Сохранить .
Поиграем в «Отраву» Рэй Брэдбери

        Тёмный карнавал #18Сборник ста лучших рассказов #60
        Дело в том, что меня очень интересовали эти бетонные плиты. Я каждый раз перепрыгивал через них по дороге в школу — перепрыгивал, чтобы не отравиться. Это вошло у меня в привычку. По дороге в школу главное — не соскучиться, вот и прыгаешь, а через годы, когда сюда вернешься, вспомнишь об этом и видишь: они на прежнем месте, люди, что «похоронены» под тротуаром. Там ведь помечены фамилии [изготовителей]. Это мне, наверное, и вспомнилось — и случился рассказ.

        Рэй Брэдбери
        Поиграем в «Отраву»


        — Мы тебя ненавидим!  — кричали шестнадцать мальчиков и девочек, окруживших Майкла. Дела его были плохи. Перемена уже кончилась, а мистер Ховард еще не появлялся.
        — Мы тебя ненавидим!
        Спасаясь от них, Майкл вскочил на подоконник. Дети открыли окно и начали сталкивать его вниз. В этот момент в класс вошел мистер Ховард.
        — Что вы делаете! Остановитесь!  — закричал он, бросаясь на помощь Майклу, но было уже поздно.
        До мостовой было три этажа.
        Майкл пролетел три этажа и умер, не приходя в сознание. Следователь беспомощно развел руками. Это же дети. Им всего восемь-девять лет. Они же не понимают, что делают.
        На следующий день мистер Ховард уволился из школы.
        — Но почему?  — спрашивали его коллеги.
        Он не отвечал, и только мрачный огонек вспыхивал у него в глазах. Он думал, если скажет правду, они решат, что он совсем свихнулся.
        Мистер Ховард уехал из Мэдисон-сити и поселился неподалеку, в маленьком городке Грин-бэй.
        Семь лет он жил, зарабатывая рассказами, которые охотно печатали местные журналы.
        Он так и не женился. У всех его знакомых женщин было нечто общее — желание иметь детей.
        На восьмой год его уединенной жизни, осенью, заболел один приятель мистера Ховарда, учитель. Заменить его было некем, и мистера Ховарда уговорили взять его класс. Речь шла о замещении на несколько недель, и, скрепя сердце, он согласился.
        Хмурым сентябрьским утром он пришел в школу.
        — Иногда мне кажется,  — говорил мистер Ховард, прохаживаясь между рядами парт,  — что дети — это захватчики, явившиеся из другого мира.
        Он остановился, и его взгляд испытующе заскользил по лицам маленьких слушателей. Одну руку он заложил за спину, а другая, как юркий зверек, перебегала от лацкана пиджака к роговой оправе очков.
        — Иногда,  — продолжал он, глядя на Уильяма Арнольда, и Россела Невеля, и Дональда Боуэра, и Чарли Хэнкупа,  — иногда мне кажется, что дети — это чудовища, которых дьявол вышвыривает из преисподней, потому что не может совладать с ними. И я твердо верю, что все должно быть сделано для того, чтобы исправить их грубые примитивные мозги.
        Большая часть его слов, влетавших в мытые-перемытые уши Арнольда, Невеля, Боуэра и компании, оставалась непонятой. Но тон был устрашающим — вес уставились на мистера Ховарда.
        — Вы принадлежите к совершенно иной расе. Отсюда ваши интересы, ваши принципы, ваше непослушание,  — продолжал свою вступительную беседу мистер Ховард.  — Вы не люди, вы — дети. И пока вы не станете взрослыми, у вас не должно быть никаких прав и привилегий.
        Он сделал паузу и изящно сел на мягкий стул, стоявший у вытертого до блеска учительского стола.
        — Вы, кажется, живете в мире фантазий,  — сказал он, мрачно усмехнувшись.  — Чтобы никаких фантазий у меня в классе! Вы у меня поймете, что, когда получаешь линейкой по рукам, это не фантазия, не волшебная сказка и не рождественский подарок!  — Он фыркнул, довольный своей шуткой.  — Ну, напугал я вас? То-то же! Вы этого заслуживаете. Я хочу, чтобы вы не забывали, где находитесь. И запомните — я вас не боюсь. Я вас не боюсь!
        Он, довольный, откинулся на спинку стула. Взгляды мальчиков были прикованы к нему.
        — Эй! А вы о чем там шепчетесь? О черной магии?
        Одна девочка подняла руку:
        — А что такое «черная магия»?
        — Мы обсудим это, когда два наших юных друга расскажут, о чем они беседовали. Ну, молодые люди, я жду!
        Поднялся Дональд Боуэр:
        — Вы нам не нравитесь. Вот о чем мы говорили.
        Он сел на место.
        Мистер Ховард сдвинул брови:
        — Я люблю откровенность, правду. Спасибо тебе за честность. Но я не терплю дерзостей. Ты останешься сегодня после уроков и вымоешь все парты в классе.


