Важное объявление: В связи с блокировкой в России зеркала ruslit.live, открыто новое зеркало RusLit.space. Добавте пожалуйста его в закладки.


Библиотека / Фантастика / Русские Авторы / ЛМНОПР / Лоскутов Андрей: " Мир За Стеной Второе Измерение " - читать онлайн

Сохранить .
Мир за стеной. Второе измерение Андрей Сергеевич Лоскутов


        Семья Кризов переезжает в старинный дом на берегу реки. Этот дом многие годы хранит таинственный портал между нашим миром и миром таинственных существ, он наполнен страшными опасностями и увлекательными приключениями. Сможет ли Уильям Криз, обычный парень из большого города, выжить в этом странном мире и найдет ли он дорогу домой?…

        Мир за стеной. Второе измерение
        АНДРЕЙ ЛОСКУТОВ

        Предисловие

        Не так страшно когда хороший человек претворяется плохим страшно, когда плохой человек претворяется хорошим. Он заставит вас поверить в то, что он хороший и, улучив момент, попытается воткнуть нож вам в спину. И когда вы, наконец, поймете, кто он на самом деле то будет уже поздно.
        Уильям выполнил свое предназначение, избавив Новую землю от злой колдуньи Сильвии, и волшебник Верин обещал отправить его домой. Сдержит ли он это обещание? Куда на этот раз отправиться Уильям, и сможет ли он найти дорогу домой?



        Глава 1. Пир на весь мир

        Вложив меч в ножны, Уильям направился к двери и, спустившись вниз по лестнице, увидел столпившихся внизу эльфов во главе с командиров Сендилом. Они смотрели на него с надеждой услышать, что наконец-то все кончено, и они победили.
        — Ну и?  — не выдержав, спросил его Сендил с надеждой в голосе.
        — Ведьма мертва,  — ответил Уильям.  — Все кончено.
        И после этих слов поток ликования обрушился на стены замка. Все бросились обнимать своего спасителя, кто-то пожимал ему руку, кто-то хлопал по спине, другие аплодировали, смеялись и радовались все вместе.
        Выбравшись из этого бурного потока ликования, Уильям направился к воротам замка и, выйдя за них, увидел нескольких столпившихся эльфов. Он подошел посмотреть над, чем это они столпились, и увидел тело Зистейна лежавшего на земле с широко открытыми глазами. Растолкав стоявших вокруг эльфов, Уильям опустился на колени возле тела Зистейна и, закрыв ему глаза, прошептал:  — «Мы квиты, ты отдал свой долг».
        — Уильям, Уильям,  — услышал он сзади крики Сендила.  — Верин хочет тебя видеть, он здесь в замке, в комнате ведьмы.
        Уильям даже не обернулся, все стоял и смотрел на тело Зистейна, думая о том, что победа досталась им уж слишком дорогой ценой.
        — Уильям,  — подойдя ближе, позвал его Сендил.  — Волшебник хочет видеть тебя, идем за мной.
        Уильям повиновался и угрюмо побрел вслед за Сендилом обратно в замок, пройдя по каменному полу через холл, Сендил свернул налево и, открыв первую дверь, жестом пригласил Уильяма войти. Уил вошел в комнату ведьмы и увидел улыбавшегося ему Верина.
        — Ты все-таки сделал это!  — закричал он, когда Уильям вошел.  — Ты выполнил пророчество! Я в тебе никогда и не сомневался.
        — Вы помните наш уговор?  — спросил Уильям.  — Я выполнил свою часть теперь дело за вами.
        — Да я помню,  — немного подумав, ответил Верин.  — И я сдержу свое слово, но не сейчас неужели ты не хочешь хоть чуть-чуть насладиться своим триумфом? Мы закатим пир в твою честь! На котором ты будешь почетным гостем, ты наш спаситель.
        — Я всего лишь хочу вернуться скорее домой вот и все,  — ответил Уильям, понимая, к чему клонит волшебник.
        Он не хотел больше оставаться в этом мире, последней каплей была смерть Зистейна, который за такое короткое время стал ему очень хорошим другом. И сейчас ему хотелось лишь вернуться домой к своей прежней жизни и больше никогда не вспоминать об этом приключении.
        — Ты обидишь их всех, если уйдешь прямо сейчас,  — продолжил Верин.  — Я прошу тебя только лишь уделить немного времени тем, кто в тебя поверил и кто сражался рядом с тобой.
        — Я не могу,  — ответил Уил.  — Мне нужно вернуться домой сейчас же.
        — Прошу тебя, в память о Зистейне,  — сказал Верин, доставая последний козырь из рукава.  — Пир сегодня, а возвращение домой завтра.
        — Ну, хорошо,  — сдался Уильям.  — Сегодня вечером пир, а завтра утром вы вернете меня домой.
        — Вот и договорились,  — радостно сказал Верин.  — Мы сейчас отправимся в мой замок, где все уже ждут нашего спасителя.
        И с этими словами они вышли из комнаты ведьмы.
        Вечером Уильям спустился в торжественно украшенный зал под гром аплодисментов, все вокруг ликовали и радовались наперебой предолгая еду и напитки и, усадив его в центре зала, сделали гвоздем программы. Всем натерпелось услышать его историю, как он победил ведьму, что случилось, когда он оказался в башне, как одолел минотавра.
        Уильяму не очень нравилось такое излишнее внимание, к тому же ему пришлось по десять раз пересказывать одно и то же, особенно после того когда эльфы опустошили чуть ли не сотню медовых бочек.
        Под утро, наконец, отбившись от них, он решил, что не будет сегодня ложиться и, дождавшись назначенного часа, пришел в комнату Верина. Который уже ждал его сидя за своим столом.
        — Мои разведчики нашли последний осколок двери,  — сказал седовласый мудрец, как только Уильям вошел.  — Я отдам его тебе в обмен на твой меч, он тебе больше не понадобиться, ты исполнил свое предназначение.
        Уильям посмотрел на свой меч, на рубиновую рукоятку и, не задумываясь, протянул его колдуну, он прав, ему он больше не нужен, ему пора отправляться домой.
        Волшебник взял меч, долго на него смотрел как завороженный, затем сказал,  — Ты поступил правильно Уильям, я в тебе никогда не сомневался теперь пора отправить тебя домой, назад в твое измерение. Он нажал на рычаг в стене, из которой открылась дверца, и достал шкатулку, в которой, несомненно, было спрятано нечто ценное.
        Колдун достал из шкатулки последнюю часть этой волшебной двери, ее ручку, без которой не возможно было бы Уильяму отправиться домой.
        — Я отправлю тебя назад, как и обещал,  — сказал Верин, протягивая Уильяму ручку двери.  — Тебе нужно будет опустить ручку в дверь и открыть ее, когда я прочту заклинание, которое отправит тебя обратно.
        Уильям взял ручку и склонился над дверью. Думая только лишь о том, что он скоро вернется домой к своей семье, вновь их увидит, сможет обнять и рассказать за ужином, громко смеясь о своем путешествии, в которое вряд ли кто-то поверит.
        — Когда я дочитаю свое заклинание, ты повернешь ручку и оттолкнешься ногами от земли чтобы попасть в портал,  — услышал голос Верина который теперь звучал как будто из далека, эхом отзываясь от стен его замка.
        Уильям, опустившись на колени, нагнулся над дверью и, вытянув руку, приготовился опустить в нее ручку и повернуть ее, как только колдун сделает свое дело. Верин начал читать заклинание, громогласный голос его казалось, пронизывал все уголки этой комнаты, доводя Уильяма до дорожи.
        И как только Верин закончил, Уильям опустил ручку в дверь и изо всех сил потянул ее на себя, но она не поддалась, и вместо этого он почувствовал уже знакомое ощущение, засасывающее его снова в замочную скважину. Он начал чувствовать, как его закручивает в водоворот, и вдруг увидел довольную ухмылку на лице Верина, и наконец-то все понял. Старик вовсе не собирался отправлять его домой, он отправляет его куда-то, но только не домой.
        Поняв это, Уильям начал сопротивляться, но было уже поздно, в отчаянии он схватился обеими руками за ручку двери и попытался сделать все возможное, чтобы портал вновь не отправил его в путешествие. Увидев это, колдун схватил свой посох и что есть силы ударил им по голове парня. От неожиданно полученного удара Уильям почувствовал, что теряет сознание он, в последний раз дернул за собой ручку двери, и скрылся в портале, прихватив ее с собой.



        Глава 2. Лес друидов

        Очнувшись лежа на спине от светящего в глаза яркого солнца, Уильям открыл глаза и, поднявшись, осмотрелся. Он вновь был на поляне посреди какого-то леса, повсюду виднелась одна только зелень и свет слепящего солнца. Как вдруг в кругу света он увидел идущего к нему навстречу старца в плаще с капюшоном. Из-за сильно слепящего солнца он не мог разглядеть лица, идущего только лишь его очертания.
        — Я ждал твоего появления,  — произнес старец, подойдя ближе.  — Сначала это был всего лишь какой-то странный свет в облаках, потом этот свет стал ярче и образовал круг. А затем я увидел как из него выпал ты.
        — Кто вы? Где я?  — спросил Уильям, прикрывая глаза рукой стараясь хоть что-то разглядеть в этом потоке света.
        Старик тихонько стукнул по земле посохом, и яркий свет стал медленно сходить на нет и Уильям наконец-то смог разглядеть стоящего перед собой старика в капюшоне опирающегося на свой посох.
        — На счет первого вопроса то гораздо важнее кто ты?  — ответил старик.  — А за второй вопрос не беспокойся, я расскажу тебе, куда ты попал, следуй за мной, но для начала убери эту штуку, которую держишь в своей руке подальше от посторонних глаз.
        Уильям, недолго колеблясь, сделал, так как ему, было, сказано убрал ручку волшебной двери в карман и последовал за стариком.
        — Дак что это за место?  — спросил он через несколько шагов.
        — Это лес друидов,  — ответил старец.  — А меня зовут Финдибальд, я последний из оставшихся в живых друидов, я охраняю это священное место от непрошенных гостей.
        — Нет, вы не так поняли,  — сказал Уильям.  — Я имел ввиду не конкретно это место, а ваш мир целиком.
        — Это второе по счету измерение,  — ответил друид.  — Если ты об этом?
        — Второе?  — спросил Уильям.  — Значит их много?
        — Великое множество,  — ответил Финдибальд.  — И в каждом из них своя история и свои герои.
        — Это вы люди уверенные в свое превосходстве, считаете, что существует только ваш мир и никакой больше,  — произнес он усмехнувшись.  — Скажи-ка мне вот что дружок, как ты попал сюда?
        И Уильям рассказ ему всю свою историю как он нашел портал на чердаке старого дома, как забрал у дракона меч, как бился орками, как победил ведьму и как волшебник Верин обманул его, пообещав отправить домой.
        — Верин,  — сказал друид.  — Я знаю этого старого прохвоста, ты не первый кого он, обманув, отправил сюда на вечную ссылку.
        — Вечную?  — спросил Уильям.  — Я не могу находиться здесь, целую вечность мне нужно вернуться домой.
        — Давай зайдем ко мне в дом,  — предложил старец.  — Я расскажу тебе все, что знаю об этом мире, а утром ты отправишься в путь и возможно сможешь найти дорогу к своему дому.
        Они зашли в небольшой домик на окраине леса, Финдибальд ударил своим посохом об пол и тут же в нем зажегся свет, откуда-то взялся стол и два стула на столе стоял огромный котел с похлебкой и были приготовлены две чашки, для хозяина и для гостя.
        — Угощайся,  — предложил он Уильяму.
        — Спасибо,  — сказал Уильям, присаживаясь за стол напротив друида.
        — Итак, в нашем мире есть несколько поселений, разделенных между собой,  — начал Финдибальд.  — Поселение минотавров, равнины кентавров, горы гномов и замороженная пустыня в которой правит Ледяная волшебница.
        — Тебе-то она и нужна,  — продолжил он.  — Только она в силах отправить тебя обратно, тебе предстоит очень опасный путь, ты должен быть осторожен, ведь на каждом углу тебя будет подстерегать опасность.
        — Тебе нужно оружие,  — сказал друид и, поднявшись со своего места, снял со стены свой старый меч и щит.
        — Вот,  — произнес он, отдавая меч Уильяму.  — Возьми, это конечно не меч с рубиновой рукояткой, но в бою не на жизнь, а на смерть очень тебе пригодиться.
        Уильям взял меч и щит и, осмотрев их, удостоверился в их исправности, хоть они и выглядели очень старыми, но еще могли ему пригодиться.
        — Сейчас уже поздно, свой поход ты начнешь завтра,  — сказал Финдибальд.  — У меня, к сожалению, нет второй комнаты, так что тебе придется переночевать в сарае на соломе.
        Уильям кивнул и, доев похлебку из своей чашки, отправился в сарай и удобно, устроившись, на мягкой как перина соломе, проспал до утра.



