Сохранить .
Урочный час Рэй Брэдбери

        Человек в картинках #18


        Рэй Брэдбери
        Урочный час


        Ох, и весело будет! Вот это игра! Сто лет такого не было! Детишки с криком носятся взад и вперед по лужайкам, то схватятся за руки, то бегают кругами, влезают на деревья, хохочут. В небе пролетают ракеты, по улицам скользят проворные машины, но детвора поглощена игрой. Такая потеха, такой восторг, столько визга и суеты!
        Мышка вбежала в дом, чумазая и вся в поту. Для семи лет она горластая и крепкая, и на редкость твердый характер. Миссис Моррис оглянуться не успела, а дочь уже с грохотом выдвигает ящики и сыплет в мешок кастрюльки и разную утварь.
        — О господи, Мышка, что это творится?
        — Мы играем! Очень интересно!  — запыхавшись, вся красная, отозвалась Мышка.
        — Посиди минутку, передохни,  — посоветовала мать.
        — Не, я не устала. Мам, можно, я все это возьму?
        — Только не продырявь кастрюли,  — сказала миссис Моррис.
        — Спасибо, спасибо!  — закричала Мышка и ракетой метнулась прочь.
        — А что у вас за игра?  — крикнула мать ей вслед.
        — Вторжение!  — на бегу бросила Мышка.
        Хлопнула дверь.


        По всей улице дети тащили из дому ножи, вилки, консервные ножи, а то и кочергу или кусок старой трубы.
        Любопытно, что волнение и суматоха охватили только младших. Старшие, начиная лет с десяти, смотрели на все это свысока и уходили гулять подальше или с достоинством играли в прятки и с мелюзгой не связывались.
        Тем временем отцы и матери разъезжали в сверкающих хромированных машинах. В дома приходили мастера — починить вакуумный лифт, наладить подмигивающий телевизор или задуривший продуктопровод. Взрослые мимоходом поглядывали на озабоченное молодое поколение, завидовали неуемной энергии разыгравшихся малышей, снисходительно улыбались их буйным забавам и сами, пожалуй, не прочь бы позабавиться с детишками, да только солидному человеку такое не пристало...
        — Эту, эту и еще эту,  — командовала Мышка, и ребята выкладывали перед ней разнокалиберные ложки, штопоры и отвертки.  — Это давай сюда, а это туда. Не так! Вот неумеха! Так. Теперь не мешайся, я приделаю эту штуку,  — она прикусила кончик языка и озабоченно наморщила лоб.  — Вот так. Понятно?
        — Ага-а!  — завопили ребята.
        Подбежал двенадцатилетний Джозеф Коннорс.
        — Уходи!  — без обиняков заявила Мышка.
        — Я хочу с вами играть,  — сказал Джозеф.
        — Нельзя!  — отрезала она.
        — Почему?
        — Ты будешь дразниться.
        — Честное слово, не буду.
        — Нет уж. Знаем мы тебя. Уходи, а то поколотим.
        Подкатил на мотороликах еще один двенадцатилетний.
        — Эй, Джо! Брось ты эту мелюзгу. Пошли!
        Джозефу явно не хотелось уходить, он повторил не без грусти:
        — А я хочу с вами.
        — Ты старый,  — возразила Мышка.
        — Не такой уж я старый,  — рассудительно сказал Джо.
        — Только будешь смеяться и испортишь все вторжение.
        Мальчик на мотороликах громко, презрительно фыркнул:
        — Пошли, Джо! Ну их! Все еще в сказки играют!
        Джозеф поплелся прочь. И пока не завернул за угол, все оглядывался.
        А Мышка опять захлопотала. При помощи своего разномастного инструмента она сооружала непонятный аппарат. Сунула другой девочке тетрадку и карандаш, и та под ее диктовку прилежно выводила какие-то каракули. Жарко грело солнце, голоса девочек то звенели, то затихали.
