рассказа воплотил эту старомодную метафору — различил и записал прекрасную мелодию, спетую на дереве в его саду. Но певчие птицы осенью улетают. Как теперь жить — без музыки?

        Рэй Дуглас Брэдбери
        И снова легато


        Едва усевшись в кресло посреди сада, Фентрисс замер и прислушался. Он так и не поднес к губам высокий стакан, не поддержал беседу со своим приятелем Блэком, не взглянул в сторону дома и даже не заметил, как хорош был ясный осенний денек, ибо в воздухе, прямо у них над головами, царила истинная феерия звуков.
        — Просто не верится!  — сказал он.  — Ты слышишь?
        — Кого? Птичек?  — переспросил Блэк, который, напротив, воздал должное содержимому стакана, порадовался осеннему теплу, с удовольствием рассмотрел внушительный особняк и пропустил мимо ушей пение птиц.
        — Вот это да! Ты только послушай!  — воскликнул Фентрисс.
        Блэк прислушался.
        — Очень мило.
        — Прочисть уши!
        Блэк без особой охоты изобразил прочистку ушей.
        — Доволен?
        — Не валяй дурака, черт тебя побери! Я серьезно: вслушайся! Они выводят мелодию!
        — Обыкновенный птичий щебет.
        — Ничего подобного. Птицы, как правило, соединяют обрывки, нот пять-шесть, от силы восемь. Пересмешники способны выдавать разные коленца, но не целые мелодии. Тут у нас — не простые птицы. А теперь замолчи и слушай!
        Оба сидели как зачарованные. Лицо Блэка смягчилось.
        — Будь я проклят,  — вымолвил он наконец.  — Действительно, поют, как по нотам.  — Он подался вперед и внимательно прислушался.
        — Да,  — бормотал Фентрисс, прикрыв глаза и покачивая головой в такт мелодии, которая, подобно благодатному дождю, струилась с ветвей, раскинувшихся прямо над головой.  — Надо же, подумать только…
        Блэк поднялся с места — видимо, собрался подойти к стволу дерева и взглянуть вверх, но Фентрисс остановил его яростным шепотом:
        — Ты все испортишь. Сядь и замри. Где мой карандаш? Вот.
        Покосившись, он нашел карандаш и блокнот, потом закрыл глаза и не глядя принялся что-то строчить.
        А птицы пели.
        — Ты и в самом деле записываешь их пение?  — спросил Блэк.
        — Разве не ясно? Тише ты.
        То открывая, то вновь закрывая глаза, Фентрисс чертил нотный стан и заполнял его нотами.
        — Да ты, оказывается, силен в нотной грамоте,  — поразился Блэк.
        — В детстве играл на скрипке, пока отец ее не разбил. Дальше, дальше! Вот оно, вот! Да! Только не так быстро,  — шептал он.  — Подождите, я не успеваю.
        И, словно вняв его мольбе, птицы замедлили темп, сменив bravado на piano.
        Легкий ветер зашуршал листвой, и, как по мановению невидимой дирижерской палочки, пение стихло.
        У Фентрисса на лбу выступила испарина, он положил на стол карандаш и без сил откинулся на спинку кресла.
        — Разрази меня гром,  — Блэк отпил изрядный глоток.  — Что ты такое делал?