        Глава 3. Поселение минотавров

        Проснувшись утром, Уильям вышел из сарая и последовал за друидом к другому краю леса.
        — Тут заканчиваются мои владения,  — сказал друид, когда они, наконец, дошли.  — По той извилистой тропе ты дойдешь до поселения минотавров, тебе придется просить их о помощи, а эти упрямые создания помогают далеко не всем.
        Сказав это, Финдибальд указал Уильяму на тропинку, о которой говорил.
        — Будь осторожен,  — предостерег он.  — С минотаврами шутки плохи.
        Уильям кивнул, поблагодарил старика за все и отправился в путь по этой тропе. Тропа вела мимо леса, петляя между деревьев, и вскоре Уильям увидел дым от костров.
        — Наверно это и есть их поселение,  — подумал он.
        Но не успел сделать и нескольких шагов, как вдруг путь ему перегородили двое минотавров стражников. Они, хрипя и пыхтя, надвигались на него, занося свои секиры, Уильям вынул меч из ножен и приготовился отразить атаку.
        — Стойте!  — закричал кто-то за спинами минотавров.  — Неужели вы так встречаете гостей?
        После этих слов минотавры послушно опустили свои секиры и, расступившись, пропустили Тирена, вождя всех минотавров. Он стол величественно подняв голову и глядя с высока на Уильяма сказал:  — «Опусти свой меч чужестранец, я только что спас тебе жизнь».
        — Это еще неизвестно кому вы ее спасли,  — ответил Уильям, не опуская меча.
        Уильяма пробирал страх, но он решил не показывать им этого, и решил, что подобные фразы помогут ему в этом. Тирен удивленно на него посмотрел, очевидно, не ожидая такой наглости от существа, которое было в три раза меньше самого маленького минотавра.
        — У тебя длинный язык чужестранец,  — сказал он презрительно.  — Но я ценю твою смелость и сохраню тебе жизнь.
        — Расступитесь!  — приказал он страже.  — Пропустите нашего гостя.
        Минотавры расступились, пропуская Уильяма и тот, убрав меч в ножны, не спеша последовал за Тиреном. Пройдя за ворота и оказавшись в поселении минотавров, Уильям шел, не отставая от вождя постоянно рассматривая всех вокруг, ему еще никогда не доводилось видеть жилище этих существ, к тому же они явно никогда не видели людей и проявляли к нему такой же интерес и возможно даже немного побаивались.
        Пройдя половину поселения Тирен, наконец, остановился и, усевшись на своем троне, велел трубить в рог, созывая всех на совет. Когда все собрались и сели, образовав круг, в центре которого оказался сидящий на троне Тирен и стоящий напротив него Уильям.
        — Зачем ты пришел сюда чужеземец?  — спросил вождь.
        — Я пришел просить вашей помощи, мне нужно добраться до замка Ледяной волшебницы,  — ответил Уильям.
        После его слов по кругу прошел шепот, многие минотавры переглянулись между собой другие, тыкали в Уильяма пальцем и смеялись.
        — Никому еще не удавалось даже близко приблизиться к ее замку,  — сказал Тирен.  — Почему ты решил что сможешь?
        — Я не знаю,  — ответил Уильям.  — Просто у меня нет иного пути.
        — Что ж мы поможем тебе,  — сказал вождь.  — Но только с одним условием, ты должен доказать нам свою смелость. Сегодня ночью трое кентавров с севера поймали моего младшего сына, когда он вышел за пределы поселения и увели в свои владения. Верни его, и мы поможем тебе.
        Прежде чем Уильям успел что-то ответить, как позади трона вождя возникла какая-то возня, и вперед вышел старший сын Тирена, Торн.
        — Посмотрите на него он же слабак,  — закричал он, показывая на Уильяма.  — Он не сможет вернуть нам сына вождя, это должен сделать я.
        — А вот это мы сейчас и выясним,  — ответил Уильям, обнажая меч.
        Торн с громким криком ринулся на него, занося свою секиру, Уильям, легко увернувшись от удара, с силой ударил минотавра рукояткой по лицу. Тот от неожиданности упал на землю, вызвав громкий смех минотавров. Но тут же вскочив на ноги и взревев, хотел было напасть снова.
        — Остановись!  — сказал Тирен своему сыну.  — Он сильнее тебя, и именно он отправиться вызволять моего младшего сына.
        Торн остановился и удивленно и одновременно яростно, посмотрел на своего отца.
        — Как?  — спросил он.  — Ты доверишь жизнь своего сына этому чужеземцу, а не мне?
        — Он только что доказал нам всем что он не трус,  — ответил вождь.  — И мы поможем ему, если он выполнит мою просьбу.
        Повсюду раздался одобрительный шепот минотавров, многие кивали, глядя на Уильяма, никто больше не смел над ним смеяться. Один только Торн пыхтел от злости, но нечего не мог поделать, такова была воля его отца, и он не мог ей противиться.
        — Торн покажет тебе направление, по которому кентавры увели Тиса,  — продолжил вождь.  — Ты пойдешь по нему и вернешь его домой.
        Уильям кивнул, его не особо радовала встреча с разъяренными кентаврами, но без помощи минотавров ему в этом походе было явно не обойтись и, понимая это, он последовал за Торном, указавшим ему направление.
        — Туда,  — сказал он, указывая на тропинку в глубине леса.  — По этой тропе они увели его.
        Уильям второй раз кивнул, не говоря ни слова, и отправился по этой тропе навстречу кентаврам.
        — Эй, чужеземец,  — окликнул его Торн.  — Если ты не вернешься через три дня, я последую за тобой, найду и убью.
        Уильям обернулся, махнул ему рукой и, повернувшись, направился по тропинке, ведущей через лес в степи, где правили кровожадные кентавры.
        — Да уж,  — подумал Уильям.  — Вот это перспективы, либо меня убьют разъяренные кентавры либо поймают минотавры, но делать то нечего придется выполнить просьбу их вождя.
        Вскоре тропинка вывела его к небольшой поляне, над которой стоял дым от костра, подойдя ближе, Уильям увидел двух спящих возле костра кентавров, чуть дальше третий стоял на стреме, чтобы в случае чего поднять тревогу и разбудить всех своим криком. Немного присмотревшись, Уильям увидел за костром прочно связанного по рукам и ногам Тиса.
        — Что же делать?  — думал Уильям.  — Если атаковать их, то часовой поднимет шум и придется сражаться сразу со всеми кентаврами одновременно, нужно подождать, когда полностью стемнеет и попытаться вытащить оттуда этого маленького минотавра.
        Так он и решил сделать, затаившись в тени деревьев позади связанного минотавра, стал ждать, когда часовой наконец-то заснет и тогда у него появиться шанс бесшумно выкрасть пленника. Долго ждать ему не пришлось, через какое-то время Уильям заметил что кентавр, стоящий на стреме опустив голову на плечо, задремал, тихонько посапывая носом.
        Уильям осторожно вышел из своего укрытия, прошел мимо костра и, подойдя к минотавру, стал его развязывать, в этот момент, проснувшийся минотавр случайно наступил на торчащую из костра ветку и обжегся о ее пламя, Уильям успел в последний момент закрыть ему рукой пасть, чтобы он всех не разбудил, однако эта возня все таки разбудила часового и он, начав ворочаться, стал просыпаться. Уильям, вынув свой меч, подошел сзади к кентавру, одной рукой зажав ему рот, другой перерезал горло. Еще минуту кентавр бился в конвульсиях пытаясь, закричал, Уильям напряг все свои силы, чтобы он не разбудил остальных, но затем кентавр перестал биться и, рухнув на землю, больше не шевелился.
        — Тише,  — сказал Уильям, вновь подходя к минотавру который при виде всего этого пришел в ужас.  — Я пришел по просьбе Тирена, я вытащу тебя отсюда.
        Минотавр кивнул, не отводя взгляда от мертвого кентавра, Уильям отвязал его и, закинув на плечи, понес прочь из лагеря. Не успели они пройти и ста шагов, как вдруг позади послышался топот и крики проснувшихся кентавров.
        — Они нас догонят,  — в страхе прошептал малютка минотавр в ухо Уильяму.
        Да он и сам это прекрасно понимал, что на своих двоих, да еще и с детенышем минотавра на плечах ему ни за что не скрыться от разъяренных кентавров, пройдя чуть дальше, он увидел дерево и, подойдя к нему, сказал минотавру:  — «Лезь наверх и сиди тихо».
        Минотавр послушно забрался на дерево и, притаившись, смотрел на Уильяма, который вскарабкавшись на соседнее дерево, стал ждать появления кентавров.
        Ждать долго ему не пришлось, вскоре послышался топот копыт и на поляну выскочили двое кентавров.
        — Они не могли далеко уйти,  — сказал свирепо один из них.  — Я чую их запах.
        После этих слов Уильям спрыгнул с дерева на одного из кентавров и, оседлав его, приставил меч к его горлу.
        — Дернешься, я снесу тебе голову,  — прохрипел он кентавру.  — Опустите оружие, не то тут станет на одного кентавра меньше.
        Они послушно опустили оружие, и стали ждать приказов Уильяма от былой их прыти не осталось и следа лишь еле сдерживаемый гнев.
        — Ей Тис,  — крикнул Уильям малышу минотавру.  — Не хочешь прокатиться?
        Тис, недолго думая прыгнул на второго кентавра, и ловко усевшись во все глаза, смотрел на Уильяма, как будто не веря своему спасению.
        — Вы отвезете нас в поселение минотавров,  — громко приказал Уильям.  — А там Тирен решит, что с вами делать.
        И кентавры, подчиняясь его воле громко стуча копытами, направились по тропинке к поселению минотавров.