        А вокруг гудел город. Вдоль улиц мирно зеленели деревья. Только ветер не признавал тишины и покоя и все метался по городу, по полям, по всей стране. В тысяче других городов были такие же деревья, и дети, и улицы, и деловые люди в тихих солидных кабинетах что-то говорили в диктофон или следили за экранами телевизоров. Синее небо серебряными иглами прошивали ракеты. Везде и во всем ощущалось спокойное довольство и уверенность, люди привыкли к миру и не сомневались: их больше не ждет никакая беда. Ведь на всей земле люди дружны и едины. Все народы в равной мере владеют надежным оружием. Давно уже достигнуто идеальное равновесие сил. Человечество больше не знает ни предателей, ни несчастных, ни недовольных, а потому не тревожится о завтрашнем дне. И сейчас полмира купается в солнечных лучах, и дремлет, пригревшись, листва деревьев.
        Миссис Моррис выглянула из окна второго этажа.
        Дети. Она поглядела на них и покачала головой. Что ж, они с аппетитом поужинают, сладко уснут и в понедельник пойдут в школу. Крепкие, здоровые, и слава богу. Она прислушалась.
        Подле розового куста Мышка что-то озабоченно говорит... а кому? Там никого нет.
        Странный народ дети. Другая кроха — как бишь ее? Да, Энн — она усердно выводит каракули в тетрадке. Мышка что-то спрашивает у розового куста, а потом диктует подружке ответ.
        — Треугольник,  — говорит Мышка.
        — А что это тре...гольник?  — с запинкой спрашивает Энн.
        — Неважно,  — отвечает Мышка.
        — А как оно пишется?
        — Тэ...рэ...е...  — начинает объяснять Мышка, но у нее не хватает терпения.  — А, да пиши как хочешь!  — и диктует дальше: — Перекладина.
        — Я еще не дописала тре...гольник.
        — Скорей, копуха!  — кричит Мышка.
        Мать высовывается из окна.
        — ...у-голь-ник,  — диктует она растерявшейся Энн.
        — Ой, спасибо, миссис Моррис!  — говорит Энн.
        — Вот это правильное слово,  — смеется миссис Моррис и возвращается к своим заботам: надо включить электромагнитную щетку, чтоб вытянуло пыль в прихожей.
        А в знойном воздухе колышутся детские голоса.
        — Перекладина,  — говорит Энн.
        Затишье.
        — Четыре, девять, семь. А, потом бэ, потом фэ,  — деловито диктует издали Мышка.  — Потом вилка, и веревочка, и, шеста... шесту... шестиугольник!
        За обедом Мышка залпом осушила стакан молока и метнулась к двери. Миссис Моррис хлопнула ладонью по столу.
        — Сядь сию минуту,  — велела она дочери.  — Сейчас будет суп.
        Она нажала красную кнопку автомата, и через десять секунд в резиновом приемнике мягко стукнуло. Миссис Моррис открыла дверцу, вынула запечатанную банку с двумя алюминиевыми ручками, мигом вскрыла ее и налила горячий суп в чашку.
        Мышка ерзала на стуле.
        — Скорей, мам! Тут вопрос жизни и смерти, а ты...
        — В твои годы я была такая же. Всегда вопрос жизни и смерти. Я знаю.
        Мышка торопливо глотала суп.
        — Ешь помедленнее,  — сказала мать.
        — Не могу, меня Бур ждет.
        — Кто это Бур? Странное имя.
        — Ты его не знаешь,  — сказала Мышка.
        — Разве в нашем квартале поселился новый мальчик?
        — Еще какой новый,  — сказала Мышка, принимаясь за вторую порцию.
        — Который же это — Бур? Покажи его мне.
        — Он там,  — уклончиво ответила Мышка.  — Ты будешь смеяться. Все только дразнятся да смеются. Фу, пропасть!
        — Что же, этот Бур такой застенчивый?