        — Записывал песню,  — Фентрисс смотрел на разбросанные по бумаге ноты.  — Точнее, поэзию в музыке.
        — Дай взглянуть!
        — Подожди.  — Ветви слегка дрогнули, но пение не возобновилось.  — Я хочу убедиться, что продолжения не последует.
        Тишина.
        Блэк завладел страницами и скользнул глазами по нотам.
        — Святые угодники!  — Его изумлению не было предела.  — Как по заказу!
        Он поднял глаза на густую крону дерева, откуда больше не слышалось ни рулад, ни трепета крыльев.
        — Что же это за птицы?
        — Птицы вечности, маленькие весталки Непорочного Зачатия Музыки. Они вынашивают новую жизнь: имя ей — песня.
        — Ну, ты и загнул!
        — Слушай дальше! Эту новую жизнь мог принести воздух, или колос, который они склевали на рассвете, или неведомый каприз природы, или осенний день, да хоть сам Творец! И теперь она — моя, целиком и полностью! Дивная мелодия.
        — Дивная-то дивная,  — согласился Блэк,  — только такого не бывает.
        — Когда происходит чудо, не подвергай его сомнению. Боже праведный, может, эти прелестные создания напевали свои неподражаемые мотивы уже долгие месяцы или даже годы, но не были услышаны. Сегодня кто-то впервые обратил на них внимание. И это был я! Как мне распорядиться этим подарком судьбы?
        — Ты действительно хочешь?..
        — Я целый год сижу без дела. Перестал заниматься компьютерами, рано ушел на пенсию; мне всего сорок девять, а я с каждым днем все больше склоняюсь к тому, чтобы начать плести макраме и дарить поделки знакомым — пусть слегка подпортят себе интерьеры. Итак, дружище: макраме или Моцарт?
        — Уж не ты ли у нас Моцарт?
        — Скажем так: его внебрачный сын.
        — Ты бредишь!  — вскричал Блэк. Его лицо обратилось вверх, пушечным жерлом нацеливаясь на птичий хор.  — Дерево, птицы — это, считай, тест Роршаха! В этой какофонии ты подсознательно хочешь услышать последовательность нот. Однако здесь нет ни различимой мелодии, ни определенного ритма. Ты и меня сбил с толку, но теперь я понимаю: в тебе с детства засело тайное желание сочинять музыку, вот ты и навострил уши, когда в саду защебетали эти безмозглые птицы. Да положи ты наконец карандаш!
        — Сам ты бредишь!  — рассмеялся Фентрисс.  — Двенадцать лет безделья и ленивого отупения не прошли даром! Тебе просто завидно, что я нашел дело по душе и собираюсь им заняться. Слушать и сочинять, сочинять и слушать. Будь добр, сядь на место, ты нарушаешь акустику.
        — Так и быть, я сяду,  — выпалил Блэк.  — Но…  — Он зажал уши ладонями.
        — Вольному воля,  — промолвил Фентрисс.  — Хочешь отгородиться от сказочной реальности — отгораживайся, сколько душе угодно, а я пока исправлю пару нот и закончу это новорожденное творение.
        Подняв глаза к ветвям дерева, он прошептал:
        — Не так быстро.
        Крона зашелестела и утихла.
        — Совсем рехнулся,  — пробормотал Блэк.