        Глава 4. Войны равнин

        Ехать долго им не пришлось, через полмили показалось поселение минотавров и Тис, сидя на кентавре, въехал в него, а следом за ним не отставая, последовал Уильям. Минотавры удивленно смотрели на них во все глаза, они никогда раньше не видели, чтобы кто-то сумел оседлать степного война, да еще и сделать из него послушную лошадь.
        Неслыханная наглость и позор для всего племени, если бы кто-то вдруг увидел, что кентавры подобно домашним животным кому-то подчиняются. Но выбора у них не было, ведь они проиграли сражение, практически в нем не участвуя, их часовой был хладнокровно убит, так же смерть грозила и им, и чтобы спасти свои жизни им пришлось пожертвовать своей воинской честью.
        Подъехав к трону вождя, Тис спрыгнул с кентавра, которому тут же накинули на шею веревку, и побежал в объятия своего отца и, повернувшись, посмотрел на Уильяма.
        — Пап он меня спас,  — закричал он, показывая пальцем на своего героя.  — Они хотели меня продать.
        — Я рад, что ты к нам вернулся сынок,  — ответил Тирен, обнимая сына.  — Я так за тебя беспокоился.
        Он отдал ребенка матери и повернулся к Уильяму, который тоже уже успел спрыгнуть с кентавра и теперь стоял, спокойно наблюдая за этой трогательной сценой.
        — Ты выполнил свою часть сделки,  — сказал вождь, усаживаясь на трон.  — Теперь я выполню свою, я даю тебе своего старшего сына Торна, он пойдет с тобой до самого конца пока не погибнет и поможет тебе вернуться домой.
        — Спасибо вождь,  — ответил Уильям чуть, склонившись.
        — Я не согласен с этим,  — закричал стоявший рядом с троном Торн.  — Я не хочу быть его телохранителем.
        — Такова моя воля!  — сказал Тирен, поднявшись со своего места.
        После его слов никто не посмел даже шевельнуться, в возникшем молчании слышалось только громкое дыхание минотавров да свист ветра за стенами поселения.
        — Я так сказал!  — продолжил Тирен, усаживаясь вновь на троне.  — Значит так и будет, если ты не подчинишься, то будешь изгнан из нашего поселения.
        — Хорошо отец, я выполню твою волю,  — скрипя зубами от ярости, сказал Торн.  — Но без особого удовольствия.
        — Иди с миром чужеземец,  — сказал Тирен.  — И помни, что здесь ты всегда будешь почетным гостем.
        Уильям кивнул и направился к дверям поселения, Торн последовал за ним, но затем остановился возле кентавров, ему очень хотелось выместить на ком-то свою злость.
        — А что мы будем делать с ними,  — сказал он ухмыляясь.  — Убьем.
        Тут же повсюду стали доноситься возгласы одобрения от минотавров жаждущих крови, и Торн подошел к ним, поднимая свою секиру.
        — Нет!  — закричал Уильям, вставая между кентаврами и Торном.  — Это мои пленники и только мне решать их судьбу!
        — Ты здесь нечего не можешь решать чужеземец!  — закричал в ответ Торн, занося секиру над одним из кентавров.
        — Нет, Торн стой!  — закричал Тирен.  — Чужеземец прав, это он заарканил лошадок, значит, ему и решать, как с ними поступить.
        Уильям подошел к кентаврам, скинул веревки с их шей и, указав на двери поселения, сказал:  — «Уходите пока они вас не убили и больше сюда не возвращайтесь».
        — Спасибо чужеземец,  — ответил один из кентавров.  — Я в долгу не останусь.
        И они проскакали через толпу к воротам и скрылись во мраке ночи, а минотавры все как один с недопониманием смотрели на этот благородный поступок Уильяма. Они предложили ему заночевать в поселении, он с удовольствием согласился, и Тирен усадив его по правую руку от себя, сделал его почетным гостем.
        Наевшись и напившись вдоволь Уильям, удобно устроившись на предложенной ему соломе, под звездным небом проспал до самого утра. Проснувшись на утро от звука рога минотавров, трубивших подъем, он, собрав все свои вещи и часть провизии, предложенную щедрыми хозяевами, вновь отправился в свой путь, но уже не один с ним рядом шел огромный минотавр Торн. Который был не очень доволен своей участью, но не мог противостоять слову отца.
        Выйдя за стены поселения, Торн и Уильям двинулись по тропинке, ведущей в степи, где хозяйничали гордые племена диких кентавров.
        — Там за лесом начинаются их степи,  — сказал Торн, указывая на север в сторону степей.  — Нам нужно быть осторожными, они не особо гостеприимны и терпеть не могут чужаков.
        — Я начинаю уже к этому привыкать,  — ответил Уильям.  — Но другой дороги нет.
        Вскоре выйдя из леса, они нашли тропу, ведущую к поселению степных воинов, они шли, по ней молча иногда лишь изредка переглядываясь. Через пару миль Торн остановился и настороженно смотрел вперед.
        — Что такое?  — спросил Уильям, догнав минотавра.
        — Там впереди что-то есть,  — ответил он.  — Иди за мной и тихо.
        Уильям сделал, как ему было сказано и, достав меч из ножен, не спеша последовал за Торном и, поднявшись на гору, он увидел три перевернутые повозки. Подойдя к ним ближе, Торн и Уильям нашли тела нескольких обезглавленных кентавров, очевидно сопровождавших груз.
        — Кто это мог сделать?  — спросил, ужаснувшись, Уильям, осматривая мертвые тела.
        — Не знаю,  — ответил Торн.  — Да и знать не хочу, уходим отсюда.
        И двинулся дальше, но не успел пройти и десяти шагов как впереди послышался топот копыт, на них скакали почти два десятка кентавров, мчавшихся на подмогу своим собратьям.
        — Стойте!  — закричал один из них Уильяму и Торну.
        И окружив, их кентавры натянули стрелы, на своих луках целясь в них.
        — Сложите оружие!  — потребовал, выйдя вперед самый дикий на вид кентавр.  — Или мы убьем вас на месте.
        Уильям убрал свой меч в ножны, а Торн опустил секиру, не сводя глаз с окруживших их кентавров.
        — Следуйте за нами,  — сказал все тот же кентавр.
        Они поскакали галопом в направлении своего лагеря, а Уильям и Торн последовали за ними. Войдя внутрь, они отдали оружие кентаврам охранникам, и пошли туда, куда им указывал один из них.
        — Вас хочет видеть глава нашего клана,  — сказал стражник.  — Идите прямо и как зайдете в его хижину опустите вниз головы.
        Уильям и Торн прошли мимо охранников и, зайдя в хижину, опустили головы вниз и смотрели в пол.
        — Тебя я знаю,  — сказал вождь кентавров, указывая на Торна.  — Ты сын вождя Тирена.
        — А вот тебя вижу впервые,  — продолжил он.  — Кто ты такой? И что ищешь в наших краях?
        — Меня зовут Уильям, я прибыл из далека и ищу путь домой,  — ответил Уильям не поднимая взгляд.
        — Посмотри на меня,  — потребовал вождь.  — Я вижу в тебе силу, она скрыта внутри, ты еще не знаешь о ней, но придет время и она покажет себя.
        — Значит, ты ищешь свой дом,  — повторил вождь.  — Но тебе придется пройти через наши степи, а мы не каждому позволяем по ним пройти, иначе здесь было бы много непрошенных гостей.
        — Мне говорили, что вы не любите чужаков,  — сказал Уильям.  — Но я всего лишь на всего хочу пройти мимо и не сделаю вам ничего плохого.
        — Даже если бы захотел не смог бы сделать,  — ответил вождь, которому не понравился такой наглый ответ.  — Но я пропущу тебя через наши степи с одним условием.
        — Каким?  — спросил Уильям.
        — В наши края недавно забрел огромный тролль,  — ответил вождь.  — Он нападает на наши караваны, рушит обозы и убивает стражников. Принеси мне его голову и сможешь спокойно продолжить свой путь через наши степи.
        — Похоже, у меня нет выбора,  — ответил Уильям.  — Я согласен.
        — Ну что ж,  — сказал вождь.  — Вы отправитесь немедленно, стражник проводит вас до дороги и покажет, где в последний раз видели тролля.
        Когда Уильям и Торн вышли из хижины, один из военачальников подошел к вождю и спросил:  — «Неужели вы рассчитываете на то, что они справятся?».
        — Если они справятся, то ничего не потребуют взамен,  — ответил вождь.  — Если нет, то не велика и потеря.
        — А ты предпочитаешь рисковать нашими войнами?  — грозно спросил он своего генерала.
        — Нет, конечно же, нет, что вы,  — ответил, замявшись, военачальник.
        — То-то же,  — сказал вождь, вставая с трона.  — К тому же, как я уже сказал я не очень люблю незваных гостей.
        И он, засмеявшись, направился в свои покои, где специально для него был приготовлен роскошный обед.
        Выйдя из хижины вождя кентавров, Уильям и Торн последовали за стражником, который вернул им оружия и, указав им, направление логова тролля поспешил удалиться.
        — Откройте ворота,  — приказал он часовым.
        Они повиновались и, распахнув двери, пропустили вперед Уильяма и Торна.
        — Постой чужеземец,  — окликнул кто-то Уильяма, едва он сделал пару шагов за ворота.
        Он обернулся и увидел скачущего к нему кентавра, немного присмотревшись, он узнал одного из тех кентавров, которому он не так давно спас жизнь.
        — Вот держи,  — сказал ему кентавр, протянув свой меч.  — В наших краях войн носит два меча, потому что один может тебя подвести.
        — Это верно,  — ответил Уильям и, кивнув кентавру, взял меч.  — Спасибо.
        — Тебе спасибо,  — отозвался кентавр.  — Ты спас мне жизнь.
        Уильям вышел вслед за Торном в распахнутые двери и не спеша побрел по тропе, приближаясь к логову тролля.
        — Ты серьезно намерен сразиться с троллем?  — немного погодя спросил его Торн.
        — Да,  — ответил Уильям.
        — Неужто ты струсил?  — спросил он, с удивлением глядя на минотавра.  — Я еще не встречал, чтобы минотавр чего-то боялся.
        — И много ты их видел?  — спросил Торн.
        — Да знавал одного,  — ответил Уильям.  — Его звали Трейн.
        — Ты знал Трейна?  — спросил Торн удивленно.  — Он старший брат моего отца, он был нашим вождем до того как ушел от нас.
        — Его призвала белая волшебница, она хотела сделать его генералом своей армии, но он отказался,  — продолжил Торн.  — Трейн был самым сильным и самым смелым из всех нас, он ответил ей, что останется с нами. И тогда она решила действовать хитростью и вызвала его на поединок, отказ означал верную смерть для всего нашего поселения, у него не было выбора, она победила его силой своей магии и заставила служить ей.
        — С тех пор я его и не видел,  — глубоко вздохнув, произнес Торн.  — Дак значит, ты знал его? Ну и какой он теперь? Все такой же ворчливый, каким я его запомнил?
        — Когда я его встретил, он был силен,  — ответил Уильям немного, подумав.  — Но я оказался сильнее.
        — О чем ты?  — спросил Торн.
        — Я сделал тогда, то о чем сейчас жалею, я убил его Торн,  — сказал Уильям, глядя минотавру в глаза.  — Теперь я понимаю, он в последний миг своей жизни пытался меня предупредить, пытался как-то мне помочь, но я ничего не хотел слушать и ударом меча снес ему голову.
        Торн остановился, глядя на Уильяма, Уильям тоже смотрел, на минотавра не отрываясь. И тут Торн выхватил секиру и стал в бешенстве наносить удары по воздуху, пока его руки не устали и он не опустился на колени рядом с Уильямом.
        — Успокойся Торн,  — сказал Уильям.  — Я натворил достаточно глупостей, но чтобы их исправить, мне нужно добраться до замка Ледяной королевы.
        — Мне не сделать это одному, понимаешь,  — продолжил Уильям.  — В одиночку никак.
        Торн поднялся с коленей и, подобрав свою секиру, последовал за Уильямом.