        — Да. Нет. Как сказать. Ох, мам, я побегу, а то у нас никакого вторжения не получится.
        — А кто куда вторгается?
        — Марсиане на Землю. Нет, они не совсем марсиане. Они... ну не знаю. Вон оттуда,  — она ткнула ложкой куда-то вверх.
        — И отсюда.  — Миссис Моррис легонько тронула разгоряченный дочкин лоб.
        Мышка возмутилась:
        — Смеешься! Ты рада убить и Бура, и всех!
        — Нет-нет, я никого не хотела обидеть. Так этот Бур — марсианин?
        — Нет. Он... ну не знаю. С Юпитера, что ли, или с Сатурна, или с Венеры. В общем, ему трудно пришлось.
        — Могу себе представить!  — Мать прикрыла рот ладонью, пряча улыбку.
        — Они никак не могли придумать, как бы им напасть на Землю.
        — Мы неприступны,  — с напускной серьезностью подтвердила мать.
        — Вот и Бур так говорит. Это самое слово, мам: не...при...
        — О-о, какой умный мальчик. Какие взрослые слова знает.
        — Ну и вот, мам, они все не могли придумать, как на нас напасть. Бур говорит... он говорит, чтобы хорошо воевать, надо найти новый способ застать людей врасплох. Тогда непременно победишь. И еще он говорит, надо найти помощников в лагере врага.
        — Пятую колонну,  — сказала мать.
        — Ага. Так Бур говорит. А они все не могли придумать, как застать Землю врасплох и как найти помощников.
        — Неудивительно. Мы ведь очень сильны,  — засмеялась мать, убирая со стола.
        Мышка сидела и так смотрела на стол, будто видела на нем все, о чем рассказывала.
        — А потом в один прекрасный день,  — продолжала она театральным шепотом,  — они подумали о детях!
        — Вот как!  — восхитилась миссис Моррис.
        — Да, и они подумали: взрослые вечно заняты, они не заглядывают под розовые кусты и не шарят в траве.
        — Разве что когда собирают грибы или улиток.
        — И потом, он говорил что-то такое про мери-мери.
        — Мери-мери?
        — Ме-ре-ния.
        — Измерения?
        — Ага! Их четыре штуки! И еще про детей до девяти лет и про воображение. Он очень занятно разговаривает.
        Миссис Моррис устала от дочкиной болтовни.
        — Да, наверно, это занятно. Но твой Бур тебя заждался. Уже поздно, а надо еще умыться перед сном. Так что, если хочешь поспеть с вашим вторжением, беги скорей.
        — Ну-у, еще мыться!  — проворчала Мышка.
        — Обязательно! И почему это дети боятся воды? Во все времена все дети не любили мыть уши.
        — Бур говорит, мне больше не надо будет мыться,  — сказала Мышка.
        — Ах, вот как?
        — Он всем ребятам так сказал. Никакого мытья. И не надо рано ложиться спать, и в субботу можно по телевизору смотреть целых две программы!
        — Ну, пускай мистер Бур не болтает лишнего. Вот я пойду поговорю с его матерью и...
        Мышка пошла к двери.
        — И еще есть такие мальчишки, Пит Бритз и Дейл Джеррик, мы с ними ругаемся. Они уже большие. И они дразнятся. Они еще хуже родителей. Даже не верят в Бура. Воображалы такие, задаются, что уже большие. Могли бы быть поумнее. Сами недавно были маленькие. Я их ненавижу хуже всех. Мы их первым делом убьем.
        — А нас с папой после?
        — Бур говорит: вы опасные. Знаешь почему? Потому что вы не верите в марсиан! А они позволят нам править всем миром. Ну не нам одним, ребятам из соседнего квартала — тоже. Я, наверно, буду королевой.
        Она отворила дверь.
        — Мам!
        — Да?
        — Что такое лог-ги-ка?
        — Логика? Понимаешь, детка, это когда человек умеет разобраться, что верно, а что неверно.