        Прошел час, а может, два или три; стараясь не шуметь, а затем, видимо, передумав, Блэк вошел в библиотеку и прокричал:
        — Чем ты тут занимаешься?
        Не поднимая головы, исступленно водя рукой по бумаге, Фентрисс ответил:
        — Заканчиваю симфонию.
        — Ту, что начал в саду?
        — Ее начали птицы. Птицы!
        — Хорошо, пусть будут птицы,  — Блэк с опаской подступил ближе, чтобы рассмотреть плоды безумия.  — Как тебе удалось в этом разобраться?
        — Пернатые сделали большую часть работы. Я лишь добавил вариации.
        — Орнитологи тебя поднимут на смех за такую самонадеянность. Тебе раньше доводилось писать музыку?
        — Нет,  — пальцы Фентрисса описывали дуги, карандаш царапал бумагу.  — До сегодняшнего дня не доводилось.
        — Надеюсь, ты понимаешь, что это плагиат?
        — Заимствование, Блэк, всего лишь заимствование. Если сам Берлиоз[1 - Берлиоз, Гектор-Луи (1803-1869)  — французский композитор и дирижер, создатель гротесковых музыкальных образов, новатор в области музыкальных форм.] не погнушался заимствовать утреннюю песенку юной молочницы, что уж тут говорить! Если Дворжак,[2 - Дворжак, Антонин (1841-1904)  — выдающийся чешский композитор и дирижера в своем творчестве широко использовал фольклорную музыкальную традицию. Во время преподавания в США много путешествовал по американскому Югу.] услышав, как южанин бренчит на банджо «Возвращение домой», позаимствовал даже банджо, чтобы обогатить свои симфонии «Из Нового Света», то почему же я не могу забросить невод и поймать мелодию? Вот! Finite. Готово. Придумай-ка название, дружище!
        — Я? Да у меня фантазии не хватит.
        — Может, «Соловей»?
        — Уже было у Стравинского.[3 - Стравинский, Игорь Федорович (1882-1971)  — русский композитор и дирижер. С 1910 г. жил за рубежом. Опера «Соловей» создана им в 1914 г.]
        — «Птицы»?
        — Уже было у Хичкока.[4 - Хичкок, Альфред (1899-1980)  — англо-американский кинорежиссер, создатель мистических детективных фильмов. Фильм «Птицы» вышел на экраны в 1963 г.]
        — Вот черт! А если так: «Всего лишь Джон Кейдж: клетка в золоченой птице».[5 - Кейдж, Джон Мильтон (1912-1992)  — американский композитор, яркий представитель музыкального авангарда, неутомимый экспериментатор. Оказал большое влияние на музыку середины XX в. Буквальное значение фамилии Кейдж (Cage) — «клетка».]
        — Неплохо! Только кто в наши дни помнит Джона Кейджа?
        — Ну, тогда… Есть!
        И он вывел: «Пирог из сорока семи сорок».
        — А почему не «Плов из сорока семи дроздов»? Джон Кейдж — и то лучше.
        — Это все пустое!  — Фентрисс забарабанил по кнопкам телефона.  — Привет, Уилли! Можешь ко мне заехать? Да, есть небольшая работенка. Сделай для друга — точнее, для друзей — аранжировку симфонической пьесы. Сколько тебе обычно платят в филармонии? Сколько-сколько? Ну, ладно… До вечера!
        Фентрисс повесил трубку и снова взглянул на дерево, в кроне которого поселилось чудо.
        — Что же будет дальше?  — пробормотал он.