        Глава 5. Забытая бухта

        — Мы уже скоро будем у логова тролля,  — сказал Торн, поднимаясь в гору.  — Степь заканчивается и, судя по рассказам кентавров, в тех горах и находится его логово.
        — Да, похоже, мы уже близко,  — ответил Уильям, поднимаясь на гору вслед за Торном.
        Спустившись с горы они оказались у самого логова тролля, и стараясь идти тихо и не шуметь пробирались в глубь пещеры. Шаги Уильяма практически не было слышно, что нельзя было сказать о копытах Торна, которые цокали о камни, и этот цокот эхом отдавался от стен пещеры.
        — Кто здесь,  — послышался злобный голос из темноты.  — Я чую вас, вы не спрячетесь.
        — А никто и не прячется,  — выходя на свет, закричал Торн.  — Мы пришли сюда за твоей головой.
        — Ну что ж,  — ответил зверь, выходя из темноты.  — Попробуйте ее получить.
        При виде тролля у Уильяма по спине пробежала мелкая дрожь, он был не менее пятнадцати футов в высоту, его кожа напоминала стальной гранит, один его кулак был величиной с небольшой автомобиль, к тому же он держал в руках огромную дубинку, с виду напоминавшую целое дерево.
        Он размахнулся и ударил ею Торна, от удара минотавра отбросило на три метра в сторону, он упал и больше не шевелился.
        Уильям остался один на один с этим громадным чудовищем, но отступать было не куда и он, вынув оба своих меча из ножен, приготовился к бою. Тролль, смеясь над ним, опять занес свою дубинку, но Уильям был к этому готов и, пробежав между ног у тролля, он порезал своими мечами обе его ноги. Зверь взревел от боли и стал метаться по пещере, нанося удары своей дубинкой, от которых Уильям ловко уворачивался и улучив момент пробегая мимо, нанес еще один удар по ногам.
        Он решил победить тролля не с помощью силы, а с помощью своей ловкости и использовать неповоротливость огромного зверя. Он снова и снова избегал ударов дубины, нанося взамен троллю свои порезы, тем самым выматывая его. Через какое-то время от такой игры в кошки мышки, тролль начал уставать, Уильям устал не меньше, но все же сил у зверя оставалось больше и не понятно бы, чем все это закончилось, если бы не очнулся Торн и, спрыгнув с выступа в пещере, не вонзил свою секиру в спину тролля.
        От полученного удара тролль начал падать, и через секунду рухнул на землю, корчась от боли и моля о пощаде.
        — Нет уж, извини,  — ответил Торн, занося свою секиру.  — Но кентавры требуют твою голову.
        Легкий свист воздуха удар топора, а затем тишина, нарушаемая только лишь учащенным дыханием Уильяма и Торна.
        — А ты не так прост как кажешься на первый взгляд,  — сказал Торн, глядя на Уильяма с нескрываемым восхищением.
        — Я сам этому удивляюсь,  — ответил Уильям, тяжело дыша, но все-таки улыбаясь.
        — Отнесем им его голову,  — сказал Торн, вынимая мешок и складывая ее туда.  — А куда пойдем дальше?
        — Нам нужно попасть во владения гномов,  — ответил Уильям.  — Они знают дорогу к ее замку.
        — Ну, тогда нам нужен корабль,  — сказал Торн.  — Поселение гномов находится по ту сторону моря, вплавь будет быстрей и безопасней.
        — Отлично,  — сказал Уильям.  — Вернемся в лагерь кентавров, отдадим трофей, ну а там будем искать корабль.
        Они не спеша выбрались из пещеры, и пошли обратным путем через степи в лагерь кентавров.
        — Открывайте ворота,  — закричал Торн подходя.  — Мы принесли вам хорошие новости.
        Ворота перед ними распахнулись, и стража вновь провела их до хижины вождя, войдя внутрь Торн, взял мешок и поставил его на столе перед носом вождя кентавров.
        — Воистину отличные новости,  — воскликнул вождь, заглянув в мешок.
        — Мы выполнили свою часть уговора,  — сказал Уильям.  — Теперь очередь за тобой вождь.
        — Хорошо будет вам свободный проход по нашим землям,  — не много подумав, нехотя сказал он, явно удивившись тому, что у них получилось избавить их земли от тролля.  — Но большего у меня не просите.
        Уильям кивнул и вслед за Торном вышел из хижины вождя. Они очень устали и нуждались в отдыхе, но упрямые кентавры, явно не собирались предоставлять им свой кров.
        — Постойте,  — услышали они за спинами знакомый голос.  — Я пойду с вами.
        — Исключено,  — ответил Торн.  — Нам не нужна обуза.
        — Но я могу, вам пригодится,  — сказал кентавр.  — Ты спас мне жизнь, и я хочу отплатить тебе тем же.
        — Ладно, хорошо,  — ответил Уильям.  — Можешь пойти с нами, если хочешь, твоя помощь может нам пригодится.
        — Как тебя зовут?  — спросил Уильям, когда они вышли за ворота.
        — Меня зовут Бейнс,  — ответил кентавр.
        — И ты вот так просто готов оставить свой дом и пойти с нами?  — спросил удивленно Уильям.
        — Я слышал, что ты ищешь свой дом,  — ответил Бейнс.  — И я готов помогать тебе в поисках.
        Они прошли степи кентавров, и вышли, наконец, к поселению рыбаков, находившемуся неподалеку от моря.
        Пройдя по маленьким улочкам небольшого городка, Уильям вспомнил огромные улицы своего большого города, но голос Торна отвлек его от нахлынувшей внезапно ностальгии.
        — Найдем таверну, заночуем в ней,  — говорил он.  — А утром отправимся в плаванье.
        Через пару улиц они наткнулись на дом с табличкой «Вольный Краб», войдя внутрь они, увидели просторный зал, в котором было полно гуляющих гномов рыбаков и различных торговцев.
        — Стойте здесь,  — сказал Торн.  — Я сейчас вернусь.
        Подойдя к барной стойке, он о чем-то перешептывался с трактирщиком, тот кивнул и Торн махнул рукой Уильяму и Бейнсу, чтобы они подошли.
        — Он предлагает нам комнату и ужин,  — сказал он, когда они подошли.  — И еще сказал, что поговорит со здешними капитанами кораблей и может кто-нибудь из них согласится взять нас собой.
        Уильям и Торн после ужина начали подниматься по лестнице в комнату, но Бейнс сказав, что не может спать в комнате, отправился в степи заночевать под открытым небом.
        На следующее утро в дверь их комнаты постучали, Уильям открыл ее и на пороге стоял угрюмый седовласый гном.
        — Меня зовут Грен,  — представился он.  — Я капитан корабля, трактирщик сказал, что вам нужно попасть в город гномов на той стороне моря.
        — Да нужно,  — ответил Уильям.
        — Каковы ваши условия?  — спросил гном.
        — Никакого багажа, нас двое, еще кентавр,  — ответил Торн.  — И никаких вопросов.
        — Это будет стоить вам сто золотых,  — сказал Грен.
        — Но у нас, к сожалению, нет денег,  — ответил Уильям.
        — Значит, я не чем вам не смогу помочь,  — сказал гном и повернулся, чтобы уйти.
        — Стойте!  — закричал ему в спину Уильям.  — Мы найдем деньги.
        — У вас один день,  — сказал Грен.  — Завтра я отплываю, с вами или без вас.
        Он вышел из комнаты, бормоча что-то себе под нос. А Уильям и Торн, спустившись вниз, увидели Бейнса.
        — Надо где-то раздобыть эти проклятые сто монет,  — прорычал Торн.  — Иначе придется ждать следующий корабль, идущий к гномам.
        — Придется найти работу,  — сказал Уильям.  — Надеюсь, в этом городке найдется хоть что-нибудь для нас.
        — Простите, что вмешиваюсь господа,  — сказал, подходя трактирщик.  — Но я думаю, что знаю, где вы можете найти работу.
        — И где же,  — спросил его Торн.
        — Тут вчера прошел слух, что на ферме старика Риза орудует стая волков и пожирает его скот,  — ответил трактирщик.  — Может быть, вам господа наведаться к нему и помочь избавится от них за небольшую плату конечно.
        — Спасибо за идею,  — отозвался Уильям.  — А где находится его ферма?
        — Она в полях за городом,  — ответил трактирщик.  — Практически на границе со степью кентавров.
        — Я знаю, где это,  — отозвался Бейнс.
        — Ну, тогда веди нас,  — сказал ему Торн.
        И выйдя из таверны, Уильям и Торн отправились за Бейнсом к ферме старика Риза. Через полмили за городом они увидели большой старый одноэтажный дом.
        — Это и есть его ферма,  — указав на него, сказал Бейнс.
        — Эй, Риз,  — закричал он, когда они подошли поближе.
        Фермер Риз оказался очень старым, добродушным гномом и, выйдя к ним, он улыбался, не смотря на все неприятности которые иногда случались на его ферме.
        — Чего вам угодно?  — спросил он, подходя к ним.
        — Мы ищем фермера Риза,  — ответил Уильям.  — Трактирщик рассказал нам о вашей проблеме, и мы можем вам помочь.
        — Проблеме?  — спросил фермер.  — У меня не никаких проблем.
        — Это он о волках, что поедают ваш скот,  — сказал Торн.
        — А вы об этом,  — ахнув, сказал Риз.  — Ну да повадились к нам ходить спасу от них нет.
        — Вы не беспокойтесь,  — сказал Уильям.  — Мы вам поможем.
        — Поможете?  — спросил фермер.  — Как?
        — Очень просто,  — ответил Торн.  — Мы выманим волков из их логова и перебьем всех до одного.
        — Нам нужны десять ваших лучших овец,  — сказал Уильям.  — Мы привяжем их вон к тому большому дереву и подождем волков, а ночью когда они придут пообедать, перебьем одного за другим.
        — Хороший план,  — кивнув, сказал гном.  — Там в сарае вы найдете все, что вам нужно.
        После его слов они стали осуществлять задуманное, Торн переносил овец, Уильям и Бейнс их крепко привязывали к большому дереву посреди поляны. И когда работа была закончена, Торн и Бейнс притаились в тени дерева, а Уильям, забравшись на него, стал ждать появления хищников.
        Когда стемнело, в степи вдруг послышался, шорох и негромкое лязганье челюстей волков, жаждавших вкусного лакомства. Ну, еще бы ведь соблазн был так велик, к тому же они не могли не придти ведь их так вежливо об этом попросили.
        Уильям, сидя на дереве, увидел их первым, он кинул камень в уснувшего Торна.
        — Они идут,  — сказал он.  — Их около тридцати, готовьтесь к бою.
        Торн и Бейнс, проснувшись, схватились за оружие и стоя за деревом стали ждать команды Уильяма, который притаившись сидя на дереве, спокойно ждал, когда они подойдут поближе.
        — В атаку,  — скомандовал он, когда волки были на расстоянии двух метров от овец. И спрыгнув с дерева, зарубил двоих волков ударом меча, остальные бросились в рассыпную. Торн, выскочив из-за дерева, ринулся в бой, занося свою секиру и рубя ею налево и направо, Бейнс стрелял в них без промаха из своего лука.
        Волки очевидно не ожидавшие засады, бросились наутек Уильям и Торн побежали вдогонку за ними, догоняя и нанося удары мечом и топором, но тут случилось то, чего они не предвидели одна, из овец сумела выбраться из своих пут, и побежала со страху прямо на троих волков отбившихся от остальных. Увидев это, они становились и, лязгая зубами, направились к ней. Бейнс оставшийся у дерева поспешил к ней на помощь, но у него в руках был лук, а не меч, и он, вынимая из колчана стрелы, бросился им наперерез. Один из волков прыгнул на него, но Бейнс ловко подставив стрелу, проткнул его и отбросил в сторону. Двое других медленно на него надвигались, один из них сделал прыжок, но Бейнс увернувшись, бросил в него стрелу как копье, и она воткнулась в спину волка, тот заскулил и, пробежав несколько метров, упал и больше не поднимался.
        Тут подоспели Уильям и Торн, обратив последнего из оставшихся в живых волка в бегство, но и ему не удалось далеко уйти, пробежав метров двадцать, он упал замертво пронзенный стрелой кентавра.
        На шум драки прибежал запыхавшийся фермер и, увидев трупы волков, и окровавленных друзей был очень им благодарен.
        — Спасибо вам,  — сказал он подходя.  — Просите у меня что хотите.
        — Нам нужно сто золотых монет,  — сказал Уильям.
        — Подожди здесь,  — он побежал обратно к дому.
        — Вот держи,  — сказал он, вернувшись, и протянул Уильяму туго набитый мешочек с деньгами.  — Вы заслужили.