        Возвращаясь домой из школы, мистер Ховард наткнулся на четырех учеников из своего класса. Чиркнув своей тростью по тротуару, он остановился около них.
        — Что вы здесь делаете?
        Два мальчика и две девочки бросились врассыпную, как будто трость мистера Ховарда прошлась по их спинам.
        — А ну,  — потребовал он.  — Подойдите сюда и объясните, чем вы занимались, когда я подошел.
        — Играли в «отраву»,  — сказал Уильям Арнольд.
        — В «отраву»! Так-так,  — мистер Ховард язвительно улыбнулся.  — Ну и что же это за игра?
        Уильям Арнольд прыгнул в сторону.
        — А ну вернись сейчас же!  — заорал мистер Ховард.
        — Я же показываю вам,  — сказал мальчик, перепрыгнув через цементную плиту тротуара,  — как играют в «отраву»: если мы подходим к покойнику, мы через него перепрыгиваем.
        — Что-что?  — не понял мистер Ховард.
        — Если вы наступите на могилу покойника, то вы отравлены, падаете и умираете,  — вежливо пояснила Изабелла Скелтон.
        — Покойники, могилы, «отрава»,  — передразнил ее мистер Ховард.  — Да откуда вы все это взяли?
        — Видите?  — Клара Пэррис указала портфелем на тротуар.  — Вон на той плите указаны имена двух покойников.
        — Да это просто смешно,  — сказал мистер Ховард, посмотрев на плиту.  — Это имена подрядчиков, которые делали плиты для этого тротуара.
        Изабелла и Клара обменялись взглядами и возмущенно уставились на обоих мальчиков.
        — Вы же говорили, что это могилы!  — почти одновременно закричали они.
        Уильям Арнольд смотрел на носки своих ботинок:
        — Да, в общем-то… я хотел сказать…  — он поднял голову.  — Ой! Уже поздно. Я пойду домой. Пока!
        Клара Пэррис смотрела на два имени, вырезанных в плите.
        — Мистер Келли и мистер Террилл,  — прочитала она.  — Так это не могила? Они не похоронены здесь? Видишь, Изабелла, я же тебе говорила…
        — Ничего ты не говорила,  — надулась Изабелла.
        — Чистейшая ложь,  — стукнул тростью мистер Ховард.  — Самая примитивная фальсификация. Чтобы этого больше не было. Арнольд и Боуэр, вам понятно?
        — Да, сэр,  — пробормотали мальчики неуверенно.
        — Говорите громко и ясно!  — приказал мистер Ховард.
        — Да, сэр!  — дружно ответили они.
        — То-то же,  — мистер Ховард двинулся вперед.
        Уильям Арнольд подождал, пока он скрылся из виду, и сказал:
        — Хоть бы какая-нибудь птичка накакала ему на нос.
        — Давай, Клара, сыграем в «отраву»,  — нерешительно предложила Изабелла.
        — Он все испортил,  — хмуро сказала Клара.  — Я иду домой.
        — Ой, я «отравился»,  — закричал Дональд Боуэр, падая на тротуар.  — Смотрите! Я отравился! Умираю!
        — Да ну тебя,  — зло сказала Клара и побежала домой.