        Ровно через месяц «Сорок семь сорок» (под таким вот укороченным названием) прозвучали на концерте камерной симфонической музыки в Глендейле. Сочинение было встречено продолжительными аплодисментами и получило неслыханно благосклонные отзывы.
        Фентрисс, в приливе счастья, готов был направить свои силы на большие и малые опусы, симфонии, оперы — на все, что доносилось до его ушей.
        Перед премьерой он неделю за неделей ежедневно слушал все тот же удивительный хор, но не записал ни единой ноты, дожидаясь реакции на опыт с «Сороками». Когда же прогремела буря оваций, а критики разве что не запрыгали от радости, Фентрисс понял, что надо ловить момент, пока публика не оправилась от эпилептического припадка.
        За «Сороками» последовали «Крылья», «Полет», «Ночной хор», «Мадригалы птенца» и «Стражники рассвета». Они неизменно встречали восторженный прием; критики, хотя и досадовали на отсутствие изъянов, волей-неволей строчили хвалебные рецензии.
        — Я бы уже давно мог задрать нос, но учусь скромности у пташек,  — говорил Фентрисс.
        — Вот и помалкивай,  — отвечал ему Блэк, который, сидя под тем же деревом, так и не вкусил ни ростков озарения, ни благословенной симфонической манны.  — Композиторы — известные прощелыги: того и гляди, начнут прятаться в кустах и шпионить, а как выведают твою тайну — раззвонят, что ты вторгся в чужие пределы!
        — А ведь верно, черт возьми!  — Фентрисс посмеялся.  — Я и в самом деле вторгся в чужие пределы!
        И было бы поистине странно, если бы никто не вторгся в его собственные пределы.
        Выглянув из окна часа в три ночи, Фентрисс увидел тень приземистого человечка, который тянулся к ветвям, чтобы закрепить среди листвы карманный диктофон. Затем незнакомец начал тихонько напевать и посвистывать. Осознав, что это не приносит результатов, незваный гость, почти неразличимый в темноте, стал ворковать, выводить трели и даже кукарекать, переминаясь с ноги на ногу под кроной дерева.
        — Чтоб я сдох!  — прогремел голос Фентрисса, подобно выстрелу из дробовика.  — Никак это Вольфганг Праути хозяйничает у меня в саду?! Пошел прочь! Вон отсюда!
        Уронив диктофон, Праути резво перемахнул через куст, продрался сквозь живую изгородь — и был таков.
        Фентрисс, посылая ему вслед проклятья, подобрал оброненную тетрадь.
        «Ночная песнь» — значилось на первой странице. А пленка диктофона сохранила пленительные мелодии, похожие на индийскую духовную музыку — в исполнении птичьего хора.
        После этого случая Фентрисс потерял покой. Нарушители владений проникали к нему в сад около полуночи и шныряли там до рассвета. Фентрисс понимал, что эта свора погубит его творчество, задушит его голос. Он целыми днями слонялся по саду, не зная, каким еще лакомством ублажить пернатых, и обильно поливал траву, чтобы в ней не переводились червяки. Измученный, он стоял на страже ночи напролет, превозмогая дремоту, только ради того, чтобы подстеречь Вольфганга Праути и ему подобных, когда они полезут через забор, чтобы похитить его арии, или, не приведи Господь, устроятся на дереве и станут жужжать себе под нос в надежде на птичий отклик.
        Самым веским аргументом в этом противостоянии оказался дробовик. Стоило разок пальнуть — и сад на целую неделю оставили в покое. Зато потом… Кто-то пришел среди ночи и совершил зверство. Без лишнего шума этот варвар обрезал нижние ветки и спилил крону.
        — Жалкие завистники, проклятые убийцы,  — рыдал Фентрисс. Птицы исчезли.
        Унеся с собой блестящую карьеру Амадея Второго.
        — Блэк!  — взвыл Фентрисс.
        — Да, дружище?  — откликнулся Блэк, глядя в унылое небо, которое совсем недавно скрывала зелень.
        — Где твоя машина?
        — Только что была здесь.
        — Поехали!
        Но поиски не дали результата. Одно дело — найти сбежавшую собаку или снять с телеграфного столба домашнюю кошку. И совсем другое — отыскать в неведомых кущах многобрачие вольных певуний весны, любительниц сладких зерен, да еще убедить их, что в клетке веселей, чем на ветке.
        Но друзья все равно спешили от дома к дому, от сада к саду и, притаившись, ловили каждый звук. Стоило им на мгновение обрадоваться, заслышав отдаленное подобие «Аллилуйи» в пении иволги, как они вновь погружались в серые воробьиные сумерки безысходности.
        После долгих скитаний по бесконечным лабиринтам улиц и скверов один из двоих, Блэк, решился закурить трубку и высказать свое предположение.
        — Ты, случаем, не задумывался о временах года?  — произнес он, скрывшись за облаком табачно го дыма.
        — Что? О временах года?  — взвился Фентрисс.
        — Я вот о чем: в ту самую ночь, когда мы лиши лись и дерева, и певчих пташек… сдается мне, в ту самую ночь грянули первые осенние заморозки.
        Фентрисс стукнул себя кулаком по лбу.
        — Ты хочешь сказать…
        — Твои пернатые музы в срок покинули свое пристанище. Наверное, их стая сейчас пролетает где-нибудь над Сальвадором.
        — Если, конечно, это перелетные птицы.
        — А у тебя есть сомнения?
        Повисла еще одна мучительная пауза, и кулак Фентрисса снова молотом опустился на голову.
        — Значит, я в полном дерьме!
        — Вот-вот,  — поддакнул Блэк.
        — Дружище!  — воззвал Фентрисс.
        — Чем могу служить, сэр?
        — Поехали домой.