        — Бур и про это сказал. А что такое впе-ча-тли-тель-ный?  — Мышке понадобилась целая минута, чтобы выговорить такое длиннющее слово.
        — А это...  — мать опустила глаза и тихонько засмеялась.  — Это значит ребенок.
        — Спасибо за обед!  — Мышка выбежала вон, потом на миг снова заглянула в кухню.  — Мам, я уж постараюсь, чтоб тебе было не очень больно, правда-правда!
        — И на том спасибо,  — сказала мать. Хлопнула дверь.


        В четыре часа загудел вызов видеофона. Миссис Моррис нажала кнопку, экран осветился.
        — Здравствуй, Элен!  — сказала она.
        — Здравствуй, Мэри. Как дела в Нью-Йорке?
        — Отлично. А в Скрэнтоне? У тебя усталое лицо.
        — У тебя тоже. Сама знаешь, дети. Путаются под ногами.
        Миссис Морис вздохнула.
        — Вот и Мышка тоже. У них тут сверхвторжение.
        Элен рассмеялась:
        — У вас тоже малыши в это играют?
        — Ох, да. А завтра все помешаются на головоломках и на моторизованных «классах». Неужели мы тоже году в сорок восьмом были такие несносные?
        — Еще хуже. Играли в японцев и нацистов. Не знаю, как мои родители меня терпели. Ужасным была сорванцом.
        — Родители привыкают все пропускать мимо ушей.
        Короткое молчание.
        — Что случилось, Мэри?
        Миссис Моррис прикрыла глаза, медленно, задумчиво провела языком по губам. Вопрос Элен заставил ее вздрогнуть.
        — А? Нет, ничего. Просто я как раз об этом и думала. Насчет того, как пропускаешь мимо ушей. Неважно. О чем, бишь, мы говорили?
        — Мой Тим прямо влюбился в какого-то мальчишку... его, кажется, зовут Бур.
        — Наверно, у них такой новый пароль. Моя Мышка тоже увлеклась этим Буром.
        — Вот не думала, что это и до Нью-Йорка докатилось. Видно, друг от дружки слышат и повторяют. Какая-то эпидемия. Я тут разговаривала с Джозефиной, она говорит, ее детишки тоже помешались на новой игре, а она ведь в Бостоне. Всю страну охватило.
        В кухню вбежала Мышка выпить воды. Миссис Моррис обернулась:
        — Ну, как дела?
        — Почти все готово,  — ответила Мышка.
        — Прекрасно! А это что такое?
        — Бумеранг. Смотри!
        Это было что-то вроде шарика на пружинке. Мышка бросила шарик, пружинка растянулась до отказа... и шарик исчез.
        — Видала?  — сказала Мышка.  — Хоп!  — Она согнула палец крючком, шарик вновь очутился у нее в руке, и она защелкнула пружинку.
        — Ну-ка, еще раз,  — попросила мать.
        — Не могу. В пять часов вторжение. Пока!  — И Мышка вышла, пощелкивая игрушкой.
        С экрана видеофона засмеялась Элен.
        — Мой Тим сегодня утром тоже притащил такую штучку, я хотела посмотреть, как она действует, а Тим ни за что не хотел показать, тогда я попробовала сама, но ничего не получилось.
        — Ты не впе-ча-тли-тель-ная,  — сказала Мэри Моррис.
        — Что?
        — Так, ничего. Я подумала о другом. Тебе что-то было нужно, Элен?
        — Да, я хотела спросить, как ты делаешь то печенье, черное с белым...


        Лениво текло время. Близился вечер. Солнце опускалось в безоблачном небе. По зеленым лужайкам потянулись длинные тени. А ребячьи крики и смех все не утихали. Одна девочка вдруг с плачем побежала прочь. Миссис Моррис вышла на крыльцо.
        — Кто это плакал, Мышка? Не Пегги-Энн?
        Мышка что-то делала во дворе, подле розового куста.