        Глава 6. Море русалок

        Взяв золото, друзья скорее поспешили в бухту, от которой должен был утром отплыть корабль капитана Грена. Капитан встретил их, улыбаясь на пристани.
        — Я так и знал, что вы сумеете раздобыть деньги,  — сказал он, забирая из рук Уильяма мешочек с монетами. Затем проверив одну из них своим зубом, крикнул:  — «Ей там, на палубе, скоро отчаливаем».
        — Как скажете капитан,  — откликнулись сверху.  — Все по местам, готовимся к отплытию.
        — Добро пожаловать на борт моего славного судна господа,  — сказал капитан, как только они поднялись на палубу.
        — Все готово к отплытию капитан,  — сказала подошедшая к нему девушка эльфийка.
        — Тогда в путь!  — скомандовал Грен, взявшись за штурвал.  — Мелиса проводите, пожалуйста, наших гостей в их каюту.
        Девушка кивнула и, повернувшись к Уильяму, сказала:  — «Следуйте за мной».
        Уильям последовал за ней, размышляя над тем, что никогда еще не видел столь очаровательной девушки, к тому же ее спокойный и ласковый голос звучал как музыка и наполнял его всего, начиная от кончиков пальцев до самой макушки. Ровные черты лица, милая улыбка и голубые глаза заставляли задумываться о том, что она с такой внешностью забыла на корабле с кучей наемников.
        — Нечего себе сервиз,  — сказал Торн, подмигнув Уильяму и следуя за девушкой в направлении своей каюты.
        — Вот это ваша каюта,  — сказала она, указывая на одну из дверей.
        — Спасибо,  — сказал Торн и слегка ей, поклонившись, вошел в нее первым.  — Отдых нам сейчас не помешает особенно после нашего ночного приключения.
        Она ушла заниматься своими делами, оставив, их наслаждаться уютом и предоставленными удобствами.
        — Да ты прав,  — сказал Уильям, удобно устроившись на навесной кровати и мгновенно уснув.
        Проснувшись от шума воды ударявшейся об борт корабля, он встал с кровати и увидел, что оба его друга тихо и мирно спят, Торн устроился на соседней кровати, которая под его весом свисала теперь чуть ли не до пола, а Бейнс свернувшись калачиком, спал у стены. На цыпочках выбравшись из каюты, чтобы их не разбудить Уильям вышел на палубу и, наклонившись над бортом, стал смотреть на протекающую внизу воду.
        — Что не спится?  — спросил его кто-то.
        Уильям оглянулся и увидел эту девушку.
        — Просто не привычно спать при такой качке,  — ответил он, снова поворачиваясь и глядя на воду.
        — Понимаю,  — сказала Мелиса, так же склонившись над бортом и с интересом поглядывая на Уильяма.
        Они стояли, молча какое-то время, стараясь не глядеть, друг на друга, но молчание затягивалось, и нужно было как-то продолжить этот разговор.
        — Уильям,  — представился Уил, протягивая ей руку.
        — Мелиса,  — ответила она, пожимая ее.
        — Дак значит, ты прибыл к нам издалека?  — спросила Мелиса с нескрываемым любопытством.
        — Да,  — спокойно ответил Уильям.  — Мой дом очень далеко от сюда.
        — А какой он?  — спросила она, глядя на него.  — Просто я мечтаю о путешествиях, о дальних странах и приключениях, но вижу только это дурацкое судно и две бухты, в которых мы бываем, перевозя свои товары.
        — Там высокие каменные дома, достающие почти до небес,  — начал рассказывать Уильям.  — Люди практически не ходят, а ездят на металлических повозках называемых машинами.
        — Так интересно,  — сказала Мелиса чуть, приблизившись.  — А что там есть еще?
        — Там очень мало лесов и много много каменных мостов и дорог,  — ответил Уильям.  — Люди там не очень приветливые, они редко улыбаются погруженные в свои проблемы, но все же там довольно не плохо.
        Она смотрела на него с восторгом, округлив свои большие голубые глаза, ей хотелось спросить еще что-то но она колебалась.
        — Мелиса,  — крикнул кто-то сзади.  — Я пойду, вздремну, смени меня за штурвалом.
        — Хорошо,  — откликнулась она и, повернувшись к Уильяму, сказала.  — Тебе бы тоже не мешало поспать, вид у тебя усталый.
        И улыбнувшись ему, она отправилась за штурвал по просьбе капитана. Уильям постояв, еще какое-то время на палубе, тоже вскоре поплелся обратно в каюту где, забравшись на свою кровать, немного поворочавшись, крепко заснул.
        — Уильям вставай,  — услышал он сквозь сон голос Торна.  — Капитан говорит, что у нас там какие-то проблемы.
        Уильям встал с кровати и, подняв с пола свой меч, последовал за Торном, выйдя на палубу, он увидел оживленное движение матросов.
        — Что случилось капитан?  — спросил он, подходя к штурвалу.
        — Пираты,  — ответил он, указывая себе за спину.  — Нагоняют нас.
        Уильям посмотрел, куда он показывал и увидел позади их корабля пиратское судно с черными парусами.
        — Что будем делать?  — спросил Уильям.  — Вступим в бой?
        — Нам не победить,  — ответил Грен.  — Нас слишком мало.
        — Но они скоро догонят нас,  — крикнула выбежавшая из своей каюты Мелиса.  — Другого выхода у нас нет.
        Капитан и сам это понимал и скомандовал всем матросам, приготовится к бою. Вскоре судно пиратов нагнало их корабль, и началась стрельба из пушек, во всем этом хаосе Уильям успел увидеть Торна который, взяв пару абордажных крюков, направился к нему.
        — Готов нанести визит пиратам?  — спросил он, улыбаясь, подав один из них Уильяму.  — Цепляй за борт их корабля, а когда капитан скомандует бросить мост, начнется заварушка.
        Уильям сделал, как было сказано и, зацепив крюком, борт корабля пиратов, привязал другой конец к мачте, стал ждать команды капитана. В то время как Бейнс стрелял из своего лука по пиратам, которые тоже пускали стрелы в него в ответ.
        — Сбросить мост,  — закричал капитан, и с громким треском мост опустился, соединив между собой два корабля.
        Пираты целой гурьбой кинулись к мосту и, перебежав его, бросились в атаку, завязался не равный бой на мечах и саблях, Уильям побежал к мосту и, напав на одного из пиратов, зарубил его на месте. Тут же на Уильяма со спины налетел другой, сбив его с ног, но не успел Уильям сообразить, что произошло пирата, тут же сразила стрела кентавра и, корчась от боли, он выпал за борт судна.
        — Спасибо,  — крикнул он Бейнсу. Тот лишь коротко кивнул ему, и, не отрываясь, стрелял из лука. Поднявшись на ноги, он заметил Торна в центре схватки который, громко ревел и, размахивая своим топором рубил пиратов направо и налево.
        Присоединившись к нему Уильям, сразил еще двух пиратов, но их все равно было еще очень много, обернувшись, он заметил Грена и Мелису сражавшихся сразу с пятью пиратами, но тут одна из пиратских стрел поразила капитана прямо в грудь и он, падая, все-таки сумел заколоть пирата, с которым сражался. Мелиса осталась одна сразу против четверых противников, она защищалась от их ударов как могла, но тут поскользнулась и, упав на палубу, выронила свой клинок из руки.
        — Сдавайся эльфийка,  — сказал один из пиратов, надвигаясь на нее. Но не тут-то было Уильям, поспешив к ней на помощь, ударил этого пирата по спине мечом и он, повалившись лицом вперед, больше не поднимался.
        — Вставай,  — сказал Уильям, протянув ей руку. Взяв его за руку, она рывком вскочила на ноги, и стоя спиной спине Уильям и Мелиса сразили трех оставшихся пиратов.
        Получив достойный отпор пираты, бросившись в рассыпную поспешили к своему кораблю, и вскоре удирали на нем без оглядки, под громкий смех матросов.
        Мелиса склонилась над умиравшим Греном и он, держа ее за руку из последних сил прохрипел:  — «Теперь ты капитан».
        — Нам сейчас некогда горевать,  — сказал один из матросов.  — Смотрите!
        Все посмотрели, куда он указывал, прямо на них надвигался большой слой тумана, видимо во время битвы их отнесло от заданного курса и понесло прямо в открытое море, а сгустившийся туман нечего хорошо для них не предвещал.
        — Все по местам,  — крикнула Мелиса, взявшись за штурвал.
        Вскоре туман поглотил корабль целиком, и один из матросов сидя на носу корабля, предупреждал капитана о надвигающихся скалах.
        — Это очень плохо,  — сказала Мелиса.
        — Почему?  — спросил ее Уильям.
        — Не один корабль еще не возвращался из тумана целым,  — ответила она, не глядя на него.  — Говорят, в нем пропадают корабли, просто исчезают и не возвращаются.
        — Скалы по правому борту,  — крикнул матрос, и Мелиса повернула штурвал, чтобы на них не попасть.
        Тут Уильям услышал голос у себя в голове, который тихо напевая, просил подойти к борту и, склонившись над ним, он увидел девушку за бортом, которая звала его к себе.
        — Там девушка за бортом,  — крикнул он команде.
        Все кто был рядом, поспешили к нему, но Мелиса остановила их закричав:  — «Это русалки, не поддавайтесь на их зов!». Это было правдой, присмотревшись, Уильям увидел как она, махнув хвостом, исчезла под водой. Но голос становился все громче и настойчивей, и он не мог ему долго сопротивляться. Тоже происходило и со стальной командой, на всех действовал этот ласковый голосок, на всех кроме Мелисы. Говорят что девушка на корабле к большой беде, но это явно был не тот случай, поняв, что происходит она, бросив штурвал, начала хватать всех кто был на палубе по одному и крепко привязывать к мачте. Но Мелиса была одна, а матросов много, и она не смогла уберечь всех от беды и с ужасом наблюдала, привязывая одного, как русалки хватают другого и утаскивают за собой под воду.
        Труднее всех ей, было, справится с Бейсом и Торном, первому она связала копыта, так что он не смог даже шевельнутся. Но Торн был для нее очень силен, и что есть силы, рвался, норовя порвать веревку, тут ей пришлось пойти на крайние меры, и ударом увесистого весла она оглушила его, оставив на память шишку.
        В то время как она пыталась не дать матросам прыгнуть за борт, их корабль, окончательно сбившись со своего пути, выбрался из тумана и, оставив русалок, позади наткнулся на рифы и с громким треском стал опускаться под воду.



        Глава 7. Остров циклопа

        — Что происходит?  — закричал Уильям, словно очнувшись ото сна привязанный к мачте.
        — Корабль тонет!  — ответила Мелиса.  — Быстрее отвязывайтесь, и спускайте шлюпки на воду.
        После этих слов Уильям попытался отвязать от себя веревки, но все было тщетно, тогда Мелиса сделав не сколько ударов своей саблей, освободила их всех от пут.
        — Скорее к шлюпкам!  — кричала она, освобождая других.
        Матросам не нужно было повторять в третий раз, они и сами видели, как наклонился идущий на дно корабль. Они стали по одной сбрасывать шлюпки в воду, и прыгая за борт, забирались в них. Уильям не умеющий плавать все-таки тоже решился спрыгнуть и тут же стал тонуть, барахтаясь в воде, но тут чья-то сильная рука схватила его за плечо и одним движением закинула в шлюпку.
        — Ты не говорил, что не умеешь плавать — сказал Торн.
        — А ты и не спрашивал,  — ответил Уильям, и они дружно засмеялись.
        — Нечего весело в этом не вижу,  — закричала на них Мелиса.  — Остались без капитана, а потом еще и без корабля, часть команды утонула, и сейчас мы неизвестно где.
        — Как где?  — сказал Торн.  — Ясное дело, в воде.
        Команда снова засмеялась, и этот смех хоть на секунду отвлек их от постигших несчастий. Даже Мелиса не смогла скрыть улыбку, хоть и очень старалась, это заметил Уильям и улыбнулся ей в ответ.
        — Земля!  — неожиданно закричал один из матросов, успевший во время бегства прихватить с собой подзорную трубу.  — Я вижу землю, в паре миль к югу от нас.
        — Гребите туда,  — скомандовала Мелиса.
        Все матросы дружно налегли на весла, и через пару часов шлюпки прибило к маленькому островку. Выйдя на сушу, Уильям осмотрелся и не заметил нечего необычного на этом небольшом тропическом островке, кругом были пальмы, желтый песок, а на севере острова виднелось несколько гор.
        — Я за хворостом для костра,  — крикнула Мелиса и побрела прямо в джунгли.  — А вы пока достаньте из шлюпок все, что удалось спасти.
        — Я тебе помогу,  — вызвался Уильям, идя за ней по пятам.
        Они шли, молча продвигаясь вглубь острова, вокруг было тихо, лишь только изредка доносилось пение пролетавших над ними птиц.
        — Почему ты вызвался мне помочь?  — спросила она, когда они отошли на приличное расстояние от берега.  — Я бы и сама справилась.
        — Хочу помочь собрать хворост,  — ответил Уильям.  — Ты очень устала, по тебе это видно хоть и стараешься не подавать виду при команде.
        — К тому же ты сегодня спасла их всех от русалок,  — сказал он немного, подумав.
        — Но вызвался то именно ты,  — сказала Мелиса.  — Почему?
        — Сам не знаю,  — ответил Уильям.  — Может мне просто нравится собирать хворост.
        И они, дружно засмеявшись, стали собирать упавшие с деревьев сухие ветки и набрав их, достаточно решили вернуться к берегу.
        Уильям и Мелиса вышли на берег, но никого из своих матросов не увидели, лишь разбросанные повсюду вещи, поломанные шлюпки, и следы огромных ног на желтом песке.
        — Что здесь произошло?  — спросил Уильям, бросая хворост и вынимая меч.
        — Не знаю,  — ответила Мелиса, вынимая свою саблю.
        — Судя по всему, на них напали,  — сказала она, когда они обошли весь берег никого, так и не увидев.
        — Если на них напали, то здесь должны быть тела,  — заметил Уильям.  — А здесь никого кроме этих огромных следов.
        — Пойдем вслед за ними и выясним, что здесь твориться,  — сказала Мелиса, направляясь вглубь джунглей, куда вели следы.
        Уильям последовал за ней и вскоре эти большие следы привели их к пещере. Осторожно зайдя внутрь, они увидели огромного великана, который стоял возле костра, разведенного посреди пещеры и, склонившись над котлом, помешивал, свое варево, тихонько приговаривая:  — «Будет, будет сегодня у меня шикарный ужин из моих дорогих гостей».
        Немного присмотревшись, Уильям увидел клетку больших размеров, в которой находились их связанные друзья.
        — Надо их освободит,  — сказал Мелиса, и хотела уже побежать к клетке.
        — Стой,  — сказал Уильям, схватив ее за руку.  — Нам двоим, не за что не справится с этим великаном, надо что-то придумать.
        — Что тут думать,  — закричала она, выдернув руку.  — Убьем его и освободим мою команду.
        — Посмотри на него,  — сказал Уильям.  — Ты видишь, какой он огромный, если мы нападем сейчас то тоже присоединимся к его банкету в роли главного блюда.
        — Что ты предлагаешь?  — спросила она, вопросительно глядя на Уильяма.
        — Я предлагаю немного подождать,  — сказал Уильям.  — И улучив момент спасти моих друзей и твою команду.
        — Отлично,  — закричала она.  — Он будет варить их, а мы будем стоять и смотреть.
        — Не будет он их варить,  — ответил Уильям.  — Нужно просто немного подождать.
        — Чего ждать?  — спросила она, закричав на него.  — Ну, скажи мне чего?
        — А вот чего,  — ответил Уильям, показывая ей на великана.
        Она посмотрела, куда он указывал, и с удивлением увидела, что великан собрался устроиться поспать перед плотным ужином.
        — Пора немного вздремнуть,  — прохрипел он и, растянувшись на полу, неподалеку от котла крепко заснул, громко сопя носом.
        — Вот теперь идем,  — сказал Уильям и, пройдя мимо великана, оказался у клетки.
        — Как вы?  — спросил он матросов.  — Все целы?
        — Да,  — ответил один из них.  — Как только вы ушли, появилось это чудовище и, поймав нас по одному, бросило в это клетку.
        — Нужно разрубить деревянные решетки,  — сказал Уильям.  — Мои меч тут не подойдет Торн, где твой топор?
        — Он вон там у его ног,  — ответил Торн, указывая на великана.  — Когда он меня нес сюда, я пытался защищаться, но потом выронил топор.
        Уильям посмотрел, куда он указывал и у левой ноги великана заметил большой топор минотавра, в его голове тут же созрел план их спасения.
        — Мелиса иди на берег,  — сказал он.  — Попробуй поискать какую-нибудь прочную веревку.
        — А что будешь делать ты?  — спросила она, уже готовясь выйти из пещеры.
        — Возьму топор и попробую освободить наших друзей,  — ответил он, кивнув в сторону клетки.
        — Хорошо,  — сказала она и, выбежав из пещеры, отправилась на берег искать в одной из лодок веревку.
        А Уильям, осторожно подойдя к великану, поднял тяжелый топор и, подойдя к клетке, сказал:  — «Отойдите к той дальней стенке». И как только они послушно отошли, он стал рубить решетки деревянной клетки тяжелым топором, повсюду в пещере был слышен треск, щепки летели во все стороны, но великан спал так крепко, что даже и не шелохнулся, как будто не слыша ударов топора по дереву.
        Как только Уильяму удалось прорубить выход, он остановился и отдал топор Торну.
        — Берите оружие, какое найдете в пещере,  — сказал Уильям и все матросы принялись обыскивать пещеру в поисках оружия. Пока они вооружались тем, что нашли, подоспела Мелиса притащившая в одиночку целый канат.
        — Что дальше Уильям?  — спросила она тяжело, дыша.
        — Мы свяжем его и поставим перед выбором либо он нас спокойно отпустит с острова либо смерть,  — ответил Уильям.  — Берите канат и начинайте его связывать.
        Как только работа была закончена, и великан был полностью связан, так что не смог бы пошевелится, Уильям и Бейнс поднялись на его брюхо.
        — Давай Бейнс,  — скомандовал Уильям, и Бейнс всадил ему в нос одну из своих стрел. Великан проснулся и закричал от боли, пытаясь вытащить стрелу из своего носа, но не мог даже пошевелить рукой.
        — Вы чего?  — взревел он.  — Чего я вам сделал то?
        — Пока что ничего,  — ответил Уильям, подходя ближе, чтобы великан смог его увидеть.  — Но ты пытался сварить суп из моих друзей.
        — Я же просто шутил,  — сказал он улыбаясь.  — Развяжите меня, и я вас не трону.
        — У тебя на выбор два варианта,  — сказал Уильям, вынимая меч и подходя к самому лицу циклопа.  — Либо ты пообещаешь, что поможешь нам выбраться с этого острова, либо я выколю твой единственный глаз, и ты больше никогда не сможешь видеть.
        От такой угрозы циклопу стало не по себе, еще минуту он колебался, и смотрел со страхом на меч Уильяма.
        — Ну и что ты решил?  — спросил Уильям, чуть приблизив меч к его глазу.
        — Хорошо, хорошо,  — ответил циклоп.  — Я согласен, развяжите меня, и я помогу вам.
        — Развяжите его,  — кивнув циклопу, сказал Уильям.
        Уильям и Бейнс спрыгнули с циклопа и тот час, разрезав путы, освободили великана, который поднявшись ноги, подобрел и больше уже не собирался варить свою похлебку.