        Это был долгий год, это был краткий год, это был год, вобравший в себя и надежды, и приливы отчаяния, и порывы вдохновения, но Фентрисс про себя называл этот отрезок жизни «Повестью о двух городах»;[6 - «Повесть о двух городах» — название романа Ч. Диккенса (1859).] оставалось только узнать, где находится второй город!
        Глупец, упрекал он себя, как же я не сообразил, не принял в расчет, что мои певуньи осенью будут стремиться на юг, а весной возвращаться на север, где опять зазвучит a capella[7 - A capella — многоголосное хоровое пение без музыкального сопровождения.] их слаженный хор.
        — Ожидание сведет меня с ума,  — жаловался он Блэку.  — Да еще эти звонки…
        Вот и сейчас в комнате дребезжал телефон. Фентрисс снял трубку и заговорил, словно с неразумным ребенком:
        — Слушаю. Да. Конечно. Скоро. Когда именно? Очень скоро.  — И повесил трубку.  — Ну, что при кажешь делать? Это из Филадельфии. Требуют еще одну кантату, и чтоб не хуже первой. С самого утра звонили из Бостона. Накануне — из Венской филармонии. Я всем отвечаю: скоро. Когда? Одному Богу известно. Помешательство какое-то… Где они сейчас, эти ангелочки, что утешали меня своим пением?
        Он смахнул на пол стопку атласов и метеорологических карт Мексики, Перу, Гватемалы и Аргентины.
        — Наверно, улетели далеко на юг? Неужели мне отправляться за ними следом? Но куда: в Буэнос-Айрес или в Рио, в Масатлан[8 - Масатлан — город в Мексике, на побережье Тихого океана.] или в Куэрнаваку?[9 - Куэрнавака — город в центральной части Мексики.] А там что? Бродить со слуховым рожком? Стоять под деревом, пока меня не обгадят с головы до ног? Аргентинские критики надорвут животы, если я буду с закрытыми глазами торчать в роще, ожидая каких-то мелодий и недостающих аккордов. Не дай бог, кто-нибудь прознает о цели поездки, об этих поисках — из меня сделают посмешище. Да и то сказать: в какой город направить стопы? Какое вы брать дерево? Такое же, как в моем саду? Вдруг они ищут ночлег в похожих местах? Или в Эквадоре и Перу подойдет любая крона? Видит бог, можно месяцами теряться в догадках и вернуться домой ни с чем, разве что с остатками птичьей трапезы в волосах и зловонными кляксами на пиджаке. Что мне делать, Блэк? Подскажи!
        — Ну, прежде всего…  — тут Блэк набил трубку, раскурил ее и выдохнул благовонный дым,  — …следует выкорчевать пень и посадить новое дерево.
        Во время этой беседы они кружили вокруг древесного обрубка и стучали по нему ногами, словно дожидаясь ответа. Но теперь Фентрисс остолбенел, даже не опустив ступню на землю.
        — Повтори, что ты сказал?
        — Я сказал…
        — Разрази меня гром, ты гений! Дай тебя поцеловать!
        — Нет уж, избавь! Обнять — еще куда ни шло.
        Фентрисс пылко сжал его в объятьях.
        — Вот что значит настоящий друг!
        — А ты как думал?!
        — Надо принести лопату и заступ.
        — Ты сходи, а я тут подожду.
        Не прошло и минуты, как Фентрисс прибежал с лопатой и топором.
        — Может, подсобишь?
        Блэк затянулся и выпустил кольцо дыма:
        — Ты пока начинай.
        — Сколько придется выложить за взрослое дерево?
        — Думаю, немало.
        — Но если я его посажу, птицы точно вернутся?
        Блэк снова выдохнул дым.
        — Возможно, что-нибудь из этого и выйдет. Часть вторая: «В самом начале» Чарльза Фентрисса, или что-нибудь в этом роде.
        — «В самом начале» или, к примеру, «Возвращение».
        — Тоже красиво.
        — Или…  — Фентрисс ударил пень топором.  — «Возрождение».  — Он ударил вновь.  — «Ода к радости».  — Еще удар.  — «Весенний урожай».  — И еще раз.  — «Пусть отзовутся небеса». Как тебе последнее, Блэк?
        — Первые вроде бы лучше.
        С большим трудом пень удалось выкорчевать, а вслед за тем из питомника доставили новое дерево.
        — Не показывайте мне счет,  — заявил Фентрисс своему бухгалтеру.  — Просто оплатите его.
        И посреди сада поднялось самое высокое дерево, которое только можно было найти: того же семейства, что и прежнее, загубленное.
        — А вдруг оно зачахнет, прежде чем вернется мой хор?  — волновался Фентрисс.
        — Хуже будет, если оно приживется, а твой хор облюбует себе другое местечко!  — отвечал Блэк.
        Судя по всему, новое дерево отнюдь не спешило расставаться с жизнью. Но и не обещало стать цветущим и раскидистым, готовым приютить сладкоголосых певуний с далекого юга.
        Время шло; в кроне дерева не наблюдалось никакого движения, и в небе — тоже.
        — Должны же они понимать, как я жду?!  — сокрушался Фентрисс.
        — Это вряд ли — разве что ты обучился межконтинентальной телепатии,  — предположил Блэк.
        — Я читал исследования Одюбона.[10 - Одюбон, Джон Джеймс (1785-1851)  — орнитолог, натуралист и художник. Его многотомный труд «Птицы Америки», включающий 435 тщательно выполненных от руки цветных иллюстраций, впервые увидел свет в 1827-1838 гг.] У него сказано — пусть даже в этом есть небольшая натяжка,  — что ласточки всегда возвращаются день в день, а другие перелетные птицы могут запоздать на одну-две недели.
        — На твоем месте,  — говорил Блэк,  — я бы закрутил какой-нибудь бурный роман, чтобы хоть немного отвлечься.
        — С недавних пор я не завожу романов.
        — Ну, тогда страдай,  — отрезал Блэк.