        В субботу утром мистер Ховард выглянул в окно и выругался. Изабелла Скелтон что-то чертила мелом на мостовой прямо перед его окном и прыгала, монотонно напевая себе под нос. Негодование мистера Ховарда было так велико, что он тут же вылетел на улицу с криком «А ну прекрати!», чуть не сбив девочку с ног. Он схватил ее за плечи и хорошенько потряс.
        — Я только играла в классы,  — заскулила Изабелла, размывая слезы грязными кулаками.
        — Кто тебе разрешил здесь играть?  — Он наклонился и носовым платком стер линии, которые она нарисовала мелом.  — Маленькая ведьма. Тоже мне придумала — классы, песенки, заклинания. А все выглядит так невинно! У-у, злодейка!  — он размахнулся, чтобы ударить ее, но передумал.
        Изабелла, всхлипывая, отскочила в сторону.
        — Проваливай отсюда. И скажи всей своей банде, что им со мной не справиться. Пусть только попробуют сунуть сюда нос!
        Он вернулся в комнату, налил полстакана бренди и выпил залпом. Потом весь день он слышал, как дети играли в пятнашки, прятки, колдуны. И каждый крик этих маленьких монстров с болью отзывался в его сердце. «Еще неделя — и я сойду с ума,  — подумал он.  — Господи, почему ты не сделаешь так, чтобы все сразу рождались взрослыми?!»


        Прошла неделя. Между ним и детьми быстро росла взаимная ненависть. Ненависть и страх, нервозность, внезапные вспышки безудержной ярости и потом молчаливое выжидание, затишье перед бурей.
        Меланхолический аромат осени окутал город. Дни стали короче, и быстро темнело.
        «Ну, положим, они меня не тронут, не посмеют тронуть,  — думал мистер Ховард, потягивая одну рюмку бренди за другой.  — Глупости все это. Скоро я уеду отсюда, уеду от них. Скоро я…»
        Что-то стукнуло в окно. Он поднял глаза и увидел белый череп.
        Дело было в пятницу, в восемь вечера. Позади была долгая, трудная неделя в школе. А тут еще перед домом вырыли котлован — надумали менять водопроводные трубы. И ему всю неделю пришлось гонять из котлована этих сорванцов — ведь они так любят торчать в подобных местах, прятаться, лазить туда-сюда, играть в свои дурацкие игры. Но, слава богу, трубы уже уложены. Завтра рабочие зароют котлован и сделают новую цементную мостовую. Плиты уже привезли. Тогда эти чудовища найдут себе другое место для игр.
        Но вот сейчас… за окном белел череп.
        Не было сомнения, что чья-то мальчишеская рука двигала его и постукивала им по стеклу. За окошком слышалось приглушенное хихиканье.
        Мистер Ховард выскочил на улицу и увидел трех убегающих мальчишек. Ругаясь, на чем свет стоит, он бросился за ними в сторону котлована. Уже стемнело, но он очень четко различал их силуэты. Мистеру Ховарду показалось, что мальчишки остановились и перешагнули через что-то невидимое. Он ускорил бег, не успев подумать, что бы это могло значить. Тут его нога за что-то зацепилась и он рухнул в котлован.
        «Веревка…» — пронеслось у него в сознании, прежде чем он с жуткой силой ударился головой о трубу. Теряя сознание, он чувствовал, как лавина грязи обрушилась на его ботинки, брюки, пиджак, шею, голову, заполнила его рот, уши, глаза, ноздри…


        Утром, как обычно, хозяйка постучала в дверь мистера Ховарда, держа в руках поднос с кофе и румяными булочками. Она постучала несколько раз и, не дождавшись ответа, вошла в комнату.
        — Странное дело,  — сказала она, оглядевшись.  — Куда мог подеваться мистер Ховард?
        Этот вопрос она неоднократно задавала себе в течение долгих лет…


        Взрослые — люди ненаблюдательные. Они не обращают внимания на детей, которые в погожие дни играют в «отраву» на Оук-бэй-стрит. Иногда кто-нибудь из детей останавливается перед цементной плитой, на которой неровными буквами выдавлено «М. Ховард».
        — Вилли, а кто это «мистер Ховард»?
        — Не знаю, наверное, тот человек, который делал эту плиту.
        — А почему так неровно написано?
        — Откуда я знаю. Ты «отравился»! Ты наступил!
        — А ну-ка, дети, дайте пройти! Вечно устроят игру на дороге…

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к