        Глава 8. Город гномов

        — Не жестко ты с ним?  — спросил Торн, подходя к Уильяму.
        — Ты же меня знаешь,  — ответил Уильям.  — Это была лишь пустая угроза и больше нечего.
        — Я то знаю,  — сказал Торн.  — Главное чтобы циклоп не узнал об этом.
        — Мы ему не скажем,  — сказал Уильям и хлопнув минотавра по плечу, засмеявшись пошел в сторону великана.
        — Ей Бейнс,  — позвал Торн кентавра.
        — Ты заметил, как изменился наш друг в последнее время?  — спросил он, когда тот подошел.
        — Да вроде нет,  — ответил Бейнс.  — По-моему такой же, как всегда, но если надо я могу за ним приглядеть?
        — Не надо,  — ответил Торн.  — Я сам если что за ним присмотрю.
        — Ну и как же ты поможешь нам отсюда выбраться?  — спросил Уильям, глядя снизу вверх на великана.
        — Гномы,  — ответил циклоп.  — Они хранят свое золото на моем острове в обмен за небольшую плату.
        — Какую?  — спросил Уильям явно заинтересовавшись.  — Золото и драгоценные камни вряд ли тебе пригодятся в этой пещере.
        — Они отдают часть своей провизии,  — ответил циклоп.  — В обмен на сохранение своего драгоценного метала, и они приплывают как раз завтра утром с очередной порцией добытых камней.
        — Я попрошу их взять вас с собой,  — сказал великан.  — Помогу чем смогу, как и обещал.
        — Хорошо,  — сказала Мелиса.  — Мы тогда лучше переночуем на пляже под открытым небом.
        — Это плохая идея,  — отозвался циклоп.  — Там по ночам ползает много разных насекомых, к тому же есть скорпионы и змеи, пойти ночевать туда это верная смерть здесь гораздо безопаснее.
        — Нет, мы все же отправимся на пляж,  — настаивала Мелиса.
        — Ты слышала его слова,  — сказал Уильям, схватив ее за руку.  — Здесь нам будет гораздо безопаснее.
        — Безопаснее!  — закричала она, вырвав руку.  — Безопаснее спасть в одной пещере с великаном, который хотел нас всех сожрать?
        — Он дал нам слово, что не тронет,  — ответил Уильям.
        — И ты ему веришь?  — спросила Мелиса.
        — Да верю,  — ответил Уильям.  — Слушайте все, мы переночуем здесь, а утром уплывем с гномами.
        — Послушай сюда Уильям!  — закричала Мелиса, толкнув Уильяма в плечо.  — Это моя команда! Я капитан! И если я говорю, что мы не останемся в этой пещере, значит, так оно и будет!
        — Но ты всех погубишь!  — закричал Уильям, толкнув ее в ответ.
        Она выхватила саблю и, направив ее на Уильяма, приготовилась его атаковать.
        — Я не буду драться с тобой!  — закричал он, увернувшись от ее удара.
        — Зато я буду!  — закричала Мелиса и попыталась ударить Уильяма саблей, но перед ней вырос Торн, направив на нее свою секиру и тут же его примеру последовал Бейнс целясь в Мелису из своего лука.
        — Нет! Нет! Стойте!  — закричал Уильям, вставая между ними.
        — Уходите!  — закричал он матросам,  — Идите за своим капитаном, а мы останемся здесь.
        Матросы все как один подчинились и, выйдя вслед за Мелисой из пещеры, направились ночевать на пляже.
        Великан, наблюдавший молча всю эту картину, лишь печально покачал головой.
        Проснувшись на следующее утро, от топота ног великана по пещере Уильям увидел, что он достает из большой ямы огромные сундуки с сокровищами.
        — Гномы прибудут скоро, чтобы их забрать,  — сказала великан,  — И я отдам им все это лишь с одним условием, если они возьмут вас собой.
        Выйдя из пещеры, Уильям направился в сторону пляжа в надежде, что с командой матросов нечего не случилось, пройти несколько метров по песку он увидел двух матросов лежащих под палящим солнцем.
        — Вставайте лежебоки,  — закричал он громко и пнул одного из них носком ботинка.
        Матрос даже не пошевелился и Уильям, подойдя к нему, увидел, что он был весь покрыт мелкими укусами, а проверив пульс, удостоверился, что он был мертв. Подойдя к другому матросу, он увидел на нем те же самые укусы.
        — Помогите!  — услышал он чьи-то крики.  — Помогите!
        — Мелиса,  — сказал он и, вынимая на ходу свой меч, помчался к тому месту, откуда доносились крики.
        — Мелиса где ты?  — закричал он, прекратив, наконец, бежать.
        — Уильям,  — услышал он крик откуда-то сверху.  — Я здесь наверху!
        Он поднял голову и увидел Мелису на дереве, а чуть ниже он заметил черную змею, которая тихонько шипя, подбиралась к ней.
        — Прыгай!  — крикнул он, бросив меч и выставив вперед руки.  — Я тебя поймаю.
        Недолго думая Мелиса кивнула ему и спрыгнула с ветки. Уильям поймал ее, как и обещал, и, поставив на землю, поднял свой меч. Змея громко шипя и открыв свою пасть, прыгнула вслед за Мелисой. Уильям размахнулся и, ударом своего меча, срубил ей на лету голову, и она упала на землю.
        — Они,  — начала Мелиса прижавшись к Уильяму.  — Они приползли ночью, когда мы спали, и стали кусать матросов по одному.
        — И когда змеи добрались до меня, я успела взобраться на дерево,  — продолжила Мелиса, переводя дух.  — Ты спугнул их своим появлением, но одна из них так увлеклась, что успела взобраться на дерево вслед за мной, и потом появился ты.
        Ее голос надломился, и она не смогла больше произнести не слова, только тихонько всхлипывала, прижавшись к нему, из ее глаз текли слезы.
        — Они все погибли,  — прошептала она.  — А я нечего не смогла сделать, вся моя команда теперь мертва понимаешь?
        — Я понимаю,  — ответил Уильям, обняв ее за талию.
        — Ты меня предупреждал,  — сказала она.  — А я тебя не послушала.
        — Пойдем,  — сказал Уильям, взяв ее за руку.  — Мы скоро уплывем с этого кошмарного острова.
        — Простите меня,  — сказала она, повернувшись к лежащим на берегу телам матросов.  — Это я во всем виновата.
        — Идем,  — позвал Уильям, потянув ее за руку.  — Мы уходим отсюда.
        Она послушно поплелась за ним обратно в пещеру великана.
        — Ну что где там твой корабль?  — спросил Уильям, у циклопа войдя в пещеру.
        — Вон он,  — ответил великан, указав рукой в сторону моря.  — Скоро будет здесь.
        — Отлично,  — кивнул ему Торн и, глядя на Уильяма, спросил.  — А где остальные? Они что с нами не плывут?
        Уильям, молча, покачал головой, и Торн больше не задавал никаких вопросов. Все четверо молча, ждали, когда корабль гномов, наконец, бросит свой якорь на берегу острова.
        — Я выйду к ним один,  — сказал великан.  — Попрошу взять вас с собой.
        Уильям кивнул, и циклоп вышел из пещеры встречать гномов на берегу. Подойдя к одному из них, судя по всему это, был их капитан, он о чем-то с ним переговорил, тот кивнул и великан поплелся обратно в пещеру.
        — Гномы согласны взять вас с собой,  — сказал он, зайдя в пещеру.  — Но при условии, что вы погрузите все золото из моей пещеры на их корабль.
        — Это мы запросто,  — сказал Торн, взял два самых больших сундука с золотом, и понес их на корабль. Уильям и Бейнс недолго думая присоединились к нему, и вскоре все золото было погружено на корабль.
        — Ну что ж,  — сказал капитан гномов.  — Пора отчаливать.
        Уильям вслед за Торном попрощался с циклопом, и пошел на корабль. Как вдруг в джунглях за их спиной послышался шелест листвы, они обернулись и увидели целую стаю змеи, который шипя и извиваясь, ползли в их сторону.
        — Быстрее парни!  — закричал им гном.
        Уильям и Торн скорее побежали к кораблю, путь им успели перегородить несколько змеи, но два удара топора остановили на время их атаку. Торн бежал быстрее, и Уильям отстал от него, до корабля оставалось всего каких-то десять метров, как вдруг одна из змеи бросилась на него и вцепилась зубами в ногу чуть выше лодыжки. Уильям ударом меча разрубил ее пополам и, ковыляя на одной ноге, сумел-таки забраться на корабль, который тут же отчалил с острова.
        Обернувшись посмотреть на остров, Уильям увидел, как змеиная стая накинулась на циклопа, и великан громко крича и размахивая руками, пытался отбиться от них.
        — Мы должны вернуться,  — закричал Уильям капитану.  — Мы должны помочь ему.
        — Он сам справится,  — ответил гном, смотря на него с удивлением.  — Я не могу рисковать своей командой, к тому же ты сам ранен, но все равно рвешься в бой.
        — Хорошо,  — ответил Уильям.  — Везите нас скорее в ваш город, нам нужно переговорить с вашим королем.
        Капитан кивнул ему и, не говоря больше не слова, направился к штурвалу.
        — Ты как?  — спросила Мелиса, подходя к Уильяму.
        — Бывало и лучше,  — ответил он улыбаясь.
        — Мы скоро будем у нашей пристани,  — вскоре объявил капитан.  — Там вы сможете сойти на берег, и отправится к замку.
        К вечеру корабль причалил к пристани города гномов, и Уильям вместе со своими друзьями поблагодарив капитана, отправился прямиком к замку короля гномов.
        — Вот здесь, похоже, наши пути расходятся,  — сказал он, повернувшись к Мелисе.  — Ты теперь свободна от своих обязанностей, и можешь идти куда захочешь.
        — Да,  — ответил она неуверенно.  — Но если я захочу пойти с тобой? Что ты на это скажешь?
        — Я скажу, что еще один отличный войн нам не помешает,  — ответил Уильям, улыбаясь ей.
        — Нужно торопится,  — сказал Торн.  — Чтобы до темноты успеть к замку.
        — Ну, тогда не будем терять времени,  — ответил Уильям.
        Они прошли сквозь тесные улочки и вскоре оказались у ворот замка, хотя, по мнению Уильяма, он во все и не выглядел как замок, скорее напоминал трехэтажный каменный дом.
        — Стойте,  — сказал им один из стражников.  — Кто вы и зачем сюда пришли?
        — Меня зовут Уильям,  — сказал Уил.  — А это мои друзья, мы пришли просить совета у вашего короля, нам сказали, он знает дорогу к замку Ледяной волшебницы.
        — Сдайте нам свое оружие и проходите,  — ответил стражник, удивленно поглядев на эту весьма странную компанию.
        Уильям сделал, как было сказано и, отдав свои мечи стражнику последовал за ним через холл в приемную короля.
        — Ждите здесь,  — сказал стражник.  — Я доложу, что вы пришли.
        И он, закрыв за собой дверь, удалился внутри. Через пару минут дверь открылась, и на пороге стоял все тот же стражник.
        — Уильям может зайти,  — сказал он, и добавил.  — Но только он один, его величество сегодня не хочет принимать слишком много гостей.
        Уильям вошел в открытую дверь и, оказавшись в небольшой комнате, увидел в центре трон короля, на котором сидел очень старый гном и внимательно его рассматривал.
        — Дак значит, ты ищешь замок Ледяной волшебницы?  — спросил он, когда дверь за Уильямом закрылась.
        — Да,  — кивнув, ответил Уильям.
        — И ты уверен, что сможешь до него добраться?  — спросил король, глядя на Уильяма прищурившись, как будто пытался оценить его шансы на успех в этом деле.
        — Да,  — снова ответил Уильям.
        — Вы поможете мне найти его?  — спросил он у короля.
        — Я бы и рад помочь,  — ответил король, вставая со своего трона.  — Но я к моему глубокому сожалению не знаю где, он находится.
        — Очень жаль,  — сказал Уильям, понуро опустив голову.
        — Но зато я знаю того кто точно тебе укажет направление,  — сказал гном подходя к Уильяму.  — Ее зовут Ферса, она провидица, она видит все, что происходит в нашем мире и других мирах тоже.
        — Она была проклята за свой дар великим волшебником, в тот момент, когда отказалась предсказать его судьбу,  — продолжил король.  — Она боялась рассказывать ему то, что видела, и как видно не зря. В гневе волшебник наложил на нее заклинание, превратив ее саму и ее семью в гарпий.
        — Но где она сейчас?  — спросил Уильям с надеждой.
        — Никто не знает точно,  — ответил король.  — Но если верить слухам она сейчас вместе со своей семьей поселилась на склонах северных гор, тебе придется отправиться туда и разыскать ее, потому что только она знает точный путь через Ледяную пустыню.
        Уильям кивнул и уже собирался уходить, однако король остановил его и уговорил остаться на ночь, и за ужином рассказать ему истории о своих приключениях, а утром отправится на поиски провидицы.