        Часы тянулись дольше минут, дни — дольше часов, недели — дольше дней. Время от времени звонил Блэк:
        — Птиц так и нет?
        — Нет.
        — Жаль. Больно смотреть, как ты хиреешь.


        В решающую ночь, едва не разбив вдребезги телефон, чтобы избежать очередного звонка из дирекции Бостонского симфонического оркестра, Фентрисс взял топор и заговорил с недавно посаженным деревом, а заодно и с пустующим небом.
        — Мое терпение лопнуло,  — объявил он.  — Если рассветные пташки не появятся к семи утра — пеняй на себя.
        С этими словами он красноречиво провел по стволу лезвием топора, потом опрокинул в себя две рюмки водки, отчего глаза чуть не вылезли из орбит, и отправился спать.
        За ночь он дважды просыпался, но так и не услышал ничего, кроме легкого ветерка и шороха листвы за окном. Ни малейших признаков пения.
        На рассвете он вскочил, едва сдерживая слезы. Ему приснилось, что птицы вновь прилетели в сад, но было ясно, что это всего лишь сон.
        И все же?..
        «Чу!» — как могли бы написать в старинной повести. «Внимай!» — как писали в старинных пьесах.
        Зажмурившись, он весь обратился в слух…
        Дерево почему-то стало пышнее, словно за ночь напиталось неведомым соком. Оно все находилось в движении, но причиной тому было не дуновение ветра, а нечто, скрывающееся среди листьев, которые, подрагивая, сплетали ритмическое кружево.
        Сквозь окно долетел отрывистый щебет.
        Фентрисс ждал.
        Тишина.
        Дальше, дальше, беззвучно молил он.
        И снова щебет.
        Не дыши, приказал он себе. Пусть не подозревают, что я их слушаю.
        Молчание.
        Четвертый звук, пятая нота, затем шестая и седьмая.
        Господи, думал он, неужели это обман? Неужели какие-то пернатые самозванцы отпугнули моих любимых пташек?
        Еще пять нот.
        Может, убеждал он себя, они просто распеваются?
        Еще двенадцать нот: ни различимого ритма, ни определенного тембра; и когда он уже готов был взорваться, подобно обезумевшему дирижеру, и разогнать весь этот сброд…
        Произошло вот что.
        Нота за нотой, строка за строкой, напевная мелодия сменялась весенним перезвоном. Дерево расцветало от счастливых песен дивного хора, радостных песен о возвращении и гостеприимстве.
        Фентрисс, пока не поздно, украдкой потянулся за карандашом и тетрадью; он тут же нырнул под простыню, чтобы не спугнуть чудо царапаньем грифеля по бумаге. Между тем сладостный хор парил, и опускался, и воспарял вновь, а в прозрачном воздухе витали токи, которые струились с ветвей дерева, наполняя душу Фентрисса восторгом и направляя руку.
        В это время зазвонил телефон. Фентрисс поспешно схватил трубку и услышал голос Блэка. Тот спрашивал, чем завершилось ожидание. Не говоря ни слова, Фентрисс поднес трубку к окну.
        — Сдохнуть можно!  — воскликнула трубка голосом Блэка.
        — Исцелиться несложно,  — прошептал композитор, торопливо записывая «Кантату номер два». С тихим смехом он воздел глаза к небу:
        — Умоляю, помедленнее. Не нужно agitato[11 - Agitato (муз.)  — взволнованно, возбужденно.] — мне не поспеть. Legato.[12 - Legato (муз.)  — связно, слитно, плавно.]
        И дерево, и те, кого оно приютило, вняли этой мольбе.
        Ажитато стихло. Теперь звучало легато.