        — Угу,  — ответила она, не разгибаясь.  — Пегги-Энн трусиха. Мы с ней больше не водимся. Она уж очень большая. Наверно, она вдруг выросла.
        — И поэтому заплакала? Чепуха. Отвечай мне как полагается, не то сейчас же пойдешь домой!
        Мышка круто обернулась, испуганная и злая.
        — Да не могу я сейчас! Скоро уже время. Ты прости, я больше не буду.
        — Ты что же, ударила Пегги-Энн?
        — Нет, честное слово! Вот спроси ее! Это из-за того, что... ну просто она трусиха, задрожала — хвост поджала.
        Кольцо ребятни теснее сдвинулось вокруг Мышки; озабоченно хмурясь, она что-то делала с разнокалиберными ложками и четырехугольным сооружением из труб и молотков.
        — Вот сюда и еще сюда,  — бормотала она.
        — У тебя что-то не ладится?  — спросила миссис Моррис.
        — Бур застрял. На полдороге. Нам бы только его вытащить, тогда будет легче. За ним и другие пролезут.
        — Может, я вам помогу?
        — Нет, спасибо. Я сама.
        — Ну хорошо. Через полчаса мыться, я тебя позову. Устала я на вас смотреть.
        Миссис Моррис ушла в дом, села в кресло и отпила глоток пива из неполного стакана. Электрическое кресло начало массировать ей спину. Дети, дети... У них и любовь, и ненависть — все перемешано. Сейчас ребенок тебя любит, а через минуту ненавидит. Странный народ дети. Забывают ли они, прощают ли в конце концов шлепки, и подзатыльники, и резкие слова, когда им велишь — делай то, не делай этого? Как знать... А если ничего нельзя ни забыть, ни простить тем, у кого над тобой власть — большим, непонятливым и непреклонным?
        Время шло. За окнами воцарилаеь странная, напряженная тишина, словно вся улица чего-то ждала.
        Пять часов. Где-то в доме тихонько, мелодично запели часы: «Ровно пять, ровно пять, надо время не терять!» — и умолкли.
        Урочный час. Час вторжения.
        Миссис Моррис засмеялась про себя.
        На дорожке зашуршали шины. Приехал муж. Мэри улыбнулась. Мистер Моррис вышел из машины, захлопнул дверцу и окликнул Мышку, все еще поглощенную своей работой. Мышка и ухом не повела. Он засмеялся, постоял минуту, глядя на детей. Потом поднялся на крыльцо.
        — Добрый вечер, родная.
        — Добрый вечер, Генри.
        Она выпрямилась в кресле и прислушалась. Дети молчат, все тихо. Слишком тихо.
        Муж выколотил трубку и набил заново.
        Ж-ж-жж.
        — Что это?  — спросил Генри.
        — Не знаю.
        Она вскочила, поглядела расширенными глазами. Хотела что-то сказать — и не сказала. Смешно. Нервы расходились.
        — Дети ничего плохого не натворят?  — промолвила она.  — Там нет опасных игрушек?
        — Да нет, у них только трубы и молотки. А что?
        — Никаких электрических приборов?
        — Ничего такого,  — сказал Генри.  — Я смотрел.
        Мэри прошла в кухню. Жужжанье продолжалось.
        — Все-таки ты им лучше скажи, чтоб кончали. Уже шестой час. Скажи им...  — Она прищурилась.  — Скажи, пускай отложат вторжение на завтра.
        Она засмеялась не очень естественным смехом.
        Жужжанье стало громче.
        — Что они там затеяли? Пойду, в самом деле, погляжу.
        Взрыв!
        Глухо ухнуло, дом шатнуло. И в других дворах, на других улицах громыхнули взрывы.
        У Мэри Моррис вырвался отчаянный вопль.
        — Наверху!  — бессмысленно закричала она, не думая, не рассуждая.