        Глава 9. Предсказание гарпии

        Проснувшись рано утром, Уильям почувствовал сильную боль в ноге. Он посмотрел на свою рану и увидел, что за ночь она очень сильно распухла и немного кровоточила. Уильям сдернул с кровати простыню и, оторвав от нее небольшой кусок, замотал им ногу и затянул узел потуже, чтобы остановить кровотечение.
        Выйдя из своей комнаты, он спустился в холл, где его уже ждали стоящие наготове друзья. Он натянул теплую шубу, протянутую ему одним из слуг короля.
        — Вам это пригодится,  — сказал король, которому как видно понравились рассказанные Уильямом истории.  — Там очень холодно.
        — Спасибо,  — поблагодарил его Уильям, пожимая руку.  — Надеюсь как-нибудь еще у вас погостить ваше величество.
        — Я буду только рад, мой юный друг,  — крикнул он в спину уходящего Уильяма.
        — Куда теперь?  — спросил его Торн, когда они вышли за двери замка.
        — Северные горы,  — ответил Уильям.
        — Ты знаешь, что это очень страшное место,  — вмешался в разговор испуганный Бейнс.  — Я слышал об этих горах еще у себя в поселении.
        — И что же ты слышал?  — спросила Мелиса явно, заинтересовавшись.
        — То, что путники, которые забредают туда, назад не возвращаются,  — ответил кентавр.
        — Но мы же не ищем легких путей,  — сказал Уильям засмеявшись.  — Мы пойдем напролом до самого конца.
        — Это безумие,  — покачал головой Бейнс.
        — Весь мир безумен,  — ответил Уильям.  — Тем более иного пути у нас нет, король сказал, что путь к замку Ледяной волшебницы знает только живущая в этих горах предсказательница.
        — Убедил,  — сказал Бейнс улыбнувшись.  — И раз я обещал, идти с тобой до конца значит, так оно и будет.
        За этим разговором они не заметили, как вышли из города гномов и направились через лес в сторону Северных гор, путь был не близкий, и через какое-то время им пришлось сделать привал, чтобы чуть-чуть отдохнуть и отправится дальше. Во время привала Уильям почувствовал, что боль в ноге усиливается и ему казалось, что с каждым шагом она становится все сильнее, и скоро захватит всю ногу целиком.
        — Привал окончен,  — объявил он вставая.  — Нужно успеть дойти туда до темноты.
        И превозмогая боль, он упрямо шел к своей цели, не понимая сам, откуда у него берется столько сил. Выйдя из леса, тропинка круто пошла в гору, ветер стал усиливаться, это означало только одно что они уже близко.
        Подниматься в гору было тяжело, тропинку занесло снегом, началась метель, и под бурными порывами ветра, закрывая лицо руками, от летящего в него снега путники поднялись, наконец, на огромное плато, со всех сторон окруженное горами и стоя на вершине, Уильям увидел на одной из ближайших гор пещеру малых размеров. Она была очень маленькой для минотавра или кентавра, но вполне подходила для гарпий.
        — Свет!  — закричал Уильям, оборачиваясь к друзьям.  — Я вижу свет в пещере.
        Не успел он это сказать, как высоко над головой услышал страшный визг, немного присмотревшись сквозь летящий в лицо снег, он увидел одну из гарпий, она летела на него, вытянув вперед когтистые лапы. Уильям хотел было достать свой меч, но не успел, она налетела на него и, ударив крылом, сбила на землю. От этого удара Уильям, пролетев пару метров, с размаху ударился о скалу, но тут же вскочив на ноги, опять попытался вытащить меч, но ему это удалось не сразу, так как меч примерз к ножнам, и ему пришлось немного, повозится чтобы, наконец, достать его.
        Вытащив меч, он стал ждать следующего нападения, но к этому времени к нему на помощь подоспели друзья, и гарпия не стала нападать на них в одиночку. Издав истошный крик она призвала на помощь других, и через минуту гарпии окружили непрошенных гостей, нацелив на них свои когти. Обнажив мечи и стоя спина к спине, друзья ожидали новой атаки, но гарпии не торопились на них нападать.
        — Что вам здесь нужно?  — закричала одна из них.  — Убирайтесь отсюда, пока целы.
        — Мы ищем предсказательницу,  — ответил Уильям.
        — Зачем она вам понадобилась?  — спросила гарпия.
        — Только она знает путь к замку Ледяной волшебницы,  — ответил Уильям.  — Помогите нам ее найти.
        После этих слов он ощутил невыносимую боль в ноге. Он почувствовал, что теряет сознание, словно проваливается куда-то в ниже и ниже во тьму. Опершись на меч, сделал последнее усилие, но все-таки боль оказалась сильнее и, упав на снег, он увидел спешащих на помощь друзей, слышал их крики, парящих в небе гарпий, а затем тишина.
        Очнувшись через какое-то время, он увидел сидящую перед ним красивую женщину, она обрабатывала его рану.
        — Вы,  — прохрипел он слабым голосом.  — Именно вас я только что видел в своем сне.
        — Лежи, не вставай,  — сказала она.  — Ты еще очень слаб тебе нужно набраться сил.
        — В этом сне я словно падал в какую-то темную пещеру,  — продолжил Уильям.  — Но затем увидел ваше лицо, вы сказали мне, чтобы я шел к свету, затем взяли за руку и вывели из темноты.
        — Ты был отравлен змеиным ядом,  — сказала она.  — Я дала тебе противоядие, и помогла остаться в живых.
        — Где я?  — неожиданно спросил он.  — Где Торн, Бейнс и Мелиса?
        — Не беспокойся, ты в полной безопасности в пещере гарпий,  — ответила ему женщина.  — Твои друзья принесли тебя сюда, и просили меня помочь.
        — Дак вы?  — начал, было, Уильям.
        — Меня зовут Ферса, и да я та самая предсказательница,  — ответила она, не дав ему договорить.  — Гарпией я становлюсь только днем, а по ночам я превращаюсь обратно в свой облик, таково заклинание Верина.
        — Верина?  — удивленно спросил Уильям.  — Дак это он тот самый волшебник, который вас заколдовал?
        — Волшебник?  — теперь был черед удивляться предсказательнице.  — Ты, очевидно, многого про него не знаешь.
        — Зато я знаю про то, как он обманывает всех вокруг,  — ответил Уильям.
        — Это только часть его злодеяний,  — сказала Ферса.  — Он всю свою жизнь мечтал захватить три наших мира мир, откуда ты появился, мир самого Верина и этот мир, где мы сейчас.
        — Значит, я помог ему захватить свой мир,  — качая головой, сказал Уильям.  — Он обманул меня, сказав, что мы делаем все во благо, а оказалось все совсем наоборот.
        — У тебя хватит сил его остановить,  — сказала Ферса.  — Ты сможешь все исправить.
        — Но как?  — спросил Уильям.  — Как я смогу его победить.
        — Для начала тебе нужно пройти через Ледяную пустыню и найти замок волшебницы,  — ответила Ферса.  — Она сможет отправить тебя обратно, затем ты вернешь свой меч и покончишь раз и навсегда с тиранией волшебника.
        — Я не знаю дороги к ее замку,  — ответил Уильям.
        — Следуй через горы за светом Северной звезды, она укажет тебе путь,  — сказала Ферса.  — Но будь осторожен в горах полным полно йети, они стерегут ее замок от различных вторжений.
        — Йети?  — настороженно спросил Уильям.
        — Да,  — ответила Ферса.  — Огромные лохматые создания, по размерам напоминают белых медведей стоящих на двух ногах.
        — Они сильные, но не очень умные,  — продолжила Ферса.  — Тебе нужно будет действовать хитростью, и ты сможешь добраться до замка.
        — Хорошо,  — ответил Уильям, вставая с постели и собираясь уже выйти из пещеры, как вдруг голос Ферсы стал хриплым и низким, словно визг гарпии глаза закатились и она прохрипела:  — «Через туман и мрак, сквозь потери и боль ты вернешься домой, но прежним уже не будешь».
        — Что?  — обернувшись, спросил Уильям, словно не поверив своим ушам.
        — Я что-то сказала?  — спросила Ферса уже нормальным голосом.
        — Нет, нет,  — ответил Уильям.  — Очевидно, мне просто послышалось.
        И он, выйдя из пещеры, направился к друзьям, чтобы рассказать им об этом странном разговоре.