        notes


        Примечания

        1

        Берлиоз, Гектор-Луи (1803-1869)  — французский композитор и дирижер, создатель гротесковых музыкальных образов, новатор в области музыкальных форм.



        2

        Дворжак, Антонин (1841-1904)  — выдающийся чешский композитор и дирижера в своем творчестве широко использовал фольклорную музыкальную традицию. Во время преподавания в США много путешествовал по американскому Югу.



        3

        Стравинский, Игорь Федорович (1882-1971)  — русский композитор и дирижер. С 1910 г. жил за рубежом. Опера «Соловей» создана им в 1914 г.



        4

        Хичкок, Альфред (1899-1980)  — англо-американский кинорежиссер, создатель мистических детективных фильмов. Фильм «Птицы» вышел на экраны в 1963 г.



        5

        Кейдж, Джон Мильтон (1912-1992)  — американский композитор, яркий представитель музыкального авангарда, неутомимый экспериментатор. Оказал большое влияние на музыку середины XX в. Буквальное значение фамилии Кейдж (Cage) — «клетка».



        6

        «Повесть о двух городах» — название романа Ч. Диккенса (1859).



        7

        A capella — многоголосное хоровое пение без музыкального сопровождения.



        8

        Масатлан — город в Мексике, на побережье Тихого океана.



        9

        Куэрнавака — город в центральной части Мексики.



        10

        Одюбон, Джон Джеймс (1785-1851)  — орнитолог, натуралист и художник. Его многотомный труд «Птицы Америки», включающий 435 тщательно выполненных от руки цветных иллюстраций, впервые увидел свет в 1827-1838 гг.



        11

        Agitato (муз.)  — взволнованно, возбужденно.



        12

        Legato (муз.)  — связно, слитно, плавно.

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к