        Быть может, она что-то заметила краем глаза; быть может, ощутила незнакомый запах или уловила незнакомый звук. Некогда спорить с Генри, убеждать его. Пускай думает, что она сошла с ума. Да, пускай! С воплем она кинулась вверх по лестнице. Не понимая, о чем она, муж бросился следом.
        — На чердаке!  — кричала она.  — Там, там!
        Жалкий предлог, но как еще заставишь его скорей подняться на чердак. Скорей, успеть... о боже!
        Во дворе — новый взрыв. И восторженный визг, как будто для ребят устроили невиданный фейерверк.
        — Это не на чердаке!  — крикнул Генри.  — Это во дворе!
        — Нет, нет!  — задыхаясь, еле живая, она пыталась открыть дверь.  — Сейчас увидишь! Скорей! Сейчас увидишь!
        Наконец они ввалились на чердак. Мэри захлопнула дверь, повернула ключ в замке, вытащила его и закинула в дальний угол, в кучу всякого хлама. И как в бреду, захлебываясь, стала выкладывать все подряд. Неудержимо. Наружу рвались неосознанные подозрения и страхи, что весь день тайно копились в душе и перебродили в ней, как вино. Все мелкие разоблачения, открытия и догадки, которые тревожили ее с самого утра и которые она так здраво, трезво и рассудительно критиковала и отвергала. Теперь все это взорвалось и потрясло ее.
        — Ну вот, ну вот,  — всхлипывая, она прислонилась к двери.  — Тут мы в безопасности до вечера. Может, потом потихоньку выберемся. Может, нам удается бежать!
        Теперь взорвался Генри, но по другой причине:
        — Ты что, рехнулась? Какого черта ты закинула ключ? Знаешь, милая моя!..
        — Да, да, пускай рехнулась, если тебе легче так думать, только оставайся здесь!
        — Хотел бы я знать, как теперь отсюда выбраться!
        — Тише. Они услышат. О господи, они нас найдут...
        Где-то близко — голос Мышки. Генри умолк на полуслове. Все вдруг зажужжало, зашипело, поднялся визг, смех. Внизу упорно, настойчиво гудел сигнал видеофона — громкий, тревожный. «Может, это Элен меня вызывает,  — подумала Мэри.  — Может, она хочет мне сказать... то самое, чего я жду?»
        В доме раздались шаги. Гулкие, тяжелые.
        — Кто там топает?  — гневно говорит Генри.  — Кто смел вломиться в мой дом?
        Тяжелые шаги. Двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят пар ног. Пятьдесят непрошеных гостей в доме. Что-то гудит. Хихикают дети.
        — Сюда!  — кричит внизу Мышка.
        — Кто там?  — в ярости гремит Генри.  — Кто там ходит?
        — Тс-с. Ох, нет, нет, нет,  — умоляет жена, цепляясь за него.  — Молчи, молчи. Может быть, они еще уйдут.
        — Мам!  — зовет Мышка.  — Пап!
        Молчание.
        — Вы где?
        Тяжелые шаги, тяжелые, тяжелые, страшно тяжелые. Вверх по лестнице. Это Мышка их ведет.
        — Мам?  — Неуверенное молчание.  — Пап?  — Ожидание, тишина.
        Гуденье. Шаги по лестнице, ведущей на чердак. Впереди всех — легкие, Мышкины.
        На чердаке отец и мать молча прижались друг к другу, их бьет дрожь. Электрическое гуденье, странный холодный свет, вдруг просквозивший в щели под дверью, незнакомый острый запах, какой-то чужой, нетерпеливый голос Мышки — все это, непонятно почему, проняло наконец и Генри Морриса. Он стоит рядом с женой в тишине, во мраке, его трясет.
        — Мам! Пап!
        Шаги. Новое негромкое гуденье. Замок плавится. Дверь настежь. Мышка заглядывает внутрь чердака, за нею маячат огромные синие тени.
        — Чур-чура, я нашла!  — говорит Мышка.

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к