        Глава 10. Замороженная пустыня

        — Сколько же у тебя жизней?  — спросил Торн, когда Уильям, улыбаясь, вышел из пещеры.
        — Я знала, что ты поправишься!  — закричала Мелиса и бросилась его обнимать.
        — Да уж,  — сказал Бейнс усмехнувшись.  — Тебе укус змеи что комариный, рад тебя снова видеть дружище.
        — Я тоже рад всех вас снова видеть,  — ответил Уильям, выбираясь из объятий Мелисы.
        — Ну что сказала тебе предсказательница?  — спросил Торн.  — Куда теперь?
        — Туда,  — сказал Уильям, указав на Северную звезду.  — Звезда укажет нам направление.
        — Ну что ж идем за ней,  — сказал Бейнс и поскакал вперед.
        — Она так за тебя переживала,  — сказал Торн, подтолкнув тихонько Уильяма локтем в спину.  — Просто места себе не находила.
        — О ком это ты?  — спросил Уильям, улыбаясь.
        — А то ты не знаешь?  — спросил минотавр и, ухмыляясь, кивнул в сторону Мелисы.
        — Мы просто друзья,  — уклончиво ответил Уильям.  — Только и всего.
        — Да,  — ответил Торн, обгоняя Уильяма.  — Я так и подумал.
        Уильям, улыбаясь все шире, шел вслед за своими друзьями по свету звезды. Метель вскоре утихла, снег идти перестал, но взамен ему на небе ярко засветило солнце, и свет звезды потихоньку стал сходить на нет, и через какое-то время совсем пропал из виду скрывшись за яркостью солнца.
        — И как же мы найдем ее замок днем?  — спросил Торн.  — Когда звезд не видно?
        — Пойдем в слепую,  — ответил Уильям.  — Мы же только что видели ее свет и теперь уже не собьемся с пути, а ночью проверим, правильно ли мы идем.
        Они шли на ощупь целый день, словно слепые кроты без поводыря и, добравшись, наконец, до края гор вышли в замершую пустыню.
        — По легенде, которую я слышал у себя в поселении,  — сказал Бейнс.  — Молодая волшебница была сослана в эти края за провинность перед своим народом, она не сдержала данное ему обещание, была властолюбивой и жадной и могла обречь всех на погибель, если бы не появился Верин. Говорят, что волшебник победил ее и заточив в этом замке, приговорил к пожизненной ссылке за свои грехи до того момента пока чистая душа не явится и не освободит ее из Ледяной темницы.
        Уильям слушал все это с интересом, но не стал пока делится своими мыслями по поводу волшебника Верина с друзьями, и так же он не рассказал то, что услышал от Ферсы. Однако кое-что им следовало знать.
        — Предсказательница рассказала мне о тех, кто ее охраняет,  — сказал Уильям.  — Их называют йети, с виду они похожи на больших лохматых медведей.
        — Она сказала, что они стерегут ее покой от всяческих вторжений,  — продолжил он.  — Так что нам стоит быть начеку.
        После его слов, друзья все как один посмотрели на него, их напугала перспектива сражения с такими чудищами, но выбора не было, и это они понимали.
        Они шли по пустыне весь день, а когда начало смеркаться собрались устроить привал и, найдя скалу чтобы укрыться за ней от начавшейся внезапно бури, наконец, смогли остановиться и немного отдохнуть. Уильям вызвался дежурить первым и, опершись удобно на холодные камни, уселся, держа наготове свой меч.
        Он сидел и размышлял о словах гарпии о предстоящей ему миссии, о том сможет ли он победить могущественного и хитрого Верина. Ведь с того момента как он попал в этот мир он продолжал как и раньше сомневаться в своих силах. Он не был храбрым героем, который несмотря не на что продолжает идти вперед, он был обычным парнем, живущим в большом городе. До того как он сюда попал у него не было каких-то там неведомых миссий и великих целей. Он просто жил спокойной размеренной жизнью, но после всех этих событий вряд ли он когда-нибудь будет еще сомневаться в своих силах.
        Уильям не заметил, как уснул, откинув голову на холодные камни, и сквозь свой сон он вдруг услышал, что кто-то его зовет.
        — Уильям, Уильям,  — слышал он в своей голове.
        Но тут голос стал громче, и послышались и другие голоса и крики вокруг, кто-то схватил его за плечи и встряхнул.
        — Уильям сейчас не время спать,  — закричал ему Торн.  — Йети, на нас напали Йети.
        От этих слов он рывком поднялся со своего места и, выхватив меч, последовал за Торном к тому месту, где уже завязалась битва.
        Пройдя несколько шагов за минотавром, он увидел их, огромные лохматые создания, с большими когтями с ревом и рычанием мчались на них с огромной скоростью.
        — Всем приготовится к бою!  — скомандовал Уильям.  — Торн, Мелиса сдерживайте натиск.
        — Бейнс,  — сказал он, повернувшись к кентавру.  — Забирайся со своим луком на скалу и покажи им свою меткость.
        Бейнс кивнул и в два прыжка оказался на скале, Уильям посмотрел на Торна и Мелису они одновременно ему кивнули и теперь сосредоточенно ждали нападения. Их уверенность передавалась и ему, и к тому же он чувствовал недюжую силу, скорее всего это было из-за снадобий Ферсы. Он поднял свой меч над головой и с громким криком ринулся в бой.



        Глава 11. Ледяная волшебница

        В момент столкновения с бежавшими во весь опор йети Уильям успел увернуться от пары лап нацеленных на него и, ударив зверя мечом отбросил его в сторону. Через секунду на него напали еще двое, в этой поднявшейся суматохе он только и успевал уклоняться от ударов их мощных лап, и старался наносить удары мечом. Но вдруг поскользнулся на льду и, упав на спину, выронил меч, который отлетел на пару метров. Один из йети увидел это и, оттолкнувшись от земли, в одном прыжке попытался снова напасть на Уильяма, но тот успел схватить меч и, выставив его перед собой, встретил зверя. Йети упал на меч, придавив Уильяма, и тому пришлось напрячь все свои силы, чтобы стащить его с себя.
        Поднявшись на ноги, он увидел Торна и Мелису которые стоя спина к спине отражали бешеные атаки животных, рубя их своими мечами. Затем посмотрев на скалу, заметил на ней Бейнса, который без устали метал в них свои стрелы, и вокруг скалы уже образовалась небольшая кучка из подстреленных им тел йети.
        Уильям бросился в самую гущу битвы на подмогу друзьям. Йети окружили их и стали теснить к скале, отступая назад, но им все же удалось отбиться и вскоре йети ушли, оставив окровавленные тела своих соплеменников.
        — Похоже, отбились,  — сказал, тяжело вздыхая Торн.
        — Я так не думаю,  — ответил Уильям.  — Смотри.
        Он указал на возвращающихся йети, которых стало намного больше, чем было в их первой атаке, и они стали еще злее потеряв столько своих товарищей и не добившись своей цели.
        — Они уходили, чтобы позвать подкрепление,  — сказал Уильям.
        — Наверное, это конец нашего путешествия,  — сказал он, глядя по очереди на своих друзей.  — Они не пропустят нас дальше.
        — Нас нет,  — ответил Бейнс.  — Тебя одного, да.
        — О чем ты?  — спросил Уильям, понимая, что сейчас скажет кентавр.
        — Мы останемся здесь и будем сдерживать их до твоего появления,  — ответил Бейнс.  — Если нас суждено погибнуть то мы хотя бы выиграем время для тебя, чтобы ты смог добраться до ее замка.
        — Нет!  — закричал Уильям.  — Я не позволю вам рисковать своими жизнями ради меня!
        — Мы весь этот поход ими рискуем,  — сказал Торн, а Бейнс и Мелиса кивнули.  — Ты должен выполнить свою миссию, а затем вернутся домой.
        — Но я… не хочу…  — запинаясь, начал, было, Уильям.
        — Иди же!  — закричал Торн.  — Не теряй зря времени!
        — Я… нет…  — ответил Уильям.
        — Иди,  — сказал минотавр, толкнув его в грудь.  — Мы не сможем долго их сдерживать.
        Уильям подчинился, он повернулся к друзьям спиной и что было сил, бросился бежать без оглядки по направлению к замку волшебницы. Позади себя он то и дело слышал их крики, удары мечей, рычание йети, но вскоре все стихло, он остался один.
        Силы его были на исходе, и скоро бег перешел в шаг, он брел по ледяной пустыне и похоже сбился с пути, но через пару сотен метров увидел впереди себя дым, и подумал, что он наконец-то добрался до замка.
        Он прошел мимо двух наклоненных друг на друга скал и увидел, что дым шел от костра, который развели спящие возле него йети. «И этих животных Ферса называла глупыми» — подумал он про себя и, стараясь не шуметь, обошел их лагерь, и хотел было направится дальше, но все-таки йети почуяв запах чужака, стали просыпаться один за другим и увидев Уильяма, бросились за ним в погоню.
        Совсем выбившись из сил, не чуя рук и ног, Уильям спасался бегством от трех разъяренных йети и когда, наконец, силы были совсем уже на исходе, он остановился, поднял свой меч.
        — Хватит!  — закричал он.  — Набегался, теперь ваш черед.
        Он ждал, когда йети подберутся к нему вплотную, и готовился отразить их атаку, но затем, посмотрев на землю у себя под ногами, он заметил что стоит на очень тонком льду. «Видимо здесь раньше была река» — подумал он.
        Он прошел по тонкому льду и через пару метров встал уже на более прочный, теперь его мысли были только о том, как заманить зверей на тонкий лед и не провалится под него самому. Догнав его йети, остановились у самого края реки.
        «Ну, давайте же, идите, возьмите меня» — думал Уильям и для приглашения махнул им рукой. Может быть, где-то в глубине своего мозга йети и понимали, что это ловушка, но инстинкт хищника затмевал их разум и говорил только о том, чтобы поскорее растерзать этого наглеца на мелкие кусочки. Они, не выдержав, бросились на него и лед начал трескаться под ними, они падали, в воду пытаясь выбраться, цеплялись когтями за лед, карабкались наверх, но вскоре поднявшаяся волна воды перевернула большую льдину и она с громким треском упала им на головы.
        После этого Уильям, облегченно вздохнув, хотел было убрать меч в ножны, но не тут-то было, пробив лед мощными лапами, один из йети выбрался из воды и, ринувшись на него, ударил по лицу своей когтистой лапой. От полученного удара Уильям упал на снег, кровь хлынула из царапины на лице и попала ему в глаз, он вытер ее рукавом и, подняв свой меч, стал ждать следующего нападения.
        Но йети утолив этим ударом жажду мести не торопился на него нападать, он выжидательно смотрел на Уильяма, как будто гадая, что же он намерен делать дальше. Уильям воспользовался этой предоставленной ему передышкой и вспомнил слова Ферсы, что нужно действовать хитростью, он поднял с земли немного снега чтобы утереть им кровь со своего лица, в этот момент с яростным криком йети прыгнул на него вытянув вперед свою лапу надеясь схватить за горло. Но Уильям, увернувшись, ударил йети мечом, отрубив ему лапу, она с негромким стуком упала на снег и зверь, взревел от боли, глядя на нее. И в этот же момент Уильям второй раз занес свой меч и, прекратив его страдания, снес ему голову.
        Упав рядом с ним на колени Уильям, отдышавшись, поднялся, опираясь на свой меч и собрав остатки всех своих сил, побрел к замку. Пройдя еще добрую сотню метров он наконец-то смог увидеть его, но тут услышал позади себя рев и обернувшись увидел гнавшихся за ним йети, но тут двери замка распахнулись и Уильям успел забежать внутрь и они с треском закрылись оставив всех йети позади.
        Осмотревшись, он увидел, что стоит посреди большого зала, который напомнил ему зал короля гномов. Посреди зала стоял трон на котором сидела, глядя на него с улыбкой молодая волшебница.
        — Приветствую тебя чужестранец,  — сказала она.  — Ты прошел через многое, чтобы добраться сюда.
        — Вы знаете, зачем я здесь?  — спросил Уильям.
        — Да знаю,  — ответила она, поднявшись с трона.  — Но сейчас меня заботит другое.
        — Что же?  — спросил Уильям.
        — Твои друзья,  — ответил волшебница, снова на него посмотрев.  — Они еще живы, но находятся в очень трудном положении.
        — Вот смотри,  — она подвела его к большому зеркалу.  — Через него я следила за тобой с самого твоего появления в нашем мире.
        Он посмотрел в зеркало и увидел как его друзья, окруженные тремя десятками йети изнемогая от усталости, продолжают вести с ними борьбу, рубя их своими мечами.
        — Их силы на исходе,  — сказала волшебница.  — Но я могу их спасти, в обмен на небольшую услугу.
        — Какую?  — спросил Уильям.  — Только скажите, я все сделаю.
        — Ты возьмешь меня с собой,  — ответила она улыбаясь.  — Сама я выбраться отсюда не могу, но у тебя Уильям чистая душа и доброе сердце, с твоей помощью я смогу, наконец, вырваться из своей темницы, в которую Верин меня заточил.
        — Дак значит это, правда?  — спросил Уильям.  — Та легенда о вашем заточении. Правда?
        — Нет,  — ответил волшебница.  — Меня сюда заточил мой собственный отец, испугавшись моей силы, а теперь я хочу разрушить его чары, и вернутся домой.
        — Подумай,  — сказала волшебница.  — Тебе без меня отсюда не выбраться, к тому же я смогу спасти твоих друзей от неминуемой гибели, а взамен лишь прошу вызволить меня из заточения.
        — Если ты откажешься, то твои друзья погибнут,  — продолжила она.  — Их смерть будет на твоей совести.
        — Враг моего врага мой друг,  — сказала она, подходя к нему и протягивая руку.
        — Хорошо,  — ответил Уильям, пожимая ей руку.  — Я согласен.
        В тот же миг волшебница подмигнув Уильяму, сделала легкое движение руки, и друзья оказались возле него целые и невредимые.
        — Я выполнила свою часть уговора,  — сказала волшебница.  — Теперь твоя очередь, чтобы отправится обратно, нам понадобится та вещь, которая сейчас лежит в твоем кармане.
        Уильям засунул руку в карман и вытащил оттуда золотую ручку, которую он сумел вырвать из волшебной двери, когда Верин отправил его в этот мир.
        — Очень хорошо,  — сказала волшебница.  — Теперь беритесь все за руки, и не разрывайте круг, пока я буду читать заклинание.
        Они сделали, как было сказано и, взявшись за руки в центре зала, ждали, когда волшебница закончит произносить заклинание. И когда она закончила ручка портала в руке Уильяма начала нагреваться, и в этот самый момент он почувствовал уже знакомое ему ощущение скачка, их ноги оторвались от пола, и они исчезли в потоке света.
        Продолжение следует…

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к